Восстановление и чтение текста дощечки 16а Влескни

Фрагмент из книги "Зашифрованная история", с. 115-121

 

Слепая или хитрая вера руководит фанатами книги. Из кучи совершенно явного для них мусора каждый толкователь пытается выстроить какую-то персональную мифологию, всовывая туда кучи своего великого знания. Хотя на самом деле в этом завале нужно или молчать, или задуматься: почему же я верю, а ни хрена толку в этом не вижу? Но чтобы сформулировать проблему так, нужно иметь зрелую самокритичность, которая достигается никак не многознанием, а только поставленным образованием. К сожалению, системы образования у нас уже давно нет даже в школе, всё замещено месивом концептов и установок, точь-в-точь как в этом переводном балаганчике.

На самом деле и этой безвкусице есть объяснение. Её ведь первым обнаружил Миролюбов. И, очевидно, именно она своей вопиющей неискусностью тормознула его на много лет. Но что он мог поделать? Он ведь точно знал, что не он её придумал: авторитет древней доски был слишком ощутим даже пальцами. В конце концов смирился с этой видимой глупостью, придумав, что она действительно видима по неразумию его как толкователя. Более мудрой позиции, чем у Миролюбова, и представить невозможно. А другие переводчики после него действуют уже на слепом доверии веры или её ослепляющей жажде.

Первая беда «переводчиков», не считая остальных бед, в том, что они подставляли в неустранимые иначе слияния букв содержание своего цехового нрава, включая его школярски-литературный стиль. Тогда как нужно подставлять то, что нравится самому языку, – те звуковые подстановки, которые нормальны, обычны для него и совсем не маркированы наносным театральным пафосом. А в конструировании целого высказывания нужно руководиться общими принципами поэтичности, поэтической логикой превращения случайно появившегося слова в закономерно ставшее.

Опять же, при подстановках  нужно исходить не из фантазий какого-то неизвестного смешанного языка, а из самого что ни на есть достоверно существовавшего даже по всем предрассудкам. Это язык, конечно, не русский и не украинский. С точки зрения положительного знания, а не произвольного незнающего гадания, это может быть только древнерусский язык. Если какие-то тексты могли быть, то они могли быть, по академикам, именно на древнерусском. И только такие тексты точно покажут реальную древнерусскую традицию, а, значит, покажут реальную родноверскую традицию. Только так две стороны могут согласиться, независимо от того, кто из них окажется прав по сути традиции. Но по содержанию древнерусского текста кто-то всё же окажется более прав – фило-логи-традиционалисты или традиционалистические слово-любители? Посмотрим, сказал слепой.

Вернёмся к тексту д. 16а и попытаемся восстановить и перевести древнерусский текст «Влескниги», используя нравящиеся произносительные сочетания древнерусского языка – обычные, массовые, встречающиеся во всех его текстах.

Ещё раз о технологии превращения и разметке. Стоящая на очереди работа – это переклад старого, мнемотехнически записанного текста по правилам чтения с доски до орфографического текста, записанного по принципам современной русской орфографии, и с синтагматическо-грамматической размерной гиперкоррекцией по норме древнерусского языка. Эта гиперкоррекция не исправляет имеющиеся грамматические указатели, а наоборот – исправляет, ищет смысл по этим указателям, потом по правильно согласованному смыслу исправляя нестандартные для фонетики языка стечения знаков. Вставки съедей помечены красным курсивом; исправленные звуковые слияния указаны заглавными буквами (самый сложный случай в прибезица, где исправленное слияние Ц в ТС повлекло перестановку прибезИТСА в прибезТСЯ, а потом в прибезТЬСЯ). Позиционные прояснения съедей-ятей и пар С/З и О/У не оговариваются в силу очевидности. Подчёркиванием помечены исправления потертости съедя У из О (позиционно опять заменённого в У) и сочетания IА в ОI-Ы, что позволяют черты копии (последнее – ошибка либо резчика, если это фото доски, либо Миролюбова). Так же помечены подчёркиванием предположительные правки Б в В и зияние (…) в самой хватательной ис-коряжной зоне (отсутствуют, видимо, полтора знака, отчего и съедь i под вопросом).

 

Велес/книгу/ сиу/ пСЩемо/ богу/ наше/му, у/ кие/ бо ес/те при/безТЬСЯ/сила.

в онЫ/ вирмЪ/нЫ бЯ/мУж i/ акЫ/ бЯ бЪ/лъг а/ диблЪ/ iже/ рЧен бЯщ/ оц тив/ърсi

а то/ iмщ же/ну i/ дева/ дЧере/ iма/ста о/на сек/тiа /краве/ i мне/гаов/нЫе

она /i бЫ / тЫ во/ стУпЪх/ a у/нi га/да не/ iмъ/За мУж/ парод/щър сва/ так мо/лi а

бзЯ бЫ/ ред з ро/сене/се пре/сЪще/ а Ще/бо у/слЫша/ млебу/ уту/ле по/ млебе

даЯ/щиму/ iз мле/ноЯ/кобЯ/ оже/ ЧаЫ/ таЯ/ се Во/ грУде/ меЖе/ноi…

а iм/емо/ враже/тесе/ се бо/ Ясна/ Чем у/ту баг/ влес от/раЧе/ несЯ

сем у/греде/хом се/ на iм/Ъ му/до бо/зе на/ша i/ тому/ рЧемо/ ховлУ

бУде/ блигъ/слъвен/ вождЫ/ нЫнЪ/ а при/сне о/ векЫ/ а до/ векЫ

рЧено/ е сед/ку дЪ/снЫцЫ/ а те/ преЧе/ на ще/ незъд/ вере/цет се.

 

Текст без цезур:

Велескнигу сиу псщемо богу нашему, у кие бо есте прибезться сила.

Во ны вирмЪны бя муж i, акы бя бЪлъг а диблЪ iже, рчен бящ оц тивърсi.

А то iмщ жену i дева дчере, iмаста она сектiа краве i мнегаовные

она. I бы ты во ступЪх, a унi гада не iмъ за муж. Парод щър сва так молi а

бзя, бы ред з росе не се пресЪще. А Щебо услыша млебу, утуле по млебе

дая щиму iз мленоя кобя. Оже чаы тая се во груде меже ноi…

А iмемо вражетесе се, бо ясна, чем уту баг Влес отраче неся.

Сем угредехом се на iмЪ мудо бозе наша, i тому рчемо ховлу:

буде блигъслъвен вожды нынЪ а присне о векы а до векы.

Рчено е седку дЪсныцы, а те прече на ще незъд верецет се.

 

Теперь действительно буквальный подстрочник с изобретением форм слов, имитирующих нужные по оригиналу лексико-грамматические формы...



(Поскольку на Прозе.ру нужное форматирование не отражается, лучше читать текст в нормальной публикации - https://inform-ag.ru/publications/208/)


Рецензии