257 лао-цзы дао-дэ цзин стих 23

самое само* редко сказывается
ведь и ветер не дует с утра до рассвета
и ливень нежданный – не день напролёт
что причиной тому –
естество
если небо-земля не долговечны –
человек тем паче

поэтому
следующий вослед дао-пути проявлениям –
тот путёв –
устремлён к единению с дао

благо-мощен
устремлённый к единству с дэ-благомощью

беспутен
устремлённый к соитью с распутством****

стремящегося к единению с дао-путём
дао так же охотно приемлет
устремлённого к единству с дэ-благомощью
благомощь тоже с радостью примет
устремлённого к соитью с распутством
беспутство с восторгом поглотит*****

не устойчивый в вере –
не имеет доверия так же******

*цзы жань традиционно переводиться как «естественность» (смотрите комментарий к стиху 25) которая как таковая противопоставляется конечно же всему «сделанному» в том числе перво-наперво «культуре» являющейся средой обитания человека коему по мнению даосов давно пора вернуться в «лоно природы» однако исходя из «редко» сказанного лао-цзы мне кажется что он звал нас вернуться в сверхприродное лоно дао-пути ибо естественно лишь сверхъестественное – как говорится (Мф. 6:33) Ищите же прежде царствiя Божiя и правды его, и сiя вся приложатся вамъ – культура цивилизация социум это «поверхность» плоскость на которой можно чертить письмена-вэнь «окультуривая» её тогда как «самотаковость» это глубина глыба хаотический вихрь который невозможно ни картографировать ни наводить на нём косметические украшательства (такова этимология древнегреческого слова kosmos) создавая тем самым из бесформенной массы оформленный космос который таким образом есть вывернутая наизнанку внутренность оформленная как «сознание» поэтому праотец даосизма приглашает всех нас погрузиться в самый центр в самую сердцевину этого циклона обретя с его «без-умием» с его «заумью» единотелесность

** здесь стоят иероглифы небо-земля то есть совокупность той самой «естественности» которой якобы и следует человеку следовать что кажет-ся сомнительном исходя из следующих речений

***см. Мф. 24:35 – небо и земля мимоидетъ, словеса же моя не мимоидутъ – то есть всему на земле свой срок и только логос-христос не ведает сроков хотя и «редко сказывается» – таким сказом как раз и является «слово-текст» дао-дэ цзина – так мне видится
 
****ср. М. 6:21 – идеже бо есть сокровище ваше, ту будетъ и сердце ваше

*****вариант перевода:

стремящийся к единению с дао-путём –
этот рад единению с дао
устремлённый к единству с дэ-благомощью –
тот ликует в слиянии с дэ-благомощью
устремлённый к соитью с распутством –
погружён тот с восторгом в беспутство

как тут не вспомнить гераклита с его изречением (13 DK): свиньи радуются грязи больше чем чистой воде – однако здесь подкупает контрастность третьего речения с двумя предыдущими но мне тем не менее кажется всё-таки что третье нужно читать в позитивном аспекте как и предыдущие два акцентируя значение иероглифа ; читаемого не как «yi» (распущенность беспутство etc) но как «shi» (терять утрачивать лишаться etc) – что и делает большинство переводчиков – но не в негативном смысле как это читается а в духовном значении «нестяжательства» и «опрощения»

******«верность-доверие» как и другие «экзистенциалы» даосизма вроде «искренности» сродни базовым состояниям младенца с его безусловным доверием родителям и как таковые отнюдь не бессознательны но именно до-сознательны являясь той самой почвой в которой зреет и прорастает самосознание как само сознание (которое знает и понимает реальность не «сознавая») а не его рассудочный двойник-симулякр раздваивающий эту самую реальность на иллюзорное «я» и его «данные нам в ощущениях» но тем не менее виртуальные «объекты»


Рецензии