Перевод на Шекспира

Сейчас я понял, что текст можно перевести в Шекспировскую форму. Стиль изложения думаю можно немного привести к стандарту. Что-то вроде глаголов среднего рода что-ли. Попробую примеры:

Простой текст: (отрывок из http://proza.ru/2020/06/05/592)
«Вот тебе земной рай, встреча с Катей – и все превратилось в ад», – мучительно рассуждал юноша. Он, осаждаемый мрачными думами, шел по безлюдной в это время набережной. Вдоль нее выстроились пальмы, между которыми утопали в цвету экзотические кустарники, столь не созвучные с его настроением. Неожиданно Глеб увидел на скамейке, окруженной цветниками белых олеандров, розовых бугенвилий и алых русселий, милую и совсем юную девушку, которая читала книгу. Она была одета в белую футболку и такого же цвета бриджи. Легкий ветерок развевал по ее худощавым плечам черные волосы.

Перевод в стиль Шекспира:

«Вот тебе земной рай ... встреча с Катей ... все превратилось в ад» ... мучительно так юноша рассуждал. Он, осаждаемый мрачными думами, шел по безлюдной в это время набережной. Вдоль нее выстроились пальмы, между которыми утопали в цвету кустарники "экзоты", столь не созвучные с его настроением. Неожиданно Глеб вдруг увидел на скамейке, окруженной цветниками белых олеандров, розовых бугенвилий и алых русселий, милую и совсем юную девушку, которая читала книгу. Она была одета в белую футболку и такого же цвета бриджи. Легкий ветерок развевал по ее худощавым плечам черные волосы.

минимальное изменение ... неудачный пример ... перестановка существительного и прилагательного чтоли?  экзотические кустарники - не звучит ... кустарники любви - уже лучше :)))  робот как будет переводить? по синониму ближайшему ... экзотические - необычайный - ассоциации ? ... кустарники необычны? итого : между которыми утопали в цвету кустарники необычны :)))

черные волосы - тоже не в рифму ... волосы темны что ли? Итого: Легкий ветерок развевал по ее худощавым плечам волосы ... темны ... как ночь . :)))
( получается темные волосы - волосы темны как ночь) ... непонятно во что переводить.

Другой, пускай будет информационный (или журналистский не художественный пример)

 МОСКВА, 4 июн - РИА Новости. Все москвичи с учетной записью на портале госуслуг Москвы смогут при желании проголосовать по поправкам к конституции дистанционно, участков для электронного голосования создаваться не будет, сообщил РИА Новости заместитель председателя комиссии Дмитрий Реут.
"Будет специальная ТИК по электронному голосованию, подчиненная непосредственно ЦИК. Обычных участков в Москве чуть более 3600, это вместе участки по месту жительства и по месту пребывания",- сказал Реут.
Он уточнил, что при желании все москвичи смогут проголосовать дистанционно.

Перевод в стиль Шекспира:

МОСКВА, 4 июн - РИА Новости.
Все москвичи с учетной записью на портале госуслуг Москвы
смогут при желании проголосовать
по поправкам к конституции дистанционно,
участков же для электронного голосования
создаваться не будет,
сообщил РИА Новости заместитель председателя комиссии Дмитрий Реут.
"Будет специальная ТИК по электронному голосованию,
подчиненная непосредственно ЦИК.
Обычных участков в Москве чуть более 3600,
это вместе участки по месту жительства и
по месту пребывания",- сказал Реут.
Он уточнил, что
при желании все москвичи
смогут проголосовать дистанционно.

Ничего не понял :) ... ничего не поменялось ... разве только паузы в тексте. 
Получается что стиль Шекспира - это ритм текста, приведённого в шаблон ... мелодии. Какой то музыкальный перевод что ли? 


Рецензии