8. Комментарии Гамлет Король есть вещь

Вот одно из направлений философии Пьера Абеляра - философа, теолога, поэта; основоположника концептуализма / Тропы, концепт, перенос ( трансляция ), интенция, субъект - субстанция - основные понятия философии Абеляра, обусловившие его подход к проблеме универсалий. Его логика представляет собой теорию речи, поскольку в ее обосновании лежит идея высказывания, осмысленного как концепт. Концепт - связь вещи и речи о вещи - есть, по Абеляру, универсалия, поскольку именно речь " схватывает " ( конципирует ) все возможные смыслы, отбирая необходимое для конкретного представления вещи. /  ( Электронная библиотека ИФ РАН " Новая философская энциклопедия " АБЕЛЯР )

АКТ IV СЦЕНА 2 Другая зала в замке.

ROSENCRANTZ
My lord, you must tell us
where the body is, and go with us to the king.

HAMLET
The body is with the king, but the king is not with
the body. The king is a thing --

GUILDENSTERN
A thing, my lord!

HAMLET
Of nothing: bring me to him.
Hide fox, and all after.

Розенкранц
Мой принц, вы должны нам сказать,
где тело, и пойти с нами королю.

Гамлет
Тело у короля, но король без тела.
Король есть вещь...

Гильденстерн
" Вещь ", мой принц?

Гамлет
Невещественная; ведите меня к нему.
Беги, лиса, и все за ней.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

Чтобы не загружать читателя философией П. Абеляра, скажу простым языком. Так как король - персонаж стихотворной части пьесы, которая, как мы выяснили, является спектаклем в пространстве пьесы, то тело короля - это тело актёра, играющего короля, поэтому " Тело у короля ", а вот король без тела потому, что короля как такового нет - есть актёр, а король - это просто слово, определяющее значение вещи; персонаж ( вещь ), которого играет актёр.
Собственно по этой причине не находят и тело Полония, о чём спрашивает Гильденстерн Гамлета в этом отрывке.

А вот, что говорит Гамлет в последнем монологе 2 Акта 2 Сцены  Зала в замке :
 
I'll have grounds
More relative than this. - the play's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.

У меня будут причины ( основания )
Более взаимосвязанные - это игра вещи,
В которой я поймаю совесть короля.
( мой перевод )
 
То есть Гамлет в спектакле покажет намёками сущность короля.

Это высказывание - обыгрыш универсалии по П. Абеляру. Этакая насмешка над непонимающим Гильденстерном о чём речь.

* Это ещё одно указание на то, что стихи это спектакль - спектакль в спектакле, придуманный английским драматургом Томасом Кидом - другом К. Марло. *

* - добавлено 18 января 2023 года


** И вот этот отрывок тоже указывает на это.


II Акт 2 сцена Зала в замке.
         
                Розенкранц
 
От того,  что  я  подумал,  принц, что если люди вас не радуют, то какой
постный  прием  найдут  у вас актеры; мы настигли их в пути; и они едут сюда предложить вам свои услуги.

                Гамлет

Тот, что играет короля, будет желанным гостем; его величеству я воздам
должное; отважный  рыцарь  пусть  орудует шпагой и щитом; любовник пусть не вздыхает даром; чудак пусть мирно кончает свою роль; шут пусть смешит тех, у кого  щекотливые  легкие;  героиня  пусть  свободно высказывает свою душу, а белый стих при этом пусть хромает. Что это за актеры?

                Розенкранц

Те самые, которые вам так нравились, - столичные трагики.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )



Scene II. A room in the Castle.

Ros.
To think, my lord, if you delight not in man, what lenten entertainment the players shall receive from you: we coted them on the way; and hither are they coming to offer you service.

Ham.
He that plays the king shall be welcome, --his majesty shall have tribute of me; the adventurous knight shall use his foil and target; the lover shall not sigh gratis; the humorous man shall end his part in peace; the clown shall make those laugh whose lungs are tickle o' the sere; and the lady shall say her mind freely, or the blank verse shall halt for't.
What players are they?

Ros.
Even those you were wont to take such delight in,-- the tragedians of the city. **

** - добавлено 23 января 2023 года



 Продолжение темы  http://proza.ru/2020/06/06/247


Рецензии