259 лао-цзы дао-дэ цзин стих 28

пестуя свою мощь
схоронившись в своей немощи* –
стань протоком нисходящих небес

сделавшегося протоком нисхожденья небес
благомощь изначальная не оскудеет
вспять обратив как дитятю

пестуя свой свет
схоронившись в своей тьме**
воплощай нисходящих небес оформленье

воплотившего форму небес нисходящих
благомощь изначальная беспорочна
вспять обращая (его) – в беспределье

пестуя своё возрастание
схоронившись в своём увядании
будь небес нисходящих ложбиной

став небес нисходящих ложбиной
мощь превечную явишь сполна
обращённое вспять возрастив

взращённое соответственно смешивается-рассыпается становясь ёмкостью-чашей***

человек знания поступающий так –
эталон деяний начальству чиновному
только тогда
величие становящегося непоколебимо

*как правило переводчики на месте «мощи» и «немощи» вычитывают обще-словарное «мужское» и «женское» соответственно однако это слишком общо во-первых и речь скорее идёт о более конкретных «самце» и «самке» не исключая в том числе сугубо энерго-эротического их подтекста а во-вторых не следует забывать так же что слова праотца даосов по его же собственной оценке «редки» в-третьих и что та же самая мысль звучит в благовестии 2Кор. 12:9 «сила бо моя въ немощи совершается» в-четвёртых

**словами «свет» и «тьма» перевожу по смыслу соответственно «белое» и «чёрное» оригинала отсылая тем самым к Ин. 1:5 благовестия «светъ во тме светится, и тма его не объятъ» одновременно расширяя сей христианский смысловой контекст этим даосским речением

*** см. мой комментарий к «суждениям из бесед» конфуция 2:12 (доступный к сожалению пока лишь в электронном ресурсе:
https://romandaom.blogspot.com/2015/10/7.html)


Рецензии