Ателла 3

Пойду ка выпью я холодного "кефира"
И вам переведу Уильяма Шекспира.
Совсем не ради зла и, вовсе, не для славы,
А просто ради шутки и забавы.

А Т Е Л Л А

Вилом Шик Спёр

Вольный перевод с мелкобритского В.И. Скалозуба.

Картина первая.

Действующие лица:

Ателла-мавр.
Дизимона-жена мавра.
Гондольер- водитель гондолы.

На переднем плане, на берегу канала стоят Ателла и Дизимона, на заднем плане макеты домов и дворцов Венеции. Появлется гондола, на корме которой стоит разнаряженный гондольер, он напевает в пол голоса "Санта Лючию"

Ателла:

Эй гондольер, гони сюда приятель,
И голос твой хорош и ты умееш петь.
А нам с Дизи приятно на закате
На храмы и дворцы с канала посмотреть.

Гондольер:

Синьор, синьора я всегда к услугам...
Куда мне править утлою ладьёй?

Ателла:

Держи,друг мой, гондолу носом к югу
А дальше будет видно.

Дизимона:

Милый мой,
Ведь я чуть -чуть боюсь! Как глубина под нами?
А вдруг перевернётся утлая ладья?

Гондольер:

Не бойтесь, скоро убедитесь сами,
Что лучший гондольер во всей округе, я!

Ателла:

Прошу Дизи на мягкое сиденье.
Вот так удобней? Капитан вперёд!
Ну что за вечер! Ветерок весенний,
На берегу тусуется народ.

Дизимона: 

Ателла, ты давай рассказывай подробно,
Про всё, что мы увидим по бокам,
А я послушаю, усевшись поудобней.
Давай мой друг, о чём ты хочешь. сам.

Ателла:

Вот мраморный дворец Марчелло Модильяни,
Был знатен и богат Италии купец.
Случилась с ним беда, недавно он по пьяни,
На дне канала свой нашёл конец.
Уж больше не нужны, ни почести ни слава.
Ну чтож никто ему не виноват.
Эй гондольер сворачивай направо,
Туда, где храмы русские стоят.
Сейчас Дизи, мы на канале русском.
Прорытым двадцать с гаком лет назад.
По берегам его (канал ужасно узкий)
Дворцы и храмы новые стоят.

Вот этот дом, за вычурным забором
Купца Герасимо (унылый московит)
В Московии он был известным вором,
Об этом вся Венеция трындит.
Там за забором, вишь стена глухая.
Завод с подвалами, давно построил он.
Там гонит день и ночь не уставая,
Отличный, крепкий, русский самогон (Ателла поднимает глаза к небу и щёлкает в экстазе языком.)
Товар хорош и очень даже ходкий,
В таверне каждой он имеется в меню.
Под странным наименованьем "Водка"
Её с солёной сельдью подают.

Сейчас мы мимо церкви проплываем,
Смотри, как золотом сияют купола!
Там московиты молятся, венчают,
Короче всякие церковные дела.

А вот ещё дворец, он мрачен, как угроза.
В Венеции о нём молва плохая шла,
Живёт там иудей по прозвищу Берёза,
Мда. там творятся тёмные дела.
На родине Борис проворовался
И должен быть казнён, так их закон велит,
Он обо всём узнал и вовремя убрался.
Теперь, по мелкому, он подличает, мстит.

А видишь в глубине, весь белый, дом большой?
Врач Волди строил лет с пяток назад.
Он дорого берёт, но лечит хорошо,
Поэтому и знатен и богат.

Ну вот ещё один, весьма широкий двор
И дом шикарный-русский ресторан.
хозяин, некто невидимка Асканор.
Назвал свой ресторан: "Три пескаря"
Ну что ж причаливай гондольер, друг пора.
Смотри над городом уже спустилась тьма.
Давай Дизи гульнём, до самого утра.
В Харчевне весело, увидишь всё сама.

Занавес закрывается.

Картина вторая.

Действующие лица:

Ателла-мавр
Дизимона-жена мавра.
Посетители Харчевни-присутствующие в зале.

Большой зал ресторана. Посетители сидят за столами, едят и пьют. Ателла и Дизимона только что уселись за свой стол. Ателла пальцем подзывает официанта.

Ателла:

Эй, половой, тащи на этот столик
Графинчик водки, мясо и рулет,
Салат в сметане из пучков брокколи.
Селёдку в шубе, щи и винегрет.
Потом солёных рыжиков в тарелке,
Язык с мозгами, студень и балык.
Лучок с петрушкой искрошите мелко
И всё посыпьте, так уж я привык.

Половой убегает. Ателла обводит взглядом зал.

Ателла:

Дизи, ты видишь дамочку у бара,
В костюме деловом, а ножки в сапогах?
А с нею рядом мужичонка старый,
Как козлик скачет, это Аристарх.
Когда то, с его слов, он был легионером,
Да вовсе не простым, а вроде, командир.
Всем хвастался, что был он для солдат примером.
И что бесчестием не запятнал мундир.
А здесь. в Харчевне Ари забияка,
Всех задирает, лезет на скандал,
Всем хочет показать, какой с него вояка,
Не просто прапор, чуть не генерал.

А Глория, директор ресторана.
Вишь распекает бармена: "мать, мать"
Наверно чаевые прикарманил.
И долю общую не хочет отдавать.
Да, Глория известная матрона,
Здесь за порядком смотрит, как всегда.
Она в Харчевне-королева трона,
Но к посетителям снисходит, иногда.
То барда приглашает с новой песней,
То о божественном чуть-чуть поговорит.
То сцепится в борьбе словесной с Лесли,
А то вдруг затоскует о любви.

Смотри, за тем столом, мужчина импозантный,
Ведёт неспешный, с Волди, разговор,
Так люди говорят, но брешут, вероятно,
Что это бывший московитский вор.
Я ж милая не верю пересудам,
Сей лысый и почтенный гражданин
Зовётся именем каким то очень чУдным
Как будто Лексус. странный господин.
Неясно беден он или богатый,
Но он исправно платит по счетам,
Но выражается весьма витиевато,
Частенько хрен поймёшь, что он лопочет там.

Вокруг же Волди, тоже много споров:
Успешный лекарь или шарлатан?
В Венецию приехал зубодёром
В камзоле стареньком, а нынче кем он стал?
Больные сделали успешным и богатым
В Харчевне он имеет прозвище Пират.
Возможно Волди раньше был пиратом.
Зато теперь и знатен и богат.

За столиком, который против бара.
Уставленном сластями и вином,
Сидит известная давно в Харчевне пара.
Их часто вижу, за одним столом.
Мда, это Канкия, владелица таверны
И отставной жандармский генерал,
Воркуют словно голуби, наверно,
Покуда муж ревнивый не узнал.
На мужа, Канкия, оставила таверну,
Сама из дому и в Харчевню. шасть!
Красавице не быть супругой верной:
Кругом поклонники так разжигают страсть.

А вон за тем столом, я вижу заседает
АнАтоль Стотто в славе бунтаря,
Он водку в принципе, Дизи, не потребляет,
Он яростный поклонник вискаря.
Пока он тих и вежлив, а напьётся,
Начнёт бузить, хоть мёртвых выноси.
Тогда его с трудом великим удаётся
Пинками вышибал с Харчевни попросить

Пока что посетителей немного,
Попозже завсегдатаи придут.
Давай Дизи, по рюмочке, с дороги!
Здесь правда хорошо? Красиво и уют.


Рецензии