Дословный перевод

           Пацановские общения давали возможность переводить, где надо, с русского
языка на армянский. Хотя какой же это армянин, когда в этом «коктейле» языковом
можно было уловить и чисто ереванские слова, и, в немалой степени, азербайджан –
ские и слова которые не существовали не в одном из этих языков. Недаром ереван-
ские армяне считали карабахского «шортвац айк» т. е. перевёрнутым армянином.
                - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
             В разговорной речи всё «перемалывалось» понятием, но вот пришло время
осознания каждого слова в переводе дословно. Как например: пришлось ломать
голову над выражением «дрожат руки» - «теркеред тех тогума». Теркер –рука,
теркеред – руки, тех – место, тогума – отпускать. Чего – то тут не вяжется. И вот я сделал себе открытие; генетически такие армяне слегка хитроватые, способные хоро-
шо приспосабливаться к существующим условиям жизни, а главное –с апломбом в
характере. Ведь этопоиомки албанских племён, населявших когда – то Кавказ, но,
волею судьбы, принявших христианство.
              И разве скажет такой на своём языке, что у него руки дрожат? Отсюда и
Родилось непонятное выражение.


Рецензии