Шекспир. Сонет 106. Перевод

      When in the chronicle of wasted time
      I see descriptions of the fairest wights,
      And beauty making beautiful old rhyme
      In praise of ladies dead and lovely knights,
      Then in the blazon of sweet beauty's best,
      Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
      I see their antique pen would have expressed
      Even such a beauty as you master now.
      So all their praises are but prophecies
      Of this our time, all you prefiguring,
      And, for they looked but with divining eyes
      They had not skill enough your worth to sing:
      For we, which now behold these present days,
      Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

      Когда в летописях прошедшего времени
      я вижу описания прекраснейших людей
      и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
      восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
      тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
      рук, ног, губ, глаз, лба --
      я вижу, что древнее перо стремилось выразить
      именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
      Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
      о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
      и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
      у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
      ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
      хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.
* В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".


Когда в стихах и древних письменах
Я вижу описанье дивных черт
Прекрасных дам,  благословен их прах,
Галантных рыцарей - красавцев давних лет,
Я понимаю, лучших образцов
Рук, ног, губ, глаз и лба достоин ты,
А древнее перо в лавине слов
Твои сокрыло милые черты.
Хвалы той умозрительный поток
Алкал узреть твой образ в сне зеркал...
Увы, увы,  взор мысленный не мог
Отобразить как должно идеал.
Ведь даже я с тобой при личной встрече,
Глаза имея, дар теряю речи...


Рецензии