От иностранного языка к межкультурной компетенции

От иностранного языка через страноведение к межкультурной компетенции

Глобализация и интернет, соединив мир общими процессами, общими задачами и общими проблемами, опосредовали кроме всего прочего офисную независимость. Иными словами, практически многие работники сегодня не связаны стационарным рабочим местом и могут при наличии доступа в глобальную сеть и переносного цифрового устройства работать из любой точки планеты. Общение между людьми также стало широкоформатным, безбарьерным и требует лишь знаний иностранных языков. В большинстве случаев можно обойтись одним – английским. Поэтому для любой системы образования любой страны обучение иностранному языку стало требованием времени и общим трендом. Но не только.
Знать язык другой страны или стран для работы и жизни - не достаточно. Не менее важно познать культурные особенности изучаемого региона, политико-социальные и коммуникативные особенности местного населения, исторические корни менталитета этноса. Это не только интересно и полезно, но и даст возможность по-новому посмотреть на поликультурный мир, осознать и принять чуждые своей культуре реалии, уклады и обычаи, религиозные и мирские устремления. Изучению этих вопросов вполне способно помочь страноведение (межкультурное или культурологическое страноведение).
Нет нужды подчеркивать, что позиции учебной дисциплины «Первый иностранный (английский - по объективной необходимости) язык» требуют уже вчера серьезного усиления, как с позиций увеличения количества отведенных на него часов (в том числе и, особенно, в начальной школе), так и с точки зрения системности. Следует честно признать, что коммуникативный подход, очень отдающий хаотичностью, в текущих условиях не справляется со своими задачами и не дает ожидаемого результата.
Фактически сегодня существует и вполне успешно работает во многих странах, где английский язык является иностранным, колоссальное число самых разнообразных подходов к преподаванию первого иностранного языка, многие из которых региональным педагогам неизвестны или мало известны. Одно соображение следует выделить наверняка. С опытом работы в разных детских языковых группах, разного возраста, разного количества, и, особенно, после индивидуальных занятий, приходит осознание того, что каждый подход хорош в нужном месте, в нужное время и со своим контингентом учащихся. В этом, вероятно, и состоит роль высококлассного преподавателя, которые знает когда, где и как перейти от одного подхода к другому, чтобы добиться у учащихся самого оптимального результата.
Цели усиления первого иностранного языка очень хорошо может послужить и учебная дисциплина «Страноведение». В ряде европейских стран в школах достаточно давно введен предмет «Межкультурное страноведение», целью которого является обучение «межкультурному пониманию». Учащиеся изучают культуру, основные политико-социальные особенности стран изучаемого языка, что помогает им не только в получении межкультурной компетенции, но и в освоении самого иностранного языка, родного для изучаемой культуры и страны (стран).
В отечественной школе представляется весьма важным и полезным, чтобы такой предмет вел преподаватель целевого иностранного языка, знающий особенности страны и культуры, а также располагающий активным и актуальным идиоматическим словарем. Изучение целевой страны и ее культуры, конечно, подстегнет, и, возможно, даже упростит освоение иностранного языка учащимися на занятиях «Первым иностранным языком».
В теоретическом и дидактическом поле предмет «Страноведение» могут объединять, на наш взгляд, четыре главные цели:
1. Формирование межкультурной компетенции.
2. Углубление знаний по политической системе, географии, экономике, истории, культуре целевых стран (этносов) изучаемого языка.
3. Совершенствование языковых навыков и коммуникативной компетенции в иностранном языке.
4. Углубление языковых навыков и коммуникативной компетенции в родном языке.
Заметим, что изучение «Межкультурного страноведения» весьма поможет в преодолении разного рода национальных стереотипов, поскольку способно выстроить положительные взаимосвязи между родной и иноязычной культурой, дать совершенно иной взгляд на межкультурные напряженности и разногласия. Это замечательный шаг к успешной коммуникации на межкультурном уровне. Немецкий педагог и ученый Клаус Альтмайер отмечал, что страноведение должно оснастить изучающих иностранный язык «в частности пониманием и взаимопониманием в отношении иноязычной коммуникации и не в последнюю очередь письменной или текстовой коммуникации» [1].
Следует признать, что прийти к пониманию чуждой культуры – крайне сложный процесс и организовать его очень не просто. Конечно, любая культура находится в границах, зависит и опосредована своим этносом. Поэтому со стороны весьма непросто эти границы раздвинуть, осознать «культурные шаблоны» изучаемого этноса, страны или территорий, освоить и принять английскую, немецкую или испанскую интерпретацию реальности. Для этого недостаточно, на наш взгляд, изучение одного только иностранного языка. Именно межкультурное страноведение следует нацелить на развитие у учащихся межкультурного сознания, осознание поликультурности нашего мира, понимание межкультурных напряжений и борьбы культур.
Представляется вполне возможным вдумчиво вплести такую дисциплину в процесс изучения первого иностранного языка. При этом необходимо обратить внимание на следующие соображения.
Бесспорен факт, что преподавание иностранного языка на этом языке весьма содействует развитию межкультурной компетенции (остается, правда, спорной методика подачи грамматических и синтаксических явлений исключительно на иностранном языке). Согласимся с Евой Рейд и Юлианом Зюдхоф в том, что обучение иностранному языку способствует развитию у учащихся таких навыков, как сравнение родной культуры с иноязычной, критический анализ их содержания, осознание поликультурности мира [2, 3].
Иностранные культурные реалии в ходе обучения иностранному языку могут быть поняты и проанализированы. Но цель, все же, у дисциплины «первый иностранный язык» существенно смещена в сторону навыков и знаний иностранного языка. К тому же, сегодня иностранный язык гораздо чаще выступает в роли инструмента коммуникации. Беглое владением иностранным языком получило преимущество перед правильностью и формой выражения. В ходе урока по страноведению иностранный язык можно подключить в более естественной обстановке и не сконструированной коммуникативной ситуации. Здесь он станет не основной целью и предметом работы, а моделью конструирования иной культурной действительности.
Заметим также, что урок межкультурного страноведения не в последнюю очередь способствует изучению и освоению терминологии (всеобщего) научного языка, давая возможность учащимся распознавать и понимать специальную терминологию в текстах и строить свои высказывания научно.
Проблема преподавания иностранного языка на нем самом, на наш взгляд, опираясь на необходимость имитации полного погружения, содержит ряд закономерно вытекающих из этого трудностей. Зачастую, уровень владения основной массы учащихся иностранным языком не позволяет им определенно понять специфику иноязычных текстов или диалогов, что приводит их к трудностям устного и письменного выражения, а в дальнейшем к отставанию и утрате интереса и мотивации.
В этом свете урок страноведения может предложить или принять на себя решение таких проблем. Здесь вполне можно гибко сочетать использование иностранного и родного языков для преодоления недостатков в понимании и выражении. По достижении учащимися достаточного уровня знаний и навыков использование иностранного языка на уроках страноведения может расти. Таким образом, оба языка – родной и иностранный можно систематически использовать и гибко сочетать. Этот подход можно обозначить как «интегрированное двуязычное преподавание». Некоторые немецкие и испанские преподаватели называют его «интегрированный билингвизм» в преподавании [4]. В ходе таких уроков проблем с профессиональной специализированной лексикой не возникает ни на родном, ни на целевом языке. При этом учащиеся могут осознать, что некоторые лексические комплексы могут быть выстроены по-разному в разных языках, так же как и могут в принципе отсутствовать в иноязычной реальности.
Уроки такого страноведения позволят исследовать и осознать не только и не столько реалии иноязычной культуры, иноязычной точки зрения, но и реалии собственной культуры, их взаимодействие с иноязычной культурой, давая повод к пониманию относительности собственной культурной интерпретации.
Существует большой спектр методик в европейской школе, которые применяются на уроках межкультурного страноведения. Выделим некоторые их них.
При работе на уроке с оригинальными документами на иностранном языке можно использовать метод опорных точек. Например, при анализе текста американской конституции на английском языке ряд сложных реалий имеет смысл обозначить первоначально в привычной родной терминологии, создав опорные точки для дальнейшего изучения учащимися самостоятельно. Они вполне могут сравнить специальную терминологию английского языка с родной терминологией и проанализировать ее на примере конкретного существующего документа. Иными словами в ходе работы в нужных местах урока создаются опорные точки родного языка, которые используются для устранения сложностей понимания, закрепления знаний на двух языках и формирования устойчивой взаимосвязи для дальнейшего хода занятия.
Метод опорных точек логически приводит к использованию метода двойного вывода. Использование ключевых слов в ходе формирования опорных точек развивает ученический словарный запас на родном и целевом языках. Соответственно, при изучении различных аутентичных текстов на иностранном языке (или тематических видеороликов) на уроке страноведения имеет смысл периодическое и конечное суммирование результатов в виде кратких двуязычных резюме текущей темы (отрезка работы) учащихся и педагога.
При исследовании исторических или религиозных реалий на уроке страноведения хорошо себя покажет метод работы с параллельными текстами. Например, можно изучить переписку Рузвельта и Черчилля со Сталиным или религиозные тексты о Рождестве в Великобритании, США и России. Параллельные тексты, относящиеся к одним и тем же событиям, часто предлагают иную или аналогичную точки зрения представления явления и его интерпретации, в результате чего поощряется межкультурное сознание учеников.
К. Лимбах и К. Гайзель предложили для уроков межкультурного страноведения модель дидактического круга. На таком уроке используется оригинальный иностранный текст, который интерпретируется на родном языке, а его содержание обсуждается с точки зрения собственной реальности. Результаты в конце урока должны быть выражены на иностранном языке. При этом происходит принятие иноязычной реальности и ее сравнение с собственной реальностью [4]. Здесь ученики должны найти слова в своем родном языке, которые по возможности отображают иноязычную реальность. Этот чрезвычайно сложный процесс требует спора с иноязычной реальностью и нахождения понятия для нее в родном языке.
Такой способ работы позволяет осознавать различные реалии, дает возможность их принять и сравнить, то есть ученик обретает межкультурное сознание. В то же время он способствует развитию языковой компетенции по изучаемой специальной теме в обоих языках.
Следует отметить, что уроки межкультурного страноведения на основе систематического сочетания родного и иностранного языков способствует взаимодействию и сравнению собственной и иностранной культуры. Таким образом, дети учатся не только познать иноязычную культуру и иноязычную реальность, но познать их также с точки зрения собственной культуры и собственной реальности. Это тем более интересно и познавательно, когда группа учащихся не однородна, и учащиеся имеют различные исходные культуры.
В ходе таких уроков у учащихся расширяются лингвистические компетенции как на иностранном, так и на родном языке. Таким образом, не только четыре основных навыка (аудирование, чтение, письмо и устная речь) развивается на иностранном языке, но происходит дополнительное обогащение специализированной лексикой и единой научной терминологией как на иностранном, так и на родном языке.
Таким образом, систематическое сопоставление и сравнение собственной культуры с иностранной культурой содействует расширению переводческих компетенций, как, например, понимание явлений и реалий своей культуры содействуют умению выражать и объяснять другую культуру. Взаимодействие между иностранным и родным языками в классе способствует дальнейшему росту в обоих языках и обогащению содержания на обоих языках, что особенно хорошо для устного перевода. Через межкультурное страноведение ученики сознательно учатся (быстро) переключаться между иностранным и родным языками, навыку, который особенно важен для развития навыков устного перевода.

Литература

1. Altmayer, C. Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft - Innovation oder Modetrend. Germanistische Mitteilungen 65/2007, S. 7-21.
2. Sudhoff, J. CLIL and Intercultural Communicative Competence: Foundations and Approaches towards a Fusion. In: International CLIL research journal, vol. 1 (3), 2010. S. 30-37).
3. Reid, E. CLIL as a Means of Intercultural Teaching. In P. Jesensk; (Ed.), Bansk; Bystrica: UMB. 2013.
4. Limbach, C., Heisel K. Landeskunde, interkulturelle Kompetenz und integrierter Bilingualismus: ;berlegungen und didaktische Vorschl;ge. Actas VI Congreso Sociedad Espa;ola de Lenguas Modernas, 2016.



Рецензии
Интересная статья...

Олег Михайлишин   20.12.2020 07:55     Заявить о нарушении