Над Иверским монастырём
тот который стоит на Валдае,
многотонной весны водой
облака в одно облако валят…
В это облако из облаков
верно сказы вошли былые,
виснут молча над монастырём,
ожидая молитвы силы;
как начнётся к утру распев,
так окрасятся чудной краской
облака, что в одном теперь,
загорятся, как лампой яркой;
а внутри за парами дверь,
не одна, облаков то много,
все для ангелов в светлый день,
под пуховым с пера узором;
и летают они кружась,
никому не понятным ходом,
только вечер уймёт их час,
покрывая монашеским хором.
Над Иверским монастырём,
тот который стоит на Валдае,
чудо-облако из облаков,
в тонны мыслей каплями тает…
Перевод на немецкий: "Oberhalb des Iversky-Klosters"
© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224051800724
http://proza.ru/2024/05/18/724
• Oberhalb des Iversky-Klosters - литературные переводы, 18.05.2024 12:01
Свидетельство о публикации №220060400121