Ателла 2

Вилом Шик Спёр

Вольный перевод с мелкобритского В. Скалозуба.

Действующие лица:
Ателла-мавр.
Джовани-додж, друг мавра.
Дизимона-жена мавра
Канкия-подруга Дизимоны
Глория-подруга Канкии.
Лесли-дуэнья.
Пакс-придворный шут.
Лексус-повар.
Стотто-слуга.
Грин-слуга

Действие пятое.
Картина первая.

Гостиная, на диване сидят, обложившись подушками, Канкия и Глория. Напротив них на низкой скамеечке сидит Дизимона, перебирает струны лютни и поёт им песню.
Дизимона поёт

Едва за море солнце село
Пришёл к Марине Торичелло,
Та отказать ему не смела,
О Торичелло, Торичелло

Как быстро время пролетело!
Ему Марина надоела,
Другая в сердце залетела
И закрутил с ней Торичелло.

Марина с горя похудела,
Не ест, не пьёт без Торичелло.
Кинжал наточенный умело.
Держись изменник Торичелло.

Клинок она вонзила в тело,
Под серце, другу Торичелло
И кровь на солнце заалела.
Прощай навеки Торичелло!
О Торичелло, о Торичелло.

Канкия и Глория аплодируют с возгласами6 "Браво, браво!"
За дверью в гостиную слышен шум. дверь открывается. В гостиную входят Ателла, Джованни и Пакс. Они снимают шляпы и раскланиваются перед дамами.

Ателла:

Привет Дизи и синьорины!
Джовани, друг, прошу к столу!
Да тяжкий день был нынче, длинный.

Дизимона: показывает рукой

Поставьте шпаги. там в углу.
Дизимона приглашает Глорию и Канкию к столу. все рассаживаются.

Дизимона:

Садитесь, милый друг Джовани,
Поближе к Глории, она
Полна любви, очарованья,
К тому же набожна, умна.
Тебя же. милый мой Ателла,
Я в руки Канкии отдам.
Тебя я ей вручаю смело.
Сама же я присяду там. (показывает рукой на стул во главе стола)
Джованни целует руку Глории:
-Я рад.
Ателла целует руку Канкии:
-Я рад

Дизимона:

Ну вот и славно.
Затеем мы весёлый пир!

В гостиную входит Лесли, делает книксен.

Я вас приветствую синоры!

Обращается к Дизимоне:

Обед хозяюшка готов!
Велите подавать? Как скоро?

Дизимона:

Неси не медля! И вино!

Лесли уходит.

Ателла:

Дизи, как быстро ты успела
Дуэнью новую нанять!
Видать тяжеленькое дело
Домовладеньем управлять! (смеётся)

Дизимона:

Да милый, экономка Лесли,
Имеет опыт и скромна.
Глаз на неё нацелишь, если,
То мигом вылетит она (грозит Ателле пальчиком)

Но знай, друг, Лесли не такая.
Почти монахиня она.
Молитвы на ночь мне читает
И птичек кормит у окна.
Ещё у нас и повар новый,
Тот прежний начал воровать,
Так обошлась я с ним сурово:
Велела розгами надрать.
И отпустила без расчёта.
Рекомендаций не дала,
Чтоб не остаться без компота (смеётся)
Другого тут же наняла.

В гостиную входят с подносами Грин и Стотто.
Ателла:

Эй, Стотто, Грин, где пропадали?
Тащите повара ко мне,
Взгляну, какой он славный парень
И чем понравился жене.

Стотто, покачиваясь:

Я всех убил, один остался!
Никто за мною не стоит? (испуганно оглядывается)

Дизимона:

Опять голубчик нализался!
Подвал поди не был закрыт.
Грин:

Синьора, Стотте, как очнётся,
За всё сполна ему воздам.
Кровавой юшкою утрётся,
Хоть я и добренький, мадам.
Сейчас, пока его в чулане
Запру. пьяньчужку, дурака
(шёпотм в ухо Стотто)
Пойдём дружок, попарься в бане,
Пусть выйдет дурь из чердака.

Дизимона:

Я знаю Грин. ты добрый малый!
Сходи за Лексусом дружок,
За поваром, что я наняла,
Пускай посмотрит муженёк

Грин и Стотто уходят. В гостиную входит Лексус в поварском колпаке, снимает его и сверкает лысиной, на солнце.

Лексус:

Моё вам здравствуйте синьоры!
Я приготовил барбекю,
Салат с лучком из помидоров.
И жареный ку-ка-ре-ку. (улыбается)
Ещё меню из блюд заморских.
Рыбёшка фугу и омлет.
Рагу из кошаков ангорских.
Из красной свёклы винигрет.
Я, повар многоспециальный.
Могу и то могу и сё.
Вобще крутой рациональный
И очень нужный, вот и всё.

Ателла:

Ну что ж, ступай дружок на кухню,
А мы займёмся питиём.
По паре полных кружек ухнем
И поедим и попоём

Лесли прислуживает за столом.

Лесли:

Синьора Глория, позвольте,
Я вам в салатик положу
Листок шпината. киви дольку,
Немного кинзы и кунжут
Плоды смоковницы украсят
Салат, особый будет вкус.
Мне говорил викарий в рясе,
Что смокву обожал Исус.

Глория:

О Лесли, нафик мне салаты?
Мне мясо. колбасу и сыр,
Ну а к дессерту шоколаты,
Или мороженый "Пломбир".

Канкия, обращаясь к Дизимоне:

Скажи подруга, этот старец
Напялил шутовской колпак!
Он вправду не венецианец,
А из Московии дурак?

Дизимона:

Да, Канкия, его Джовани
Уже притаскивал в мой дом.
Он здесь прописан на диване.(смеётся)
Да он работает шутом.

Пакс:

Синьора, в этом вы неправы.
Я шут, но я и дворянин.
В России, я боюсь расправы.
Здесь Римский Папа мне с родни.
Отец у Папы, пОляк Пшеков,
А мать Божена из Афин,
Она лишь родилась у греков,
Отец, российский гражданин.
Тот гражданин, Кузьма Скуратов.
Женат был близко на родне
Четвероюродного брата,
Который тестем будет мне.
Отсюда вывод: Папа Римский
Отнюдь не дальняя родня.
Пока нет отношений близких.
Ведь он не знает про меня.
Я много раз к нему стучал,
Да не пускает кардинал.

Все весело смеются и приступают к трапезе. беседуя.

Джовани

Синьора Глория, простите,
А вы к нам из каких краёв?

Глория сердито:

Джовани руку уберите!
Я к вам из города Орёл.

Джовани:

О вы я вижу недотрога!
Прошу прощения мадам,
Да из Орла длинна дорога.
Все говорят морозы там! (нарочито вздрагивает)
По улицам медведи бродят.
В тулупах бабы, мужики.

Глория, улыбаясь:

Джовани, вы же умный вроде?
Вас обманули, дураки.

Дизимона:

Ателла, что там, на собраньи?
Ты пропадаешь день и ночь.
О чём вы там на заседаньях?
Быть может я смогу помочь?

Ателла:

Да, дни и ночи заседаем:
Задача трудная у нас,
На трон Дизи, мы избираем.

Дизимона:

Кто будет главный в этот раз?

Ателла:

О потерпи Дизи моменто!
Сейчас весь список претендентов,
Я вам, синоры, оглашу,
Но прежде рюмку прпущу. (пьёт из большой кружки)

Итак приступим синьорины.
Тем более реестр не длинный.
Еблунетто.
Который год настырный Еблунетто,
Стремится на Венецианский трон.
Он подписантов набирает где то,
При этом нарушает наш закон.
На этот раз, Червивый. у карратто
Он вместо подписей лишь копии принёс
И, с треском вылетел, из круга кандидатов,
Теперь на площадях рыгает свой понос.
Прохетти.
Дизи, голубушка, ничто ему не светит,
Куда ему до царственных высот.
Когда б ты слышала, что говорит Прохетти!
Он сам себе вредит, полнейший идиот.
В борьбе за кресло ищет он усладу
И тащится от выдумки своей:
Мол есть богатство, так ума не надо.
Не конкурент он, просто прохиндей.
Мироньяни.
За кандидата левых Мироньяни
Проголосуют разве дураки,
Да те и то, ну разве что по пьяни,
А трезвому, такое не с руки.
Зюгинни
Ещё один левак, известный всем Зюгинни
И шансы у него совсем не велики.
Адептов список у него не длинный,
В своей основе старые пеньки
Ожерелло
Прославился давно паяц венецианский.
Толпу зевак, как шут он веселит.
Ему доверить наше государство
Способен только полный дебилит.
Путинелли.
Да, долго, долго за столом сидели,
Перебирали всех и к выводу пришли,
Что с делом справится, товарищ Путинелли.
Он верный сын, трудяга от земли.
Во первых он умён и твёрд в своих решеньях.
И повторяюсь, практик от земли,
Во власти не замечен в прогрешеньях,
В отличие от тех, кого мы отмели.
Венеции врагам, он жёстко отвечает,
Без всяких там увёрток и сю-сю.
Любую фальшь в партнёрах замечает.
И кроет их по матушке во всю.
Ну что ж друзья, пока не окосели.
Давайте по одной, за Путинелли!

Все встают и чокнувшись пьют до дна. занавес закрывается.


Рецензии