Natural Language Processing - переводы поэзии?
(см. https://stihi.ru/avtor/skryaginigor).
Идея переводить великую поэзию на современный «лингва франка» казалась (и до сих пор кажется!) очень интересной, но ее практическое воплощение с самого начала заставило автора преодолевать такие трудности, которые в состоянии оценить только тот, кто не раз попробовал. Английский и русский - алфавитные европейские языки, но при этом очень и очень разные!
ИНФОРМАЦИОННАЯ ЕМКОСТЬ английского примерно в 2 два раза выше чем русского: имеется в виду количество знаков, необходимых для передачи смыслов. - Если взять стандартный лист формата А4 и напечатать на нем какую-то историю на русском, то ее перевод на английский займет (при том же шрифте и размере знаков) примерно половину страницы.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА русского многократно шире английского: это - тропы, фигуры речи, изобразительные возможности лексики, экспрессивно-эмоциональная лексика, изобразительные возможности морфологии, звуковые средства выразительности, изобразительные возможности синтаксиса (https://russkiiyazyk.ru/tablitsa/
vyirazitelnyie- sredstva-yazyika).
ГИБКОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА значительно выше английского: в нем в принципе возможен любой порядок слов в предложении («Маша мыла раму», «раму мыла Маша», «мыла Маша раму», «мыла раму Маша», «Маша раму мыла»).
К перечисленному выше («емкость», «выразительность», «гибкость») необходимо добавить сложности, связанные с собственно литературным переводом в направлении «русский > английский», изложенные ниже.
СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР, который необходимо сохранить в английском тексте (иначе это - не литературный перевод!). О размере смотрите https://ru.wikipedia.org/wiki/Стихотворный_ размер).
ПОДСТРОЧНИК (подстрочный перевод). Существует своеобразная этика перевода поэзии - некая «декларация аутентичности», которая может быть сформулирована так: «чем больше подстрочника сохранено, тем лучше!» (в идеале - до 90 процентов от оригинала и более). Считавшийся гением перевода Самуил Маршак часто жертвовал аутентичностью в пользу качества звучания. При этом главным образом передавался общий смысл первоисточника, а перевод часто звучал лучше оригинала (являясь «сочинением на заданную тему»). Вот пример:
Уильям Блейк «Лондон»
Подстрочник -
Я блуждаю по улицам, охраняемым Хартией вольностей,
Неподалеку от Темзы, охраняемой Хартией вольностей,
И на всех лицах я вижу следы,
Следы бессилия, следы горя.
В каждом возгласе каждого человека,
В каждом крике каждого испуганного ребенка,
В каждом голосе, в каждом проклятье
Я слышу звон кандалов, созданных страхом...
Перевод -
По вольным улицам брожу
У вольной лондонской реки,
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей...
МЕЛОДИКА СТИХА (https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/108129/Мелодика) - система повышений и понижений голоса, используемых при организации стихотворной речи. Если в переводе не удалось сохранить мелодику оригинала, то мы получим уже иное произведение. Сочетание факторов «размер», «подстрочник», «мелодика» с вышеупомянутыми (емкость, выразительность, гибкость) выглядит как набор непреодолимых трудностей литературного перевода русской поэзии на английский. По этому поводу в одной из своих статей Самуил Маршак высказывал следующие мысли (приводятся в сокращении): «Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я бы выдвинул два на вид парадоксальных, но по существу верных положения:
1. перевод стихов невозможен; 2. каждый раз это исключение».
При чем здесь «Natural Language Pocessing», считающийся частью проблематики
искусственного интеллекта, если литературный перевод русской поэзии на английский даже для обычного («естественного») интеллекта представляет целый ряд серьезных трудностей? -
Наш ответ на этот законный вопрос следующий: перевод поэзии с его особенностями дает представление об одном из возможных направлений содержательного развития средств автоматического перевода!
Свидетельство о публикации №220060800609