259 лао-цзы дао-дэ цзин стих 28
схоронившись в своей немощи* –
стань протоком нисходящих небес
сделавшегося протоком нисхожденья небес
благомощь изначальная не оскудеет
вспять обратив как дитятю
пестуя свой свет
схоронившись в своей тьме**
воплощай нисходящих небес оформленье
воплотившего форму небес нисходящих
благомощь изначальная беспорочна
вспять обращая (его) – в беспределье
пестуя своё возрастание
схоронившись в своём увядании
будь небес нисходящих ложбиной
став небес нисходящих ложбиной
мощь превечную явишь сполна
обращённое вспять возрастив
взращённое соответственно смешивается-рассыпается становясь ёмкостью-чашей***
человек знания поступающий так –
эталон деяний начальству чиновному
только тогда
величие становящегося непоколебимо
*как правило переводчики на месте «мощи» и «немощи» вычитывают обще-словарное «мужское» и «женское» соответственно однако это слишком общо во-первых и речь скорее идёт о более конкретных «самце» и «самке» не исключая в том числе сугубо энерго-эротического их подтекста а во-вторых не следует забывать так же что слова праотца даосов по его же собственной оценке «редки» в-третьих и что та же самая мысль звучит в благовестии 2Кор. 12:9 «сила бо моя въ немощи совершается» в-четвёртых
**словами «свет» и «тьма» перевожу по смыслу соответственно «белое» и «чёрное» оригинала отсылая тем самым к Ин. 1:5 благовестия «светъ во тме светится, и тма его не объятъ» одновременно расширяя сей христианский смысловой контекст этим даосским речением
*** см. мой комментарий к «суждениям из бесед» конфуция 2:12 (доступный к сожалению пока лишь в электронном ресурсе:
https://romandaom.blogspot.com/2015/10/7.html)
Свидетельство о публикации №220060201729