Александр Ананичев о переводах Натальи Ивановой -

«Забилось сердце, задышала жизнь…» - рецензия Александра Ананичева на сборник литературных переводов Натальи Ивановой (Хариной).

  Поэтический перевод - наиболее сложный из всех видов переводов. Французский литературовед Ж. Пари пишет «...перевод может быть порой труднее самой поэзии. Переводчик должен вернуться к изначальному чувству поэта и определить истоки переводного произведения; он должен весь свой ум и своё восприятие направить на исследование того, что для поэта могло быть просто озарением, даром богов...».
При переводе поэзии необходимо передать ритм, аллитерации, ассонансы, звуковые подражания и другие выразительные средства оригинала. Именно поэтому «Илиада», «Одиссея», произведения Данте, Гейне, Гёте, Байрона, Пушкина в большинстве случаев переведены на французский язык прозой. Да и не только на французский…
Николай Гумилев в своей статье «Девять заповедей переводчика» указывает, что переводчику поэзии необходимо соблюдать:

1) число строк;
2) метр и размер;
3) чередованье рифм;
4) характер;
5) характер рифм;
6) характер словаря;
7) тип сравнений;
8) особые приемы;
9) переходы тона.

   Отечественная школа литературы – одна из самых сильных в мире и насчитывает уже более трех столетий. Федор Загорский, Николай Гнедич, Михаил Лозинский, Евгений Витковский… Этот блистательный список российских переводчиков можно продолжить. Почти все великие русские поэты занимались переводами мировой литературы. Всплеск переводной поэзии пришелся на тоталитарное время и это понятно идеологической зашореностью той эпохи. Хотя случались исключения. Например, Осип Мандельштам был врагом стихотворных переводов. Он не без иронии говорил Пастернаку: «Ваше полное собрание сочинений будет состоять из 12 томов переводов и одного тома ваших собственных стихов». По слову Ахматовой, Мандельштам знал, что при переводах утекает собственная энергия, поэтому заставить его переводить было почти невозможно.
  Перевод поэтических произведений требует тщательной подготовки. Часто неточный или неряшливый перевод, не учитывающий особенности той или иной национальной языковой среды, культурных, бытовых вещей, ставит переводчика в неловкое положение.
  Многие авторы, не имея за плечами школы переводного искусства, приступают к переводам мировых знаменитостей. Часто эти попытки становятся провальными. Но переводы сергиево-посадской поэтессы Натальи Ивановой классиков 19 века меня порадовали. Автор, будто преобразился, окунаясь в творчество Готье, Коппе, Гюго, Рильке, Мицкевича, расправил крылья, взметнулся к творческим вершинам. Ширь и простор небес ощущаем мы в этом полете, слышим шелест горьких трав и звон земных ручьев, грохот моря и трепет далеких звезд. В вольных переводных строках Натальи Ивановой забилось сердце, задышала жизнь.

Течёт по небу облаков поток,
Грустит о прошлом горний голос свыше,
Всю глубину его мечтаний слышим,
И оттого так учащённо дышим,
Хватая воздух, что любви глоток.
(«Элегия» Д.Байрон)
Или:
Я знаю - с тобой мои мысли о рае,
Твой вьющийся стебель - почти паутинка,
В цветенье таинственность не угасает,
Барвинка - Первинка.

Тебя я искал в чаще тёмного леса,
В садах монастырских, на тропах погоста.
Под арками, в зарослях диких навесов
Ты светишься просто.

Цветок твой - блуждающий знак капуцина,
Ты призрак ковчега, не тающий - млечный...
Твой глаз - голубой, борода - капучино,
А взор - бесконечный.

Небесные очи, с чарующим взглядом,
Ты пристально смотришь из тьмы наваждений,
Ты якорь надежд, но пропитаны ядом
Внезапные тени…

Всколышется чаща волной псалмопений,
И сбитые с толку затихнут в могилах...
Звонарь монастырский зовёт в это время
Петь Аве Мария.
(«Первинка (Барвинок)» Д. Пасколи)

  Жаль, что в последней строфе прекрасного стихотворения итальянского поэта Пасколи сбивается рифма: псалмопений – время, могилах – Мария.
Профессор Ю.П. Солодуб рассматривает два подхода к переводу поэзии: концепцию адекватного перевода, согласно которой переводчик стремится максимально сохранить форму и содержание оригинального текста, и концепцию неадекватного (вольного) перевода, которую можно проиллюстрировать словами Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник». Хотя концепция вольного перевода и открывает для переводчика свободу творчества, в результате такого подхода получается совершенно новое произведение.

  Однако в нашем случае они не такие уж и вольные. Сравнив перевод сонета А.Мицкевича «Буря» современного поэта Владимира Коробова с переводом Натальи Ивановой, а так же сверив их с оригиналом, я бы отдал предпочтение сергиевопосадской поэтессе. Вглядимся, к примеру, во вторую строфу стихотворения:

Тревожный слышен зов – трубит в рожок беда.
Встает за валом вал – растет до неба ярус.
Беря на абордаж, обрушив брызг стеклярус,
Смерть входит на корабль, как воин в города.
(В.Коробов)

  Если мы находимся на корабле, то причем тут рожок, в который трубит беда? В рожок трубят лесные охотники. Да и воин, входящий в города, звучит странно, словно воин разделился на части.
А вот перевод Н.Ивановой:

С триумфом ветер выл на зубья мокрых скал.
Вершины гор ныряли в глубь морского ада,
И гений смерти двинул гордо на корабль,
Он долго штурма и возмездия искал.

  Однако самый точный перевод Мицкевича, если оценивать его по строгим заповедям Н. Гумилева, у Сергея Кирюты:

Вихрь, торжествуя, огромные горы
Вспененных волн этажами возводит,
И на корабль гений смерти приходит
Воином грозным, штурмующим город.
 
  В этом переводе и поэтические образы более точные, соблюдены метр и размер стихотворения, согласно польской языковой структуры языка с ударением на предпоследний слог.
Признаюсь, для меня загадкой является желание перевода тех стихотворений известных авторов, которые уже качественно переведены на русский. Но может быть, это желание и приложенное к нему трудолюбие придаст уверенность, вдохновенно окрылит Наталью Иванову в создании собственных стихов.
Но оказывается, не только знаменитых классиков переводит Наталья Иванова. Заинтересовалась она болгарской поэзией, где сотни современных авторов ждут заветного часа прозвучать на русском.
Посмотрим сначала на подстрочник стихотворения «Лес» - Гората (Мартин Динков – живет во Франции и в Болгарии). Точнее, на первую строфу.

В една гора винаги има пътеки.
Понякога, често те са тесни и трудно
намираеми.
Но като тръгнеш да търсиш, намираш поне
една пътека и тя води донякъде.
До някакъв път, често.
Русский подстрочник (на мой взгляд, не очень качественный) звучит так:
В лесу всегда есть тропы.
Иногда они часто трудны
неимоверно.
Но когда вы идете смотреть,
вы найдете, по крайней мере,
один путь, и это приводит в некоторой степени.
До некоторого времени, часто.

А вот перевод:

В лесу всегда есть тропы,
Порой они трудны неимоверно.
Свой путь легко найдёшь ты,
Дорога нас найдёт одновременно.

  Мне кажется, читателю с первых строк уже интересно, а что же случится дальше. Для этого нужно отыскать переводы Натальи Ивановой, а они пока только в интернете, и окунуться в ее стихотворные переложения.

Александр Ананичев

Об авторе рецензии:
Ананичев Александр Сергеевич  родился в Сергиевом Посаде. Секретарь правления Союза писателей России, руководитель Сергиево-Посадской писательской организации, кандидат педагогических наук (научная работа посвящена социально-педагогической деятельности Троице-Сергиевой Лавры), сотрудник Паломнического центра при Свято-Троице-Сергиевой Лавре.
Свою первую книгу, изданную в Рязани, а затем переизданную в Калиниградском издательстве «Янтарный сказ», посвятил истории Троицкой Лавры и ее святыням.
На рубеже веков издал более 60 книг, большинство из которых посвящены истории Православия и историческим деятелям России. Книги Александра Ананичева отмечены дипломом Ассоциации книгоиздателей России «Лучшие серии детских книг 2005 года».
Лауреат премии «Дебют» журнала «Литературная учеба» (2000 г.), молодежного фестиваля II и VI Артиады народов России (1996 и 2003 гг.), Международного конкурса поэзии «Золотое перо России – 2004», Всероссийского конкурса им. С.Есенина (2004 г.), награжден медалью «Профессионал России» (2004 г.), дипломами «Лучший автор года» газеты «Русская Америка» (Нью-Йорк, 2004 г.) и международного литературного конкурса имени В.Крапивина за книгу «Моя Москва. Листая страницы истории» (2006 г.), Всероссийской литературной премии им. Д.Н.Мамина-Сибиряка (2007 г.), Всероссийского конкурса произведений для детей и юношества "Алые паруса" (2007 г.).
Стихи переводились на английский, польский, болгарский, румынский, азербайджанский языки. Творческие вечера Александра Ананичева прошли во многих странах Европы, а также в разных городах России и США. Песни на его стихи в исполнении автора звучат по российскому радио. Московская, польская, венгерская и болгарская телекомпании транслировали в эфире репортажи о встречах с поэтом.
О творчестве Александра Ананичева писали Надежда Мирошниченко, Вадим Баранов, Андрей Богданов, Владимир Мирнев, Римма Казакова, Тимур Зульфикаров, Владимир Крупин, Лев Аннинский, Инна Ростовцева, Александр Люсый. Авторы предисловий к книге «Моя Москва. Листая страницы истории» - Святейший Патриарх Всея Руси  Алексий Второй и мэр Москвы Ю.М.Лужков.
Александр Ананичев - член жюри конкурсов "Калининград - янтарный берег-2020" и "Образ Крыма-2020". Обладатель Гран-при Конкурса-фестиваля "Образ Крыма-2018".

   


Рецензии
Интересные мысли о переводах.

С ув.

Анатолий Святов   22.07.2020 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик,Анатолий.
С теплом
Наталья.

Наталья Иванова 2   24.07.2020 00:01   Заявить о нарушении