Мой друг

           Хорошая книга – это всегда интересный собеседник, а если повезёт, то и верный друг. Одним из таких друзей для меня стал Эрих Мария Ремарк. Впервые я познакомилась с его творчеством, когда мне исполнилось двадцать лет. Это был очень тяжелый период в моей жизни. Я билась как рыба об лёд и не могла найти себе места на этой планете. Кругом мир и благополучие, а внутри война и бесконечная борьба за каждую прожитую минуту. Только в книгах Ремарка я находила опору и понимание. Его герои пережили войну, концлагеря, допросы, пытки, новые аресты и тяжелые болезни. Они не могли спать без включенного света, у них не было паспортов, их преследовали страх и жажда мести. И топили это всё в крепком кальвадосе. Они меня понимали и поддерживали в самые отчаянные минуты. И что поразительно, как лучик света в душной темнице, в их жизнь проникала любовь. Не та любовь, которой наслаждаешься словно чашкой хорошего кофе с утра в сытой жизни, это была любовь, за которую держишься, как за спасательный круг в бушующем море беды. Я и сама цеплялась, но бесполезно, а у героев Ремарка получалось погреться в холодные, леденящие времена. Они любили отчаянно, возможно, так любить можно только в беде. Что такое хлеб на шикарном праздничном столе? И что такое хлеб для того, у кого он составляет весь ужин? Это совсем разные вещи.

          Недавно я перечитала свои любимые книги Ремарка «Ночь в Лиссабоне» и «Триумфальная арка». И снова убедилась в том, что он гениален, мой старый, добрый, верный друг.
 


Рецензии
Прекрасный автор, абсолютно так же отношусь к нему,и разделяю ваш вкус.
Но вот что любопытно... После 8 месяцев посещения курсов немецкого оказалось, что от знания языка нам ещё, как до луны. Я уже подрабатывал, как-то общался на примитивном уровне, но шаг дальше бытовых тем, и я уже плыву. И тут мне на глаза попадается "3 товарища" на немецком. Что вам сказать, Кристина, вы мне не поверите, но это была совершенно иная книга! Нет, там были те же персонажи, и Патриция Ходьман, и Карл - призрак шоссе, но я не увидел в ней и половины той обалденной романтики, чувств на острие. Всё было более поместным. Да, они постоянно шлялись по барам и пили, но очень много внимания уделялось действиям в мастерской, коммерческим переговорам и встречам по поводу продажи машины, и чёрт знает чему!
Я понял, что книга "Стилист" Марининой - не просто между делом вставленный поворот сюжета. Нет, я понял, в какой степени переводчик, а у нас были шикарные переводчики, влияет на наше восприятие книги. Переводчик - это полноценный соавтор!
Конечно, Вы можете сказать, что я ещё плохо знаю язык, и будете правы, но книга на немецком имеет совсем иную энергетику.
Всех благ Вам, Кристина!

Neivanov   22.09.2025 19:26     Заявить о нарушении
Как приятно, что Вы разделяете мой вкус.
Что касается перевода, то Вы для меня открыли новое. Я всегда понимала, что от переводчика зависит многое, но не знала, что на столько.
Я люблю перечитывать любимые книги. Сейчас перечитываю Сомерсет Моэма.
Благодарю за интересный отзыв, Владислав!
Всего самого доброго!

Кристина Заяц   23.09.2025 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 44 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.