Перевод, сонет 22, У. Шекспир
Они все лгут, что я давно старик.
На юный лик смотрю твой с наслажденьем
И верю, что душой в него проник.
И потому кажусь себе моложе,
И сердце бьется в унисон с твоим.
Божественной красой твоей — похоже
От смерти я своей стал защитим.
Мой друг, прошу, себя побереги. —
Забочусь о тебе, как мать родная.
Ведь я в твоей, а ты в мой груди.
И если вдруг придет беда лихая.
И неожиданно прервет мой путь,
Как сердце мне твое назад вернуть.
25.05.2020
Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №220052800676