Трудности перевода

товарищ мой институтский напомнил забавный эпизод из нашей студенческой молодости, о котором я уже, честно говоря, почти забыл: нужно было как-то перевести с белорусского языка на английский разные фразы.

одна фраза звучала так: "я маю рацыю", что в переводе на русский значит "я прав", а в переводе на английский соответственно "I am right".

но я эту фразу перевёл несколько более оригинально: "I have a radio transmission station". вся группа во главе с преподавателем тогда поржала от души, что вдвойне обидно, потому как с английским у меня никогда проблем не было. но видимо были проблемы с белорусским.

и всё-таки я до сих пор убеждён, что тот мой перевод был гораздо более удачным, коль скоро мои друзья вспоминают его даже спустя четверть века. а если бы я тогда написал банальное "I am right", на это никто бы не обратил внимания.

вывод: не бойтесь быть оригинальными и переводить так, как вам подсказывает сердце, а не как того требует знание языка.

PS. помните как в том армейском анекдоте:
- товарищ прапорщик, а рация на полупроводниках или на лампах?
- для дебилов повторяю: рация на бронетранспортёре.


Рецензии