О литературных нормах в русской поэзии

                Как уст румяных без улыбки,
                Без грамматической ошибки
                Я русской речи не люблю.
                Александр Сергеевич Пушкин.
                «Евгений Онегин».

ПРЕДИСЛОВИЕ

Затрону тему не вполне изученную,  исследование которой никогда не может быть закончено: о литературных нормах в русской поэзии, то есть о правильности речи поэта, о соблюдении в его произведениях грамматических и литературных норм, в частности, правил ударений, орфографии и стилистики.

Филологи  Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Ирина Букринская и Ольга Кармакова в статье «Литературный русский язык и говоры» (1) определяют литературный язык как стандартный:

«Литературным, или "стандартным", называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т.е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены (кодифицированы) в грамматиках, справочниках, школьных учебниках, словарях современного русского языка».

Здесь нужно сразу заметить, что поэтический язык, хотя и относится к литературному и художественному, ни в коем случае не является стандартным и нормирован он в гораздо меньшей степени, чем официально-деловой язык или язык науки.

Общепринятому или стандартному литературному языку ещё противостоит другая разновидность русского языка: говоры и диалекты, являющиеся для некоторых территорий или местностей России особым, свойственным, языком повседневного общения.

«Говор, или диалект, – считают указанные авторы - это «самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители одной деревни или нескольких близлежащих деревень» (1).
                [1]
               
На самом деле, это не совсем так. Ведь, как указывают те же авторы, есть и областные диалекты и говоры, и говоры регионов, например, южно-русский говор или диалект, северо-западные говоры; говоры в Среднем и Нижнем Поволжье, на Урале, Кубани, в Сибири и других краях России.
Диалекты влияют на литературный язык, проникают в него, что позволяет, по мнению тех же авторов, даже говорить о возникновении территориальных разновидностей литературного языка (1).
               
Тем не менее, в отличие от общепринятого, нормированного литературного языка, обладающего устной и письменной формами, русским говорам и диалектам, как правило, «свойственна только устная форма существования», - пишут указанные авторы (1).
 
«Сфера применения говора гораздо уже, чем литературного языка, который является средством общения (коммуникации) для всех людей, говорящих по-русски» (1).

«Широко известно противопоставление московской и петербургской литературной нормы (последняя сформировалась под воздействием северо-западных говоров): например, произношение [что], коне[ч’н]о в Петербурге в отличие от московского – [што], коне[шн]о...» (1).

В данных примерах мы имеем дело с иллюстрацией расхождения некоторых письменных (написания) и устных (произношения) форм литературного русского языка, что в поэзии имеет важное значение, в связи с применением рифмы, которая должна ориентироваться не на письменный, а на устный литературный язык.

Тем не менее, говоры и диалекты проникают и в письменный литературный язык, в частности, в поэзию, не только в форме стилизации или передачи прямой речи своих литературных героев, но и в качестве  встроенных языковых элементов (слов и выражений), выделяющих поэтов, которые используют, одни в большей, а другие в меньшей степени, как родные, так и инородные слова и выражения, заимствованные из диалектов, и других, в том числе иностранных языковых источников.
 
Литературному языку зачастую не хватает стандартных слов для выражения чувств и тогда ему на помощь приходят не только диалекты и иноязычные заимствования, но ещё и новые словообразования – неологизмы и окказионализмы (от лат. occasionalis — случайный) (2,3,4).
                [2]

Следует сразу же обратить внимание на разницу в понятиях, характеризующих   новые образования слов.
               
«Неологизм (о чем говорит и сам термин) - это новое, недавно появившееся в языке слово, которое обозначает какое-либо явление или предмет.
Окказионализм - это факт речи, индивидуально-авторское образование, использованное в том или ином произведении данного автора, им самим созданное и не вошедшее в систему языка...
Характерной особенностью окказионального слова является его ненормативность», - объясняет Галина Ильина, учитель русского языка и литературы. (4)
               
Неологизм строится по установленным правилам литературного языка, в чётких рамках грамматических и лексических норм, закрепляется в словарном запасе языка и входят в его литературное обращение.

«Окказионализм - это так или иначе нарушение грамматических, словообразовательных или лексико-семантических норм языка, неправильность. Но это мотивированная неправильность, носящая целесообразно организованный характер, это одно из проявлений поэтической речи, в которой по самой ее сути - выражение содержания не менее (если не более) важно, чем само содержание», - пишет филолог Алексей Лыков (3).

Окказионализмы не получают широкого распространения в литературном языке, всегда являясь отклонением от его норм. Они служат для экспрессивной, сиюминутной или, во всяком случае, недолговременной передачи сугубо авторского чувства и выражения.

Поэзия стремится к созданию новых словесных конструкций – нестандартному выражению, но при этом стараясь, чтобы быть воспринятой, не выходить за рамки норм грамматики.

Поэтам не всегда удаётся выражать свои чувства и мысли на понятном и приемлемом для своего времени языке, без причуд, заумей и «вольностей», которые прощаются за их художественность. Этим оправданы их попытки ввести в современный литературный язык оригинальность, новые словообразования-неологизмы и окказионализмы, способствующие развитию литературного языка и художественного творчества.
                [3]

Филологи Екатерина Михайлова и Дарья Голованова в книге «Русский язык и культура речи» (2013) отмечают:
               
 «...для первой ступени овладения литературным языком достаточно правильности речи, соблюдения норм русского литературного языка. Существуют нормы лексические, орфоэпические (фонетические), грамматические – словообразовательные, морфологические, синтаксические.
Лексические нормы фиксируются в толковых словарях в виде толкования значений слов и их сочетаемости с другими словами, остальные нормы раскрываются в пособиях по грамматике литературного языка, в специальных словарях-справочниках» (5).

«Культура речи, - продолжают они,- предполагает правильность речи, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве образца. Языковая норма – это центральное понятие речевой культуры» (5).
               
Авторы выступают в защиту чистоты речи:

«Чистой называют речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов, нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.

Разрушают чистоту речи следующие средства:

1) диалектизмы, т. е. слова, свойственные не общему языку народа, а местным говорам;

2) варваризмы, т. е. включение в речь без надобности иноязычных слов;

3) жаргонизмы, т. е. слова и словесные обороты, возникающие и применяющиеся в жаргонах – узкогрупповых "ответвлениях" от народного языка;

4) к числу средств, чуждых литературному языку, требованиям нравственности, принадлежат вульгаризмы – слова, грубо, вульгарно обозначающие какой-то круг предметов, явлений жизни и унижающие достоинство и честь человека;

5) слова-паразиты, засоряющие речь (так сказать, значит, как бы)» (5).
                [4]               
 Казалось бы, для подлинного, известного и, тем более, великого поэта требование правильности, то есть грамотности литературной речи, соответствия её установленным нормам и стремление к чистоте речи, должны быть аксиомами вне всякого сомнения. Однако это не всегда так. А что говорить об обычных людях, которые зачастую употребляют слова так, как они их привыкли слышать в своей семье, в окружении, в местности, в которой родились или воспитывались?

«Почему так важно говорить правильно? Потому что неправильное произношение «режет» слух, вызывает осуждение в любом культурном обществе и часто ставит говорящего в неловкое положение», - пишет составитель «Большого орфоэпического словаря русского языка» Елена Зубова (6).

Также высказываются в связи с нарушениями орфоэпических норм русского языка Михайлова и Голованова:

 «Ошибки в произношении тех или иных слов "режут слух", отвлекают от сути изложения, могут вызывать непонимание и негодование» (5).

Автор-составитель «Словаря ударений русского языка» Ирина Резниченко (7) проделала огромную работу, приведя поэтические иллюстрации к современным нормам ударений и различным отклонениям от них. При этом были отмечены и некоторые примеры профессиональной речи; того  или иного говора и диалектизмов, встречающегося в различных местностях и получивших в произведениях поэтов «народно-поэтическую окраску». Она  указала также и на старые нормы, которые уже не соответствуют современным, а также некоторые примеры ударений,  «сфера употребления которых ограничена поэтической речью» (7).
               
  Такую работу с примерами отклонений от современных литературных норм имеет смысл продолжить. Она может быть полезной как для поэтов, так и для читателей, заинтересованных в литературно правильной, культурной и изящной речи, в допустимом до разумных пределов собственном словотворчестве, без которого настоящая, оригинальная поэзия не обходится,  с учётом грамотного построения и внедрения в литературный язык неологизмов, а также всегда неправильных, но оправданных экспрессивностью и меткостью выражения окказионализмов.
                [5]

Отклонения от литературных норм могут быть до некоторой степени оправданы при условиях если они:

1) связаны с особенностями языка того времени, в котором появились произведения (историзмов),  то есть связаны с применением всё ещё распространённых в то время  и широко  применяющихся в литературном языке устаревших слов и выражений (архаизмов и варваризмов);
               
2) появились под влиянием говоров и диалектизмов, просторечий;
 
3) представляют неологизмы и окказионализмы, приемлемые в поэзии;

4) являются встроенной в литературное произведение художественной передачей чужой речи, пусть даже и неграмотной, но характерной для отображаемого персонажа и встречающейся в реальности, в том числе профессионализмов и жаргонизмов.

С учётом указанных  особенностей  художественных произведений можно согласиться с утверждением Михайловой и Головановой, что в художественной речи возможны и отклонения от фонетических, лексических, морфологических и других норм:

 «К языку художественной литературы неприменимо обычное понятие языковой нормы. В языке художественной литературы правильным является все, что служит для точного выражения мысли автора. В этом состоит главное отличие языка художественной литературы от литературного языка» (5).

«Поэзия  - всегда отступление от обыденной языковой нормы», - считает лингвист и поэт Лидия Кнорина (1944 – 1994) (8,9), но к этому нужно добавить, что далеко не со всякими отступлениями от языковой или литературной нормы современного языка можно согласиться.
«С этой точки зрения, - продолжает Кнорина, - больше изучены отступления в области словоупотребления и словообразования. Фонетические и морфологические отступления дают гораздо меньше оснований для непосредственных выводов об их значимости и изучены сравнительно мало. О них иногда упоминается в грамматических исследованиях. Как правило, в таких случаях речь идёт о большей свободе употребления в поэзии устаревших вариантов «для ритмических целей» или «как удобного средства версификации» (см. Булаховский 1954, Граудина 1976).
                [6]
Собственно говоря, в фонетике и морфологии речь и не может идти о явных отступлениях от нормы – в случае таких отступлений поэт попадает уже в область грамматических ошибок, несовместимых с системой языка» (8).

В литературе  и,  в особенности,  в поэзии многие архаизмы - устаревшие слова и выражения, служили и продолжают служить до сих пор для придания, так называемого, высокого стиля или для воссоздания быта и языкового колорита определённой эпохи.
               
То, что сегодня считается архаизмом или устаревшим словом или выражением, во время написания поэтического произведения тем или иным поэтом могло быть ещё обиходным и вполне литературным, равносильным, идентичным, отвечающем  правилам тогдашней грамматики и стилистики, и вполне понятным для  читателя того времени. Но могут ли современные поэты в той же степени пользоваться такими же архаизмами и устаревшими выражениями? Далеко не всегда, и, как правило, это нежелательно.

Судить  о тех или иных произведениях поэтов, тем более, знаменитых и великих, у которых также отмечаются отклонения от современных литературных норм, можно с достаточным основанием и полным правом только изучив личность, творчество и жизнь поэта, понимая его эпоху.
Поэтому и приходится делать оговорку, что эта тема и поднятые в ней вопросы требуют изучения. Принимаясь за эту работу  и  вынося её на суд читателя, мы в некоторой мере только обозначаем то, что сделано и дополняем новыми примерами и суждениями, пытаясь понять смысл тех или иных отклонений от современного литературного языка, не ставя на этом точку и оставляя разрешение многих вопросов для последующего основательного разбора.

Как известно, литературные и грамматические нормы с течением времени изменялись, некоторые устаревали и в современном языке больше не должны использоваться.  Вместе с тем, например, церковнославянский язык даёт нам множество примеров устаревших ударений в словах и их отличного от современного произношения, но является нормой при чтении молитв и текстов священного писания – библии до настоящего времени.

Благодаря исследованиям украинского, российского и советского лингвиста Леонида Булаховского (1888-1961) и его последователей была осуществлена  реконструкция славянской акцентной системы и «воссоздана цельная картина эволюции славянского ударения» (10,11).
                [7]

Литературовед, доктор филологических наук, профессор Людмила Граудина, заведующая сектором культуры русской речи (с 1995 по 1998 год) Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН,  написала популярные книги по риторике, поэтике, стилистике, нормативным вопросам русской речи и её культуре, грамматике и одним из главных её трудов является книга «Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты» (1980), а также в соавторстве «Грамматическая правильность русской речи (опыт частотно-стилистического словаря вариантов)» (1976) (12,13).
               
Следует сказать, что использование устаревших слов и выражений, отклоняющихся от литературных норм ударений в словах может быть оправданным и в современных поэтических произведениях, например, когда они воспроизводят речь, строго соответствующую подлинному и имевшему место выражению, действительному источнику великого русского языка, народному говору в разных регионах и местностях, или язык профессионального общения или особенности языка определенной социальной среды в целях стилизации.

 «Стилизованные художественные тексты и речь персонажей предполагают отступление от нормы, создание индивидуального слога и выразительного текста», - справедливо замечают  Михайлова и Голованова (5).

  В то же время, использование неправильных ударений и орфографии в словах, или неправильной стилистики во фразах, нарушение устоявшихся и требуемых  в настоящее время норм, может ввести в заблуждение читателей, которые ошибочно примут такие ударения, орфографию или стилистику за современные нормы произношения и написания слов и построения фраз и выражений. Поэтому ссылка на примеры применения ударений, произношения, написания и стилистические образцы в художественных произведениях, в частности,  встречаемые в стихотворениях, не всегда является доказательством правильности и литературности такого словоупотребления с точки зрения современной литературной нормы.

  В настоящей статье приводятся примеры как оправданных временем, эпохой, в которой жил поэт, или которой посвящено его произведение и имевшими место в то время правилами грамматики, особенностями орфографии и стилистики, архаизмами, варваризмами, говором и обиходной речью, так и неоправданных. Имеется в виду неоправданных и в своё время, а главное, более неприемлемых  в наше время отклонений  от литературных норм.
                [8]

Приведённые примеры в дальнейшем могут быть дополнены или, напротив, если они покажутся излишними или встретят обоснованные замечания, удалены при редактировании текста. Наши комментарии также не претендуют на завершённость. Работа по теме продолжается.

I. Предыстория вопроса о литературных нормах русского языка



Русский язык из индоевропейской семьи  после распада общеевропейского праславянского языка (VI–VII вв.) на восточную, западную и южную группы развивался в восточнославянской группе, из которой выделился в ХV в.  (5)

«Культура Древней Руси характеризовалась двуязычием: церковнославянским и древнерусским языками. Книжным, литературным, учёным языком являлся церковнославянский. Древнерусский же язык использовался в повседневном общении, деловой переписке и т.п. На рубеже XVII-XVIII вв. сложился великорусский язык, вытеснивший из культурного общения церковнославянский» . (14)

 «Вся богослужебная литература, - пишут Михайлова и Голованова,- являясь списанной со старославянских византийских и болгарских источников, отражала нормы старославянского языка. Однако в эту литературу проникали слова и элементы древнерусского языка. Параллельно этому стилю языка существовала еще и светская и деловая литература». (5)

В процессе образования древнерусского литературно-письменного языка первичной была народная разговорная речь (говоры) восточнославянских племен, которые в IX—Х вв. обладали богатым устным народным творчеством, эпической и лирической поэзией, сказаниями и легендами, пословицами и поговорками (15).

 «Книжно-славянский литературный язык, основанный на старославянском и используемый преимущественно в церковной литературе» и «народно-литературный язык, основанный на живом древнерусском языке и используемый в светской литературе»,  постепенно сближались в той или иной степени, и, хотя и не преодолели своего разъединения и различия, но «на их основе в XVIII в. образовался  литературный русский язык» (5).
                [9]

Виктор Виноградов (1894/95-1969) (16), академик АН СССР (1946), литературовед и языковед-русист, филолог, в работе «Язык Пушкина» (1935) (17) к вопросу о становлении нормализованного русского литературного языка замечает, что  с конца XVIII века эта «нормализация осуществлялась посредством запрета и строгого ограничения в литературном обиходе слов профессиональной, “простонародной” и вообще диалектической (здесь: идущей от диалектов, а не от диалектики –  П.П.) социально чуждой (с точки зрения салонного, светско-дворянского языка) окраски» (17).

Современный же литературный русский язык, согласно Михайловой и Головановой, берёт своё начало только в XIX в.:
 
«XIX в. можно считать первым периодом развития современного литературного русского языка...

Конец XIX в. до настоящего времени – второй период развития современного литературного русского языка. Данный период характеризуется вполне сложившимися языковыми нормами, однако эти нормы в течение времени совершенствуются» (5).

 Вместе с тем, по завершению процесса образования письменного русского литературного языка и, особенно, после того как в нём были официально установлены правила и нормы, устное народное творчество и говоры уже рассматриваться не как составная часть современного литературного языка, а в своём особом диалектном языковом поле (1).

Лев Щерба (1880-1944), российский и советский лингвист, академик АН СССР (18), в статье «Современный русский литературный язык» отмечает:

«Чем большее число диалектов объединяет данный литературный язык, тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Он не может следовать за изменениями в разговорном языке того или другого диалекта, так как он тогда перестанет быть всем понятным, т. е. перестанет выполнять ту основную функцию, которую должен выполнять литературный язык и которая в сущности только и делает его литературным, т. е. общепринятым, а потому и общепонятным». (19)

«Языковые средства, не способные служить всему обществу, отбрасываются, признаются нелитературными», -  констатируют Михайлова и Голованова (5).
                [10]

Особенностями  норм литературного языка являются следующие (5):

1) относительная устойчивость;
2) распространенность;
3) общеупотребительность;
4) общеобязательность;
5) соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы.



II. Примеры отклонений от современных литературных норм в русской поэзии
 
II.1. Буквы «е» и «ё»

Буква «ё», всегда требующая ударения, появилась в русском алфавите в период реформирования русской азбуки, и долгое время игнорировалась поэтами.

В церковнославянском языке нет буквы «ё», например, вместо моё, там произносится мое, вместо твоё - «твое». Православная церковь не признаёт букву «ё» для чтения молитв и других религиозных текстов.
В русской поэзии употребление буквы «ё» тоже стало не сразу правилом и с отклонениями, связанными с применением е вместо ё долгое время примирялись.

Приведём примеры.
II.1.1 Вознес до небес
В «Эпистоле о стихотворстве» (1747)  Сумарокова находим изящное поэтическое выражение «вознес до небес», ставшее устойчивым фразеологизмом «вознести или превознести до небес», вошедшим в русскую литературу (127). У Сумарокова записано так:
     Он мнит, что он, слепив стишок, себя вознЕс
     Предивной хитростью до самых о небес.
                [36]
В соответствии с современной литературной нормой вместо «вознес до небес» мы должны были бы произносить с буквой ё, а не е: вознёс до небес.
Первоисточник этого перефразированного крылатого выражения находится в Ветхом Завете Библии (Псалтирь, Псалом 56, стих12):
«Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!» (128)
II.1.2 Старая орфография в именах существительных и производных от них прилагательных
Ломоносов в «Оде... на взятие Хотина» (1739) вместо «полёт» пишет «полет», рифмуя это слово с «нет»:

     Но чтоб орлов сдержать полЕт,
     Таких препон на свете нет.

Также и Батюшков в стихотворении «Мои пенаты» (1811-1812) писал «полет», рифмуя его с «сует»:

     Фортуна, прочь с дарами
     Блистательных сует!
     Спокойными очами
     Смотрю на твой полЕт.

И у Жуковского в  балладе «Певец в стане русских воинов» (1812) читаем вместо  «с полёта - «с полета», что рифмуется поэтом со словом «совета»:

     Хвала, наш Нестор-Бенигсон!
        И вождь и муж совета,
     Блюдет врагов не дремля он,
        Как змей орел с полЕта.

И самобытный представитель русской классической и романтической поэзии, публицист, член-корреспондент Петербургской Академии Наук (1857) Фёдор Тютчев (1803-1873) (129), тяготевший к славянофилам (41), в стихотворении «Весеннее приветствие стихотворцам» (1821) произносил полетом, а не полётом:
                [37]

     Как полным, пламенным расцветом,
     Омытые Авроры светом,
     Блистают розы и горят-
     И Зефир - радостным полЕтом
     Их разливает аромат…
А в стихотворении «Я помню время золотое...» (1836) он пишет мимолетом вместо мимолётом:
     И ветер тихий мимолЕтом
     Твоей одеждою играл
     И с диких яблонь цвет за цветом
     На плечи юные свевал.
В стихотворении «К***» (1833) поэт рифмует прилагательные приветной с искрометной: 

     Уста с улыбкою приветной,
     Румянец девственных ланит
     И взор твой светлый, искромЕтный —
     Все к наслаждению манит…

Не знаю, как во времена Тютчева, но современная орфографическая норма требует написания и произношения второго прилагательного с «ё», а не «е», т.е. искромётный, а не искрометный (130,131).

В оде Державина «Видение Мурзы» (1783) вместо слёз читаем слез:

     Иной вменял мне в преступленье,
     Что я посланницей с небес
     Тебя быть мыслил в восхищенье
     И лил в восторге токи слЕз.
Соответствующую устаревшую орфографию в прилагательных слезных и слезной находим в «Эпистоле о стихотворстве» (1747) Сумарокова  и в «Оде на рабство» (1783) Капниста:
     Не будет дня, чтоб я, не зря очей любезных,
     Не источал из глаз своих потоков слЕзных.
          «Эпистоле о стихотворстве»

                [38]

     Унылый, томный звук пролью
     От струн, рекой омытых слЕзной;
     Отчизны моея любезной
     Порабощенье воспою.
          «Оде на рабство»

В балладе Жуковского «Певец в стане русских воинов» (1812)
читаем селы вместо соответствующего современной норме произношения сёла:

     Они лишь к лесу - ожил лес,
        Деревья сыплют стрелы;
     Они лишь к мосту - мост исчез;
        Лишь к селам - пышут сЕлы.
Пушкин в поэме «Кавказский пленник» (1820-1821) пишет сел вместо сёл:

    И меткость неизбежных стрел,
    И пепел разоренных сЕл...
          Часть I. Первая строфа.
Также и выдающийся русский поэт Михаил Лермонтов (1814-1841) имевший по линии предков по отцу польские и немецкие родовые корни (132) писал сел в стихотворении «Предсказание» (1830):

     Когда чума от смрадных, мертвых тел
     Начнёт бродить среди печальных сЕл...

У русского поэта с польскими корнями по линии матери (урождённой Закревской) Николая Некрасова (1821-1878) (133), в стихотворении «Огородник» (1846) читаем селАм, вместо сёлам:

     По торговым селам, по большим городам
     Я недаром живал, огородник лихой,
     Раскрасавиц девиц насмотрелся я там,
     А такой не видал, да и нету другой.

Здесь в слове селам ещё и ударение поставлено на окончание, а не на первый слог, что является также отклонением от литературной нормы, о чём мы ещё будем говорить в последующих разделах.
                [39]

Некрасов  «ввёл в русскую поэзию богатство народного языка и фольклора, широко используя в своих произведениях, так называемые, «прозаизмы» и речевые обороты простого народа» (134). И здесь мы видим один из примеров такого просторечия.
Из баллады «Певец в стане русских воинов» (1812) Жуковского
приведём ещё следующие примеры:

     Орлов отважностью орЕл;
        И мчит грозу ударов
     Сквозь дым и огнь, по грудам тел,
        В среду врагов Кайсаров.
     ..............................
     Она на бранных знаменАх,
        Она в пылу сраженья;
     И в шуме стана и в мечтах
        Веселых сновиденья.
     ..............................
     Подымем чашу!.. Богу сил!
        О братья, на колена!
     Он искони благословил
        Славянские знамЕна.

В поэме Пушкина «Кавказский пленник» (1820-1821) обратим внимание ещё на  следующие строки:
   
     Гнездо разбойничьих племЕн...
     Воспомнил юноша свой плен...
          Там же, третья строфа.
 В стихотворении «Обвал» (1829) Пушкин рифмует «присмирев-рев», в то время как современная норма существительного от глагола реветь - рёв:

     Вдруг, истощась и присмирев,
     О Терек, ты прервал свой рЕв...

 В балладе-сказке Пушкина «Жених» (1825) читаем:
                [40]


     Наташа стала, как была,
     Опять румяна, весела,
     Опять пошла с сестрАми
     Сидеть за воротами.

В данном примере заметим, кроме замены буквы «ё», которая здесь требуется современной литературной нормой, на «е», ещё и смещение ударения на конец слова: сестрАми, а не сёстрами.

 Такое произношение было нормой в то время, а ныне является устаревшим вариантам, как и формы  сЕстры, сестрАм, сестрАх, вышедшими из православного, церковнославянского языка, вошедшими в древнерусский язык (135,136), а затем преобразившимися в современные формы: сёстры, сёстрам, сёстрах.

В поэме «Медный всадник» (1833), названной Пушкиным «Петербургской повестью»,  читаем:

     Стояли стогны, озерАми,
     И в них широкими рекАми
     Вливались улицы.

Здесь устаревшее церковно-славянское слово стогны означает широкие улицы, площади.

Замечаем, что вместо озЁрами, Пушкин пишет озерАми, смещая и ударение в этом слове, в отличие от требуемого современной литературной нормой. Также отклонение в ударении здесь и в слове реками, требующее его постановки на первый слог.

Примеры отклонений от современных литературных норм в ударениях будут  рассмотрены более подробно в  разделе отклонений от орфоэпических норм.
В стихотворении Пушкина «Гроб Анакреона» (1815-1825)  находим отступление от современной литературной нормы в слове плющем»-, произносимом поэтом в соответствии со старой нормой с буквой «-е» и ударением на первый слог, вместо современной нормы - плющём:
                [41]


     Вот и музы и хариты
     В гроб любимца увели;
     ПлЮщем, розами увиты,
     Игры вслед за ним пошли...
У Баратынского в стихотворении «Последняя смерть» (1827) читаем вместо водомёты водомЕты:

     Сначала мир явил мне дивный сад;
     Везде искусств, обилия приметы;
     Близ веси весь и подле града град,
     Везде дворцы, театры, водомЕты... 
В стихотворении Тютчева «Смотри, как запад разгорелся...» (1839) вместо чешуёй (тв. п. от чешуя) читаем чешуей:
     Смотри, как запад разгорелся
     Вечерним заревом лучей,
     Восток померкнувший оделся
     Холодной, сизой чешуЕй!

Символист Иннокентий Анненский (1855-1909) (41,137,138), известный также как драматург,  переводчик, критик и исследователь литературы и языка, в стихотворении «Песни с декорацией» использует выражение «сон-дрёма», но пишет его не с буквой «ё», а с «е», причём ставя ударение на последний слог:

     Не один ты приходи,
     Сон-дремУ с собой веди...

Также известный символист  Серебряного века, философ, переводчик,  драматург и литературный критик, доктор филологических наук Вячеслав ИвАнов (1866-1949) (41,139) в Венке сонетов (1909) писал дремА, а не дрЁма, т.е. с орфографическим и орфоэпическим отклонениями от современной нормы:

     Нетленных слав окрест, - одна тюрьма
     Была двоим усталых вежд дремА.
          Сонет 7.

     И спит народ и стража у креста,
     И пьян дремОй предсмертной пригвождённый.
          Сонет 9.
                [42]

В то же время основатель  эгофутуризма Игорь Северянин, который писал свой псевдоним через дефис - «Игорь-Северянин»,  а настоящая фамилия его была Лотарёв) (1887-1941) (140) ,  в стихотворении «Сонет» (1909) использовал эту лексему с ударением на первый слог, но тоже с буквой «е», а не «ё»:

     Мы познакомились с ней в опере,- в то время,
     Когда Филина пела полонез.
     И я с тех пор - в очарованья дрЕме,
     С тех пор она - в рядах моих принцесс.

Хотя такой вариант написания  и рекомендовали орфографические словари, выпущенные в XX веке под редакцией Ожегова  (130,131),  и  существительное  дремота,  и глагол дремать, тоже пишутся с буквой «е», а не «ё»,  всё-таки современный русский орфографический словарь Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. уже даёт единственно правильный вариант – дрёма, т.е. с буквой «ё» и , соответственно, с ударением на неё (141), а написание и произношение этого слова с буквой «е» считается устаревшим,  не соответствует современным литературным нормам.

II.1.3 Старая орфография с буквой «е» в именах прилагательных и причастиях

В «Оде на рабство» (1783) Капниста обратим внимание на следующие строки:

     Приемлю лиру, мной забвенну,
     Отру лежащу пыль на ней;
     Простерши руку, отягчЕнну
     Железных бременем цепей…
                [43]         


В отличие от современной нормы полного прилагательного отягчённую (130,131), поэт использовал усечённое прилагательное отгягченну с буквой «е», а не «ё».

Полную форму – отягченный, но также с буквой «е», а не «ё», которую требует современная норма, мы находим в стихотворении Кюхельбекера «К друзьям на Рейне» (1820 или 1821):

     Вам сей кубок, отягчЕнный
     Влагой чистой и златой;
     Пью за наш союз священный,
     Пью за русский край родной!

Устаревшее произношение многих прилагательных с буквой «е», а не «ё», часто встречается в поэзии XVIII и XIX вв.
Вот несколько примеров с прилагательным уединенный, отличающиеся от современной нормы – уединённый:

     С ним могут в час уединЕнный
     Делить и скуку и труды!
     Блажен и тот, кому царевны...
          Державин.«Видение Мурзы» (1783)

        Прости, и сладость мира,
     И отчий край, и круг друзей,
        И труд уединЕнный,
     И всё... я там, где стук мечей,
        Где ужасы военны.
          Жуковский. «Певец в стане русских воинов» (1812)

     Вдали, в стране, людьми забвенной,
     Истлел мой прах непогребЕнный;
     Но злобный карла перенес
     Меня в сей край уединЕнный...
     ………………………………………
     Руслан, сим гласом оживлЕнный,
     Берет в объятия жену,
     И тихо с ношей драгоценной
     Он оставляет вышину
     И сходит в дол уединЕнный.
                [44]

          Пушкин. «Руслан и Людмила»
     Уселись, и возок почтенный,
     Скользя, ползет за ворота.
     "Простите, мирные места!
     Прости, приют уединЕнный!"       
           Пушкин. «Евгений Онегин» (1823-1831). Глава седьмая,  XXXII строфа.

     Лампады свет уединЕнный,
     Кивот, печально озарЕнный,
     Пречистой девы кроткий лик
     И крест, любви символ священный.
         Пушкин. «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823)

У русского поэта Ивана Никитина (1824-1861), автора многих песен, получивших народное признание (142), в стихотворении «Степная дорога» (1853) рифмуются утомленный-уединенный, но так, что их можно прочесть и в соответствии с современной литературной нормой, то есть не с буквой «е», а с буквой «ё» (возможно, поэт так именно и читал своё стихотворение):

     Брось посох, путник утомленный/утомлённый,
     Тебе ненадобно двора:
     Здесь твой ночлег уединенный/уединённый,
     Здесь отдохнёшь ты до утра...

У Баратынского в стихотворении «Последняя смерть» (1827) читаем
воспламененный вместо воспламенённый:


     Но иногда, мечтой воспламенЕнный,
     Он видит свет, другим не откровенный.
                [45]

Далее, приведём примеры с прилагательным надежный, отличавшимся по произношению от современного надёжный:

     И Багговут, среди громов,
        Средь копий безмятежный!
     И Дохтуров, гроза врагов,
        К победе вождь надЕжный!
          Жуковский. «Певец в стане русских воинов» (1812)

     Питомец муз надЕжный,
     О Аристиппов внук!
     Ты любишь песни нежны
     И рюмок звон и стук!
          Батюшков. «Мои пенаты» (1811-1812)

По аналогии с рифмой надежный-безмятежный, отмеченной во фрагменте из баллады  Жуковского, также и Пушкин в поэме «Кавказский пленник» (1820-1821)  рифмовал  безнадежный с мятежный:

     Казалось, пленник безнадЕжный
     К унылой жизни привыкал.
     Тоску неволи, жар мятежный
     В душе глубоко он скрывал.
Вместе с тем,  Пушкин использовал и соответствующее современной норме произношение (6,130,131):

     Ах, если мученик любви
     Страдает страстью безнадёжно,
     Хоть грустно жить, друзья мои,
     Однако жить еще возможно.
          «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.

Однако,  произношене с буквой «е» ещё долго после Пушкина допускались другими поэтами.

Так, Брюсов в Сатирической поэме «Замкнутые» (1900-1901) продолжал использовать устаревшее звучание слова безнадежно с буквой «е»:
                [46]

     А с двух сторон распростиралось море,
     Безлюдно, беспощадно, безнадЕжно.

     На пристани не раз, глаза с тоской прилежной
     В узоры волн колеблемых вперив,
     Следил я, как вставал торжественный прилив... 


Северянин в стихотворении «Элементарная соната» (1911) рифмует «безнадежно-нежно»:

     Мне кажется, гораздо лучше надеяться, хоть безнадЕжно,
     Чем мертвому, в немом безгрёзьи, покоиться бесстрастно-нежно…

Подобно отмеченным прилагательным, отличающимся произношением от современных литературных норм, можно привести многочисленные примеры и с другими.
В стихотворениях Батюшкова выделим следующие фрагменты:

     Там воин некогда, Одена храбрый внук,
              В боях приморских поседелый,
     Готовил сына в брань и стрел пернатых пук,
              Броню заветну, меч тяжЕлый
      Он юноше вручил израненной рукой...
          «На развалинах замка в Швеции» (1814)

     Из мест, где Мантуа красуется лугами
     И Минций в камышах недвижимый стоит,
     От милых лар своих отторженный пиит,
     В чертоги Августа судьбой перенесЕннОЙ,
     Жалел о вас, ручьи отчизны незабвенной...
     .........................................
     Наш Пиндар чувствовал сей пламень потаЕнный,
     Сей огнь зиждительный, дар бога драгоценный...
     .........................................
     Я вижу мысленно, как отрок вдохновенной
     Стоит в безмолвии над бездной разъярЕнной...
     ........................................
     Певец сибирского пизарра вдохновенный!..
     Так, свыше нежною душею одарЕнный...
                [47]

          «Послание И.М. Муравьёву-Апостолу» (1814-1815)

Рифмы в двух последних фрагментах относятся к книжному слову вдохновенный,  означающему 1) «объятый, проникнутый вдохновением» и 2) «выражающий вдохновение» (25), а слово вдохновение, в свою очередь - книжнославянское образование от глагола вдохнуть (143).

Если заменить книжное славянское слово  вдохновенный на синонимичное   вдохновлённый, соответствующее норме современного русского языка,то  с ним рифмовались бы и разъярённый, и одарённый,  но такие правки вносить нельзя.

У слов вдохновенный и вдохновлённый есть семантическая разница: вдохновенный может употребляться во втором значении, указанным в словаре Ушакова (25), а  вдохновлённый только в первом, поскольку требует  дополнения, отвечающего на вопросы «кем? чем?» или «на что?» (144).

 В раннем стихотворении Лермонтова  «Поэт» (1828) находим также рифмы к слову вдохновенный - священный и восхищенный, вместо требуемого современной нормой восхищённый:

     Когда Рафаэль вдохновенный
     Пречистой девы лик священный
     Живою кистью окончал,
     Своим искусством восхищЕнный
     Он пред картиною упал!

Рассмотрим фрагменты из поэзии Пушкина с другими прилагательными, отклоняющимися по произношению от современных норм. Прежде всего, вновь обратимся к поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820).

     Другой — Фарлаф, крикун надменный,
     В пирах никем не побеждЕнный,
     Но воин скромный средь мечей...
     ……………………………………………

                [48]

     К ногам красавицы надменной
     Принес я меч окровавлЕнный,
     Кораллы, злато и жемчуг;
     Пред нею, страстью упоенный,
     Безмолвным роем окружЕнный
     Ее завистливых подруг...
    …………………………………………..
     В кустах, среди костей забвенных,
     В громаде тлеющих кольчуг,
     Мечей и шлемов раздроблЕнных...
          «Руслан и Людмила»

К последнему фрагменту добавим ещё пример из стихотворения предшественника русского символизма (145) Алексея Толстого (1817-1875) (146) «Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре...» (1858):

     И любим мы любовью раздроблЕнной
     И тихий шёпот вербы над ручьём,
     И милой девы взор, на нас склонЕнный,
     И звездный блеск, и все красы вселенной,
     И ничего мы вместе не сольём.

В Словаре Резниченко (7) цитата из этого стихотворения приведена не полностью. В ней были опущены две последние строки. В результате, не обратив внимание на рифму со словом вселенной, автор словаря представила, что у Толстого  в этом фрагменте были написаны слова раздроблённой и склонённой в соответствии с современной литературной нормой.

Продолжим далее выписки примеров из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила»:
     Колдун, колдуньей ободрЕнный,
     Развеселясь, решился вновь
     Нести к ногам девицы пленной
     Усы, покорность и любовь.
     …………………………………..

                [49]
     Нежданным счастьем упоЕнный,
     Наш витязь падает к ногам
     Подруги верной, незабвенной»...
     ……………………………………
     Раскинув невод по волнам,
     Рыбак, на весла наклонЕнный,
     Плывет к лесистым берегам,
     К порогу хижины смиренной.

В предпоследних фрагментах этой и предыдущей выдержки из поэмы Пушкина обратим внимание на прилагательное упоенный, означающее «испытывающий упоение», но ошибочно написанное, судя по рифме с незабвенной, с буквы е, а не ё, как следовало бы написать в соответствии с современной нормой. С этим словом нужно различать причастие упоенный, пишущееся с буквой е и означающее «напоенный допьяна» (6).
В последнем фрагменте к слову смиренный поясним, что есть два разных слова: прилагательное смиренный в значениях «лишённый гордости, покорный, кроткий» и причастие смирённый от глагола смирить, т.е. «сделать покорным, послушным; усмирить» (6,147). В данном случае у Пушкина правильно, т.е. в соответствии с современной литературной нормой, применено именно прилагательное смиренной.
Что касается причастия наклоненный, рифмующееся с прилагательным смиренный, то здесь нужно отметить отклонение от современной литературной нормы, требующей применения буквы «ё»: наклонённый (7).
Уместно привести ещё пример из стихотворения поэта  Серебряного века, создателя  школы акмеизма Николая Гумилёва (1886-1921) (148) «Персидская миниатюра» (1919):

     И ни во сне, ни наяву
     Невиданные туберозы,
     и сладким вечером в траву
     Уже наклОненные лозы.

Заметим, что Гумилёв не только заменил букву «ё» на «е» в прилагательном наклонённые, но и поставил в нём ударение на «о», отклоняющееся от литературных норм, устаревшей, использованной Пушкиным, и современной.
Продолжим далее примеры из  «Евгения Онегина» Пушки    на:
                [50]
     Или над Летой усыплЕнный
     Поэт, бесчувствием блаженный...
     …………………………………….
     Но, шумом бала утомлЕнный,
     И утро в полночь обратя,
     Спокойно спит в тени блаженной
     Забав и роскоши дитя.
     …………………………………….
     Вот порох струйкой сероватой
     На полок сыплется. Зубчатый,
     Надежно ввинченный кремень
     Взведен еще. За ближний пень
     Становится Гильо смущЕнный.
     Плащи бросают два врага.
     Зарецкий тридцать два шага
     ОТМЕРЯЛ с точностью отменной...

В последней строке вместо отмерил у Пушкина написано отмерял, с ударением на «е», а не на «я». В некоторых публикациях эта ошибка с точки зрения современной нормы исправляется редактором.

В «Евгении Онегине» ещё читаем:

     Он по-французски совершенно
     Мог изъясняться и писал;
     Легко мазурку танцевал
     И кланялся непринуждЕнно...

Также произношение находим и у Баратынского в стихотворении «Признание» (1823, 1832):

     Уж ты жила неверной тенью в ней;
     Уже к тебе взывал я редко, принуждЕнно,
     И пламень мой, слабея постепенно,
     Собою сам погас в душе моей.

Современные нормы: непринуждённо и принуждённо (6).
Далее обратимся к несколько иным по структуре прилагательным, в которых также отмечается отклонение от современной орфографии, связанное с употреблением буквы «е» вместо «ё».
                [51]
В стихотворении Батюшкова  «Мои пенаты», отметим ещё следующие строки:

     Он громок, быстр и сИлен,
     Как Суна средь степей,
     И нежен, тих, умИлен,
     Как вешний соловей.

Современные литературные нормы: силён и умилён.

И у Николая Языкова (1803-1846),  русского поэта эпохи романтизма, одного из ярких представителей поэзии «золотого века», называвшегося «поэтом радости и хмеля», а также «поэтом разгула и свободы» (149),  в стихотворении «Водопад» (1828 или 1830) читаем:

     Тщетно! бурную стремнину
     Он не сИлен оттолкнуть;
     Далеко его в пучину
     Бросит каменная круть!

В стихотворении Пушкина  «Истина» (1816) читаем:

     Но кто-то, смертных благодетель
     (И чуть ли не старик СилЕн),
     Их важной глупости свидетель,
     Водой и криком утомлЕн...

Силен - герой греческой мифологии, сатир (74).

Рифма «СилЕн-утомлЕн» указывает на отклонение от современной нормы в произношении слова утомлён.
Бродский в стихотворении «На прения с самим…» (1960-е) пишет:

     Но это только ты.
     Твое лицо
     для спорящей четы
     само
                [52]

     Не зеркала вина,
     что скрИвлен рот:
     ты Лотова жена
     и сам же Лот.

Норма: скривлён (7).

В стихотворении Тютчева «В душном воздуха молчанье» (1830-е гг.) встречаем разговорную, устаревшую форму прилагательного шелковые, отличающуюся от литературной нормы шёлковые:

     Сквозь ресницы шелковЫе
     Проступили две слезы...
     Иль то капли дождевые
     Зачинающей грозы?..

Также и у Некрасова в стихотворении  «Орина, мать солдатская» (1863), написанного  с ярко выраженным народным говором:

     На избёнку эти брёвнышки
     Он один таскал сосновые...
     И вилися у Иванушки
     Русы кудри, как шелкОвые...
Карамзин, несмотря на введение с его благословения буквы  «ё», сам не всегда употреблял её в своих стихотворениях.

Рассмотрим примеры из его стихотворения «Опытная Соломонова мудрость» (1796):

     Любил я пышность в летах зрелых,
     Богатством, роскошью блистал;
     Но вместо счастья, дней весЕлых,
     Заботы, скуку обретал.
     ................................
                [53]
     В каких странах благословенных
     Сияет вечно солнца луч
     И где не видим бурных туч,
     Огнями молний воспалЕнных?

Веселый вместо весёлый находим и у Жуковского  в балладе «Певец в стане русских воинов» (1812):

     Хвала, наш Остерман-герой,
        В час битвы ратник смелый!
     И Тормасов, летящий в бой,
        Как юноша весЕлый!

И у Пушкина в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820) веселой рифмуется со смелой:

     С надеждой, верою весЕлой
     Иди на всё, не унывай;
     Вперед! мечом и грудью смелой
     Свой путь на полночь пробивай.
                Песнь первая.

Ещё и в более раннем стихотворении «К Делии» (1815-1816) Пушкин писал веселый, вместо весёлый, рифмуя  там веселый  с Филомелой:

     Журчит с унылой Филомелой,
     Готов приют любви весЕлый...

В стихотворении «Вывескам» (1913) Владимир Маяковский (1893-1930), выдающийся советский и русский  поэт с украинской родословной по матери – Павленко Олександры Алексеевны и бабушки по отцу – Данилевской Евфросинии Иосифовне (150), двоюродной сестры известного русского и также украинского поэта и писателя Григория Данилевского (1829-1890) (150,151), прилагательное золоченой, написал  с «е», а не «ё», поставив ударение на вторую «о», т.е. не так как требует современная норма - золочёной (7):
                [54]

     Читайте железные книги!
     Под флейту золОченой буквы
     полезут копченые сиги
     и золотокудрые брюквы.

Северянин  постоянно произносил прилагательное утонченный так, как будто оно означало что-то сделанное более тонким, а не происходящее от существительного  утончённость, введённого в русский язык Карамзиным, причём с ударением на «о»:

     Для утОнченной женщины ночь всегда новобрачная...
     Упоенье любовное Вам судьбой предназначено...
          Северянин. «Кензели» (1911)

     Если малый собрат мне утОнченно льстит,
     Затаенно его презираю.
     Но несноснее группа вторая:
     Наносящих, по тупости, много обид.
          «Поэза о людях» (1915).

     Со мною нет тебя! Жива ль
     Еще ты, нежная? Мне жаль
     Тебя, утОнченный ребенок,
     Чей профиль так печально-тонок
          «Колокола собора чувств» (1920-1921)

     Ничего! — ни от вас, лепестки белых яблонек детства,
     Ни от вас, кружевные гондолы утОнченных чувств...
     Я растратил свой дар — мне вручённое Богом наследство, —
     Обнищал, приутих и душою расхищенной пуст...
          «Серебряная соната» (1925)

Константин Бальмонт (1867-1942) (фамилия поэта, как и его отца, произносилась на французский манер БалмОнт, с ударением на «-о», а прадед его отца носил фамилию-прозвище Баламут) (152,153), один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века и лидеров символистов,  в стихотворении «Великое ничто» (1900) писал так же:
                [55]


     А дивная утОнченность тонов,
     Дробящихся в различии согласном,
     Проникновенье в таинство основ,
     Лазурь в лазури, красное на красном!

А вот Александр Блок (1880-1921), один из величайших русских (немецкого по отцу происхождения) (154,155),   поэтов-символистов или, вернее, младосимволистов (41),  т.е. представлявший в поэзии символистов нового направления,  в стихотворении «Мы встречались с тобой на закате...» (1902) писал и произносил слово утончённость  в соответствии с Карамзиным и с современной нормой:

     Мы встречались с тобой на закате.
     Ты веслом рассекала залив.
     Я любил твое белое платье,
     Утончённость мечты разлюбив.

Наум Коржавин (1925-2018), известный русский поэт еврейского происхождения (156), эмигрировавший в США в начале 70-х годов прошлого века, в стихотворении «Меня, как видно, Бог не звал...» (1944)  так же, как Северянин и Бальмонт, произносил утонченный, а не утончённый:

     Меня, как видно, Бог не звал
     И вкусом не снабдил утОнченным.
     Я с детства полюбил овал,
     За то, что он такой законченный.

Этими строками Коржавин откликнулся на ставшее широко известным двустишие Павла Когана (1918-1942),  замечательного русского поэта также  еврейского происхождения (157), из его стихотворения «Гроза» (1936):

     Я с детства не любил овал!
     Я с детства угол рисовал! 

Обращая внимание на отмеченные примеры различного произношения прилагательных утонченный и утончённый, приведу в заключение их рассмотрения ещё и свой ироничный отклик на стихи Коржавина (158):

     Родной язык в стихотворенье
     поэты загоняют в рифму
     и подчиняют смысл ритму,
     в словах меняя ударенье.
                [56]

     Родившись Манделем,  Коржавин
     прославился поэтом русским
     с утОнченным он не был вкусом
     и с утончённым, как Державин.

     Он спорил с Коганом и Бродским,
     любил не угол, а овал,
     и из страны родной удрал,
     презрев порядок идиотский.

     Такой же русский, как и Пушкин,
     и Лермонтов, и Евтушенко,
     среди знакомых просто Эмка,
     держал он ушки на макушке. (159)

Марина Цветаева (1892-1941) (160) в стихотворении «Каждый стих - дитя любви...»  (1918) использовала прилагательное незаконнорожденный с неправильным  произношением (6) из разговорной речи, т.е. с ударением на «о» и с «е», а не «ё» в конце слова, т.е.  не так, как требуют современная орфоэпическая и орфографическая нормы (6,7,161):

     Каждый стих - дитя любви,
     Нищий НЕЗАКОННОРОЖДЕННЫЙ.
     Первенец - у колеи
     На поклон ветрам - положенный.

Выдающаяся русская,  с польско-немецкими корнями по матери - Марии Мейн (160), поэтесса, как её часто называют, хотя она сама себя считала поэтом, понимая это звание и призвание в более высоком или утончённом значении слова, чем поэтесса: «Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!», - писала она в стихотворении «Знаю, умру на заре!...  (1920), как и Пушкин в своё время, не чуралась неправильной разговорной речи, используя её в своих произведениях.
                [57]


Русский и советский поэт, «крупнейший мастер литературного перевода» (41) Михаил Лозинский (1886-1955), имевший по родословной отца не то немецкие, не то скандинавские корни (его бабушка носила фамилию Маттисон), (162) в переводе  «Божественной комедии»  Данте Алигьери, за который он получил Сталинскую премию (1946),  написал прилагательное изобретённый не с буквой «ё», а с буквой «е», к тому же сместив требуемое нормой ударение в этом слове:

     Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,
     Вступил в высокий сад, где в должный миг
     Тебе открылась горняя дорога,
     Надолго ль он в глазах моих возник,
     И настоящую причину гнева,
     И мною изобрЕтенный язык.
                Песнь двадцать шестая.

               
Иосиф Бродский (1940-1996) - знаменитый русский и американский поэт, эссеист и  драматург,  родившийся в еврейской семье (41,163), самый молодой лауреат нобелевской премии  по литературе (1987), в стихотворении отступал от литературной нормы в стихотворении «Вполголоса - конечно, не во весь...» (1966) в прилагательном приглушённый, произнося его не с буквы «ё», а с «е» и при этом смещая ударение с этой буквы на букву «у» (7):

     Вполголоса - конечно, не во весь -
     прощаюсь навсегда с твоим порогом.
     Не шелохнется град, не встрепенется весь
     от голоса приглУшенного.
     С Богом!

II.1.4  Старая орфография в окончаниях глаголов с буквой «е» вместо «ё»

Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» (1747) писал:

     Однако тщетно все, когда искусства нет
     Хотя творец, трудясь, струями пот прольЕт...
                [58]

Уже выдающийся русский поэт-лирик  с немецкими корнями в родословной Афанасий Фет (1820-1892),  член-корреспондент Петербургской АН (1886), продолжатель романтических традиций (41), оказавший большое влияние на становление русского символизма (164), в стихотворении «Звезда сияла на востоке» (1887) рифмовал «прольёт- шедрот», т.е. с произношением «ё»:

     И предо мной, в степи безвестной,
     Взошла звезда твоих щедрот:
     Она свой луч в красе небесной
     На поздний вечер мой прольЁт.

В «Эпистоле о стихотворстве» Сумарокова ещё находим глагол клянет, отличающийся от современного произношения клянёт:

     Или он, воздохнув, часы свои клянЕт,
     В которые в глазах его Ирисы нет...
Соответствующее современной норме произношения глагола клянёт находим в сатирическом цикле наследия Козьмы Пруткова (165), в стихотворении «Желание быть испанцем» (1854):

     За двумя решётками
     Пусть меня клянёт.
     Пусть шевелит чётками,
     Старика зовёт.

Ломоносов в оде «Богиня, дщерь божеств, науки основавших…» (1761), рифмовал глагол процветет с существительным университет:

     И славной слух, когда твой университет
     О имени твоем под солнцем процветЕт…
Этот же глагол в таком же звучании, отличающемся от современной литературной нормы процветёт, находим и в «Оде на рабство» (1783) Капниста в рифме свет-процветет:

     Тогда — о лестно упованье!—
     Прервется в тех краях стенанье,
     Где в первый раз узрел я свет.
                [59]

     Там, вместо воплей и стенаний,
     Раздастся шум рукоплесканий
     И с счастьем вольность процветЕт.

Николев в «Оде1. Из псалма 1» (1795) писал:

     Блажен тот муж, кто нечестивых
     Отринул пагубный совет;
     Кто от седалища кичливых
     Как от напасти прочь идЕт.
     Николай Николев. Ода1. Из псалма 1

И также идет вместо идёт, так как буква ё ещё не употреблялась,  писал Карамзин в стихотворении «Опытная Соломонова мудрость» (1796):

     Минута — и прекрасной нет!
     Вздохнув, любовник прочь идЕт.

Подобное произношение с буквой «е»  передавалось и другим родственным по корню глаголам, таким как грядёт, найдёт и нейдёт:


     Тебе возможно все, ни в чем препоны нет:
     Но стой, Росс! опочий — се новый век грядЕт!
          Жуковский. «Мир» (1800)


     О новый день, когда твой свет
        Исчезнет за холмами,
     Сколь многих взор наш не найдЕт
        Меж нашими рядами!..
          Его же. «Певец в стане русских воинов» (1812)

                [60]

     Расселись, начали Квартет;
     Он все-таки на лад нейдЕт.
          Крылов «Квартет» (1811)


Державин в оде «Фелица» (1782) тоже писал идет,  но с ударением не на  «е», а на «и»:

     Слух Идет о твоих поступках,
     Что ты нимало не горда;
     Любезна и в делах и в шутках,
     Приятна в дружбе и тверда.

Также и у Пушкина в стихотворении «Тень Фонвизина» (1815):

     Мертвец в России очутился,
     Он ищет новости какой,
     Но свет ни в чем не пременился.
     Всё Идет той же чередой...

В стихотворении Пушкина  «Гроб Анакреона» (1815) читаем крадет вместо современного крадёт (7):

     Старец пляшет в хороводе,
     Жажду просит утолить.
     Вкруг любовника седого
     Девы скачут и поют;
     Он у времени скупого
     КрАдет несколько минут.

Подобные отклонения в произношении глагола «крадет» вместо «крадёт» связаны не только с архаичным употреблением  буквы «е» вместо «ё», но и с устаревшим ударением.  Архаизмы - отдельная тема, которую ещё будем рассматривать, но поскольку пример с глаголом крадет затронут, приведём в продолжение и другие примеры с использованием форм от глагола крадет:
                [61]

     Теперь нам пора возвращаться к началу.
     Заметив, что стали ребята смелей,
     "Эй, воры идут! - закричал я Фингалу. -
     УкрАдут, укрАдут! Ну, прячь поскорей!"
          Некрасов. «Крестьянские дети» (1861)

     Ночная мгла несет свои обманы,
     Встает луна, как грешная сирена,
     Бегут белесоватые туманы,
     И из пещеры крАдется гиена.
         Гумилёв. «Гиена» (1907)

     Подожди, погаснет скучный день,
     В мире будет тихо, как во храме,
     Люцифер прокрАдется, как тень,
     С тихими вечерними тенями.
          «Пещера сна» (1906).

Позднее Николай Клюев (1884-1937) , основатель новокрестьянского направления в русской поэзии XX века (41,166),  в стихотворении «Письмо художнику Анатолию Яру» (1932) привёл слово прокрадётся уже в соответствии с современной литературной нормой (7):

     Теперь бы у матерой печи
     Послушать как бубнят поленья
     Про баснословные селенья,
     Куда в алмазнорудый бор
     Не прокрадётся волк-топор
     Пожрать ветвистого оленя.

У Сергея Есенина (1895-1925), одного из основателей литературного направления имажинизм, а также деревенского, новокрестьянского направления в русской поэзии XX века (167), в стихотворении  «В хате» (1914) глагол крадется даётся также в устаревшей форме, с так называемым «диалектным ударением» (1). В этом стихотворении, как и во многих других, поэт сознательно пользовался диалектным языком или просторечными формами русского языка:
                [62]
     Мать с ухватами не сладится,
     Нагибается низкО;
     Старый кот к махотке крАдется
     На парное молоко.

Поэтому здесь использованы и глагол крадется и наречие низко с отклонениями в ударениях.

Произношения  крАдет, крАдут и укрАдут вместо современных норм крадЁт, крадУт, украдУт имеют основание в церковнославянском языке.

Приведём целиком 16-ю строфу из стихотворения «Речь о пролитом молоке» (1963) Бродского:

     Как холостяк я грущу о браке.
     Не жду, разумеется, чуда в раке.
     В семье есть ямы и буераки.
     Но супруги - единственный тип владельцев
     того, что они создают в усладе.
     Им не требуется «Не укрАди».
     Иначе все пойдем Христа ради.
     Поберегите своих младенцев!

Здесь ударение в цитате из библейской Заповеди Нового Завета правильное, соответствующее церковнославянскому языку, но не современной норме выражения «не украдИ».

А вот русская поэтесса татарского происхождения по отцу Белла (настоящее имя Изабелла) Ахмадулина (1937-2010) (170) в стихотворении «Клянусь» (1968) отклоняется от современной литературной нормы в произношении слова крАла, используя встречающееся в обыденной речи ударение и ставя его не на первый, а на последний слог:

     Присутствием твоим: кралА, несла,
     брала себе тебя и воровала,
     забыв, что ты - чужое, ты - нельзя,
     ты - Богово, тебя у Бога мало.
                [63]

Ещё одно диалектное, областное слово в стихотворении Бродского, - буераки. Это слово тюркского происхождения и означает «небольшой овраг, размытую ложбину» (25). В Словаре Даля оно  характеризуется как южный диалект и означает  «сухой овраг» (119).

В стихотворении «Мир» (1800) Жуковский рифмует хребет с кладет:

     Вздымая медленно пернатый свой хребет;
     Ужасный Марс свой меч убийственный кладЕт...

У Никитина в стихотворении «Встреча зимы» (1854) кладёт уже можно прочесть в соответствии с современной нормой произношения, если иметь в виду, что поэт рифмовал не кладет-поет, а кладёт-поёт:

     Когда мать в колыбель
     На ночь сына кладёт,
     Под окном для него
     Песни вьюга поёт.

Востоков в стихотворении «Осень» (1801) рифмует поэт с живет, а не с живёт:

     Изящного жрецы священны,
     Художник, музыкант, поэт!
     О, будьте мной благословенны!
        В вас дух богов живЕт.

В стихотворении Батюшкова «К Жуковскому» (1812) есть такие строки:

     Навек исчезла сила
     И доблесть прежних лет.
     Увы! мой друг, и Лила
     Меня не узнаЕт.

Рифма «лет-узнает» указывает, что  слово «узнаЕт» произносится поэтом с буквой «е», а не «ё», то есть с отклонением от современной литературной нормы (6).
                [64]

У Пушкина находим ещё пример с глаголом протек, которому соответствует современная норма - протёк:

     Восторгов краткий день протЕк -
     И скрылась от меня навек
     Богиня тихих песнопений...
          «Руслан и Людмила». Эпилог.

В сонете «Поэту» (1830) Пушкин употребляет слово плюет,вместо плюёт, причём делает ударение на первый слог - плЮет:

     Доволен? Так пускай толпа его бранит
     И плЮет на алтарь, где твой огонь горит...

Гумилёв  в поэме  «Мик. Африканская поэма» (1914) написал рассек вместо рассёк:

     Упал — и грудь его рассек
     С усмешкой старый человек.

II.1.5  Другие примеры устаревшей орфографии и произношения с применением буквы «е» вместо «ё» в глагольных формах

Брюсов в стихотворении «Возвращение» (1900) писал запечатлен вместо запечатлён:

     Мои прозренья были дики,
     Мой каждый день запечатлЕн;
     Крылато-радостные лики
     Глядели с довременных стен.
                [65]
В стихотворении «Городская осень» (1911) Северянин написал и произнёс внедрен вместо внедрён, причём с ударением на первый слог, что также не соответствует норме (7) :

     Как элегантна осень в городе,
     Где в ратуше дух моды внЕдрен!
     Куда вы только ни посмотрите -
     Везде на клумбах рододЕндрон...

Правда, если пренебречь заданным ритмом стихотворения, считая его деструктивным (171), и прочесть не рододЕндрон, как требует норма ударения для названия этого цветка-декоративного кустарника (172), а рододендрОн, то можно срифмовать и с внедрён, но отступление от орфоэпической нормы в этом случае будет уже в слове рододендрон. Вряд ли Северянин читал так.

В оде «Фелица» (1782) Державин писал:

     На бархатном диване лЕжа,
     Младой девицы чувства нежа...

В стихотворении  «Громобой» (1810-1811) Жуковский рифмует стен-пробужден:

     Лишь, отторгаяся от стен,
     Катятся камни с шумом,
     И гул, на время пробуждЕн,
     Шумит в лесу угрюмом.

Современная норма - пробуждён.

Обратим внимание, что Хомяков  в стихотворении «Ночь» (1854) соответствующее прилагательное пробуждённый писал уже с буквой ё, рифмуя с существительным иконой:
                [66]

     Ты вставай во мраке, спящий брат!
     Пусть зажжётся дух твой пробуждённый
     Так, как звёзды на небе горят,
     Как горит лампада пред иконой.

В стихотворении Тютчева «Успокоение» (1830) читаем:

     А уж давно, звучнее и полней,
     Пернатых песнь по роще раздалася
     И радуга концом дуги своей
     в зелёные вершины уперлАся.

Пушкин в Сказке о царе Солтане (1831) написал:

     Сын на ножки поднялся,
     В дно головкой уперсЯ,
     Понатужился немножко:
     "Как бы здесь на двор окошко
     Нам проделать?" - молвил он,
     Вышиб дно и вышел вон.

Хомяков  допускал то же отступление от литературной нормы в своём стихотворении «России» (1839):

     "Красны степей твоих уборы,
     И горы в небо уперлИсь,
     И как моря твои озёры..."
     Не верь, не слушай, не гордись!

 Нормы: упёрлась, упёрся и упёрлись (7).

В поэме Пушкина «Руслан и Людмила» читаем:

     Из темной хаты выбегает
     Младая дева; стройный стан,
     Власы, небрежно распущЕнны,
                [67]
     Улыбка, тихий взор очей,
     И грудь, и плечи обнаженны,
     Всё мило, всё пленяет в ней.
           Песнь пятая.


Современной литературной орфоэпической нормой является краткое причастие распущены, которое пишется с одним «н», причём ударение в нём должно падать на второй слог: распУщены (6). Эта форма соответствует первому варианту толкования причастия распущенные, образованного от глагола распустить, имеющего следующие краткие формы: распущен, распущена, распущено (25).
Вместе с тем, имеются ещё два смысловых значения того же причастия с краткими формами, требующими и двойного «н»: распущен, распущенна, распущенно. Эти варианты относятся к случаям, когда речь идёт, во-первых, о недисциплинированности, своеволии, непослушании, как например, в выражении «распущенные дети» и, во-вторых, если подразумевается безнравственность или развратность, как в выражении «распущенные нравы» (25).

Словарь Ушакова даёт и другую форму этого причастия: распущённый (25).

Имея в виду этот вариант,  можно предположить, что указанный отрывок из поэмы «Руслан и Людмила» нужно читать с буквами «ё», а не «е». То есть не так, как указано в изданиях сочинений Пушкина (173).
Если придерживаться чтения, предлагаемого изданием с буквой «е», а не «ё», то мы должны были бы указать на орфографическую ошибку использования двойной буквы «н» в кратком причастии распущенны, относящемся к волосам в том смысле, что они не причёсаны, например, не заплетены в косу.
Такое написание было бы правильным, если бы распущенны означало непослушны, но в данном случае такой смысл стилистически неприменим, так как он не сочетается в выражении «небрежно распущенны». Поэтому, по нашему мнению, стихи Пушкина в данном случае нужно прочесть с буквой «ё», а не «е», то есть так:

     Из темной хаты выбегает
     Младая дева; стройный стан,
     Власы, небрежно распущЁнны,
     Улыбка, тихий взор очей,
     И грудь, и плечи обнажЁнны,
     Всё мило, всё пленяет в ней.
                [68]

Итак, нужно различать применение указанного причастия в выражениях, например, «распущЁнные или распУщенные волосы»,  или в другом смысле: «распущенный человек», то есть недисциплинированный, «распущенные нравы» и т. д., в которых допускается только один вариант ударения, а именно на букву «у», а не «е» и не используется буква «ё».

В стихотворении «Девушке» (1911) Гумилёва читаем:

     Мне не нравится томность
     Ваших скрЕщенных рук,
     И спокойная скромность,
     И стыдливый испуг.

Здесь отступление от литературной нормы в страдательном причастии  прошедшего времени от глагола скрестить. Вместо скрещенных нужно произносить и писать скрещённых (7,130,131).

Вместе с тем, посмотрим ещё и на фрагмент из песни «Жду снега» выдающейся русской и советской поэтессы Новеллы Матвеевой (1934-2016), лауреата Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства (2002) (174) , которая допустила  отклонение от современной орфоэпической нормы в деепричастии срещены:

     Долги дни короткие. Ветви в небе скрЕщены,
     Чёрные и чёткие, точно в небе трещины.
Деепричастие скрещены правильно пишется с буквой «е», но произносить его следует с ударением на последний слог: скрещенЫ (7,130,131).
Русский поэт, переводчик,  художник-пейзажист, художественный и литературный критик Максимилиан Волошин (1877-1932) (настоящая фамилия Кириенко-Волошин), имевший и нерусские корни по матери, носившей от рождения фамилию Глазер, (175) в стихотворении «Города в пустыне» из цикла «Киммерийская весна» (1916) написал:

     Озёр агатовых колдующие очи.
     Сапфирами увлАжненные ночи.
     Сухие русла, камни и полынь.
                [69]

Современная литературная норма: увлажнённый (7,130,131).

Здесь, замечаем не только замену буквы «-ё» на «-е», но и смещение ударения, что, однако, соответствовало старой норме (7).

Кстати, если бы поэт использовал здесь устаревший синоним увлаженные (25), то ударение на а соответствовало бы орфоэпической норме.
Так, например, Фет в стихотворении «Роза» (1864) использовал именно глагол увлажить:

     Вижу, вижу! счастья сила
     Яркий свиток твой раскрыла
     И увлажила росой.
В поэме-сказке  Цветаевой «Царь-Девица» (1920) обратим внимание на такие строки:

     Встречных птиц считай,
     Звезды в лоб ЩЕЛКАЙ,—
     Не очнешься— и уж царство-нам-Китай!

Цветаева следовала старой норме произношения, а современная норма - щёлкай (7).
В «Поэме Конца» (1924) Цветаева написала:

     Совместный и сплОченный
     Вздрог. — Наша молочная!
          Раздел 10.

Литературная норма: сплочённый.

                [70]


II.1.6  Примеры устаревшей орфографии с применением буквы  «е» вместо «ё» в словах, производных от существительного звезда

Звездами вместо звёздами и звезды вместо звёзды стало на долгие годы, особенно в поэзии XVIII, XIX веков и даже ещё в первые два десятилетия XX века распространённым поэтизмом (176), то есть словом, окрашенным поэтической возвышенностью, когда имелись в виду небесные звёзды, а не просто  устарелым произношением, причём связано это было ещё и с особенностями произношения буквы ять, которая писалась в таких словах вместо современных «е» и «ё», угадываемых теперь в старых стихах только по рифме.

Слово звезда в ед.ч. теперь пишется с буквой «е», а во множественном с «ё»: звёзды. Но такая литературная норма утвердилась далеко не сразу.

Приведём примеры:
     За чашей светлого вина
     Беседуй с умными мужами;
     Когда же тихая луна
     Явится на небе с звездАми,
     Спеши к возлюбленной своей —
     Забудь... на время мудрость с ней.
          Карамзин, «Опытная Соломонова мудрость»

     Какая ночь! Мороз трескучий,
     На небе ни единой тучи;
     Как шитый полог, синий свод
     Пестреет частыми звездАми.
          Пушкин .«Какая ночь!..» (1827)

     Мелькает, вьется первый снег,
     ЗвездАми падая на брег.
          «Евгений Онегин». Глава четвёртая, XLII строфа.

     Одна передо мной, под мирными звездАми,
     Ты здесь, царица чувств, властительница дум...
     А там придет волна - и грянет между нами...
     Я не поду туда: там вечный плеск и шум!
          Фет. «Постой! здесь хорошо...» (1847, 1855)
                [71]

     В час полночный, близ потока
     Ты взгляни на небеса:
     Совершаются далёко
     В горнем мире чудеса.

     Ночи вечные лампады,
     Невидимы в блеске дня,
     Стройно ходят там громады
     Негасимого огня.

     Но впивайся в них очами -
     И увидишь, что вдали
     За ближайшими звездАми
     Тьмами звёзды в ночь ушли.

     Вновь вглядись - и тьмы за тьмами
     Утомят твой робкий взгляд:
     Все звездАми, все огнями
     Бездны синие горят.
          Хомяков. «Звёзды» (1856)

Здесь звездами поэт произносил, понятно, с буквой е и переносом ударения на а, в соответствии с устаревшим поэтическим употреблением, в отличие от современной нормы - звёздами, а вот слово звёзды в этом стихотворении можно было прочесть и с буквой «ё» и с буквой «е».

Приведём примеры из стихотворений Тютчева:
     Молчи, скрывайся и таи
     И чувства и мечты свои —
     Пускай в душевной глубине
     Встают и заходЯт оне
     Безмолвно, как звездЫ в ночи, —
     Любуйся ими — и молчи.
          «Silentium!» (1829)

В приведённых фрагментах обратим внимание и на выделенные орфоэпические отклонения в ударениях, которые мы рассмотрим в соответствующем разделе.
                [72]

     Небесный свод, горящий славой звЕздной
     Таинственно глядит из глубины, —
     И мы плывем, пылающею бездной
     Со всех сторон окружены.
          «Как океан объемлет шар земной…» (1828-1830)

     Она, между двойною бездной,
     Лелеет твой всезрящий сон —
     И полной славой тверди звЕздной
     Ты отовсюду окружён.
          «Лебедь» (1830-е годы)

Согласно исследованию творчества Тютчева русским литературоведом Львом Пумпянским (настоящее имя Лейб Меерович Пумпян) (1891 - 1940) (177), в приведённых двух стихотворениях, мы видим пример так называемого, характерного для поэтики Тютчева «дублета»  с повторяющимися темами и образами (129,177).

Слово звёзды, часто употреблявшееся в русской поэзии, имело и продолжает иметь ещё и прозаическое значение, связанное не с небесным сводом, а с наградами, но и в этом смысле, хотя уже не в качестве поэтизмов, а прозаизмов, то есть слов, взятых из языка разговорного, они вошли в русскую поэзию с отклонением от современных литературных норм.

Приведём соответствующие примеры.

     Осел всегда останется ослом,
     Хотя осыпь его звездАми;
     Где должно действовать умом,
     Он только хлопает ушами.
          Державин. «Вельможа» (1794).

В стихотворении  «Балет» Некрасов (1866) он писал:
                [73]
     Мы вошли среди криков и плеска.
     Сядем здесь. Я боюсь первых мест,
     Что за радость ослепнуть от блеска
     Генеральских, сенаторских звЕзд.

Такое же устаревшее произношение в слове звездами в указанном смысле читаем и у русского поэта с польскими корнями по матери (урождённой Желябужской) (178,179) Алексея Апухтина (1840-1893) в стихотворении «Когда будете, дети, студентами...», написанного в 1860-е годы:

     Обошьют вам мундир позументами,
     Грудь украсят звездАми и лентами!..

Кстати, ещё обратим здесь внимание на слово позументы, варваризм, заимствованный из немецкого и французского языков (posament, passamenterie). В настоящее время это слово уже не употребляется, так как стало потерявшим  свою объективную реальность историзмом. Позумент – «золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма; золототканная лента, повязка, обшивка, оторочка…», - писал Даль, включив это слово в свой «Толковый словарь живого великорусского языка» (1882) (119).  С тех пор это устаревшее слово перекочевало во многие словари русского языка, в том числе в современный академический словарь (1999) под редакцией Евгеньевой (168). Подобные архаизмы, варваризмы и историзмы мы будем ещё рассматривать в нашей работе.

Теперь обратим внимание на отклонения от литературных норм в словах, связанных со звёздами, у поэтов XX века.
Произношение звездной, а не звёздной находим и в стихотворении «Ночь» (1901) первого лауреата Нобелевской премии по литературе (1933) среди российских литераторов (180) Ивана Бунина (1870-1953):
     И не забыть мне этой ночи звездной,
     Когда весь мир любил я для одной!
     Пусть я живу мечтою бесполезной,
     Туманной и обманчивой мечтой...

Гумилёв  писал прилагательное беззвездный также, как и поэты предыдущих веков, через «е», а не «ё»:
                [74]

     Порою в небе смутном и беззвЕздном
     Растет туман… но я смеюсь и жду,
     И верю, как всегда, в мою звезду,
     Я, конквистАдор в панцире железном.
          «Сонет» (1905).

Здесь рифма «беззвездном-железном» показывает отступление от современной нормы: беззвёздном (130,131).
 Кроме того, попутно укажем здесь, что поэт допустил ещё и отклонение от нормального ударения в слове «конквистадор», в котором оно должно падать на последний слог, как в испанском языке, от которого происходит это слово, правда ещё без произнесения звука, отражаемого нечитаемой в нём буквой «-в», т.е. как конкистадОр, но о подобных отклонениях в словах иностранного происхождения мы будем ещё вести речь в специальном разделе настоящей работы.

     Крик… движенье… и потонет в бездне
     Той, что ночи Севера беззвЕздней,
     Слишком много увидавший взгляд.
     Здесь любовь несет с собой болезни...
          Гумилёв. Открытие Америки» (1910)

  И Цветаева в  поэме «Чародей» (1914) писала:

     В своей чешуйке многозвЕздной,
     — Закончив резвый пируэт, —
     Он улыбается над бездной,
     Подняв берет.
     ................................
     — «Есть в мире ночь. Она беззвЕздна.
     Есть в мире дух, он весь — обман.
     Есть мир. Ему названье — бездна
     И океан.

Бальмонт тоже рифмовал бездной с многозвездной в четвёртом сонете из цикла «Лермонтов» (1917):
                [75]
     За то, что он, кто был и горд, и смел,
     Блуждая сам над сумрачною бездной,
     Нам в детстве в душу Ангела напел, —
     Свершим, сейчас же, сто прекрасных дел,
     Он нам блеснёт улыбкой многозвездной,
     Не покидая вышний свой предел. 

В 1918 году в Советской России была упразднена буква ять, отличавшаяся от «е». До этого именно с буквой ять  писалось слово звезда и все производные от него: звездный, беззвездный и т.д., а эта буква обычно произносилась также, как «е», а не «ё».

Однако, стихотворение Бальмонта «Лермонтов»  было опубликовано в сборнике «Сонеты Солнца, Меда и Луны», вышедшем в издательстве Эфрона в Берлине в 1921 году в старой орфографии, с буквой ять.

Надо сказать, что до сих пор некоторые производные от корня звезд слова мы пишем  вовсе не с буквой «ё», а с «е»: звездоносец, зведоносный, звездообразный, звездообразование, звездопад, звездоплавание, звездопоклонник, звездопоклонство,  звездочёт, звездчатый. И такое их написание является современной орфографической нормой (130,131).

И у Есенина  в поэмах «Октоих» (1917) и  «Инония» (1918) находим следующие строки:

     Под Маврикийским дубом
     Сидит мой рыжий дед,
     И светит его шуба
     Горохом частых звезд.
          «Октоих»

     Не хочу восприять спасения
     Через муки его и крест:
     Я иное постиг учение
     Прободающих вечность звезд.
     ………………………………….   
                [76]
     И в провал, отененный бездною,
     Чтобы мир весь слышал тот треск,
     Я главу свою власозвЕздную
     Просуну, как солнечный блеск.
     ……………………………………...
     Не вбивай руками синими
     В пустошь потолок небес:
     Не построить шляпками гвоздиными   
     Сияние далеких звезд.
          «Инония»

Прилагательное гвоздиными напрасно считают неологизмом Есенина (181). Это прилагательное есть и в  словаре Даля (119). Правда, орфографические словари (130,131,141)  и орфоэпический словарь (6) дают написание: гвоздяной с ударением на последнем слоге.

В поэме  «Инония» находим и современное звучание прилагательного звёздные:

     Лай колоколов над Русью грозный —
     Это плачут стены Кремля.
     Ныне на пики звёздные
     Вздыбливаю тебя, земля!

Беззвездной вместо беззвёздный находим и у выдающейся русской поэтессы XX века  (по отношению к ней правильнее сказать поэта) Анны Ахматовой (1889-1966). (182)
Она не признавала к себе обращения как к поэтессе, обижаясь на это, также как и Цветаева, и также как и Цветаева,  среди немногих женщин-поэтов, в отличие от поэтесс, заслужила называться поэтом, став признанным классиком отечественной поэзии. В девичестве  -  Горенко, она своим предком по материнской линии считала ордынского хана Ахмата, от имени которого впоследствии и образовала свой псевдоним (182).
Вот соответствующий пример из стихотворения Ахматовой «27 января 1944 года»:

     И в ночи январской, беззвездной,
     Сам дивясь небывалой судьбе,
     Возвращенный из смертной бездны,
     Ленинград салютует себе.
                [77]

II.1.7 Примеры устаревшей орфографии с применением буквы «ё» вместо «е»

Яркий представитель «гусарской поэзии» Денис Давыдов (1784-1839) из знатного рода Давыдовых, происходившего от мурзы Минчака Косаевича, потомка Чингисхана в XIII колене, приехавшего в Москву в начале XV в. и принявшего крещение с именем Семёна (183), в стихотворении «Бурцову (Призывание на пунш)» (1804) писал:


     Нет курильниц, может статься,
       Зато трубка с табаком;
     Нет картин, да заменятся
     Ташкой с царским вензелЁм!

Слово вензель правильно произносится с ударением на первом слоге и склоняется с таким же ударением: вЕнзелем, без перехода к ударению на последний слог с буквой «ё». Во множественном числе ударение в этом слове перемещается на последний слог: вензелЯ, вензелЕй.

Баратынский в поэме «Пиры» (1820) написал заплачён вместо заплачен, как требует современная норма (6):

     Друзья мои! я видел свет,
     На всё взглянул я верным оком:
     Душа полна была сует
     И долго плыл я общим током…
     Безумству долг мой заплачён,
     Мне что-то взоры прояснило;
     Но, как премудрый Соломон,
     Я не скажу: всё в мире сон!
     Не всё мне в мире изменило…
         

Грибоедов в «Горе от ума» (1822-1824) писал:
                [78]
   Петрушка, вечно ты с обновкой,
   С разодранным ЛОКТЁМ. Достань-ка календарь;
   Читай не так, как пономарь,
   А с чувством, с толком, с расстановкой.
          Явление 1. Слова Фамусова.

Произношение слова локтем с буквой «ё» до сих пор можно встретить в обыденной речи, но оно является отступлением от литературной нормы - лОктем.

Жуковский в сказке «Спящая царевна» (1831) писал загорожён вместо требуемого современной нормой загорОжен (7):


     Путь наверх загорожён.
     «Как же быть? — подумал он. —
     Где пробраться во дворец?»
     Но решился наконец...

У Пушкина в «Евгении Онегине» читаем:

     И сени расширял густые
     Огромный, запущЁнный сад,
     Приют задумчивых Дриад.
           Глава вторая, I строфа.

Норма: запУщенный.

     Конечно, не один Евгений
     Смятенье Тани видеть мог;
     Но целью взоров и суждений
     В то время жирный был пирог
     (К несчастию, пересолённый)
     Да вот в бутылке засмолённой,
     МеждУ жарким и блан-манже,
     Цимлянское несут уже...
           Глава пятая, XXXII строфа.
                [79]
Современная норма: пересОленной (6), а употреблённое Пушкиным произношение соответствовало старой норме.

Отметим здесь у Пушкина и неправильное ударение в предлоге между (6).


Есенин в стихотворении «В этом мире я только прохожий…» (1925) употребил прилагательное посолённая, вместо требуемого нормой посОленная (6,7,130,131):

     Это сделала наша равнинность,
     ПосолЁнная белью песка,
     И измятая чья-то невинность,
     И кому-то родная тоска.

В стихотворении Пушкина «Узник» (1822) обратим внимание на причастия вскормленный, написанное с буквой «-ё» и иным ударением, чем требуют современные нормы:

     Сижу за решёткой в темнице сырой.
     ВскормлЁнный в неволе орёл молодой,
     Мой грустный товарищ, махая крылом,
     Кровавую пищу клюёт под окном.

Современная литературная норма:  вскОрмленный (6).


В «Евгении Онегине»  встречаем слово тёмно, вместо темно:

     Уж тёмно: в санки он садится...
          Евгений Онегин. Глава первая, XVI строфа.

Современная литературная норма: темнО, а не тёмно, хотя это слово производное от прилагательного тёмный. Во времена Пушкина выражались и литературно - темнО, и  простонародно - тёмно, что в настоящее время считается произношением неправильным (6).

Приводя слова няни Татьяны, Пушкин пользовался простонародной речью того времени, что в этом контексе передачи слов няни было оправдано, в отличие от предыдущего примера:
                [80]
    А нынче всё мне ТЁМНО, Таня...
          Глава третья, XVII строфа.

 В предисловии к «Евгению Онегину»  Пушкин пояснял замысел построения произведения:

     Но так и быть — рукой пристрастной
     Прими собранье пестрых глав,
     Полусмешных, полупечальных,
     Простонародных, идеальных,
     Небрежный плод моих забав...

В том же произведении примененяется произношения этого слова и в соответствии с современной литературной нормой, не допускающей иного варианта, кроме темнО (7):

     Теперь, как в доме опустелом,
     Всё в нем и тихо и темно...
          Глава шестая, XXXII строфа.


   Татьяна долго в келье модной
   Как очарована стоит.
   Но поздно. Ветер встал холодный.
   Темно в долине. Роща спит...
           Глава седьмая, XX строфа.


У более поздних поэтов использование просторечия тёмно, вместо темно не допускалось. Например, уже Лермонтов  употреблял  слово «темно»  только в соответствии с современной литературной нормой:


     Есть речи - значенье
     Темно иль ничтожно,
     Но им без волненья
     Внимать невозможно.
          «Есть речи - значенье...» (1840)

                [81]

Вместе с тем, в своей первой поэме «Хаджи Мурат» (1833-1834)  Лермонтов писал издалёка, а не издалека, как требует современная норма:


     Они почуют издалёка,
     Что мы с тобою дети рока!..

Такой же пример приведём и из стихотворения Фета «Весенние мысли» (1848):

     Снова птицы летят издалёка
     К берегам, расторгающим лёд,
     Солнце теплое ходит высоко
     И душистого ландыша ждёт.


В первой строке обратим внимание на наречие издалёка, неписанное с буквой «ё» , а не «е», хотя чаще встречается его написание с буквой е: издалека, с переносом ударения на конечную букву «а». Всем, например, известна русская пословица:

     Рыбак рыбака видит ИЗДАЛЕКА.

Форма издалёка, согласно Словарю Ушакова, является редкой (25).
Ещё пример произношения с буквой ё  находим в стихотворении Тютчева «Современное» (1869):


     Из премудрого ДАЛЁКА
      Франкистанской их земли
     Погулять за счёт пророка
      Все они сюда пришли.

Здесь далёко - существительное, имеющее устаревшую книжную форму.
                [82]

Наречие далёко, в отличие от литературной нормы далеко, является  по характеристике современного словаря Ефремовой (184) разговорно-сниженной формой, то есть не отвечающей литературной норме.

Вспоминается популярная детская песня Юрия Энтина (р. 1935), советского и российского, родившегося в еврейской семье поэта-песенника, драматурга и сценариста, широко известного в России благодаря песням из кино-, теле- и мультипликационных фильмов (185), автора песни  «Слышу голос из прекрасного далёка…»  из кинофильма «Гостья из будущего» (1985):

     Прекрасное далёко
     Не будь ко мне жестоко…

Анненский в сонете «Бронзовый поэт»  из цикла «Трилистник в парке» (опубликован в 1910 г. в книге «Кипарисовый ларец») написал спрыгнЁт вместо спрЫгнет:

     И бронзовый поэт, стряхнув дремоты гнёт,
     С подставки на траву росистую спрыгнёт.
В его стихотворении «Когда б не смерть, а забытье…» (1911), вместо  растОпленных, читаем растоплённых, что является отклонением от литературной нормы (7):

     Иль я не с вами таю, дни?
     Не вяну ль  листьями на клёнах?
     Иль не мои умрут огни
     В слезах кристаллов растоплённых?

 Брюсов в стихотворении «Антоний» (1905) вместо современной литературной нормы - вспЕненных употребляет соответствующее старой норме - вспенЁнных:

     Когда вершились судьбы мира
     Среди вспенённых боем струй, -
     Венец и пурпур триумвира
     Ты променял на поцелуй.
                [83]
В стихотворении «Да, можно любить, ненавидя...» (1911) поэт вместо современной нормы слова «лЕзие» использует устаревшую норму произношения - лезвиё:

     Когда поцелуи во мраке
     Вонзают в меня лезвеё,
     Я, как Одиссей о Итаке,
     Мечтаю о днях без неё. 

Такая же форма слова у Лермонтова в поэме «Хаджи Мурат» (1833-1834):

     Блеснула шашка. Раз — и два!
     И покатилась голова...
     И окровавленной рукою
     С земли он приподнял ее.
     И острой шашки лезвиё
     Обтер волнистою косою.

Хотя уже Пушкин писал в соответствии с современной литературной нормой в стихотворении «Кинжал» (1821):

     Как адский луч, как молния богов,
   Немое лЕзвие злодею в очи блещет,
         И, озираясь, он трепещет,
         Среди своих пиров.

С устаревшим произношенем лезвиё связана отличающаяся от современной литературной орфоэпической нормы форма этого слова в род. п. ед.ч. и в им. п. мн.ч.: лезвиЯ (7) вместо лЕзвия.

Первый пример такого отклонения от нормы находим в сонете (1894) русской поэтессы Зинаиды Гиппиус (1869-1945), имевшей по линии отца немецкое происхождение (186):

     Не страшно мне прикосновенье стали
     И острота и холод лезвиЯ.
     Но слишком тупо кольца жизни сжали
     И медленные,  душат,  как змея.
                [84]
Второй пример – в стихотворении «Второе закатное Рондо» (1909) русского поэта еврейского происхождения Бенедикта Лившица (1886-1938), с рождения носившего отчество Нахманович, в быту - Наумович (187):

      О сердце вечера, осеннего, как я,
      Пришедшая сказать, что умерли гобои
      За серою рекой,— немого, как ладья,
      В которой павшие закатные герои
      Уплыли медленно в подземные края!
      Ты все изранено: стальные лезвиЯ—
      Ах, слишком ранние! — возникли над тобой и
      Моим — Офелии,— и кровь твоя — моя,
      О сердце вечера!..
      Изнеможденное, темнеешь ты, лия
      Рубиновую смерть на гравий, на левкои,
      За мною следуешь в безмолвные покои,
      И вспыхивает в них кровавая семья
      Забытых призраков, зловеще вопия
      О сердце вечера!


 В стихотворении «Юношам» (1914) Брюсов использует старую норму произношения слова лёгки вместо современной нормы легкИ:

     Ваш зорок глаз и ваши лёгки ноги,
     И дерзость подвига волнует вас,
     Вы не боитесь, - ищете тревоги,
     Не страшен, - сладок вам опасный час...

Здесь нужно отметить, что в производных формах от прилагательного лёгкий мы наблюдаем вариации в использовании букв «ё» и «е»: лёгок, легкА, легкО, легкИ, лЕгче.

Именно такие произношения утвердились в современных литературных нормах, от которых раньше отступали некоторые поэты. Так, к примеру, дополняющему отклонение, замеченное у Брюсова, мы можем привести ещё и следующие строки Некрасова, написанные в 1871 году:

     Покоен, прочен и легОк
     На диво слаженный возок...
        Русские женщины. Княгиня Трубецкая. Поэма 1 (1826 год). Часть первая.
                [85]

Словом, в котором раньше допускалась буква «ё», а теперь только «е», является также бытие, которое в старой форме с буквой «ё» употребил Гумилёв в стихотворении «Разговор» (1913):   

     — «Уж карты весело порхают над столами,
     Целят скучающих, миря их с бытиём.
     Ты знаешь, я люблю горячими руками
     Касаться золота, когда оно моё».

  Также это слово, но написанное с изменённой орфографией, вместо буквы «и» в конце слова, с мягким знаком, встречаем и у Маяковского в стихотворении «Марксизм - оружие, огнестрельный метод. Применяй умеючи метод этот!» (1926):

     Зазубрит фразу
                (ишь, ребятьё!)
     и ходит за ней,
                как за няней.
     Бытьё -
            а у этого - еда и питьё
     определяет сознание.

У Маяковского слово бытьё написано правильно с буквой «ё», а не  «е», как и питьё, битьё, житьё, а вот те же слова в полной форме, т.е. без мягкого знака, а с буквой «и» вместо него, нужно писать не с буквой «ё», а с буквой «е» на конце: бытие, питие, битие, житие.
Один из известнейших поэтов XX века Андрей Вознесенский (1933-2010) (188) в стихотворении «Дача небытия» (1991) отступил от современной литературной нормы в слове небытие, использовав устаревшее окончание на «ё» и срифмовав небытиё со словом бритьё:
     Ежедневное, как бритьё,
    сквозь нас прорастает небытиё.
Тем не менее, в издании 1994 стихов Вознесенского в сборнике «Гадание по книге» редакторы, пользуясь привычной и наиболее распространённой в печатных изданиях заменой «ё» на «е» записали бритье и небытие, не обращая внимание, что напиание бритье нарушает орфографическую норму (130,131).
                [86]

Приведём ещё пример из стихотворения Пушкина «Делибаш» (1829):

     Делибаш! не суйся к лаве,
     Пожалей свое ЖИТЬЕ;
     Вмиг Аминь лихой забаве:
     Попадешься НА КОПЬЕ.

В изданиях сочинений Пушкина в советские времена (173) буква «ё» не печаталась, поэтому в данном примере трудно судить о том, произносил ли поэт слово житие и выражение «на копье» с буквами «е» или «ё».

Разберём теперь ещё одну занимательную лексему. Как правильно: побасёнки или побасенки?
Правильно, то есть в соответствии с современной литературной нормой, – побасёнки. Так произносить предписывают нам современные словари (6,25,130,131,141).

Причём, согласно Грамматическому словарю русского языка, рассматривающего все словоизменения (189) или «Полную акцентуированную парадигму» слов, разработанную  советским и российским лингвистом, академиком Российской академии наук по Секции литературы и языка Отделения истории и филологии, доктором филологических наук Андреем Зализняком (р. 1935) (190), произношение с буквой «ё» сохраняется во всех словоформах слова побасёнка:  побасёнка, побасёнки,  побасёнок, побасёнке, побасёнкам, побасёнку, побасёнки, побасёнкой, побасёнкою, побасёнками, побасёнке, побасёнках.

Правильное произношение этого слова встречаем в басне Крылова «Плотичка» (1821):

     Вот, милый друг, тебе сравненье и урок:
     Он и для взрослого хорош и для ребёнка.
     Ужли вся басня тут? - ты спросишь; погоди,
     Нет, это только ПОБЫСЁНКА,
     А басня будет впереди...

Такое же произношение в творительном падеже побасёнками встречаем и у Некрасова в стихотворении «Чиновник» (1844):
                [87]
     Вид нищеты, разительного блеска
     Смущал его — приличье он любил.
     От всяких слов, произносимых резко,
     Он вздрагивал и тотчас уходил.
     К писателям враждой — не беспричинной -
     Пылал... бледнел и трясся сам не свой,
     Когда из них какой — нибудь бесчинный
     Ласкаем был чиновною рукой.
     За лишнее считал их в мире бремя,
     Звал книги побасЁнками: "Читать -
     Не то ли же, что праздно тратить время?
     А праздность — всех пороков наших мать".

Тем не менее, в словаре Даля (119), в статье, посвящённой слову баснь (басня) даётся другое произношение, в единственном варианте: с ударением на второй слог - побАсенки.

 Такое устаревшее произношение, по крайней мере, дважды встречается ещё в XX в., например,  у  поэта-барда Александра Галича (1918-1977), родившегося в интеллигентной еврейской семье и носившего настоящую фамилию Гинзбург (191):

     А ей не царство на веку -
     Посулы да побАсенки,
     А там - вались по холодку,
     "Принцесса" с Нижней Масловки!

          «Баллада о том, как одна принцесса раз в два месяца приходила   поужинать в ресторан "Динамо"» (1967).

     Развеян по ветру подмоченный порох,
     И мы привыкаем, как деды, точь-в-точь,
     Гонять вечера в незатейливых спорах,
     ПобАсенки слушать и воду толочь.
          «Баллада о чистых руках» (1968).

В словаре XX в.  Ушакова (25), вышедшем в 1935-1940 гг., вариант побАсенка указывается как разговорный. С ним солидарен и Кузнецов, главный редактор современного Большого толкового словаря (192).
                [88]

В то же время в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой (184) лексема  побасёнка и в современном варианте произношения также, как и устаревшая побАсенка, считается разговорным, а не литературным вариантом.

Это неправильно, имея в виду, что  побасёнка – это «ещё и литературоведческий термин, потому вовсе не может быть словом разговорным» (193).

В заключение этого раздела приведём ещё строку из «Песни космических негодяев» (1966) выдающегося русского поэта-барда с еврейскими корнями по отцу (194) Владимира Высоцкого (1938-1980):

     От Земли до Беты - восемь дён...

Дед поэта по отцу, тоже Владимир Семёнович Высоцкий (при рождении Вольф Шлиомович) родился в 1889 г. в Бресте (в то время Брест-Литовск), в дальнейшем переехал в Киев, умер в 1962 г. Бабушка Дарья Алексеевна (при рождении Дебора Евсеевна Бронштейн (1891—1970) (194).

Слово дён устаревшее. Мы говорим  дней, а старое выражение дошло до нас от бурлацких артелей, и сохранилось ещё в поговорке: «Идём семь дён – Симбирск видён». В этой поговорке в форме глагола видён также употреблена буква «ё», вместо «е» со смещением ударения в отличие от современной литературной нормы: вИден.

При написании «Песни космических негодяев» Высоцкий хорошо поработал со словарями.

  Наконец, приведём ещё пример  применения буквы «ё» вместо буквы «и», что, оказывается, тоже имеет место.

В стихотворении Некрасова «Зеленый Шум» (1862-1863) читаем :

     Идёт-гудёт Зеленый Шум,
     Зеленый Шум, весенний шум!

 Такое же слово гудёт, которое ещё сохранилось в просторечии, находим и в стихотворении Бунина  «Канун» (1916):
                [89]
     Вот рожь горит, зерно течёт,
     Да кто же будет жать, вязать?
     Вот дым валит, набат гудёт,
     Да кто ж решится заливать?

Современная литературная норма всё-таки: гудИт, а слово гудёт  устарело и уже не употребляется.

И ещё в стихотворении Бунина «Мне вечор, младой, скучен терем был...» (1916) встречаем  слово «перстнём, вместо требуемого нормой «пЕрстнем»:

     А любезный друг далеко, в торгу,
     Похваляется для другой конём,
     Шубу длинную волочит в снегу,
     Светит её огнём, золотым перстнём.

В стихотворении «Сказка о Дожде» (1962) Ахмадулина   допускает устаревшую,  несоответствующую современной орфоэпической норме (6,7) и в настоящее время считающуюся неправильной , форму причастия от глагола расщепить - расщЕплен, вместо правильной - расщеплён (6,7):

     Как крепко пахнет розой от вина!
     Вино, лишь ты ни в чём не виновато.
     Во мне расщЕплен атом винограда,
     во мне горит двух разных роз война.
Если бы поэтесса взяла за основу причастие не расщеплённый, а расщепанный, то она могла бы сохраняя размер стиха написать в соответствии с современной нормой расщепан вместо расщеплен.

В стихотворении Вознесенского «Фрагмент автопортрета» (1975) буквы «е» и «ё» меняются местами и, соответственно изменяется ударение, отклоняясь от литературной нормы дёшев:

     ДешЁв парадокс - но я радуюсь, мучась.
     Верней, нахожу наслажденье в печали.
     В отчаянной доле есть ряд преимуществ.
     Пусть пуст кошелек мой. Какие детали!

В связи с затронутой темой употребления буквы «ё» обратим внимание и на её чередование в некоторых словах с буквой «о».

                [90]

Филолог Людмила Зубова (195) пишет:

«Блок требовал от корректоров сохранять авторские написания «желтый» и «жолтый», так как с «желтым» связывал только цвет, а с «жолтым» — неприятные, опасные, презираемые сущности. Этот факт хорошо известен, он отражен и в предисловии В.Орлова к 8-томному собранию сочинений Блока.

 Иосиф Бродский регулярно пишет с буквой «ё» ругательство «чёрт», но с буквой «о», когда имеет в виду чёрта как персонажа. При этом написание «чорт» у него часто обнаруживает интертекстуальные связи, как, например, в «Шествии» — связь с Цветаевой:
Так зарисуем пару новых морд: / вот Крысолов из Гаммельна и Чорт; в «Лагуне» — связь с Гоголем:

Скрестим же с левой, вобравшей когти, / правую лапу, согнувши в локте; / жест получим, похожий на / молот в серпе, — и, как чорт Солохе, / храбро покажем его эпохе, / принявшей образ дурного сна» (196).

II.2. Архаизмы    

II.2.1 Понятия и классификация типов архаизмов

Архаизмы – устаревшие книжные  и разговорные слова и выражения, которые были вытеснены из литературного русского языка и заменены синонимами  (5) соответствующими современным лексическим, орфографическим и орфоэпическим нормам.

Историзмы – особая группа архаизмов, вышедших из употребления  в связи с исчезновением соответствующих предметов или явлений действительности. В современном литературном языке они могут употребляться только для исторического описания или в метафорическом смысле (197).
                [91]

Мифологизмы –  архаичные имена, долгое время питавшие русскую поэзию мифическими образами богов и героев Древней Греции, Рима и других стран, в настоящее время в поэзии используюемые редко и уже не рассматриваемые в качестве активного словарного запаса  литературного русского языка.
Поэтизмы –  архаизмы или старокнижные слова служившие в поэзии для придания речи поэтичности, торжественности и «высокого стиля».
Варваризмы – заимствованные из других языков слова, среди которых много устаревших и ставших архаизмами, но немалую часть их представляют и до сих пор используемые в активной лексике, а также вводимые в русский язык новые заимствования, которые  не вполне соответствуют произношению, написанию или смыслу чужеродного оригинала и могли бы быть заменены русскими синонимами.

Архаизмы  подразделяются на «типы, в зависимости от того, устарело ли полностью всё слово или же устаревшим является лишь фонетический или словообразовательный вид слова либо какое-то из значений» (5):


1. Фонетические архаизмы, отличающиеся от современных слов по звучанию одним, реже двумя звуками.
Примеров таких архаизмов немало. Они нам будут встречаться в различных разделах настоящего эссе. Здесь для иллюстрации ограничимся лишь нескольками.
Прежде всего укажем на устаревший союз-просторечие али (в сокращении аль), которое ещё Пушкин употреблял вместо современных эквивалентов или, иль:

     Рыболов ли взят волнами,
     АЛИ хмельный молодец,
     АЛЬ ограбленный ворами
     Недогадливый купец?
          «Утопленник» (1928)

                [92]

     «Что ты ржешь, мой конь ретивый,
     Что ты шею опустил,
     Не потряхиваешь гривой,
     Не грызешь своих удил?
     АЛИ я тебя не холю?
     АЛИ ешь овса не вволю?
     АЛИ сбруя не красна?
     АЛЬ поводья не шелковы,
     Не серебряны подковы,
     Не злачены стремена?»
          «Конь» из цикла «Песни западных славян» (1834).

К группе фонетических архаизмов относятся также и некоторые ранее заимствованные из инорязычных источников слова-варваризмы. Например:

     В КРАФИНАХ вина, пунш, блистая
     То льдом, то искрами, манят;
          Державин. «Приглашение к обеду» (1795)


Крафин или карафин, как произносилось ещё во времена Петра I вместо графин, происходящее от арабского caraffa, заимстовано  из немецкого Karaffine и французского carafine (135).


     А в КЛОБ не ступишь и ногой.
          Державин. «Фелица» (1782)

Также клоб вместо клуб находим и в черновых записях VIII главы «Евгения Онегина» («Путешествие Онегина»):

     В палате Английского КЛОБА
     (Народных заседаний проба),
     Безмолвно в думу погружен,
     О кашах пренья слышит он.
                [93]

Клоб (от англ. сlub с произношением более близким к «а»,чем «о»). В современный русский язык вошло как клуб, в соответствии с немецким произношением Klub.

     На кровле треснувшие доски
     Зеленым мохом поросли;
     Зато пред окнами цвели
     Четыре стриженых березки
     Взамен гардин и пышных СТОР,
     Невинной роскоши убор.
          Лермонтов. Из поэмы «Тамбовская казначейша» (1837-1838)


Стора – заимствовано от итальянского stora (25, 135) и  французского store (135,199). В современном русском языке нормой стало произношение штора.

     Вот газеты свежий НУМЕР,
     Объявленье в черной раме:
     Несомненно, что я умер,
     И, увы! не в мелодраме.
          Анненский. «Зимний сон» из сборника «Посмертные стихи Иннокентия Анненского» (1923).

Слово нумер происходит от лат. numerus «член, элемент; число» (135).
С архаичным корнем нумер в современном литературном языке сохранилось слово существительные нумерология (184), нумерация (198), глаголы нумеровать  и пронумеровать (25,198), причастие «пронумерованные» (страницы, листы и т.д).
Заимствованные иноязычные слова и варваризмы, представляющие фонетические архаизмы, ещё будут встречаться и рассматриваться в примерах из русской поэзии в соответствующем разделе.
Сейчас же обратим внимание ещёна одну группу фонетических архаизмов, к которой относятся старославянизмы (200)   с неполногласными сочетаниями в корне: хлад, град, древо, злато, младой и т. д. (5),  старорусские или древнерусские слова (201), а также церковнославянизмы (202), которые занимают особое место. Соответствующие примеры из русской поэзии мы подробно рассмотрим в дальнейшем изложении.
                [94]

2. Морфологические архаизмы, отличающиеся от современных слов частью морфемной структуры слова. Устаревшими оказывались не только основные или корневые морфемы (аффиксы) или, другими словами, корни слова, но и служебные морфемы – префиксы (приставки),  суффиксы, которые, по заключению Михайловой и Головановой, чаще всего устаревали (5), а также окончания.

     Безродного пригрел и ввёл в моё семейство,
     Дал чин асессора и взял в секретари;
     В Москву переведён через моё СОДЕЙСТВО;
     И будь не я, коптел бы ты в Твери.
          Грибоедов, «Горе от ума». Явление 4. Фамусов


     Один — Рогдай, ВОИТЕЛЬ смелый,
     Мечом раздвинувший пределы
     Богатых киевских полей.
          Пушкин. «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.

     Но слушай: в родине моей
     Между пустынных РЫБАРЕЙ
     Наука дивная таится.
          Там же.

     Везде передо мной подвижные картины:
     Здесь вижу двух озёр лазурные равнины,
     Где парус РЫБАРЯ белеет иногда,
     За ними ряд холмов и нивы полосаты...
          «Деревня» (1819).

     Пёс ДРУЖЕСТВА слывёт примером с давних дней,
     А дружбы между псов, как будто меж людей,
     Почти совсем не видно.
          Крылов. Собачья дружба (1815)

                [95]

В дальнейших разделах к указанным примерам будут добавлены и другие.


3. Лексические архаизмы – целиком, а не в какой-либо части,  устаревшие слова.


     Меч острый на бедре сияет,
     Копье ДЕСНИЦУ воружает.
          Пушкин. «Кольна (Подражание Оссиану)» (1814)


Кстати, обратим внимание, что в приведённой строке Пушкина написано «воружает», вместо современного орфографически правильного вооружает. К отклонениям от современных орфографических норм мы ещё вернёмся в одном из последующих разделов.

     Господь, меня готовя к бою
     Любовь и гнев вложил мне в грудь,
     И мне ДЕСНИЦЕЮ святою
     Он указал правдивый путь.
          Алексей Толстой. «Господь, меня готовя к бою...» (1857)


Пример с архаизмом лицедей приведём из стихотворения «Одинокий лицедей» (1921-1922) русского поэта, имевшего  и армянские корни, Велимира (настоящее имя Виктор) Хлебникова (1885 - 1922), основоположника русского авангарда и футуризма (203):

     И пока над Царским Селом
     Лилось пенье и слезы Ахматовой,
     Я, моток волшебницы разматывая,
     Как сонный труп, влачился по пустыне,
     Где умирала невозможность,
     Усталый ЛИЦЕДЕЙ,
     Шагая напролом.
                [96]

Обратим внимание в этом примере и на оступление от норм литературной лексики: слова «усталый лицедей» поэтом смещены в последовательности частей речи предложения (их нужно было бы поставить после слов «Как сонный труп»), и после слова лицедей получилось, что не на своём месте в предложении оказался у поэта и деепричастный оборот «шагая напролом».
Другие лексические архаизмы и отступления от лексических норм современного русского литературного языка мы рассмотрим в специальных разделах.

4. Семантические архаизмы – устаревшие слова, употреблявшиеся в старину в иных семантических значениях, отличающихся от современных.  «Например, слово позор имело значение «зрелище», «обыденный» означало «сделанный на один день», вокзалом первоначально называли развлекательное заведение, слово доверенность означало доверие. Сущий ранее в языке имело значение существующий, партизан – сторонник, человек, принадлежащий к какой-либо партии, восстать употреблялось в значении «встать, принять вертикальное положение»» (5).


Такие архаизмы также будут рассмотрены в дальнейшем, в специальном,  им посвящённом,  разделе.


 5. Грамматические архаизмы, отличающиеся от современных слов не по морфологической структуре или произношению , а грамматическим признакам, например, роду. «Например, слово рояль ранее было женского рода, лебедь также употреблялось как существительное женского рода» (5).

Приведём здесь для иллюстрации пример с грамматическим архаизмом лебедь:
     За тобою — живая ладья,
      Словно БЕЛАЯ ЛЕБЕДЬ, плыла.
           Блок. «Вечереющий сумрак, поверь…» (1901)

Другие грамматические архаизмы рассмотрим в дальнейшем.

                [97]
6. «Забытые архаизмы, встречающиеся только в письменных памятниках, древнейших русских текстах и словарях древнерусского языка. Например, такие архаизмы: волот (гигант), веглас (невежда), укрух (кусок).
Но такие слова не употребляются в художественной литературе и других текстах, а поэтому не могут служить определенным стилистическим целям»  (5). 

Поэтому забытые архаизмы, не используемые в русской поэзии на протяжении многих последних веков, нами в данной работе рассатриваться не будут. Мы ограничимся примерами из русской поэзии, начиная  с XVII в. и прослеживая их, по возможности, до XX в. включительно. Ограничивая таким образом  объём нашей работы, мы оставляем её продолжение  в последующих работах заинтересованным читателям и авторам.


II.2.2 Архаизмы в басне о вороне и лисице Тредиаковского, Сумарокова и Крылова и соответствующие примеры в произведениях других поэтов

Приведём для сравнения басни с одной и той же фабулой о вороне и лисице, написанные русскими поэтами разных поколений с периодами, отделявшими одну от другой примерно от четверти до трети века, как переложение древнего сюжета, известного ещё от Эзопа  и многократно пересказанного и другими поэтами прошлого (204), и выделим в них архаизмы и устаревшие выражения.  В дальнейшем многие из выделенных в этих баснях примеров послужат нам для развития затронутой темы об архаимах в последующих примерах из русской поэзии.

II.2.2.1 Архаизмы в басне Тредиаковского «Ворон и Лисица» (1752)


     НЕГДЕ Ворону УНЕСТЬ сыра часть случилось;
     На дерево с тем взлетел, КОЕ полюбилось.
     ОНОГО Лисице захотелось вот поесть;
     Для того, ДОМОЧЬСЯ б, вздумала такую лесть:
     Воронову красоту, перья цвет ПОЧТИВШИ,
     И его ВЕЩБУ еще также ПОХВАЛИВШИ,
     "Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
     Зевсовою ВПРЕДКИ, БУДЕ ГЛАС твой для себя,
     И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".

                [98]
     Ворон похвалой НАДМЕН, МНЯ СЕБЯ ПРИСТОЙНУ,
     Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
     Чтоб похвал последню получить себе печать;
     Но тем самым ИЗ ЕГО НОСА РАСТВОРЕННА
     Выпал на землю тот сыр.
     Лиска, ОБОДРЕННА
     ОНОЮ корыстью, говорит тому на смех:
     "Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".

В первой строке басни Тредиаковского читаем:

     «НЕГДЕ Ворону УНЕСТЬ сыра часть случилось».

Слово   в устаревшем значении означало «где-то, в каком-то месте» (25).
Это слово в том же устаревшем, теперь неиспользуемом значении встречаем ещё и у Пушкина в «Сказке о золотом петушке» (1834):

     НЕГДЕ, в тридевятом царстве,
     В тридесятом государстве,
     Жил-был славный царь Дадон.

В современном русском языке наречие негде означает «нет места, где можно осуществить что-нибудь» (198).

В первой строке басни Тредиаковского обратим внимание и на устаревшую неопределённую форму глагола унесть, которая когда-то была равнозначной современной форме унести (119).

Устаревшую форму унесть находим в поэме «Мцыри» (1840) Лермонтова:   

     И страшно было мне, понять
     Не мог я долго, что опять
     Вернулся я к тюрьме моей;
     Что бесполезно столько дней
     Я тайный замысел ласкал,

                [99]
     Терпел, томился и страдал,
     И все зачем?.. Чтоб в цвете лет,
     Едва взглянув на божий свет,
     При звучном ропоте дубрав
     Блаженство вольности познав,
     УНЕСТЬ в могилу за собой
     Тоску по родине святой...
          Строфа 20.

Во второй строке басни Тредиаковского обратим внимание на устаревшее относительное местоимение кое:

     На дерево с тем взлетел, КОЕ полюбилось.

Это местоимение ср.р., ед.ч. ( муж.р. – кой, жен.-коя , мн.ч. –кои) соответствует современному относительному местоимению которое, (25,119), но в настоящее время как самостоятельное слово  не употребляется, хотя используется как словообразующая частица в пишущихся с дефисом  наречиях и местоимениях, типа: кое-кого, кое-что, кое-кто, кое-как, кое-где, кое-куда и т.д., а также с предлогами: кое в чём, кое за чем, кое у кого, кое от кого и т.д.
Архаичное местоимение кое в его диалектной или просторечной  форме «кой» находим ещё и у Некрасова в стихотворении «Крестьянские дети» (1861):

     «А КОЙ тебе годик? - Шестой миновал. ..»

В Новый словарь русского языка Ефремовой (184)  вошли многие разговорные местоимения с архаичной частицей кой: кой-какой,  кой-кто,  кой-что и наречия  «на кой…»,  кой-как,  кой-где,  кой-куда, кой-когда. 

В третьей строке читаем:

     ОНОГО Лисице захотелось вот поесть
                [100]

И ещё в предпоследней строке:

     ОНОЮ корыстью, говорит тому на смех


Лексический архаизм-местоимение оного означает то же, что современные его, этого.
В оде Державина «Видение мурзы» (1783) использовано мн.ч. этого местоимения  оных:

     И что не создан истуканом
     И ОНЫХ чтить не принужден…

Устаревшее указательное местоимение оной можно встретить ещё и в поэзии XX в., например,  у Дмитрия Кедрина (1907-1945), русского, советского поэта (настоящая его фамилия, как незаконнорожденного,  не известна, ему дали фамилию и отчество приёмного отца, вместе с тем известно, что родным дедом по материнской линии поэта считающегося «одним из наиболее талантливых продолжателей и интерпретаторов русского устного народно-поэтического творчества» (205) был вельможный пан Руто-Рутенко-Рутницкий),  в стихотворении «Зодчие» (1938):


     В память ОНОЙ победы
     Да выстроят каменный храм.

Другие архаичные местоимения мы рассмотрим в посвящённом им специальном разделе нашей работы.
В четвёртой строке обратим внимание на неопределённую форму глагола совершенного вида домочься от домогаться  (119) и стилистическое построение фразы, отличающееся от современной литературной нормы:

     Для того, ДОМОЧЬСЯ б, вздумала такую лесть.
                [101]
Архаичное выражение «Для того, домочься б...» можно было бы, в соответствии с современными литературными нормами, передать иначе, например, деепричастным оборотом: «но домогаясь...» или, вместо глагола домогаться, употребив глагол добиться, т.е. «домочься б» передать выражением «чтобы добиться».

В пятой строке читаем:

     Воронову красоту, перья цвет ПОЧТИВШИ.

В шестой строке читаем:


     И его ВЕЩБУ еще также ПОХВАЛИВШИ.

Прежде всего обратим внимание на просторечные или разговорные формы деепричастий  (206)  почтивши и похваливши.  В современном литературном языке нормативными (206) считаются более краткие их формы: почтив и похвалив.

Приведём  аналогичные примеры из русской поэзии.
Так,  в стихотворении Катенина «Грусть на корабле» (1814) читаем (207):


     Что ж? может, ЩАСТЛИВЕЙ буду, чем прежде,
     С матерью свидясь, ОБНЯВШИ друзей.

Здесь ещё обратим внимание на отклонение от современных орфографической и орфоэпической норм в слове «щастливей» (нужно: счастливей). Такие отклонения  будем рассматривать в специальном разделе настоящей работы.

Рылеев под псевдонимом П.Ракитин  (208,209) в стихотворении «Вино и любовь» (1821) писал:
                [102]
Я Селадон плохой,
Не ВЫПИВШИ вина.


Лев Кобылинский (1879-1947),  известный по псевдониму Эллис (209,210), русский поэт, переводчик, философ, теоретик символизма и историк литературы  писал в сонете из цикла «Гобелены»  (1905-1913):


     Зловещий шум ЗАСЛЫШАВШИ вдали...

Представитель  футуризма Николай Асеев (Ассеев или ещё по настоящей фамилии Штальбаум) (1889-1963) (209,211) в стихотворении «Откровение» (1916) писал:

     Тот, кто перед тобой ник,
     ЗАПЕВШИ твоей свирелью,
     был такой же разбойник,
     тебя обманувший смиреньем.

«Отец российского футуризма» (212) и «поэтический наставник Маяковского» (213),  украинско-русский поэт еврейского происхождения  Давид Бурлюк (1882-1967)  (его мать - Михневич, Людмила Иосифовна,  отец - Бурлюк Давид Давидович) (212) писал в «Сонете» (1919) :

     Пластами ржавыя породы
     Распались, СТАВШИ на ребро…

У Маяковского читаем:

     Отмечу лишь:
     сквозь еловую хвою,
     года ОТШУМЕВШИ с лесом мачтОвым…
          «Пятый интернационал» (1922).Часть первая. Приказ No 3.
                [103]

Здесь еще отметим отклонение от современной нормы ударения в слове мачтовым. О таких отклонениях от современной литературной нормы речь пойдёт в специальном разделе настоящей работы.


     Кто стихами льет из лейки,
     кто кропит,
            НАБРАВШИ в рот…
          «Во весь голос» (1929-1930)

Кедрин в стихотворении «Горбун и поп» (1937) писал:

     Ты, мол, на меня ВЗГЛЯНУВШИ, отче,
     Молви: всё ли в мире хорошо?

У русского, советского поэта,  родившегося в еврейской семье (214), Бориса Пастернака (1890-1960)  читаем:

     Bраги уйдут, не ВЗЯВШИ ни шиша.
          «Мгновенный снег, когда булыжник узрен…» (1943)

Вознесенский подобные деепричастия применял дважды:

     Сидят, ЗАБЫВШИ про бонтон,
     ведь будут мучиться потом!
           «Антимиры» (1961)


     Вот зачем, ИЗМУЧИВШИ машину,
     ты снисходишь до «ста тридцати».   
           «Пианистка»


У Бродского читаем:

                [104]

          Скрестим же с левой, вобравшей когти,
          правую лапу, СОГНУВШИ в локте…
          Бродский. «Лагуна» (1973)


Наконец, ещё у Ахмалулиной в стихотворении «Род занятий» (1982) читаем:


     Иль то усталость моего же лба,
     ВОСПЛЫВШИ в небо, надо мной смеялась?


Применение разговорной лексики,  в том числе стилистически-сниженой,  т.е. отличающейся от норм литературного языка или образцового, правильного и общеобязательного языкового стандарта (215),  является распространённым явлением в поэзии, но не может рассматриваться как её достоинство. 
Наоборот, это один из недостатков культуры речи, который нужно исправлять.К такой лексике относятся и некоторые диалекты, территориальные и социальные, употребляемые ограниченным числом людей (215). К этой теме и другим примерам из русской поэзии мы ещё обратимся и осветим её более подробно в специальном разделе о диалектах и просторечиях.

Возвращаясь к шестой строке басни Тредиаковского, поясним далее  стилистический архаизм вещба, происходящий от праславянского языка, от которого произошли другие славянские языки. Вещба означает «тайное слово» (216),  речь, предвещание или предсказание (119). Кроме этого существительного нужно отметить родственное ему прилагательное вещий, которое использовал Пушкин в стихотворении «Песнь о вещем Олеге» (1822):

     "Волхвы не боятся могучих владык,
           А княжеский дар им не нужен;
     Правдив и свободен их вещий язык
           И с волей небесною дружен…"
                [105]

Также книжно-устарелый глагол, стилистический архаизм вещать, современными синонимами которого являются сказать и говорить (217), означат, во-первых, «прорицать, предсказывать», а во-вторых,  «говорить торжественно, непререкаемо, внушительно» (25).
В современном литературном языке сохранилось родственные этим архаизмам, часто употребляемые слова: вещание и вести.

В седьмой-девятой строках басни Тредиаковского читаем:

    "Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
     Зевсовою ВПРЕДКИ, БУДЕ ГЛАС твой для себя,
     И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".

Выражение «птицею...Зевсовою» связано с древнегреческой мифологией, согласно которой одним из атрибутов Зевса – бога неба, грома и молний,  был орёл (218).

Морфологический архаизм впредки  означает то же, что современное впредь (119).

Современными синонимами архаичного и диалектного союза буде,  являются если  в случае если, поскольку и когда (5,119, 135). Этот союз произошёл от 3 л. ед. ч. глагола быть: будет (135). Словарь Ушакова относит этот архаизм к канцелярским словам или канцеляризмам (25), т. е. к словам или оборотам речи, которые были характерны для стиля деловых бумаг (176).

Фонетический архаизм глас – неполногласное церковнославянское слово или церковнославянизм (202), синонимом которого является голос. Это библейское слово, встречается в Ветхом Завете:

     Глас вопиющего в пустыне.

          Книга пророка Исайи, гл. 40, ст. 3. и в Евангелии от Матфея (гл. 3, ст. 3), и в Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 3), и Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 23) (128).
                [106]
 Корень этого слова мы используем до сих пор во многих родственных словах,  являющихся современными литературными нормами, например: возгла»,  гласность,  гласный,  согласный,  согласие,  единогласный,  провозгласить, огласить, пригласить и т. д.
Примеры употребления слова глас в русской поэзии многочисленны.
Они есть в стихотворениях Державина, Карамзина и Дмитриева, в поэмах Пушкина «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин», «Полтава» и в других стихотворениях; у Лермонтова в поэмах  «Демон» и  «Мцыри» и у многих других поэтов.   Будет излишним здесь их цитировать, так как они были обычны для поэзии XVIII и XIX вв.
Вместе с тем, нужно отметить употребление этого архаизма и в поэзии XX века:

И у поэтов XX века, например, у Брюсова:

     Но был мне ГЛАС. И снова ныне
     Я - в шуме слов, я - в суете.
          «Возвращение» (1900).

Удивительно, но этот архзаизм находим и у русского, советского поэта с польскими корнями по матери (в девичестве — Плескачевской ) Александра Твардовского (1910-1971) (219,220),  в поэме «За далью - даль» (1950-1960) :

     А мы тем часом
     Свою в виду держали даль.
     И прогремела грозным ГЛАСОМ
     В годину битвы наша сталь.
          «К концу дороги».

Далее, продолжая анализ архаизмов басни Тредиаковского, в строках 10-12   читаем:

     Ворон похвалой НАДМЕН, МНЯ СЕБЯ ПРИСТОЙНУ,
     Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
     Чтоб похвал последню получить себе печать.
                [107]

Выделенные слова о вороне нужно понимать так: ворон, надменный от похвалы, считая (такое поведение)  для себя пристойным, начал со всей мочи громко кракать и кричать, чтобы получить ещё раз впечатление от похвалы.
Не случайно в корневой основе слова впечатление читаем «печат», т.е. архаичное выражение «чтоб похвал последню получить себе печать» нужно понимать как получить последнее (новое) впечатление  от похвал.

В строках 13-14 читаем:

     Но тем самым ИЗ ЕГО НОСА РАСТВОРЕННА
     Выпал на землю тот сыр.

Здесь слово «растворенна», означает «раскрытого», в том же смысле,  как мы употребляем, например,  когда говорим «окна растворены».

Обратим внимание, что вместо «из его клюва» поэт написал  «из его носа».

В заключительных строках (15-17) басни Тредиаковского читаем:

     Лиска, ОБОДРЕННА
     ОНОЮ корыстью, говорит тому на смех:
     "Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".

 «Оною» означало «этой»  «Ободренна оною корыстью», нужно понимать как ободрённая этой выгодой. Примеры с архаичными местоимениями будут ещё рассмотрены в дальнейшем.


Выражение «без сердца мех»  кажется не совсем удачной метафорой, ведь у ворона не мех, а перья.На современном языке было бы лучше сказать: «без сердца чучело с перьями».


В басне Сумарокова с тем же названием (1781) читаем:
                [108]
     И птицы держатся людского ремесла:
     Ворона СЫРУ КУС когда-то унесла
                И на дуб села.
                Села,
     Да только лишь еще ни крошечки не ела.

     Увидела Лиса во рту у ней кусок,
     И думает она: «Я ДАМ ВОРОНЕ СОК!
           Хотя туда НЕ ВСПРЯНУ,
           Кусочек этот я достану,
           ДУБ СКОЛЬКО НИ ВЫСОК».
           «Здорово,— говорит Лисица,—
     Дружок, Воронушка, названая сестрица:
                Прекрасная ты птица,
                КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК,
     И можно то сказать тебе без лицемерья,
     Что ПАЧЕ всех ты мер, мой светик, хороша;
     И попугай ничто перед тобой, душа;
     Прекраснее сто крат твои павлиньих перья!»
     (НЕЛЕСТНЫ ПОХВАЛЫ ПРИЯТНО НАМ ТЕРПЕТЬ.)
           «О, если бы еще умела ты и петь!
     Так не было б тебе подобной птицы в мире».
     Ворона горлышко разинула пошире,
                Чтоб БЫТИ соловьЕм,
     «А сыру,— думает,— и после я поем:
     В сию минуту мне здесь дело не о пире».
                Разинула уста,
                И дождалась поста:
     Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
                Хотела петь, не пела;
                Хотела есть, не ела:
     Причина та тому, что сыру больше нет:
     Сыр выпал ИЗ РОТУ Лисице на обед.

Архаичное просторечное выражение: «сыру кус» во второй строке басни Сумарокова означает  кусок сыру  (не очень большой, а на раз укусить, конечно).  При этом заметим, что в соответствии с современной литературной и грамматической нормой, нужно было бы написать слово «сыр» в родительном падеже как «сыра кус», а не «сыру кус».
                [109]

Далее, выражение «Я дам вороне сок» на современном языке означает: «я умаслю ворону», «усластю её» или «польстю ей».

Выражение «хотя туда не вспряну» можно передать современным языком так: «хотя туда (на дуб) не вспрыгну».

Архаичный глагол вспрянуть происходит от старославянского языка в современном значении вспрыгнуть (119) или вскочить (217, 221).
Следующее выражение в басне Сумарокова  «Дуб сколько ни высок» современным литературным или стилистически более правильным языком можно передать так:

 «Дуб как бы ни был  высок...» или «Хотя дуб и высокий...».

Далее читаем: 

     КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК

Носок Сумароков написал вместо нос, имея в виду носик, а правильнее было бы сказать клювик, ведь поэт иронично называл словом «носок»  большой клюв вороны, передавая льстивость лисицы. И с такой же иронией Сумароков написал «ноженьки» вместо «лапки».

В следующем четверостишии обратим внимание на стилистический архаизм паче и стилистическое отклонение от литературной нормы в последнем стихе:

     И можно то сказать тебе без лицемерья,
     Что ПАЧЕ всех ты мер, мой светик, хороша;
     И попугай ничто перед тобой, душа;
     ПРЕКРАСНЕЕ СТО КРАТ ТВОИ ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯ!
                [110]

Стилистически правильно было бы сказать: «Стократ прекраснее твои перья, чем павлиньи!»

Церковнославянское слово паче - лексический архаизм, означающий то же, что более, лучше (25,119, 202).
«Что ПАЧЕ всех ты мер, мой светик, хороша»  можно передать современными словами так:
 «Что ты наипрекраснейшая или без сравнения наилучшая».

Церковнославянизм паче  входит в Псалом 50:

«Окропиши мя иссопом, и очищуся; омыеши мя, и паче снега убелюся». (222)

Этот архаизм в поэзии XIX в. использовал Державин в стихотворении «Утешение добрым» (1804):

     ПАЧЕ в доблестях крепися,
     Умудряйся средь трудов.

В последнем стихе выделенной строфы в басне Сумарокова обратим внимание на написание сто крат вместо современного стократ (223).

Вместо «Нелестны похвалы приятно нам терпеть» на современном языке мы бы сказали так:
«Нам приятны льстивые или недостойные нас похвалы».

В стихе «Чтоб БЫТИ соловьем» слово быти - фонетический архаизм, синонимом которого является быть.
                [111]

В церковнославянском языке в неопределённой форме глаголов мягкий знак в конце слова заменялся на окончание «и», например, ещё в словах «ести», вместо есть, «пети», вместо петь и т.д.
Приведём ещё для иллюстрации слова из Молитвы ко Пресвятой Троице: «утреневати», «славословити», «разумети», «творити», «пети», «воспевати» (222).

Наконец, в заключительном стихе  «Сыр выпал ИЗ РОТУ Лисице на обед» вместо «из рОту» мы теперь бы сказали «изо рта».

Басня «Ворона и Лисица»  (1807) Крылова стала хрестоматийной:

     Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
     И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
     Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
                На ель Ворона взгромоздясь,
     Позавтракать былО совсем уж собралась,
        Да призадумалась, а сыр во рту держала.
        На ту беду Лиса близехонько бежала;
        Вдруг сырный дух Лису остановил:
     Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
     Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
     ВертИт хвостом, с Вороны глаз не сводит
        И говорит так сладко, чуть дыша:
                "Голубушка, как хороша!
                Ну что за шейка, что за глазки!
                Рассказывать, так, право, сказки!
        КАКИЕ ПЁРУШКИ! КАКОЙ НОСОК!
     И, верно, ангельский быть должен голосок!
     Спой, светик, не стыдись! Что, ЕЖЕЛИ, сестрица,
     При красоте такой и петь ты мастерица,-
        Ведь ты б у нас была царь-птица!"
     ВЕЩУНЬИНА с похвал вскружилась голова,
        От радости в зобу дыханье спёрло,-

                [112]
     И на приветливы Лисицыны слова
     Ворона каркнула во все воронье горло:
     Сыр выпал - с ним была плутовка такова.


Вместо сумароковской строки «КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК» у Крылова то же, но с заменой слова ноженки на пёрушки:

    КАКИЕ ПЁРУШКИ! КАКОЙ НОСОК!


Ежели  - устаревший и просторечный союз, синонимом которого является современное если (198).
И в русской поэзии XX века использовалось это архаичное просторечие – союз ежели. Так, например, в стихах  русской , советской поэтессы Юлии Друниной (1924 - 1991) (224) «Ярославны» (1970):

     А ЕЖЕЛИ "всадник" задремлет,
     Слетают счастливые сны:
     Все видит желанную Землю
     Он в облике милой жены.

У Друниной была еврейская родословная по матери - Матильде Борисовне Друниной (225). Поэтесса была секретарём Союза писателей СССР и Союза писателей РСФСР, Народным депутатом СССР (224).

 «Юлия Друнина трагически ушла из жизни, покончив с собой 21 ноября 1991 года. Основной причиной самоубийства, судя по всему, послужили крушение общественных идеалов и развал страны» (224).

В своём последнем стихотворении «Судный час»  она написала:

     Покрывается сердце инеем —
     Очень холодно в судный час…
     А у вас глаза как у инока —
     Я таких не встречала глаз.

                [113]
     Ухожу, нету сил. Лишь издали
     (Всё ж, крещёная!) помолюсь
     За таких вот, как вы, — за избранных
     Удержать над обрывом Русь.

     Но боюсь, что и вы бессильны.
     Потому выбираю смерть.
     Как летит под откос Россия,
     Не могу, не хочу смотреть!



Использованный Тредиаковским архаизм вещьба Крылов превратил в имя нарицательное  - вещунья, означающее предсказательница:


     ВЕЩУНЬИНА с похвал вскружилась голова.


Главный вывод, который можно сделать из проведённого сравнительного анализа интерпретаций знаменитой басни тремя знаменитыми русскими поэтами прошлого, каждою из которых отделяют друг от друга примерно треть века, это то, что они ярко демонстрируют развитие литературного языка в русской поэзии от более архаичного  к менее архаичному:  у  Сумарокова меньше архаизмов и устаревших выражений, чем у Тредиаковского, а у Крылова ещё гораздо меньше, чем у Сумарокова, и в то же время, каждая из них использовала разговорный язык русского народа на соответствующем этапе его развития.

II.2.3 Архаизмы в оде Державина «Видение Мурзы» (1783)
и соответствующие архаизмы в произведениях других поэтов

II.2.3.1 Об оде «Видение Мурзы»

По замечанию Белинского,  ода «Видение Мурзы» (1783),  посвящённая императрице Екатерине II, «принадлежит к лучшим одам Державина» (226). Мы выбрали эту оду для рассмотрения характерных архаизмов той эпохи развития русской поэзии.
                [114]
Представляет интерес мнение Пушкина, выраженного заметках «О причинах, замедлевших ход нашей словесности» (1824) (227), отмечавшего «неправильность языка» Державина :

   «Согласен, что некоторые оды Державина, несмотря на неровность слога и неправильность языка, исполнены порывами истинного гения»,- писал Пушкин, имея в виду, возможно, и указанную оду Державина.
Белинский в статье «На "Сочинения Державина"» (226), конкретизировал указанную Пушкиным "неправильность"  языка Державина и объяснил её так:
 «Что касается до неточности в выражении, от того времени и требовать невозможно точности, а страшное насилование языку, то есть произвольные усечения, ударения, часто искажение слова, должно приписать тому, что Державин в молодости не имел возможности приобрести, по части языка, ни познаний, ни навыка».

Следует напомнить, что эти слова великого критика были написаны четверть века спустя после смерти Державина (1843).  Комментарии стихотворений Державина стали необходимы уже в то время. Тем более они нужны  для современного читателя:

 «Читая стихотворения Державина», -продолжал Белинский, - «теперь уже почти ничего не понимаешь в них без исторических нравоописательных комментарий на век, которого он был органом... Язык, образ мыслей, чувства, интересы - все, все чуждо нашему времени....» (226).

Необходимость комментариев и обяснений почувствовал и сам Державин, когда готовил к изданию собрание своих сочинений, вышедшее в 1864-1883 годах (228). Державину пришлось написать довольно обширные комментарии к первым двум томам:
 
«Объяснения на сочинения Державина относительно тёмных мест, в них находящихся, собственных имен, иносказаний и двусмысленных речений, которых подлинная мысль автору токмо известна; также изъяснение картин, при них находящихся, и анекдоты, во время их сотворения случившиеся» (1805-1810) (228).
                [115]
Вяземский  в статье «О Державине» в отношении этих «тёмных мест», которые решил объяснить Державин, высказался следующим образом:
 «места темные, сомнительные для нас, еще не столь отдаленных от времени, в котором они писаны,  и к которым потомство совершенно потеряет ключ». (45)

Собрание сочинений Державина, в котором опубликованы его «Объяснения», издано под редакцией  российского филолога Якова Грота (1812 - 1893) (228,229), составившего ещё и «Словарь к стихотворениям Державина» (1883).

 Сочинения Державина были переизданы в 1985 году с комментариями Ирэны Подольской (230,231), без которых также нельзя обойтись, чтобы понять стихотворения Державина.  Кроме того, мы воспользуемся комментариями русского литературоведа и исследователя творчества Державина Дмитрия Благого (1893 - 1984), члена-корреспондента АН СССР,  действительного члена АПН РСФСР, посвятившего свои исследования также и творчеству Пушкина и его литературного окружения (232,233,234). И ещё  комментариями доктора филологических наук Владимира Западова  (1930-1998) (235) к изданию стихотворений Державина (236).

II.2.3.2  Текст оды  «Видение Мурзы»  с выделенными архаизмами


Приведём оду  «Видение Мурзы» (1783), выделив в ней архаичные слова и выражения, требующие пояснения:

     На темно-голубом ЭФИРЕ
     ЗЛАТАЯ плавала луна;
     В серебряной своей ПОРФИРЕ
     БЛИСТАЮЧИ с высот, она
     Сквозь окна дом мой освещала
     И палевым своим лучом
     ЗЛАТЫЕ стекла рисовала
     На лаковом полу моём.
     Сон томною своей рукою
     Мечты РАЗЛИЧНЫ рассыпал,
     Кропя забвения росою,
                [116]

     Моих домашних усыплял…
     Вокруг вся область ПОЧИВАЛА…
     ПЕТРОПОЛЬ с башнями дремал…
     Нева из УРНЫ чуть мелькала,
     Чуть БЕЛЬТ в БРЕГАХ своих сверкал;
     Природа, в тишину ГЛУБОКУ
     И в крепком погруженна сне,
     Мертва казалась слуху, оку
     На высоте и в глубине;
     Лишь веяли одни ЗЕФИРЫ,
     Прохладу чувствам принося.
     Я нЕ спал, — и, со звоном лиры
     Мой тихий голос соглася,
     Блажен, воспел я, кто доволен
     В СЕМ свете жребием своим,
     Обилен, здрав, покоен, волен
     И счастлив лишь собой самим;
     Кто сердце чисто, совесть праву
     И твердый нрав хранит в свой век
     И всю свою в том ставит славу,
     Что он лишь добрый человек;
     Что КАРЛОЙ он и великаном
     И дивом света не рожден,
     И что не создан истуканом
     И ОНЫХ чтить не принужден;
     Что все СЕГО БЛАЖЕНСТВЫ мира
     Находит он в семье своей;
     Что нежная его ПЛЕНИРА
     И верных несколько друзей
     С ним могут в час уединЕнный
     Делить и скуку и труды!
     Блажен и тот, кому царевны
     Какой бы ни было орды
     Из теремов своих янтарных
     И СРЕБРО-розовых светлиц,
     Как будто из УЛУСОВ ДАЛЬНЫХ,
     Украдкой от придворных лиц,
     За россказни, за РАСТАБАРЫ,
     За ВИРШИ иль за что-нибудь
     Исподтишка ДРАГИЕ дары 
     И в ДОСКАНЦАХ червонцы шлют;
                [117]

     Блажен! — Но с речью СЕЙ НЕЗАПНО
     Мое всё зданье потряслось,
     РАЗДВИГЛИСЬ стены, и стократно
     ЯРЧЕЕ молний пролилось
     Сиянье ВКРУГ меня небесно;
     СОКРЫЛАСЬ, побледнев, луна.
     Виденье я УЗРЕЛ чудесно:
     Сошла СО облаков жена, —
     Сошла — и жрицей очутилась
     Или богиней предо мной.
     Одежда белая струилась
     На ней серебряной волной;
     ГРАДСКАЯ на ГЛАВЕ корона,
     Сиял при ПЕРСЯХ пояс ЗЛАТ;
     Из черно-ОГНЕННА ВИССОНА,
     Подобный радуге, наряд
     С плеча ДЕСНОГО полосою
     ВИСЕЛ НА ЛЕВУЮ БЕДРУ;
     Простертой на алтарь рукою
     На жертвенном она жару
     Сжигая маки БЛАГОВОННЫ, 
     СЛУЖИЛА ВЫШНЮ Божеству.
     Орел ПОЛУНОЩНЫЙ, огромный,
     СОПУТНИК молний торжеству,
     Геройской провозвестник славы,
     СидЯ пред ней на груде книг,
     СВЯЩЕННЫ блюл ее уставы;
     ПОТУХШИЙ ГРОМ В КОХТЯХ своих
     И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ
     Держал, как будто бы уснув.
     Сафиро-светлыми очами,
     Как в гневе иль в жару, блеснув,
     Богиня на меня ВОЗЗРЕЛА.-
     Пребудет образ ввек во мне,
     Она который ВПЕЧАТЛЕЛА! -
     «МУРЗА! — она ВЕЩАЛА мне, -
     Ты быть себя счастливым ЧАЕШЬ,
     Когда по дням и по ночам
     На лире ты своей играешь
     И песни лишь поешь царям.
     ВОСТРЕПЕЩИ, мурза несчастный!
                [118]

     И СТРАШНЫ истины внемли,
     Которым стихотворцы СТРАСТНЫ
     Едва ли верят НА ЗЕМЛИ;
     Одно к тебе лишь ДОБРОХОТСТВО
     Мне их открыть велит. Когда
     Поэзия не сумасбродство,
     Но вышний дар богов, — тогда
     СЕЙ дар богов лишь к чести
     И к поученью их путей
     Быть должен обращен, не к лести
     И тленной похвале людей.
     Владыки света люди те же,
     В них страсти, хоть на них венцы;
     Яд лести их вредит не реже,
     А где поэты не льстецы?
     И ТЫ СИРЕН ПОЮЩИХ ГРОМУ
     В ВРЕД добродетели не строй;
     Благотворителю прямому
     В хвале нет нУжды никакой.
     Хранящий муж честные нравы,
     ТВОРЯЙ свой долг, свои дела,
     Царю приносит больше славы,
     Чем всех ПИИТОВ похвала.
     Оставь нектаром НАПОЛНЕННУ
     ОПАСНУ чашу, где скрыт яд».   
     Кого я ЗРЮ столь ДЕРЗНОВЕННУ,
     И чьи УСТА меня разят?
     Кто ты? Богиня или жрица? —
     Мечту СТОЯЩУ я спросил.
     Она РЕКЛА мне: «Я ФЕЛИЦА»;
     РЕКЛА — и светлый ОБЛАК скрыл 
     От глаз моих ненасыщЕнных
     Божественны ее черты;
     КУРЕНИЕ МАСТИК бесценных
     Мой дом и место то цветы,
     Покрыли, где она явилась.
     Мой бог! Мой ангел во плоти!..
     Душа моя за ней стремилась;
     Но я за ней не мог идти
     Подобно громом оглушенный,
     Бесчувствен я, безгласен был.
                [119]

     Но, током слезным орошенный,
     Пришел в себя и возгласил:
     Возможно ль, кроткая царевна!
     И ты к МУРЗЕ чтоб своему
     Была сурова столь и гневна,
     И стрелы к сердцу моему
     И ты, и ты чтобы бросала,
     И пламени души моей
     К себе и ты не одобряла?
     Довольно без тебя людей,
     Довольно без тебя поэту,
     За КАЖДУ мысль, за каждый стих,
     ОТВЕТСТВОВАТЬ лихому свету
     И от сатир ЩИТИТЬСЯ злых!
     Довольно золотых кумиров,
     Без чувств мои что песни ЧЛИ;
     Довольно КАДИЕВ, ФАКИРОВ,
     КОТОРЫ в зависти сочли
     Тебе их неприличной лестью;
     Довольно нажил я врагов!
     Иной отнес себе к бесчестью,
     Что не дерут его усов;
     Иному показалось больно,
     Что он наседкой не сидит;
     Иному — очень своевольно
     С тобой МУРЗА твой говорит;
     Иной вменял мне в преступленье,
     Что я посланницей с небес
     Тебя быть мыслил в восхищенье
     И лил в восторге токи слЕз.
     И словом: тот хотел арбуза,
     А тот соленых огурцов.
     Но пусть им здесь докажет муза,
     Что я не из числа льстецов;
     Что сердца моего товаров
     За деньги я не продаю,
     И что не из чужих аНбаров
     Тебе наряды я крою.
     Но, венценосна добродетель!
     Не лесть я пел и не мечты,
                [120]

     А то, чему весь мир свидетель:
     Твои дела суть красоты.
     Я пел, пою и петь их буду,
     И в шутках правду возвещу;
     ТАТАРСКИ песни из-под спуду,
     Как луч, потомству сообщу;
     Как солнце, как луну поставлю
     Твой образ будущим векам;
     Превознесу тебя, прославлю;
     Тобой бессмертен буду сам.


II.2.3.3 Объяснения Державина и другие примечания и примеры


 Вначале укажем комментарии к оде «Видение Мурзы», которые привёл в своём «Объяснении...» сам Державин (228), добавляя при необходимости и другие примечания и примеры к выделенным архаизмам.

II.2.3.3.1 Первое объяснение Державина - эпитеты к теремам и светлицам Царского села


Первое объяснение поэт сделал к следующим строкам:


     ...Из теремов своих янтарных
        И СРЕБРО-розовых светлиц...

 «В Царском Селе была одна комната убрана вся янтарем, а другая розовая фольговая с серебряною резьбою» (228).

Теперь понятен неологизм составного прилагательного «сребро-розовых», в первой части которого использован неполногласный старославянский архаизм фонетического типа сребро, сохранившийся в болгарском языке, отличающийся от полногласного современного звучания - серебро.
                [121]

II.2.3.3.2 Второе объяснение Державина: значение архаизма улус

Следующее объяснение Державина сделано к строке:

         Как будто из УЛУСОВ дальных...

«Улусом называется селение кочующих народов или несколько кибиток в совокупности, на удобном месте поставленных» (228).
Происхождение слова улус татаро-монгольское или тюркское (монг. улс, бур. улас, тат. олыс). (237) Оно пришло в русский язык из средневековья как варваризм.

 «В допетровской Руси словом «улус» обозначалась «вотчина», а позже — часть «крупной волости» и, традиционно, термин использовался на Русском Севере…» (237).

В настоящее время улусами называются некоторые сельские населённые пункты аналогичные сёлам и деревням в Республиках Бурятия и Саха (Якутия) с преобладанием коренного населения. В 1920—1943 г.г. улусом называлась ещё административная единица, аналог района в Калмыкии. В остальных местностях России это понятие исчезло в начале XX века (237).


II.2.3.3.3 Третье объяснение Державина: значение архаизмов  вирши и досканцы. Дополнительные замечания, поясняющие слова разговорной лексики

Далее, Деражвин дал объяснение  к следующим строкам оды:

     За РОССКАЗНИ, за РАСТАБАРЫ,
     За ВИРШИ иль за что-нибудь
     ИСПОДТИШКА ДРАГИЕ дары 
     И в ДОСКАНЦАХ ЧЕРВОНЦЫ шлют;
                [122]

 «Отношение к тому, что за упомянутые стихи, или вирши, прислан был вышесказанный подарок. В старинные времена в России табаку не нюхали и потому табакерок не знали, а употребляли наместо их так называемые досканцы, в которых сохраняли мушки, булавки и тому подобные к женским уборам принадлежащие мелочи» (228).

Россказни – разговорное слово, означающее измышления или выдумки (198); растабары - просторечие, означающее то же, что и россказни или болтовню, или бездельные разговоры (25), зачастую утомительные и длительные, подчёркиваемые также и известной фразой «тары-бары, растабары», появившейся как-будто из детских стишков (238).

В сказке известного русского поэта, прозаика и драматурга Петра Ершова (1815-1869) «Конёк-Горбунок» (1834), ставшей классикой русской литературы, (239) читаем:

     Гости лавки отпирают,
     Люд крещёный закликают:
     «Эй, честные господа,
     К нам пожалуйте сюда!
     Как у нас ли ТАРЫ-БАРЫ,
     Всяки разные товары…».

Из современных поэтов,  применивших выражение тары-бары, укажем русского, еврейского происхождения, поэта Игоря Губермана (р. 1936), широко известного, в основном, благодаря своим афористичным сатирическим четверостишьям, названным «гариками» (240,241), в одном из которых он написал:

     Евреи топчут наши тротуары,
     плетя о нас такие ТАРЫ-БАРЫ,
     как если сочиняли бы татары
     о битве Куликовской мемуары.
          «Гарики на каждый день» (2008)

                [123]

Слово виршы в оде Державина, заимствовано из польского wiersz и украинского вірш.   Вирши это стихи, представляющие один из видов поэзии, развивавшийся сначала в Польше, затем на Украине и в Белоруссии  с конца XVI до начала XVIII в., а затем,  в конце  XVII и начале XVIII в., перешедший и в русскую литературу (242). «Впоследствии в разговорном русском языке слово «вирши» приобрело пренебрежительное значение - «плохие стихи»» (242).

Разговорное наречие исподтишка образовано как  «сращение из-под тишка, где тишка - род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие» (243).
Действовать исподтишка, значит «скрытно, украдкой, втихомолку» (25,198). 
Драгие – неполногласный фонетический архаизм от дорогие.

Архаизм досканцы означал различные коробочки и ящички, и этимологически происходил от слова доска (119). Теперь его можно считать вышедшим из употребления историзмом.

Слово досканец находим и в баладе Жуковского «Алина и Альсим» (1814), представлявшей перевод соответствующего стихотворения популярного французского поэта Франсуа-Огюстена Паради де Монкриф  (1687-1770)   (244):
     Алине молча, как убитый,
     Он подает Парчою ДОСКАНЕЦ обвитый,
     Сам слезы льет.

Червонцами (от польск. czerwony красный) в царской России называли монеты из самого высокопробного  или червонного золота. В советское время червонцами стали называть десятирублёвые бумажные банкноты (168,245).

II.2.3.3.4 Четвёртое объяснение Державина: описание портрета императрицы по картине Левицкого


 Следующий фрагмент оды, который Державин сопроводил также своим  объяснением, приведём ещё раз в следующем фрагменте, выделив в нём архаизмы, требующие комментариев:
                [124]
     ...и жрицей очутилась
     Или богиней предо мной.
     Одежда белая струилась               
     На ней серебряной волной;
     градская на главе корона,
     Сиял при ПЕРСЯХ пояс злат;
     Из черно-ОГНЕННА ВИССОНА,
     Подобный радуге, наряд
     С плеча ДЕСНОГО полосою
     ВИСЕЛ НА ЛЕВУЮ БЕДРУ;
     Простертой на алтарь рукою
     На жертвенном она жару
     Сжигая маки БЛАГОВОННЫ,
     СЛУЖИЛА ВЫШНЮ Божеству.
     Орел ПОЛУНОЩНЫЙ, огромный,
     СОПУТНИК молний торжеству,
     Геройской провозвестник славы,
     СидЯ пред ней на груде книг,
     СВЯЩЕННЫ блюл ее уставы;
     ПОТУХШИЙ ГРОМ В КОХТЯХ своих
     И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ
     Держал, как будто бы уснув.

Державин объясняет:
 «...и жрицей очутилась // Или богиней предо мной. - Вся сия картина по самый стих: "Держал, как будто бы уснув" - подлинный список с портрета покойной императрицы, писанного г. Левицким, - изобретения г. Львова» (228).
Академик Императорской Академии художеств, русский художник-живописец украинского происхождения, Дмитрий Левицкий (около 1735 — 1822), носивший фамилию своего отца-священника, настоящая фамилия которого была Нос, или Носов, был мастером парадного и камерного портрета (246).

В объяснении Державина речь идёт о картине Левицкого «Екатерина II – законодательница в храме богини Правосудия», написанной в тот же год, что и ода Державина «Видение Мурзы» (1783).

Русский поэт Николай Львов (1753-1803) (247) был одним из самых ярких и разносторонних представителей Русского Просвещения, архитектором, графиком, переводчиком и музыкантом.
                [125]

Он являлся другом и Державина, и Левицкого, и именно он, как видно из слов Державина: «... с портрета...изобретения г. Львова» (228), - подал идею такого портрета, в котором, кстати, отражён  и орден Владимира, проект которого также создал Львов (247).
Приведём следующий комментарий описания картины Левицкого, опубликованный в литературном журнале «Собеседник любителей российского слова» в 1783 г. (248):

«Императрица представлена в образе жрицы греческой богини Фемиды. Мраморная статуя богини Правосудия с весами в руке символизирует справедливость. На пьедестале статуи виден барельеф с профилем древнего законодателя Солона. У ног императрицы книги – свод законов, которые она намеревалась издать, сидящий на них орел с распростертыми крыльями означает их силу и защищенность.

Величественным жестом государыня указует  на сжигаемые ею на алтаре маки – символ покоя. Левицкий так пояснял смысл этой аллегории: «Ее Императорское Величество жертвует своим драгоценным покоем ради общего блага». В глубине картины видны корабли торгового флота – знак процветания России.
Императрица изображена в мантии с орденом Св. Андрея Первозванного, а также с лентой и крестом Св. Владимира I степени, которым награждали за гражданские заслуги. На голове государыни – гражданская корона, перевитая лавровым венком, символизирующим славу.
Перед нами образ императрицы – Гражданки, неусыпно радеющей о своем отечестве, о благе народа. Художник демонстрирует здесь идеал мудрого монарха, как его понимали философы-просветители XVIII века.
Программа этого произведения была составлена поэтом Львовым, которого современники именовали «гением вкуса»».
Рассмотрим далее следующую строку из оды Державина:

     Сиял при ПЕРСЯХ пояс злат.
                [126]

Перси, если рассматривать глубокие истоки этого архаизма, – это библейское слово.
Вот характерные места из Откровения Святого Иоанна Богослова, также повествующее о золотом поясе:

 «Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников
И, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом» (Отк.1:13).
«И вышли из рама семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами» (Отк.15:6). (128)

Поясним, что подир - это длинная одежда иудейских первосвященников и царей (119,199, 249,250).
В более поздних поэтических произведениях стилистический, книжный, церковный архаизм перси,  ставший поэтизмом, используется в узком значении - груди (25,198, 251).
 Вместе с тем, Толковый словарь Даля (119) давал ещё и более широкое значение архаизму перси: «передняя часть тела, от шеи до живота», и именно такое толкование более всего подходит к пониманию строки Державина, ведь золотого цвета пояс на картине Левицкого был изображён вовсе на на грудях императрицы, а под ним и как-раз над её животом.
Приведём несколько примеров с архаизмом перси в значении груди:
     Белоснежный голубок
     С светлыми глазами,
     Тихо вея, прилетел,
     К ней на ПЕРСИ тихо сел,
     Обнял их крылами.
          Жуковский.  Светлана (1808-1812)

     Я не желал с таким мученьем
     Лобзать уста младых Армид,
     Иль розы пламенных ланит,
     Иль ПЕРСИ, полные томленьем.
          Пушкин. Евгений Онегин. Глава I. Строфа XXXIII.
                [127]
     Он спит - и, склонившись на ПЕРСИ ко мне,
     Он не дышит, не шепчет во сне!"
          Лермонтов.  «Русалка» (1836)

Прокомментируем далее следующие строки из оды Державина:

     Из черно-огненна ВИССОНА,
     Подобный радуге, наряд
     С плеча ДЕСНОГО полосою
     ВИСЕЛ НА ЛЕВУЮ БЕДРУ. 

В выделенном фрагменте обратим внимание прежде всего на слово виссон.
Это библейское слово (Быт.41:42, Исх.25:4 , Лук.16:19 , Отк.19:8 ) (128).

Это слово иностранного происхождения   (от англ.   byssus,  греч. bussos (полотно, лён), от древнееврейского  - буц (252), означающее роскошную ткань, чаще белого или пурпурного цвета, употреблявшуюся в древнем Египте, Греции и Риме для наряда царских особ и для жреческих костюмов священников, в него заворачивались мумии фараонов.
Эта ткань в настоящее время уже не вырабатывается, может быть, за редким исключением (252). В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (74) читаем:

«В Римской империи подобный виссон (byssus) был любимой материей римских дам, и из него делались самые модные, так называемые коанские, платья (соа vestis). Отсюда становится понятно свидетельство Плиния Старшего, что В. был особенным источником удовольствия для женщин (mulierum maxime deliciis) и продавался на вес золота».

Далее перейдём к Объяснениям Державина в отношении последующих строк в выделенном фрагменте.

Поэт объяснил, что в этих строках  он дал «Описание Владимирского ордена, который императрица, по написании ее учреждения о губерниях, яко награду за труды свои на себя наложила, объявив себя гофмейстером сего ордена» (228).
Орден Святого Владимира первой степени  носился на ленте, свисающей с правого плеча на левое бедро, то есть, «с плеча десного» (253).
                [128]

В разбираемом фрагменте из стихотворения Державина обратим внимание  на фразу в последней строке:  «висел на левую бедру». Стилистически и орфографически такая фраза не соответствует современной литературной норме, но, как видим, была применима во времена Державина.
Стилистически правильнее было бы сказать, не висел, а свисал, и не «на левую бедру», а «на левое бедро».
Мы ещё вернёмся к рассмотрению стилистических отклонений в русской поэзии в специальном разделе.
 Десного  от десный - архаичное церковнославянское  (202,254) слово, современный синоним которого - правый, то есть  находящийся с правой стороны.
Лексический архаизм  десница , означающий  правую руку, имеет тот же корень, что и  прилагательное десный. Примеры с архаизмом десница мы приводили в разделе «Архаизмы»,  и этот архаизм нам ещё будет неоднократно встречаться.
Вместе с тем, приведём ещё пример из стихотворения  «Польской» (1814), написанного Рылеевым (114) и подписанного псевдонимом Ракитин (208,209), в котором поэт использовал пару архаизмов, означавших правую и левую руки:

     Вели, премудрый Царь — кем Россы
     Дела великие творят,
     Вели — полнощные колоссы
     Вселенну в прах преобратят
     На море, сушу громы кинем,
     Попрем ногою самый ад;
     ДЕСНОЮ мы Париж низринем,
     А ШУЙЦЕЙ потрясем Царьград .


В отличие от десною, т.е. правой рукой или десницей, здесь обратим внимание на лексический архаизм шуйцей  - от старославянского шуя, соответственно, левой рукой. Надо сказать, что архаизм шуйца употреблялся в русской поэзии гораздо реже, чем десница.

                [129]

Далее выделим из указанного выше фрагмента из оды Державина, описывающего картину Левицкого, следующие заключительные строки:

     Простертой на алтарь рукою
     На жертвенном она жару
     Сжигая маки БЛАГОВОННЫ,
     СЛУЖИЛА ВЫШНЮ Божеству.
     Орел ПОЛУНОЩНЫЙ, огромный,
     СОПУТНИК молний торжеству,
     Геройской провозвестник славы,
     СидЯ пред ней на груде книг,
     СВЯЩЕННЫ блюл ее уставы;
     ПОТУХШИЙ ГРОМ В КОХТЯХ своих
     И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ
     Держал, как будто бы уснув.

Здесь нужно отметить выражения    «ПОТУХШИЙ ГРОМ», «ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ», «Орел ПОЛУНОЩНЫЙ», который «держал, как будто бы уснув»,  в КОХТЯХ своих ПОТУХШИЙ ГРОМ И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ». Всё это – «символы мира», ведь Россия не вела войн с 1774 по 1787 (236).

Строка «Служила вышню божеству...» означала, другими словами, «служила всевышнему Божеству», так как в старославянских верованиях всевысшее божество  назывался  «Вышня», а в более поздних текстах «Всевышний» (255).

Так, например, в Молитве 5-й, св. Василия Великого читаем:

Господи Вседержителю, Боже сил и всякия плоти, в вышних живый... (222)

И также в Молитве 6-й, того же святого:

Тя благословим, вышний Боже... (222)
                [130]


II.2.3.3.5 К пятому объяснению Державина:  архаизмы при описании впечатления от взгляда императрицы


Далее Державин  привёл в своём «Объяснении...»  ещё следующие строки:

     САФИРО-СВЕТЛЫМИ ОЧАМИ,
     Как в гневе иль в жару, блеснув,
     Богиня на меня ВОЗЗРЕЛА.

Державин в своих «Объяснениях»  (228) далее описал «отношение к тому, что, как выше сказано, представлен был автор императрице в воскресный день, В КАВАЛЕРГАРДСКОЙ КОМНАТЕ, при множестве зрителей; то, подойдя к нему, в нескольких шагах остановилась и, осмотрев быстрым взором с ног до головы несколько раз автора, подала, наконец, ему руку. Сего величественного вида не мог он никогда забыть:

      Пребудет образ ввек во мне,
      Она который впечатлела»

К выделенным в Объяснении Державина словам  «в кавалергардской комнате» добавим примечание Подольской:

«...в кавалергардской  комнате...  -  то есть в комнате почетной стражи императрицы» (231).

В рассматриваемом  фрагменте оды обратим внимание на выделенные архаизмы в порядке, как они представлены в стихах.

В первом стихе Державин написал:

     САФИРО-СВЕТЛЫМИ ОЧАМИ.
                [131]

Поэт употребил поэтизм очи, являющийся лексическим архаизмом, современным синонимом которого являются глаза. Это один из самых распространённых в русской поэзии поэтизмов, т. е. архаичных слов «с окраской возвышенности, ограниченной употреблением преимущественно в стихотворных жанрах литературы XVIII–1-й половины XIX в.» (256).
К этому архаизму и к другим примерам его применения мы ещё обратимся в дальнейшем, когда будем специально рассматривать лексические архаизмы. Сейчас же обратим внимание, что этот архаизм поэт привёл вместе с эпитетом, указывающим на цвет глаз императрицы Екатерины: «сафиро-светлые». Вместе с тем, известно, что сапфир - камень синего цвета, а у Державина слово сафиро-светлые, по-видимому, написано в старой орфографии, с опущением буквы «п».

Обратим внимание в приведённом фрагменте и на лексический архаизм воззрела, а также узрел  и  зрю, которые Державин также использовал в той же оде и которые, как увидим в дальнейших примерах отмечались не только у него и его предшественников, но даже ещё и у поэтов XX века:

     Виденье я УЗРЕЛ чудесно…
          «Видение Мурзы»


     УЗРИШЬ - звезды мысли водят
     Тайный хор свой вкруг земли.
          Хомяков. «Звезды» (1856)


Здесь, в форме узришь ударение на «-у» соответствует старой норме (современная норма - узрИшь).
Также и у Блока в стихотворении «Рождённые в года глухие...» (1914):

     И пусть над нашим смертным ложем
     Взовьется с криком воронье, -
     Те, кто достойней, боже, боже,
     Да Узрят царствие твое!
                [132]

Такое произношение указанного глагола соответствует старому церковному. Блок, обращаясь  в своих стихах с молитвой к Богу, правильно использовал требуемое в этом случае церковное произношение.
Также у Бродского в стихотворении «Большая элегия Джону Донну» (1963):

     на сосну взлезши, вдруг УЗРИТ огонь.

Архаизм зрю использовал прежде Ломоносов:

     ЗРЮ на вас, поля широки.
          «Ода, которую сочинил господин Франциск Де Сальньяк Де Ля    Мотта     Фенелон, архиепископ Дюк Камбрейский, Священныя Римския империи принц» (1735)


     Кто с ним ТОЛЬ грозно ЗРИТ на юг…
          «Ода на взятие Хотина» (1739)

И у Державина отметим этот лексический архаизм:

     Кого я ЗРЮ столь дерзновенну…
          Державин. «Видение Мурзы»


В стихотворении Востокова «Осень» (1801) использована возвратная форма того же глагола:

     В глубоком сокрушенье ЗРИТСЯ,
     В слезах и в трепете она;
     Ее священна колесница
        В водах погружена…

У Пушкина в «Евгении Онегине»  находим пассивную форму зрим:

     В домашней жизни ЗРИМ один
     Ряд утомительных картин.
          Глава четвёртая. Строфа V.
                [133]

В стихотворении Клюева «Песнь о Великой матери» (1930-1931) тоже ещё находим эту форму:

     Срубили акафист и слышен и ЗРИМ...

В набросках незаконченных фрагментов Тютчева отметим  следующее четверостишие:

     Вы ЗРИТЕ лист и цвет на ДРЕВЕ:
     Иль их садовник приклеил?
     Иль зреет плод в родимом чреве
     Игрою внешних, чуждых сил?..

Здесь ещё мы выделили фонетический архаизм древо. Об этих архаизмах будем вести речь ещё в последующем разделе.

Современными синонимами архаичного глагола зреть являются видеть, смотреть, глядеть (25).
Основа  глагола зреть вошла в современный литературный словарный запас в некоторых словесных формах: в существительные зрители, зрение, мировоззрение и прозрение, а также в глагол прозреть; в прилагательные незримый и необозримый, а также соответствующие им краткие прилагательные или наречия  незримо и необозримо.

II.2.3.3.6 Шестое объяснение Державина:  мурза

Продолжим далее «Объяснения...» Державина к строке:


         Вострепещи, мурза несчастный!-
                [134]

 «Выше сказано, императрица притворилась, будто не разумела, что в оде «Фелице» похвалы к ней относились, а для того и показывала вид важный, что будто она удивляется смелости, с какой сие сочинение написано, и полюбопытствовала видеть автора» (228).

Поясним, что мурза (от персидского – принц) – аристократический титул в тюркских государствах, таких как (бывшие в то время ) Казанское, Астраханское, Крымское ханство и Ногайская Орда; высший слой тюркского дворянства, соответствующий русским князьям (257). Державин же имеет в виду здесь и себя самого, на что указывает и название оды «Видение Мурзы» (1783), и другие строки, где употребляется это слово:


     «МУРЗА! — она вещала мне...
     ...........................
     С тобой МУРЗА твой говорит...

II.2.3.3.7 Седьмое объяснение Державина:  архаизм щититься


Далее Державин объяснил следующую строку:

         Довольно без тебя людей...
         И от сатир ЩИТИТЬСЯ злых!


 «Пиит сими стихами дает императрице знать, что и без ее притворства многие на него разгневались из вельмож на сии стихи; а особливо, когда она каждому послала по экземпляру, подчеркнув те строки, что до кого относится. Многие происходили толки, и, словом, по всему государству был великий шум» (228).

Возвратный архаичный глагол щититься от щитить и существительного щит древнерусского происхождения можно найти в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля (119). Современными синонимами указанных устаревших глаголов являются глаголы защищать и защищаться. Щитить и щититься вышли из литературного употребления в русском языке.
                [135]

Этот глагол находим ещё в стихах Тредиаковского «Увы, Аминта жестока!..» (1730):


     Ах, Аминта! без порока
     Можете ль вы быть смерти МОЕЯ виною?
     Пока ЩИТИТЬСЯ, увы! вам ЗДЕ ЖЕСТОТОЮ?


В этом фрагменте из стихотворения Тредиаковского отметим ещё архаичное местоимение моея (= моя, моей), наречие - церковнославянизм и диалектизм зде (= здесь) существительное-церковнославянизм жестота (119,202, 258), то же, что жесткость (119), жестокость (258) и строгость (202).



II.2.3.3.7 Восьмое и девятое объяснения Державина:  о прихотливом нраве кн. Потёмкина и откуда автор черпал свои мысли


Затем поэт объяснил следующие строки:


         И словом: тот хотел арбуза,
         А тот соленых огурцов.


 «Сие относится на прихотливый нрав кн. Потемкина, который тогда только и был доволен, когда чего дожидался, а как скоро получал, то опять находился в скуке: он нередко посылывал (так у Державина - П.П.) нарочных курьеров по империи, как-то: в Москву и в другие города за арбузами, за солеными огурцами и проч.» (228).

Объяснения Державина потребовали далее строки:

        ...И что не из чужих анбаров
           Тебе наряды я крою.

«Сим показывает автор, что ниоткуда он не занимал мысли свои, писавши сии стихи, как из ее добродетели» (228).

                [136]

В комментируемом фрагменте нужно обратить внимание на устаревшее с точки зрения современной орфографической нормы написание слова анбар.
Следует заметить, что такое архаичное написание этого слова допускались и во времена Пушкина,который, по свидетельству Винокура (28), всегда писал анбар, как у Державина.

 Отметим, что старые словари указывали два варианта: анбар и амбар (130). Тем не менее современной  орфографической нормой является только один вариант: амбар (131, 141).



II.2.4 Примеры фонетических архаизмов  в оде Державина «Видение Мурзы» и в произведениях других русских поэтов

Разбирая басню Тредиаковского «Ворон и лисица», мы обсудили фонетический архаизм-церковнославянизм глас и привели соответствующие примеры с этим архаизмом из Библии  и  русской поэзии. Теперь, встретив в оде Державина «Видение Мурзы»,  фонетические архаизмы –славянизмы, рассмотрим также и их, а также и другие фонетические архаизмы, определив место и роль этих архаизмов в русской поэзии.
Характерными особенностями произношения и написания подобных церковнославянизмов и славянизмов  является неполногласие, они более кратки, чем ставшие нормами их современные синонимы.
В основах слов на -оло-, -оро-, -ере-, -ело, -еле-  соответствующие неполногласные архаизмы не содержат первой гласной, например, золото/злато,  голова/глава, холод/хлад, город/град, берег/брег, ворог/враг (5,201,202).
Филолог  Алексей Мусорин (р. 1963) (259)  в работе  «Церковнославянский язык и церковнославянизмы» писал:

«Церковнославянский язык никогда не существовал изолировано от национальных славянских языков; постоянно оказывая на них влияние, он сам подвергался воздействию то со стороны русского или украинского, то со стороны сербского, болгарского или какого-либо иного славянского языка» (202).
                [137]
Вместе с тем был и обратный процесс вытеснения церковнославянским языком древнерусского. Так, например, церковнославянизм враг вытеснил древнерусскую, архаичную  форму ворог  (201,202) и стал нормой современного русского литературного языка.
Вообще же задача церковных книжников, как верно заметил Мусорин,   «сделать язык церковных книг как можно более удалённым от языка повседневности»  (202) последовательно выполнялась, но ей противостаяла тенденция, наблюдавшаяся в русской поэзии – как можно более приблизить книжный язык к языку повседневного общения.
Тем не менее, многие фонетические архаизмы-церковнославянизмы и старославянизмы довольно долго употреблялись в поэзии как поэтизмы, представляющие лексику с окраской возвышенности. Такое их употребление было особенно распространённым в XVIII – первой половины XIX веков (233). Краткие  слова придавали особую мелодичность и  ритмичность стихам и поэтому воспринимались как  более поэтичные и были особенно привлекательны для поэтов, стремящихся к краткости  слов и афористичности выражения мыслей.

II.2.4.1  Архаизм злат и его производные


Выделим старославянизм злат и производные от него прилагательные, представляющие фонетические архаизмы,  в следующих строках оды Державина «Видение Мурзы»:

     ЗЛАТАЯ плавала луна…

     ЗЛАТЫЕ стекла рисовала …

     Сиял при ПЕРСЯХ пояс ЗЛАТ…

Значение фонетического архаизма златая с корнем злат по происхождению и образно связано с прилагательным жёлтый (135, 198),  т.е. с цветом, и не случайно золото называют «жёлтым металлом». И поэтому Державин жёлтую луну назвал златой, и она златые стёкла рисовала. В таком же смысле поэт употребил и выражение «пояс злат».
                [138]
Такое же значение злата, как цвета и ещё как украшения, находим и у Пушкина:

     Уж видит ЗЛАТОВЕРХИЙ ГРАД.
          «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь шестая.

Обратим внимание и на неполногласный архаизм град, примеры с которым ещё будут приводиться ниже.

У Пушкина со словами злато и златая в различных значениях этих слов, указанных в словарях (25,119,198), много стихов:

     ЗЛАТАЯ цепь на дубе том...
          Песнь первая.

     Кораллы, ЗЛАТО и жемчуг.
           Там же.

         Везде СРЕБРО да ЗЛАТО…
          «Жених» (1825)

     «Всё мое», — сказало ЗЛАТО;
     «Всё куплю», — сказало ЗЛАТО.
          «Золото и булат» (1826)

Здесь сребро и злато – богатство, драгоценности или деньги, монеты из золота и серебра.

     весны моей ЗЛАТЫЕ дни?
          «Евгений Онегин». Глава шестая. Строфа XXI.

                [139]
     Румяным вечером иль утра в час ЗЛАТОЙ
     Из-под куста мне ландыш серебристый
     Приветливо кивает головой.
          Лермонтов. «Когда волнуется желтеющая нива...» (1837)

Здесь синонимом эпитетов златые и златой  являются замечательные, прекрасные, счастливые.
Обратим внимание, что Лермонтов, в одной строке использовал архаизм златой, а в следующей не архаизм сребристый, а  подходящее по размеру полнозвучное прилагательное серебристый, что усиливало поэтизм в выражении «ландыш серебристый».
Комбинации архаизмов с современными словами встречаются и у других поэтов.
Например, в стихотворении Ахмадулиной «Несмеяна» (1959) :

     Стоят и похваляются богатством,
     проходят, ЗЛАТОМ- СЕРЕБРОМ звеня.

В поэзии XX века встретить и другие составные неологизмы от архаизма злат.
Так, Клюев в поэме «Погорельщина» (1928) писал:


     Февраль рассыпал бисер рясный,
     Когда в Сиговец, ЗЛАТНО-БЕЛ,
     Двуликий Сирин прилетел.


Прилагательное рясный от существительного рясна, буквально означает  древнерусские украшения в форме подвесок (260). В данном поэтическом контексте это  образное описание красоты природы в феврале, на Северо-Западе России в родных местах Клюева.

                [140]



Место действия поэмы - Сиговец , так поэт назвал  в поэме деревню Сиговой Лоб (261). Выражение «Сиговец златно-бел»  поэтически подчёркивает образованным сложно-составным неологизмом «знатно-бел»  красоту и величие этого места.

Сирин - легендарная сладкоголосая полуптица-полудева в русском православном сказании у старообрядцев. Пение птицедивы Сирин так сладостно, что человек, заслышав его, забывает обо всем и идет за ней, не в силах остановиться, пока не умирает от усталости (262). Это поэтизм, другие примеры которых мы также рассмотрим в дальнейшем.


Есенин в поэме «Октоих» (1917) писал:


     Где пляшет, сняв порты,
     ЗЛАТОКОЛЕННЫЙ дождь.


Златоколенный -  авторский поэтизм и окказионализм Есенина, метафорический образ плящущего дождя, который, «сняв порты» (штаны), при этом как бы демонстрирует свои золотые (или яркие как золото) колени.

Другие окказионализмы и неологизмы в русской поэзии мы ещё будем рассматривать.

Бурлюк в 1918 - 1919 г.г. проживал в г. Златоусте и посвятил ему свой «Сонет» (1919) (263):

     Где острый каменья делит куст,
     Где ТРЕУХИ топорщат ели,
     Где гор вознеслися КАПИТЕЛИ,
     Гнездится дымно ЗЛАТОУСТ.
     Пластами ржавыя породы
     Распались, СТАВШИ на ребро,
     И хмурой тучи низки своды,
     Напоминая "ДОМ ТОРО".
     Когда бы здесь, - где злато гор
     Прольется Вольную Россию,
     Моих приняли злато уст:
                [141]

     КОНТЕМПОРЕНИСТЫЙ Мессия
     Бурлюк - словесный Святогор
     Футуро - крестит ЗЛАТОУСТ.


Слово златоуст вошло в русский язык в значениях красноречивого оратора и проповедника, имени константинопольского архиепископа Иоанна Златоуста -  богослова, почитаемого как одного из трёх «Вселенских святителей»  вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом (263),  и Златоуст - старинный российский город.
Эти значения и использованы поэтом в сонете как противопоставлениие красоты и святости безобразию и ужасу города - центра чёрной металлургии с горнодобывающей промышленностью и поэтому дымного, хотя и находящегося в гористой и красивой местности ныне Челябинской области, основанный в  XVIII в. (263).
Этот город вошёл в историю царской России и революции массовым расстрелом рабочей демонстрации в 1903 году и ещё он известен самой мрачной и ужасной в России тюрьмой, в которой заключённые играли в карты на кровь, и кровь проигравшего пожирали (264).
"Дом Торо" -  напоминает образ «дома ужасов» (источник, которым воспользовался Бурлюк, точно не установлен; может быть, - это дом уединённой жизни на природе американского философа и поэта  Генри Дэвида Торо (1817 - 1862) (265). "Дом Торо" не был «домом ужасом, а напротив, домом естественной,  счастливой жизни в гармонии с природой.
Интересное совпадение: в настоящее время так называют дом мексиканского режиссёра многочисленных мрачных фильмов Гильермо дель Торо (Guillermo del Toro) (р. 1964) (266), живущего в настоящее время в США; сам Гильермо дель Торо , правда, назвал так дом, в котором режиссёр собрал коллекцию ужасов, как "Унылый Дом" или (Bleak House) (267).

Поясним здесь и другие, использованные поэтом архаизмы:
треухи –  архаизм-историзм, представляющий старое название тёплых мужских шапок-ушанок с «опускающимся задком» (198);
капители – специальный архитектурный термин, заимствованный из латинского языка (capitellum – головка) и означающий верхние части колонны (25, 198);
                [142]
контемпоренистый – окказионализм Бурлюка, образованный, по-видимому, от английского contemporary  – современный;

футуро (от латинского futuro) – будущее;

Святогор – поэтизм и мифологизм,  в восточнославянской мифологии является именем богатыря-великана и относится к наиболее древним героям русского былинного эпоса (267).

Анализируя это стихотворение, обратим ещё внимание, что в первой же его строке нельзя не заметить отступление от современной грамматической и стилистической нормы:

     Где острый каменья делит куст…

Слово каменья образовано от камни, но поэт написал не «острые каменья делят куст», а так, как-будто каменья - это форма не множественного числа существительного камень, а единственного числа.

Последние шесть строк сонета Бурлюка построены с нарушением современной стилистики.

В поэзии Ахмадулиной архаизм злат, как, впрочем и ещё многие другие, о которых мы упомянем позднее, используется многократно. Приведём ещё следующие строки из стихотворения «Хожу по околицам дюжей весны...» (1986):

     на ЗЛАТЕ небес – филигрань-человечек.
          Ее постояльцы забыли мотив,
     родимая речь им далече латыни,
     снуют, ненасытной мечтой охватив
     кто – реки хмельные, кто – горы ЗЛАТЫЕ.
         

Всвязи с сочетанием «горы златые» вспоминаются слова из русской-народной песни «Когда б имел златые горы», год первого исполнения которой точно не установлен, но известно, что впервые она была записана на грампластинку в исполнении Ивана Боброва в 1913 году (269):
                [143]

     Когда б имел златые горы
     И реки полные вина...

В стихотворении Есенина «Годы молодые с забубенной славой…» (1924) читаем:

     Наклонились и хрипят: «Эх ты, ЗЛАТОГЛАВЫЙ,
     Отравил ты сам себя горькою отравой.

Вспомним ещё выражение «Москва златоглавая» из популярной песни «Конфетки бараночки…»:

     Москва ЗЛАТОГЛАВАЯ, звон колоколов,
     Царь — пушка державная, аромат пирогов.

Поэт, написавший слова этой песни неизвестен, но автором музыки является американский композитор Шолом (Соломон) Секунда (Sholom Secunda) (1894 - 1974), родившийся в украинском городке Александрия в еврейской семье и в 1907 году с родителями эмигрировавший в Америку (270).
Причём эта музыка в 1922 году, была написана указанным композитором к песне на слова Аншеля Схора, которая называлась « Mein Yiddishe Meidele»  («Моя еврейская девушка»).

Эта песня стала одной из любимых песен русских эмигрантов и впервые появилась на американской пластинке в первой половине ХХ века в исполнении знаменитой Мары Гри или Марии Владимировны Гринберг-Розенталь (1894-1975) (271).

Русский текст песни «Конфетки бараночки…» не имел никакого отношения к песне «Моя еврейская девушка», совпадала только музыка.
                [144]

II.2.4.2  Архаизм град и его производные


Неполногласный архаизм град, естественный для болгарского языка (202), постепенно вытеснялся из повседневного русского общения.
Тем не менее, он  вошёл в русский язык составной частью названий многих городов: Царьград (славянское название бывшего Константинополя или нынешнего Стамбула), Петроград, Ленинград, Сталинград, Волгоград, Белград – столица Сербии (ср. Белгород – административный центр Белгородской области России).
В современном русском языке используются также и  другие слова, имеющие в своей основе  архаизм град , например, градоначальник – историзм , вместо которого власти новой России, ещё при правлении  её первого президента Бориса Ельцина, предпочли варваризм  мэр (от французского Maire — старшина и от более старого латинского  major – старший).
Хотя на латинском это будет magister, или полностью - magister burgi или burgimagister, что напоминает о бытовавшей в царской России , должности бургомистра) .
Тем не менее,  в  литературном русском языке до сих пор как синоним продолжает употребляется и указанное устаревшее слово - градоначальник. В современном русском лексиконе активно используется также слово градостроительство вместо более официального книжного выражения «городское строительство».

Обратимся к примерам из русской поэзии с архаизмом град.

В оде Державина «Видение Мурзы» (1783) читаем:

     ГРАДСКАЯ на ГЛАВЕ корона…

К архаизму глава мы перейдём позднее.

У Пушкина читаем:
                [145]

     И селы мирные, и ГРАДЫ в мгле пылают,
          «Воспоминания в Царском Селе» (1814)

      Уж видит златоверхий ГРАД…
           «Руслан и Людмила» (1817-1820)

У Баратынского:

     Близ ВЕСИ ВЕСЬ и подле ГРАДА ГРАД…
          Баратынский.  «Последняя смерть» (1827)

Весь  здесь, как указал Даль, новгородский диалект (119), хотя он пошёл от западных словян и означал «сельцо, селение, деревню»  (119), позднее и село (25), правда всё-таки мелкое, «но о в народном языке, в памятниках юридических этот термин не встречается» (74) и сейчас является архаизмом.  Хотя и сохранилось книжное выражение: «города и веси».

Архаизм град находим и у многих более поздних поэтов, вплоть до современных:


     Вполголоса - конечно, не во весь –
     прощаюсь навсегда с твоим порогом.
     Не шелохнется град, не встрепенется весь
     от голоса приглушенного.
     С Богом!
          Бродский. «Вполголоса - конечно, не во весь...» (1966)


Здесь слово весь – не архаизм, а прилагательное в другом значении:  полный.


     Зима - солидный ГРАД районный,
     а никакое не село.
          Евтушенко . «Откуда вы?» (1958-1995)


Популярный в советское время, особенно в 60-е годы, русский поэт с украинской фамилией Евгений Евтушенко (1932-2017)  носил при рождении фамилию отца - Гангнус, но в 1944 г. мать поменяла фамилию сына на свою девичью.  Сибирский город Зима в Иркутской области был родиной поэта (272).
                [146]

     Но в ГРАДЕ чернокаменном, голодном,
     что делать с этим неуместным лбом?
          Ахмадулина.  «Биографическая справка»  (1967).


     Он говорит, что поставляет мебель
     в столь знаменитый близлежащий ГРАД,
     где прежде он за недосугом не был.
          «Чудовищный и призрачный курорт…»  (1984).

II.2.4.3  Архаизм глава и его производные

Что касается архаизма глава нужно сказать, что хотя современным литературным синонимом этого архаизма является голова,  то же слово используется  и в современном литературном языке, но только в несколько иных смысловых значениях: «глава в книге», «глава города».
Присутствует этот корень и в слове обезглавить и в прилагательных главная и заглавная (буква), а также в сложных словах , например, двуглавый (орёл), озаглавленный, главный, главк, оглавление.

В стихотворении Карамзина  «Кладбище» (1792) мы выделили неологизм кровоглавый:

     Червь КРОВОГЛАВЫЙ точит умерших…

В стихотворении Клюева «Стада носорогов в глухом Заонежьи...» (1919)  -неологизм солнцеглавый:

     Сегодня крестины. – Приплод СОЛНЦЕГЛАВЫЙ...

Фонетический архаизм глава – старославянизм, который часто использовался в поэзии XIX в. Мы находим его, например, в стихотворении Жуковского «Громобой» (1810-1811):
                [147]

     Нет крова защитить ГЛАВУ;
     От бури, непогоды…

Пушкин использовал этот архаизм, например, в следующих строках:


     Склонись ко мне главою нежной…
          «В крови горит огонь желанья...» (1825)

     Склонив главу, натужа грудь,
           «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь третия.

     И видит — прямо над ГЛАВОЮ —
          Там же. Песнь пятая.

Архаичный корень «глав» вошёл в составное наречие стремглав, в котором «стрем»  заимствовано из церковнославянского языка (135),  прилагательного стрёмный, что значит «проворный, ловкий, бойкий, расторопный» (119), и устаревшего существительного стремнина, означающего «крутой скалистый обрыв, бездну и пропасть (184). Наречие стремглав применяется, когда говорят о очень быстром, стремительном беге, падении вниз головой (273).
Это наречие встречаем, например, в поэме Пушкина «Евгений Онегин»:


     Когда СТРЕМГЛАВ верхом она…
     Несется по полям одна…
          Глава шестая,  XLI строфа.

И у Лермонтова есть это слово, :

     И домой СТРЕМГЛАВ бежать бросилась.
          «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837) , II часть.
                [148]


Продолжая примеры с употреблением в русской поэзии архаизма глава, нужно отметить, что ещё у Давыдова  читаем в стихотворении «О, кто, скажи ты мне, кто ты» (1834):


     Ты смяла на ГЛАВЕ венок мой боевой...


II.2.4.4  Архаизм брег


В оде державина «Видение Мурзы» далее читаем:


     Чуть Бельт в БРЕГАХ своих сверкал.


Здесь, кроме использованного старославянского архаизма брег, обратим внимание и на наименование Бельт (от датск. balte – пояс) (274). От Бельт пошло и название Балтийское море).


Бельт  - один из двух  скандинавских проливов, принадлежащих Дании - Большой Бельт и Малый Бельт, соединяющих Балтийское и Северное моря.
Упоминая Бельт, Державин выразил связь России и Европы, в которую Пётр I, основав Петербург, «прорубил окно», как написал Пушкин в поэме «Медный всадник», то есть обеспечил выход России в Балтийское море.


У Пушкина архаизм брег выделим в следующих строках:


     Сошли ко БРЕГУ в тишине.
          «Кавказский пленник»(1820-1821). Черкесская песня. Раздел 3.

     И видят — на холме, у БРЕГА Днепра,
          «Песнь о вещем Олеге» (1822)

     Бестужев, твой ковчег на БРЕГЕ!
          «Напрасно ахнула Европа» (1825)

                [149]


     Быть может, на БРЕГАХ Невы
          «Евгений Онегин». Глава третья. Строфа XXII.

     Звездами падая на БРЕГ.
           Там же. Глава четвёртая, XLII строфа.

      Поутру над ее БРЕГАМИ
                «Медный всадник» (1833). Часть первая.

Пушкин применял и современный синоним берег:

     На БЕРЕГА пустынных волн…
              «Поэт» (1827).
Эту же строку поэт использовал и в поэме «Медный всадник» (1833):

     На БЕРЕГУ пустынных волн…
            
У других поэтов XIX в. тоже встречается этот архаизм:


     У БРЕГА насажу лесок уединенный
          Баратынский «Родина» (1821).

     Вон пловец! Его от БРЕГА
     Быстриною унесло…
          Языков. «Водопад» (1828 или 1830)

     Быть может, на БРЕГУ зелёно-тёплых вод...
          Майков. «Цинтии» (1841)


Апполон Майков (1821-1897) – «один из главных поэтов послепушкинского периода» (74),  член-корреспондент Петербургской АН (1853),тайный советник (с 1888) (275).
                [150]

II.2.4.5  Архаизм млад и его производные


Приведём далее примеры излюбленных пушкинских архаизмов, имеющих старославянский корень млад: младость, вместо молодость; младая и младой, вместо молод,  молодая и молодой;  измлада, вместо смолоду.
По свидетельству Брюсова (117), выраженному в статье «Левизна Пушкина в рифмах» (1924), «любимые Пушкиным рифмы: «сладость - младость» и им подобные. Пушкин часто использует еще и рифму «младость - радость», но рифма «младость-сладость», конечно, более изящна, так как более полна по созвучию.

      Мечты, мечты! где ваша сладость?
      Где, вечная к ней рифма,  младость?
           «Евгений Онегин», XLIV строфа.

Слово младость является одним из наиболее часто употребимых в поэзии ХVIII в., начиная от Ломоносова, который в одной из первых русских классических трагедий «Тамира и Селим» (1750) писал:

     Тот злою львицею в пустых горах рожден,
      Кто, видя с МЛАДОСТЬЮ природу в нем высоку,
      К жалению по нем не будет побужден.
           Действие первое. Явление второе. Тамира.

      Однако принужду свои к спокойству мысли
      И МЛАДОСТИ твою противность припишу.
            Действие третие. Явление четвертое. Мамай.

     Что может быть сего несноснее во свете,
     Когда двоих любовь и МЛАДОСТЬ сопрягла,
     Однако в самом дней МЛАДЫХ прекрасном цвете
     Густая жадности мрачит их пламень мгла.
                     [151]

     Коль дало красоту и МЛАДОСТЬ человеку
     И нежны искры в нем любовныя зажгло,
     Чтоб в радости прожить дражайшую часть веку,
     То долго ль на земли сие попустишь зло?
          Действие четвертое. Явление второе. Надир.

     Ах, поздно будешь ты над мертвою рыдать,
     Что принуждение твое могло мне грозно
     Надежду и живот во МЛАДОСТИ отнять!
          Действие пятое. Явление четвёртое. Тамира.


Также это слово встречается  и в других произведениях Ломоносова: в трагедии  «Демофонт»; в Героической  поэме «Петр Великий», в одах «На прибытие Елисаветы Петровны 1742 года по коронации»; «На день брачнаго сочетания Петра Феодоровича и Екатерины Алексеевны»; «На торжественный день восшествия на Всероссийский престол Елисаветы Петровны Ноября 25 дня 1752 года» и в «Оде Петру Феодоровичу».

Отметим, что в современном русском языке продолжают активно использоваться такие производные от млад слова, как младенец, младенчество, младенческий (возраст). При это нужно иметь в виду, что слова младенец, младенчество, младенческий теперь относятся только к возрасту грудных детей.
То есть смысл употребления прилагательного младенческий стал со временем более узким, чем во времена Ломоносова и Пушкина, который писал, например, так:

     Не мог он сердцем отвечать
     Любви МЛАДЕНЧЕСКОЙ, открытой —
     Быть может, сон любви забытой
     Боялся он воспоминать.
          «Кавказский пленник». Часть l.
                [152]

     И жар МЛАДЕНЧЕСКИХ ЛОБЗАНИЙ,
     И нежность пламенных речей;
     Без упоенья, без желаний
     Я вяну жертвою страстей.
            Там же. Часть II

Здесь нужно отметить и лексический архаизм лобзания, современным синонимом которого являются поцелуи и целование. К этому типу самых многочисленных архаизмов и к примерам из русской поэзии связанных с их употреблением мы вернёмся позднее.

    Друзья мои, вам жаль поэта:
    Во цвете радостных надежд,
    Их не свершив еще для света,
    Чуть из МЛАДЕНЧЕСКИХ одежд,
    Увял! Где жаркое волненье,
    Где благородное стремленье
    И чувств, и мыслей молодых,
    Высоких, нежных, удалых?
          «Евгений Онегин» Глава первая, XXXVI строфа.

Из этих строк ясно, что младенческий не означал у Пушкина возраст грудного ребёнка, а скорее юношеский возраст.
Пушкин употреблял  и соответствующие современной норме слова молодой, молодая, молодежь, молод и молодость, варьируя устаревшими и современными словами с тем же значением не только в зависимости от контекста, но и в угоду рифме и ритму.
 «Стремлением Пушкина к сжатому выражению обилия мыслей, к наиболее лаконичному их оформлению стихом объясняются, - писал литературовед, академик Александр Орлов (1871-1947) (276), …также отчасти и славянские фонемы и лексемы, вроде «глас», «млад» и т. д. Варьируя их (например при «млад» «в нем кровь играет молодая»), Пушкин увеличивал этим гибкость языкового материала» (277).

     Что было для него ИЗМЛАДА
      И труд и мука и отрада...
          Там же, VIII строфа.
                [153]
     Я не желал с таким мученьем
     ЛОБЗАТЬ УСТА МЛАДЫХ АРМИД...
          Пушкин. Евгений Онегин. Глава I. Строфа XXXIII.

Поэтический историзм «Армида» - имя волшебницы-обольстительницы, героини поэмы  итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (74, 278).
В заключение раздела о фонетическом архаизме млад приведём ещё примеры из стихов поэтессы XX века Ахмадулиной:


     как старый царь-невольницу МЛАДУЮ…
          «Роза» (1977)

     даль предстаёт МЛАДОЮ и нагой.
          «Милость пространства»  (1981)

     В окладе ХЛАДНЫХ вод сияет день МЛАДОЙ…
          «Лапландский летних льдов…» (1985).

В последнем из указанных примеров поэтесса использует ещё один неполногласный  старославянский архаизм фонетического типа - прилагательное хладных, к рассмотрению которого мы далее и перейдём.

II.2.4.6  Архаизм хлад и его производные

В стихотворении Карамзина  «Осень» (1789)  отметим следующие строки:

     Чувствует ХЛАДНУЮ зиму…
     Страшно в могиле, ХЛАДНОЙ и тёмной!

И у Пушкина находим немало поэтических строк с этим архаизмом:
                [154]

      И в гордом сердце девы ХЛАДНОЙ
          «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.

     Уж утро ХЛАДНОЕ сияло
           Там же. Песнь третия.

     Внезапный князя ХЛАД объемлет...
           Там же. Песнь пятая.

     И ночи ХЛАДНЫЕ  часы...
     Почиют мощи ХЛАДНЫМ сном...
          «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823).

     Кто, ХЛАДНЫЙ ум угомонив
          «Евгений Онегин».  Глава четвёртая, LI строфа.

И ещё у Баратынского:

     И, разломав оковы ХЛАДА ,
          «Весна» (1820)

     Я сердца моего не скрою ХЛАД  печальный.
          Баратынский. «Признание» (1823-1832)


В то же время в стихах Пушкина нужно отметить  и такой пример:

     ОХОЛОДЕВ к мечтам и к лире...
          «Кавказский пленник».  Часть l.
                [155]

Здесь Пушкин употребил не более краткую  форму охладев, сохранившуюся в современном  русском языке  со старославянской основой хлад, а старорусский,  не используемый в современном литературном языке  полнозвучный фонетический архаизм охолодев.

Можно предположить, что поэт это сделал в силу требований заданного и излюбленного им размера: ямба, в котором  безударный слог следует перед ударным.

Лермонтов в стихотворении «Русалка» (1836) тоже использовал архаизм хладен, и ещё стилистический  архаизм лобзанья:
   
     Но к страстным ЛОБЗАНЬЯМ, не зная зачем,
     Остается он ХЛАДЕН и нем.

Примеры архаизмов с основой хлад можно встретить и в поэзии XX века, например, в поэме Есенина «Анна Снегина» (1925):

     Приятная ХЛАДНАЯ звень.

В поэзии Ахмадулиной, которая была ярой наследницей и продолжательницей духа утраченной старины и прошедшего Серебряного века,  архаизмы использовались нередко, в том числе в её стихах находим и примеры фонетических архаизмов с основой хлад:

     Судя по ХЛАДУ светил,
     по БАГРЕЦУ перелеска,
     Пушкин, октябрь наступил.
     Сколько прохлады и блеска!
          «Сад ещё не облетал...» (1973)

Здесь ещё обратим внимание на архаичное слово багрец.

Строки стихотворения Ахмадулиной перекликаются с пушкинскими из его неоконченного стихотворения «Осень» (1833):
                [156]

     В багрец и золото одетые леса.

Багрец – слово старославянского происхождения (135), у которого есть несколько семантических значений, отмеченных в различных словарях:

В Толковом словаре Ушакова даются два значения:

первое специальное – это «красная, багровая краска темного оттенка»;
второе устаревшее – это «драгоценная багровая ткань», то же, что  «пурпур» (25).
В Новом словаре русского языка Ефремовой - три значения:
первое значение устаревшее - это «старинная шёлковая ткань багрового цвета» (как видим, это значение и его маркировка как устаревшего совпадают со вторым значением в словаре Ушакова);
второе значение  разговорное , используемое для обозначения «изделия, одежды из ткани багрового цвета»;
третье значение  устаревшее – «то же, что багрянец, т.е. багряный или багровый цвет» (184).

В Словаре русского языка, выпущенном в 4-х томах Институтом лингвистических исследований Российской Академией Наук (РАН) под редакцией Евгеньевой (168)два значения:
Первое - то же, что третье значение у Ефремовой: «багрянец или густо-красный, пурпуровый цвет» ;
Второе,  устаревшее, - то же, что у Ушакова (25) и первое значение у Ефремовой: «ткань багряного цвета» (184).

Именно в устаревшем значении багряного цвета или в метафорическом смысле одежды такого цвета и представила его Ахмадулина вслед за Пушкиным.
                [157]

     Пригубила – как погубила –
     непостижимый ХЛАД ЧЕЛА.
          «Москва: дом на Беговой улице» (1982).

Здесь присутствует также лексический архаизм чело, современным синонимами которого являются лоб, лицо, голова (5).

     А далее пошло: пролесники, пролески,
     и ветреницы ХЛАД, и поцелуйный яд -
     всех ветрениц земных за то, что так прелестны,
     отравленные ей, УСТА благословят.
          «Цветений очерёдность» (1983).

Здесь мы выделили ещё и лексический архаизм уста от корня «уст». Синонимами кстарославянского архаизма уста являются губы, рот, а также и всякое отверстие и щель. От той же основы, например, и сохраняющееся в современном русском языке слово устье (реки) (135,279).  Архаизм уста рассматрим более подробно в разделе о стилистических архаизмах.

     Когда красотка поднимает взгляд,
     в котором ХЛАД стоит и ад творится.
     Но я не вхожа в этот ХЛАДНЫЙ ад:
     Всегда моя потуплена ЗЕНИЦА.
          «Чудовищный и призрачный курорт» (1984).

Ещё обратим внимание на выделенный лексический архаизм зеница, синонимами которого являются зрачок и глаз (280).

     Сомкнулись волны, валуны,
     канун разлуки подневольной,
     ночь белая и часть луны
     над Ладогою ХЛАДНОВОДНОЙ.
          «Пора, прощай, моя скала…» (1985).
                [158]

В этом примере слово хладноводной от хладноводный  представляет авторский окказионализм Ахмадулиной, образованный вместо известного полнозвучного слова холодноводный (281).

Многие производные слова от основы «хлад» не устарели. Эта архаичная, церковнославянская основа вошла как составная часть  в такие, например, слова как прохлада,  прохладный, прохладно, прохладительные (напитки), охладить, охладеть, хладнокровие, хладнокровность  и хладнокровный и др.

II.2.4.7 Архаизм ветр и его производные

Обратимся далее к неполногласному старославянскому фонетическому архаизму ветр, синониму современного слова ветер. Этот архаизм указан ещё в Словаре-справочнике «Слова о полку Игореве» (282).

Нужно сказать, что этот архаизм является основой и некоторых современных слов: ветреный (человек) или ветреная (погода, голова), ветрогон (разговорное слово, означающее то же, что и ветреник или ветреница или ветреный, легкомысленный человек). Корневая основа  «ветр» сохранилось в современном русском языке во мн.ч. – ветры, ветров, ветрам, ветрами, о ветрах и в ед.ч., когда существительное ветер  применяется не в именительном, а в других падежах: ветра,  о ветре, на ветру.
В поэзии  XIX века архаизм ветр находим, прежде всего, у Державина, в стихотворении «Евгению. Жизнь Званская» (1807):


     Порхает ВЕТР меж нимф рядами.

У Петра Плетнёва (1792-1862),  поэта и критика,  профессора, знатока русской словесности (в 1832 году он занял кафедру русской словесности в Императорском Санкт-Петербургском университете),  ректора этого университета  с 1840 до 1861 года  (283),  близкого друга Пушкина (именно Плетнёву Пушкин посвятил своё главное произведение «Евгений Онегин»), читаем:
                [159]

     Быть может, милый друг, по воле Парки тайной,
     Внезапно распрощусь я с жизнию случайной, —
     И свеет легкий ВЕТР следы моих шагов.
          «Стихи, написанные на манускрипте Поэта» (1821)

Парки (лат. Parcae) — три богини судьбы в древнеримской мифологии, то же, что мойры в древнегреческой мифологии:
Нона (лат. Nona) - то же что мойра Клото, тянет пряжу и прядёт нить человеческой жизни;
Децима (лат. Decima) - то же что мойра Лахесис, распределяет судьбу, наматывает кудель (пучок, свёрток нитей изготовленных для пряжи) на веретено;
Морта (лат. Morta) - то же что мойра Атропос,  перерезает нить, заканчивая жизнь человека (284).

В стихотворении «Родина» (1823) Плетнёв предпочитает писать ветер, а не ветр:

     Мнится, ветер с тех лугов
     Запах милый навевает.

Пушкин тоже использовал архаизм ветр в своих стихах :

     Зачем крутится ВЕТР в овраге
          «Езерский» (1832-1833)

     Елисей, не унывая,
     К ВЕТРУ кинулся, взывая:
     «Ветер, ветер! Ты могуч,
     Ты гоняешь стаи туч…»
          Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях (1833)

                [160]
В последнем примере замечаем, что Елисей взывал ветр, называя его при этом не ветр, а ветер, т.е. Пушкин поставил в своих стихах рядом архаизм ветр и современный его синоним ветер, а ведь, казалось, мог бы написать и так: «Ветр, ветр! Ты могуч…».
Пушкин предпочёл варьирование архаичным и синонимичным ему современным в целях сохранения размера ритма четырехстопного хорея .

Архаизм ветр можно встретить и в поэзии XX в.
Волошин в венке сонетов «Corona Astralis» (1909) писал:

     Шуршит тростник, мерцает тьма болот,
     Напрасный ВЕТР свивает и несет
     Осенний рой теней Персефонеи…

Персефонея - диалектный вариант имени Персефоны, в древнегреческой мифологии богини плодородия и царства мёртвых (285);

Пелид - в переводе из греческого значит «происходящий от Пелея»; в греческой мифологии Пелидом звали Ахилла, сына Пелея (74,245).

Архаизмом ветр пользовался ещё и один из крупнейших русских поэтов еврейского происхождения, родившийся в Варшаве, Осип (при рождении Иосиф) Мандельштам (1891-1938) (286) в своём стихотворении «Скажи мне, чертёжник пустыни...» (1933-1934):

     Скажи мне, чертёжник пустыни,
     Арабских песков геомЕтр,
     Ужели бузудержность линий
     Сильнее, чем дующий ВЕТР?

Здесь ветр поэт срифмовал с геометр, применив в  слове геометр устаревшее ударение, о чём мы ещё будем говорить, рассматривая варваризмы и отступления от современных литературных норм в словах иностранного происхождения.
                [161]
II.2.4.8 Архаизм древо и другие производные от корня «древ»

Архаизм-церковнославянизм древо, современным синонимом которого является дерево, мы встречаем в известном библейском, мифологическом и поэтическом выражении «древо жизни».

В Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна (Апокалипсис) читаем:

 «Древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья древа — для исцеления народов» (гл. 22, ст. 2). (128)

 В поэзии XVIII и XIX вв. архаизм древо встречается часто. Мы находим его, например,  в стихотворении Карамзина «Кладбище» (1792):

     ДРЕВО без листьев стоит.

У Пушкина этот архаизм используется в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820):

     Склонясь ко ДРЕВУ головой…
          Песнь четвёртая.

     ДРЕВА, мосты в волнах ныряют...
          Песнь пятая.

С архаичным корнем «древ» в современном языке сохранились некоторые слова, например, древесный (уголь, спирт, жук), древовидный (лишай).

  В стихотворении Батюшкова «К Жуковскому» (1812) отметим устаревшее наречее древле:
                [162]


     Вчера, с улыбкой злою,
     Мне молвила она
     (Как ДРЕВЛЕ Громобою
     Коварный Сатана):
     «Усопший! мир с тобою!
     Усопший! мир с тобою!»

В приведённом фрагменте из стихотворения Батюшкова нужно пояснить, что Громобой –  имя грешника из одноимённой баллады Жуковского «Громобой» (1810-1811), в которой имеется эпизод с теми же словами «Усопший! мир с тобою!» (287):

     И страшно заступ застучит
     Над кровлей гробовою;
     И тихо клир провозгласит:
     «Усопший, мир с тобою!»
          1-я часть «Двенадцати спящих дев»

Устаревшее слово древле мы находим ещё и в стихотворении Вяземского «Послание к Тургеневу с пирогом» (1819):

     Ты, друг, прими, в знак дружбы, мой пирог,
     Как ДРЕВЛЕ был приемлем хлеб с солонкой.   

Книжное, устаревшее наречие древле находим у Пушкина в лицейском стихотворении «Князю А. М. Горчакову» (1814):

     И чтоб победа за тобою,
     Как ДРЕВЛЕ Невскому герою,
     Всегда, везде летела вслед?

Ещё у Алексея Плещеева (1825-1893) (288) в стихотворении «Лжеучителям»:
                [163]
     И вы, с позором на челе,
     Пойдёте, ужасом объяты,
     Как ДРЕВЛЕ брат, убивший брата,
     Искать приюта на земле!

Старославянское устаревшее наречие древле в настоящее время уже не применяется. Синонимами его являются следующие слова и выражения: в древние или давние времена, в древности, в старину, встарь, давно, прежде, когда-то, раньше (25,184).
Родственное старослявянскому слову древле, более позднее, но также устаревшее, книжное наречие издревле, означает «с давних времен, исстари, давно, из глубины веков» (25,135,198).
Мы находим этот архаизм в «Горе от ума» (1820-1824) Грибоедова:

     Что нынче так же, как ИЗДРЕВЛЕ,
     Хлопочут набирать учителей полки,
     Числом поболее, ценою подешевле?
          Действие I. Явление 7. Слова Чацкого.

Также это наречие применялось и Пушкиным:

     ИЗДРЕВЛЕ сладостный союз
     Поэтов меж собой связует...
            Пушкин. «К Языкову» (1824).

В поэзии XX в., в стихотворении Северянина «Маяковский» (1926), мы также находим этот архаизм:

     В нём слишком много удали и мощи,
     Какой полны ИЗДРЕВЛЕ наши рощи...
                [164]



II.2.4.9 Архаизм огнь и другие производные от корня «огн»

Ещё одним фонетическим архаизмом является древнерусский и старославянский архаизм огнь (135) с полнозвучным синонимом огонь.

Во мн.ч. современного слова огни  мы имеем дело с корнем, основу которого находим в фонетическом архаизме огнь. Ещё одним устаревшим словом с такой же основой является огниво, которое является историзмом.
Огниво - приспособление для получения огня. Им пользовались до конца XVIII - начала XIX веков, пока не были изобретены спички (289).

Державин  в стихотворении  «Благодарность Фелице» (1783) писал:

     Когда небесный возгорится
     В ПИИТЕ ОГНЬ, он будет петь.

Пиит - фонетический архаизм, заимствованный из древнегреческого языка, синонимом которого является современное слово поэт, вошедшее позднее из французского и немецкого языков (135). Заимствованные  иноязычные слова, вошедшие в русский язык мы рассмотрем позднее в разделе «Варваризмы и другие иноязычные слова».

У Батюшкова в стихотворении «Послание И.М. Муравьёву-Апостолу» (1814-1815), которое мы уже цитировали в разделе о примерах отклонений от современных норм с буквами «-е» и «-ё», ещё раз процитируем следующий фрагмент, выделив в нём архаизмы:

     Наш ПИНДАР чувствовал сей пламень потаенный,
     Сей ОГНЬ ЗИЖДИТЕЛЬНЫЙ,  дар бога драгоценный...

Пиндар - один из самых знаменитых  поэтов Древней Греции. Был включен в канонический список Девяти лириков учёными эллинистической Александрии (290,291).  «Наш Пиндар» - так Батюшков назвал Ломоносова .
                [165]
Зиждительный – это устаревшее, книжное, церковнославянское слово, означающее творящий, созидающий (25,161). Его следует отнести к типу лексических архаизмов.

У Пушкина читаем:

     Пожарный ОГНЬ их домы истребил…
           «Борис Годунов» (1825)

     Сквозь ОГНЬ окопов рвутся шведы.
            «Полтава» (1828)

У Тютчева в стихотворении «Люблю глаза твои…» (1836):

     Угрюмый, тусклый ОГНЬ желаний.

Клюев в стихотворении «Стада носорогов в глухом Заонежьи...» (1918-1919) пишет:

     В желтухе Царьград, в ОГНЕВИЦЕ Калуга…

Огневица - устаревшее слово с церковнославянской корневой основой «огн», ставшее медицинским термином в областном диалекте, означающим, во первых, лихорадку,  жар или горячку, а во-вторых, сыпь на губах или на теле (25, 168,184).
                [166]



II.2.4.10 Архаизм брань и другие производные от корня «бран»

Ещё один старославянский и церковнославянский фонетический архаизм с неполногласным произношением по правилу на -оро в основе брань связан со старорусским полноласным архаизмом боронь. Это слово со значениями борьба, «передовой отряд», «поле битвы» (135,202,292).   Оно известно ещё в Словаре-справочнике   «Слово о полку Игореве» (282).

     Где жизнь судьба ему дала,
     Там БРАНЬ его сразила.
     .........................
     НА ПОЛЕ БРАННОМ тишина...
     .........................
     За гибель — гибель, БРАНЬ — ЗА БРАНЬ,
     И казнь тебе, губитель!
          Жуковский. «Певец в стане русских воинов» (1812).

Выражение  «брань —  за брань» становится ясным, имея в виду, что брань здесь - не ругательство, а сражение или битва. Современными синонимами лексического архаизма, церковнославянского происхождения бранник являются военный человек, воин, а не тот, кто браниться в смысле ругается (202).

     И БРАННОЙ СЛАВОЙ заслужить
     Вниманье гордое Наины.
           «Руслан и Людмила». Песнь первая.

     Соперники В ИСКУССТВЕ БРАНИ…
          Песнь вторая.

     Долину БРАНИ объезжая...
          Песнь третия.

Брань в этом контексте означала войну или битву, а не ругань или оскорбительные, или плохие слова, как мы теперь обычно понимаем это слово.
                [167]

В стихотворении  «Воспоминаниях в Царском Селе» (1814-1822) Пушкин писал:

     Летят на грозный пир; мечам добычи ищут,
     И СЕ — пылает БРАНЬ; на холмах гром гремит,
     В сгущенном воздухе с мечами стрелы свищут,
     И брызжет кровь на щит.

И ещё в стихотворении «Моя родословная» (1830) он употребил прилагательное бранный в следующем контексте:

      Мой предок Рача мышцей БРАННОЙ
      Святому Невскому служил...   

Бранная мышца означала крепкую, боевую, способную к сражениям.

В стихотворении Батюшкова «На развалинах замка в Швеции» (1814) находим выражение «пели брань»:

     Там чаши радости стучали по столам,
     Там храбрые кругом с друзьями ликовали,
     там СКАЛЬДЫ ПЕЛИ БРАНЬ, и ПЕРСТЫ их летали
            По пламенным струнам.

Историзм скальды - название древнескандинавских певцов-поэтов, которые «пели брань», что означало воспевали её.
В архаизме персты, означающем пальцы руки, отметим отклонение от современной литературной нормы в ударении (норма: перстЫ).

В поэме Лермонтова «Беглец» (1837-1838) также есть слово брань в устаревшем значении, в ставшем крылатом выражении «поле брани»:
                [168]
     Гарун бежал быстрее лани,
     Быстрей, чем заяц от орла;
     Бежал он в страхе с ПОЛЯ БРАНИ,
     Где кровь черкесская текла...

II.2.4.11 Архаизм власы и другие производные от него архаизмы

В стихах Державина «Осень во время осады Очакова» (1788) :

          Твоя супруга ЗЛАТОВЛАСА…

Здесь в составном архаичном прилагательном златовласа поэтом использованы два фонетических неполногласных архаизма: злато и власа.

У Майкова  в стихотворении «Сомнение» (1839) находим похожее прилагательное, но вместо злато составной его частью является полнозвучное золото:

     ЗОЛОТОВЛАСЫХ нет наяд…

У Пушкина читаем:

     Другая соком вешних роз
     Усталы члены прохлаждает
     И в ароматах потопляет
     Темнокудрявые ВЛАСЫ.
          «Руслан и Людмила». Песнь четвертая.


     ВЛАСЫ ее как черный лес,
     Поросший на челе высоком.
          Там же. Песнь пятая.


     ВЛАСЫ, небрежно распущЕнны...
          Там же. 
                [169]

     Раскинув легкие ВЛАСЫ,
     Как Идут пленницы младые
     Купаться в жаркие часы…
          «Бахчисарайский фонтан»

На архаичном ударении в слове идут мы остановимся позднее.


     И между тем луна сияла
     И томным светом озаряла
     Татьяны бледные красы,
     И распущЕнные ВЛАСЫ...               
         «Евгений Онегин».Третья глава, XX строфа.

Здесь также обратим внимание и на отклонение от современной нормы ударения в слове распущенные, к чему вернёмся позднее в разделе об орфоэпических отклонениях от нормы. 

Вместе с тем, нужно сказать, что Пушкин пользовался не только неполнозвучным архаизмом власы, но и современным полнозвучным словом волосы, например:

     Вот наш герой подъехал к сеням;
     Швейцара мимо он стрелой
     Взлетел по мраморным ступеням,
     Расправил волосА рукой,
          Там же. Глава первая. Строфа XXVIII.

Однако  написание здесь «волоса» вместо волосы и с ударением на последний слог отклоняется от современных норм, но о таких отклонениях речь пойдёт в другом разделе.


Надо сказать, что и поэты XX века использовали архаизм власы:

     Ваш бег колеблет черепа ВЛАСЫ…
                [170]

          Давид Бурлюк. «Времени весы» (1907-1909)


     Развив ВЛАСЫ и выгнув ВЫЮ,
     Что парадоксами Максвелл
     Уничтожает энтропию…
          Андрей Белый. «Первое свидание» (1921)


В порядке биографической справки нужно сказать, что настоящее имя поэта Андрея Белого  - Борис Николаевич Бугаев (1880-1934), и он являлся «одним из ведущих деятелей русского символизма и модернизма» (293)


Здесь  ещё выделим лексический архаизм выя, означающий шею, но об этом типе архаизмов и соответствующих примерах мы ещё будем говорить далее в специальном разделе.


II.2.4.12 Примеры с другими фонетическими архаизмами- старославянизмами и церковнославянизмами

Другим фонетическим архаизмом-церковнославянизмом, которым пользовался Пушкин, является слово брадатый (современный синоним - бородатый):

     Вдали завидя шлем БРАДАТЫЙ…
          «Руслан и Людмила». Песнь пятая.

     Движенья нет, сказал мудрец БРАДАТЫЙ.
          «Движение» (1825).

В стихотворении Карамзина  «Осень» (1789) ещё находим архаизм этого же типа -  враны:
                [171]
     Там обитают чёрные ВРАНЫ.

Есть этот архаизм и у Пушкина:

     Над ним летает жадный ВРАН.
        «Руслан и Людмила».  Песнь шестая.

Современными синонимами этого архаизма являются ворон, вОроны и ворОны.

В стихах Баратынского «Последняя смерть» (1827) находим фонетический архаизм прилагательное гладное, современным синонимом которого является голодное:

     Мне слышалось их ГЛАДНОЕ блеянье.

У Пушкина находим ещё один фонетический архаизм-церковнославянизм по правилу на –еле- пришлец :

     К нему войдёт ПРИШЛЕЦ усталый...
            «Кавказский пленник» (1820-1821).

Этот архаизм использовал и Лермонтов в стихотворении «Дума» (1838):

     Висит между цветов, ПРИШЛЕЦ осиротелый…


Тем не менее, в своей первой поэме «Хаджи Абрек» (1833-1834)  Лермонтов писал пришелец:

     Сидит пришелец за столом.

Наконец, и у поэта XX века Пастернака в стихотворении «Когда за лиры лабиринт» (1913) читаем:
                [172]

     Когда за ЛИРЫ лабиринт
     Поэты ВЗОР вперят,
     Налево развернется ИНД,
     Правей пойдет ЕВФРАТ.
     А посреди МЕЖ СИМ и ТЕМ
     Со страшной простотой
     Легенде ведомый ЭДЕМ
     Взовьет свой ствольный строй.
     Он вырастет над ПРИШЛЕЦОМ
     И прошумит: мой сын!
     Я историческим лицом
     Вошел в семью ЛЕСИН.
     Я – свет. Я тем и знаменит,
     Что сам бросаю тень.
     Я – жизнь земли, ее зенит,
     Ее начальный день.

Здесь, помимо лексического архаизма –указательного местоимения сим, означающего этим, в выражении «меж сим и тем», мифологизмов (Инд, Евфрат, Эдем), фонетического архаизма – лесин в значении «срубленные деревья» (198) или леса (119), поэтизмов (лиры, взор) есть и церковнославянизм пришлец.
Вот так живучи в поэзии архаизмы!

II.2.5  Поэтизмы в оде Державина «Видение Мурзы» с примерами и из других произведений

II.2.5.1 Поэтизмы - архаизмы высокого стиля

Уже в первой строке оды Державина «Видение Мурзы» (1783) находим поэтизм и мифологизм эфир:

     На темно-голубом ЭФИРЕ…

                [173]
Эфир как прозаический, технический, химический и фармацевтический термин и сейчас широко применяется, например,    в выражении «эфирные масла», но в вышеприведённых поэтических примерах эфир приводится совершенно в другом значении – как поэтизм, заимствованный из мифологии Древней Греции, в которой означал «верхний лучезарный слой воздуха – местопребывание богов» (25,294).
Обратим внимание, что Державин употребил выражение не «в эфире», а «на эфире». Подобно этому, мы иногда говорим не «в небе, а «на небе». Если «на», значит сверху, т.е. в заоблачных высотах.

Далее в оде Державина читаем:

     Лишь веяли одни ЗЕФИРЫ,
     Прохладу чувствам принося.


Державин затем использовал поэтизм зефир и в других своих произведениях. Например, в оде «Призывание и явление Плениры» (1794):


     Приди ко мне, ПЛЕНИРА,
     В блистании луны,
     В дыхании ЗЕФИРА,
     Во мраке тишины!

Здесь также нужно обратить внимание и на излюбленный поэтизм Державина Пленира, который подробнее рассмотрим в дальнейшем.

Поэтизм зефир означал в античной географической традиции и в позднейшей поэзии ласкающий, лёгкий ветер, один из четырех главных ветров – западный ветер (199,295).

Это слово просходит из древнегреческого и звучало оно ещё в песнях Гомера. Затем от греческого оно перешло в латинский zephyrus,  а в русский язык, вошло, как варваризм из  французского  zеphyr со смещенеием ударения с первого слога на последний (199).

                [174]


В греческой мифологии Зефир не только лёгкий ветер. Он описывается как «бог ветров»,  сын божества звёздного неба Астрея и богини зари Эос  (199, 296,297).

Державин, конечно, был далеко не первым поэтом, который использовал мифологические  архаизмы и поэтизмы, например, эфир и зефир в своей позии. Ещё Ломоносов в оде «Вечернее размышление о божьем величестве...» (1743) писал:

     Иль в море дуть ПРЕСТАЛ ЗЕФИР,
     И гладки волны бьют в ЭФИР.
         
Отметим здесь же, что в архаичном глаголе престал, соответствующим современному перестал, усечённая приставка «пре»  употребляется вместо современной полной приставки «пере» .  Такое усечение соответствовало используемому в старославянизмах и церковнославянизмах.
В мифологическом значении эфир и зефир вышли из литературного употребления, хотя применялись поэтами довольно долго. В русской поэзии XVIII и XIX в.в. поэтизм зефир применялся в значении ветра.
 Например, в элегии Жуковского «Вечер» («Ручей, виющийся по светлому песку...») (1806):

     Как слит с прохладою растений фимиам!
     Как сладко в тишине у брега струй плесканье!
     Как тихо веянье ЗЕФИРА по водАм
             И гибкой ивы трепетанье!

Здесь также обратим внимание на старую норму ударения в выражении «по водАм», применявшуюся вместо современной – по вОдам. Отклонения от норм ударений будут ещё рассматриваться нами в специальном разделе.

Поэтизм зефир находим ещё в стихотворении Алексея Кольцова (1809-1842) (298) «Приди ко мне…» (1829):
                [175]
      Приди ко мне, когда ЗЕФИР
      Колышет рощами лениво. 

Также и в стихотворении «Романсы. II» (1831) выдающегося русского поэта романтического направления и переводчика, члена  Общества любителей российской словесности при Московском университете (1826) Александра  Полежаева (1804-1838) (настоящая фамилия которого по отцу должна быть Струйский, а отчество не Иванович, а Леонтьевич, но, будучи внебрачным сыном помещика от крепостной, поэт получил фамилию и отчество от своего отчима - другого помещика) (299):

     Дышит влагою прохладной
     Упоительный ЗЕФИР.


Вместе с тем, обратим внимание, что Пушкин этот поэтизм применил в своём самом раннем из дошедших до нас стихотворений «К Наталье» (1813) с правильным, соответствующим иностранному источнику  ударением:


     Пролетело счастья время,
     Как, любви не зная бремя,
     Я живал да попевал,
     Как в театре и на балах,
     На гуляньях иль в вокСалах
     Легким зЕфиром летал...


Несмотря на то, что Пушкин поправил ударение в слове зефир, оно не было усвоено современным литературным русским языком, в котором до сих пор рекомендуется произносить это устаревшее слово с иным ударением, т.е. по примеру Ломоносова и Державина, а не Пушкина (6).  Позиция «основателя современного русского языка» в этом конкретном случае была, очевидно, проигнорирована.
Во фрагменте из стихотворения Пушкина обратим ещё внимание  и на устаревшее слово воксал, имевшее иное семантическое значение и орфографию, нежели  современное вокзал.
Воксалами,  как указал Томашевский (22) в примечаниях этому стихотворению в Полном собрании сочинений Пушкина (300),  назывались в то время «увеселительные сады с помещением для концертов и балов».
                [176]

Употребление  мифологизмов в русской поэзии в качестве поэтизмов было особенно распространено в русской поэзии XVIII и XIX вв., но проникло также и в поэзию XX века.  Кроме того, с той целью использовались и другие архаизмы.

Так, далее у Державина читаем:

     Рекла — и светлый ОБЛАК скрыл 
     От глаз моих ненасыщенных
     Божественны ее черты;
          «Видение Мурзы» (1783)


     Прострется ОБЛАК благовонный,
     Коврами вкруг меня цветы...
          «Мой истукан» (1794)


Устаревшее слово – грамматический и фонетический архаизм облак, происходящий от древне-русского и церковно-славянского облакъ, означал то же, что и современное облако (301).
Этот архаизм в XIX в. применил  Ершов  в сказке «Конёк-Горбунок» (1830-е гг.):
     Конь с златой узды срывался,
     Прямо к солнцу поднимался;
     Лес стоячий под ногой,
     Сбоку ОБЛАК громовой;
     Ходит ОБЛАК и сверкает,
     Гром по небу рассыпает.
          Часть вторая.

Из поэзии XX в. приведём следующие примеры:

     В бесплотный ОБЛАК и в ЭФИР
     Глубокий мир внизу истаял...
                [177]

          Вячеслав Иванов. «Mi fur le serpi amiche» (1905)


     Сама себе закон - летишь, летишь ты мимо,
     К созвездиям иным, не ведая орбит,
     И этот мир тебе - лишь красный ОБЛАК дыма,
     Где что-то жжет, поет, тревожит и горит!
          Блок. «Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь...» (1914)

Что происходит, когда устаревшие и давно забытые архаизмы попадают в строки современных поэтов, показывает следующий поэтический курьёз.
Современный русский поэт, писатель, член Союза писателей СССР (1966), общественный деятель, основатель Всесоюзной (с 1991 года — Международной) Ассоциации «Мир через Культуру», философ и филолог, профессор Литературного института имени А.М. Горького Валентин Сидоров (1932-1999) (302) в 1968 году в сборнике «Высокий свод. Стихи», вышедший в популярной в то время серии «Библиотека Огонёк» опубликовал стихотворение «Косматый облак надо мной кочует...»:

     Косматый облак надо мной кочует,
     И ввысь уходят светлые стволы.
     Припав к земле, я каждой клеткой чую
     Неровное дыхание земли.
     Мне этот мир заранее обещан.
     Я в этом мире с детства увлечён,
     Пусть надо мной весёлый лист трепещет,
     Насквозь пробитый солнечным лучом.

Прочитав это стихотворение и не поняв, что слово облак в нём вовсе не грамматическая ошибка, а известный фонетический и грамматический архаизм, другой современный советский поэт - выдающийся пародист Александр Иванов (1936-1996) (303) поспешил его высмеять в считающейся, по недоразумению, «одной из лучших пародий» (304), озаглавленной «Высокий звон»:
                [178]

          Косматый облак надо мной кочует,
          И ввысь уходят светлые стволы.
                (Валентин Сидоров)

     В худой котомк поклав ржаное хлебо,
     Я ухожу туда, где птичья звон.
     И вижу над собою синий небо,
     Косматый облак и высокий крон.
     Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
     Снимаю кепк, одетый набекрень.
     Веселый птичк, помахивая хвостик,
     Высвистывает мой стихотворень.
     Зеленый травк ложится под ногами,
     И сам к бумаге тянется рука.
     И я шепчу дрожащие губами:
     «Велик могучим русский языка!»

«Вот так при попытке обличить другого обличаешь себя сам»,- прокомментировал эту пародию Александра Иванова украинский поэт с еврейской (одесской) врачебной и поэтической родословной, публицист и переводчик, пишущий преимущественно на русском языке, а также клинический психолог и психиатр Борис Херсонский (р. 1950) (305).

В стихотворении Пастернака  «Любить,- идти, - не смолкнул гром...» (1917) читаем:


     Теперь язык, абонемент
     На бурю слёз в глазах ВАЛЬКИРИЙ,
     И в жар всем небом онемев,
     Топить мачтОвый лес в ЭФИРЕ.

Здесь  Пастернак в качестве поэтизма использует ещё и образ валькирий, которые в германо-скандинавской мифологии означали  дев-воительниц, изображаемых в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями, или  реющих на крылатых конях над полем битвы и подбирающих павших воинов. В переводе с древнего исландского  valkyrja — это «выбирающая убитых» (306).
                [179]

В стихотворении Пастернака обратим внимание ещё и на отступление от нормы ударения в слове мачтовый. Оно поставлено на «о», а не на «а», как требует современная норма (6,7). О таких отступлениях, как уже указывалось, пойдет речь в специальном разделе. 

Далее, в оде Державина, рассмотрим ещё раз первоначальную её строфу:

     На темно-голубом эфире
     ЗЛАТАЯ плавала луна;
     В СЕРЕБРЯНОЙ своей ПОРФИРЕ
     БЛИСТАЮЧИ с высот, она
     Сквозь окна дом мой освещала
     И ПАЛЕВЫМ своим лучом
     ЗЛАТЫЕ стекла рисовала
     На лаковом полу моем.

У Державина луна предстаёт одновременно и золотой, и серебряной и палевой (от фр. paille солома); палевой значит «бледно-жёлтой с розоватым оттенком» (198) или цвета соломы (25,119).  И ещё луна у Державина представлена «в серебряной…порфире», что вызывает необычно поэтическое восприятие цвета, так как  порфира, имея в виду происхождение этого архаизма-историзма из  греческого, означало буквально багряницу, которая обычно багряного или насыщенно красного цвета, но не серебряного.

Порфира - верхняя торжественная одежда государей, мантия из багряного шелка, которая одевалась в торжественных случаях (25,119).
В метафоре луны, одетой в порфиру, она предстаёт в различных цветах одновременно, что является особым поэтическим видением поэта.

Баратынский в стихотворении «Последняя смерть» (1827) видел природу, облачённую «в дикую порфиру»:

     И в дикую ПОРФИРУ древних лет
     Державная природа облачилась.
                [180]
У Брюсова в стихотворении «Возвращение» (1900) порфира также представлена одеждой, но также, является образом - метафорой, использованной как поэтизм:

     Надел я прежнюю ПОРФИРУ,
     умАстил миром волоса.
     Едва предстал я, гордый, пиру,
     "Ты царь!" - решили голоса.

В стихотворении Брюсова поясним ещё архаизм умастил. Это устаревшее слово, означающее натереться маслом (25,119). Брюсов использует в этом слове ударение, которое соответствовало устаревшей норме, правильно в настоящее время произносить умастИть (7). Ещё раз, но более подробно и с другими примерами,  об этом поговорим в специальном разделе, посвящённом орфоэпическим нормам.
Пояснение существительного мастика требуют и следующие строки из стихотворения Державина:

     КУРЕНИЕ МАСТИК бесценных
     Мой дом и место то цветы
     Покрыли, где она явилась.

В словаре Ефремовой (184) читаем, что слово мастика одним из значений имеет  следующее:
«Ароматическая смола некоторых средиземноморских деревьев, используемая при изготовлении лаков, БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ…».

Поэтизм порфира использовал ещё и Маяковский в стихотворении «Вызов» (1925):


     Обирая,
           лапя,
                хапая,
                [181]

     выступает,
              ПОРФИРОЙ НАДЕВ БРОДВЕЙ,
     капитал -
             его препохабие.


Деепричастный оборот «порфирой надев Бродвей», на наш взгляд, не соответствует литературной норме:  надеть можно что-то на что-то, а не чем-то что-то. Слово одев здесь было бы более удачно, как в выражении «одев её с ног до головы». Отступления от лексических  норм будут рассмотрены ещё  в специальном разделе.


Далее в оде Державина укажем следующую строку:


     ПЕТРОПОЛЬ с башнями дремал…


Петрополь применяется поэтом риторически как «эллинизированное поэтическое имя Петербурга» (307).

Cлово «Петрополь» являлось составным неологизмом-варваризмом, введённым как поэтизм ещё Сумароковым:


     О вы, кропящие Петрополь невски волны...
          «Все меры превзошла теперь моя досада...» (1770)


Название основанного в 1703 г. Петром I на отвоёванных у шведов землях  города-крепости Sankt-Piter-Burch произносилось первоначально с окончанием на «х»  (Санкт Питербурх), иммитируя голландское произношение, и только в 1720 г. стало произноситься по аналогии с немецким как Санкт-Петербург.

В слове «Петрополь» использовалась часть греческого слова «полис», переводимого как город-государство. Также, например, слово «акрополь», означало крепость в древнегреческом городе (308).

Этот же поэтизм использовал ещё и Мандельштам в стихотворении «Мне холодно. Прозрачная весна ...» (1916):

                [182]


     Мне холодно. Прозрачная весна
     В зеленый пух ПЕТРОПОЛЬ одевает,
     Но, как медуза, невская волна
     Мне отвращенье легкое внушает.
     ..............................
     В ПЕТРОПОЛЕ прозрачном мы умрём,
     Где властвует над нами ПРОЗЕРПИНА.
     ..............................
     В ПЕТРОПОЛЕ прозрачном мы умрём, —
     Здесь царствуешь не ты, а ПРОЗЕРПИНА.


Здесь  Прозерпина -  богиня подземного царства из древнеримской мифологии (309).

Мандельштам, употребив поэтизм Петрополь, ассоциировал его с ещё одним созвучным книжным словом некрополь, образованным на базе греческих слов мёртвый и город (6) и ставший синонимом кладбища.

 «Петрополь превратится в некрополь» - «так говорили в 1917-1918 гг., когда население Петрограда резко сокращалось, а на Марсовом поле появились мемориальные захоронения жертв Февральской революции и Гражданской войны» (308).

Вообще, для поэзии Мандельштама характерно употребление многих подобных архаизмов. Также он употреблял, к примеру, и слово акрополь в стихотворении  «Tristia» (1918) из того же одноимённого сборника, на которое позднее был написан романс, прозвучавший в кинофильме сериала «Московская сага» (2004):

     Кто может знать при слове "расставанье"
     Какая нам разлука предстоит,
     Что нам сулит петушье восклицанье,
     Когда огонь в акрополе горит...

В стихотворении Державина мы выделили ещё строку со словом урна:
                [183]

      ...Нева из УРНЫ чуть мелькала...

Урна первоначально означала название сосуда для погребения праха, а потом вошедшее в русский язык и как ящик для мусора или окурков, а ещё также для бюллетений голосования (25,119,184,198). Интересна и символична связь этих различных значений слова!
Нева представлена заключенной в гранитные берега, как в сосуд или урну и всё здесь навевает образы спящего мёртвого города:

     Вокруг вся область ПОЧИВАЛА…
     ПЕТРОПОЛЬ с башнями дремал…
     Нева из УРНЫ чуть мелькала,
     Чуть Бельт в брегах своих сверкал;
     Природа, в тишину глубоку
     И в крепком погруженна сне,
     Мертва казалась слуху, оку
     На высоте и в глубине…

Глагол почивать имеет устаревшие разговорное и книжное, риторическое и поэтическое значение. В контексте стихотворения означает то же, что спать, но, по Ушакову, с оттенком подобострастия или почтительности (25).

Архаичное слово карла отмечаем в следующих строках из оды Державина:

     Что КАРЛОЙ он и великаном
     И дивом света не рожден...

Карла - это то же, что карлик или «человек необычайно малого роста» (25, 119). Пушкин это слово много раз использует в поэме «Руслан и Людмила» (см.  Песнь вторая, третия, четвертая, пятая и шестая), например в строке:

     Летает КАРЛА Черномор.
          Песнь пятая.
                [184]

Вернёмся теперь к имени Пленира, которе мы отметили ранее в оде Державина «Призывание и явление Плениры» (1794).  В оде «Видение Мурзы» это же имя выделяется в следующих строках:

     Что нежная его ПЛЕНИРА
     И верных несколько друзей
     С ним могут в час уединенный
     Делить и скуку и труды!

Пленира - женское поэтическое имя, вошедшее в русскую поэзию и прозаическую литературу в XVIII веке (310).
Во многих стихотворениях Державина, и в разбираемой оде под этим именем подразумевалась первая жена Державина Екатерина Яковлевна Бастидон (1760 - 1794), португальского происхождения (43,44,310):

     Вечернею порой
     От всех уединяясь,
     С Пленирою младой
     Мы, в лодочке катаясь,
     Гуляли в озерке.
     ........................................
     Я тут сказал,- Пленира!
     Тобой пленен мой дух,
     Ты дар всего мне мира.
     Взгляни, взгляни вокруг...
          «Прогулка в Царском селе» (1791)

     Приди ко мне, Пленира,
     В блистании луны,
     В дыхании зефира,
     Во мраке тишины!
          «Призывание и явление Плениры» (1794).
                [185]

Русский поэт польского происхождения по отцу и еврейского по матери,  Владислав Ходасевич (1886-1939) (311), будучи также известным историком литературы, написавшем к 100-летию смерти Державина (1916) литературоведческую и биографическую работу «Державин»,  изданную в Москве отдельной книгой  в 1988 году (312), отметил:

 «Поэты любили давать прозвания своим возлюбленным. Темиры, Дафны, Лилеты, Хлои, как чужеземные птицы, налетели в поэзию. Державин своей жене дал русское, задушевное имя Пленира» (312).

Имя Пленира русское только по звучанию, так как ассоциируется с глаголом «пленять», - отметила филолог Ольга Кулагина, публикующаяся под псевдонимами «Довгий» и  «Алиса Львова» (313).

Имя «Пленира» условное, выдуманное, причём, как указал в своих примечаниях к Сочинениям Державина их первый редактор Грот (228,229), оно впервые было употреблено в поэзии даже вовсе и не Державиным, как это ему приписывается, хотя и устойчиво связано с его поэзией.

Первое упоминание имени Пленира Грот нашёл в стихах следующей эпитафии (надгробной надписи), опубликованной в «Санкт-Петербургском Вестника» за 1780 год:

     Престаньте здесь шуметь вы, резвые Зефиры,
     И не тревожьте прах любезныя Плениры.

В те же годы (1780-1781) Державин написал своё стихотворение «На Новый год», в котором в первый раз назвал свою первую жену именем Плениры:

         А если милой и приятной
         Любим Пленирой я моей,
         И в светской жизни коловратной
         Имею искренних друзей,
         Живу с моим соседом в мире,
         Умею петь, играть на лире, —
         То кто счастливее меня?
                [186]


И впоследствии Державин  всегда воспевал свою первую жену под этим именем (228), хотя и не только свою жену. В одах Державина Пленира - собирательный образ не только жены, но и невесты.
Так, например, в первоначальной редакции стихотворение Державина «К Пленире», которое было опубликовано в 1808 году, содержало  приветствие невесте великого князя Павла Петровича Марии Федоровне при ее приезде в Россию, относящемся к 1776 году, и озаглавленное «Невесте» (1776, 1778) (314).
А в стихах Державина «Осень во время осады Очакова» (1788) Пленира - княгиня Варвара Васильевна Голицына (урожденная Энгельгардт), жена князя Сергея Фёдоровича Голицина и им посвящены такие строки (315):

И ты спеши скорей, Голицын!
          Принесть в твой дом с оливой лавр.
          Твоя супруга златовласа,
          Пленира сердцем и лицом,
          Давно желанного ждет гласа,
          Когда ты к ней приедешь в дом.

С тех пор «это имя сделалось очень обыкновенным в поэзии...», - констатировал Грот (228). Мы находим его, например, в стихах «К лире» (1791) Дмитриева:


     О ты, котора утешала
     Меня в мои спокойны дни,
     Священну дружбу воспевала.
     Любовь и радости одни, —
     Забудь твой глас, о нежна лира,
     Иль повторяй единый стон!
     Отъемлет жизнь мою Пленира,
     Исчезло счастие, как сон!
                [187]

Княжнин довольно фривольно употребил имя Пленира и причём во множественном числе в стихотворении «Воспомининие старика» (1790 или 1791):

     Потом пущусь гулять по свету,
     За книгой обтеку весь мир.
     Или в романах без предмету
     Влюблялся в тысячу Пленир!

И ещё в Песне Карамзина «Нет, полно, полно!» (1795) (316):

     Любил я резвую Плениру,
     Любил веселую Темиру,
     Любил и сердцем и душой.
     Они шутили, улыбались,
     Моею страстью забавлялись;
     А я – я слезы лил рекой!

Это имя  находим и в «Оде на смерть Плениры» Капниста (1794):

    Где от горести унылой,
    Где спастись от лютых бед?
    Нет в живых Плениры милой!
    Милый друг! тебя уж нет!

Русский поэт, еврейского происхождения Александр Кушнер (р. 1936) (317), «один из лучших лирических поэтов XX века», по характеристике Бродского (318),  написал ироничное стихотворение «Солонка» (1962), посвещённое памяти Державина и его первой жены Екатерины Бастидон, названной Державиным Пленирой:

     Я в музее сторонкой, сторонкой,
     Над державинской синей солонкой,
     Оттененной резным серебром.
     И припомнится щука с пером
     Голубым и хозяин в халате.

                [188]

     И начнется второе житьё.
     Он, столичную роскошь кляня,
     Ради дружеских ласк и объятий
     Приглашает к обеду меня.
     Сквозь века – приглашенье к обеду.
     Я сейчас! Соберусь и приеду.
     Я сейчас! Уложусь и примчу.
     И солонку с собой прихвачу.
     Уж как он улыбнется солонке,
     Как она заиграет в сторонке
     Над уставленным тесно столом
     Прежним отблеском, синим стеклом.
     Ляжет прочно, как старая лира.
     И Катюша, она и Пленира,
     Крупной солью наполнит ее.
     Тут хозяин, сжав пальцы до хруста,
     Скажет: «Все ничего, только грустно,
     Что подружка грибов и супов
     Долговечнее наших стихов».


Русский поэт, также еврейского происхождения Юрий Домбровский (1909-1978), фамилия которого идёт от фамилии деда его отца  Якова-Саула Домбровера (319), в стихотворении «Державин» развивал «мотив беседы Державина с умершей женой» (310).


Судьба Домбровского трагична. 17 лет он провёл в сталинских лагерях и ссылке по обвинению в антисоветской пропаганде. В 1978 г. 68-летний Домбровский был жестоко избит группой неизвестных в фойе ресторана Центрального дома литераторов в Москве и через два месяца скончался в больнице от сильного внутреннего кровотечения (319).

Вот строки из его стихотворения «Державин», содержащие имя Пленира:


     К чужим стихам взыскательно-брюзглив,
     Он рвет листы - тоскующий задира
     Год пролетел, как умерла Пленира,
     Свирель цела, но глух ее мотив;
     ………………………………………
                [189]

     Почто ж грустишь, великий муж?"
     - Я жив,
     Как тяжело с живыми мне, Пленира!
     ………………………………………
     Беседка Муз. На круглой крыше лира,
     Она уж покосилась и давно
     Разбито разноцветное окно.
     Внутри темно, не прибрано и сыро...
     Он снял колпак и думает: "Пленира!
     Здесь смерть взяла твое веретено."

Обратим внимание на поэтизм и историзм веретено , означавшее «приспособление для ручного прядения пряжи, одно из древнейших средств производства» (320). В мифологии веретено, является «символом жизни и непрерывности времени» (320). Вспомним римский мифологизм «Парки» (284). Именно в этом метафорическом смысле употребил Домбровский веретено, как поэтизм.

В Поэзии Домбровского историзмы как поэтизмы встречаются нередко. Вот ещё характерный пример использования архаизма-историзма каганец в его стихотворении «Больница. Чёрный каганец…»:


     Больница. Чёрный КАГАНЕЦ
     Всё обливает жёлтым лаком.
     Мне надоело наконец
     По суткам говорить со всяким.


Каганец  означал глиняую плошку с салом или растительным маслом и фитилем (25,119,184). С украинского, чешского и польского это слово переводится как светильник (135). Гоголь охарактеризовал его в повести «Сорочинская ярмарка» из книги «Вечера на хуторе близ Диканьки» (1831) как «малороссийское слово». Оно вошло в словарь Даля (119) и затем в другие словари русского языка (25,184).


Возвращаясь к разбору поэтизмов в оде Державина «Видение Мурзы» (1783),   поясним ещё один поэтизм – имя Фелица:
                [190]

     Она рекла мне: «Я ФЕЛИЦА».

Поэтическим именем «Фелица», происходящим от латинского felicitas – счастье, Державин называл впервые Екатерину II в своей  одноимённой оде «Фелица» (1782), из которой приведём следующую строку:

     Таков, Фелица, я развратен!

 «Название Екатерины Фелицей, - комментирует Благой (233), - было подсказано одним из  собственных литературных произведений императрицы – сказкой, написанной для ее маленького внука, будущего Александра I».

Женское имя Филиса такого же этимологического происхождения, как и Фелица,  использовал в качестве поэтизма раньше Державина Тредиаковский, например в стихотворении без названия, написанном в 1730 году:

     Не кажи больше моей днесь памяти слабкой,
     Что невозможно в свете жить без любви сладкой,
     Не кажи, мое сердце, надобно, чтоб Слава
     Больше тысячи ФИЛИС возымела права.

Ещё в вышеприведённой державинской строке обратим внимание на стилистический архаизм рекла, современным синонимом которого является сказала. От этого устаревшего глагола в современном литературном языке сохранилось существительные  речь и речитатив и производные от него прилагательные, например, речевой, речистый, речитативный.

Далее, в оде Державина «Видение Мурзы» мы выделили  архаизм «доброхотство»:

     Одно к тебе лишь ДОБРОХОТСТВО.
                [191]

Это устаревшее существительное означавшее  «доброжелательное отношение» находим в словаре Ушакова вместе с родственными ему словами доброхот (доброжелатель) и доброхотный (доброжелательный) (25).
Прилагательное доброхотный было ещё и в произведениях Тредиаковского, согласно Словарю слов, использованных поэтом, составленному вместе с комментариями Яковым Строчковым (257).

Фамилия Доброхотов была известна в XVIII в., например её носил русский гравёр, профессор Императорской Академии художеств Доброхотов Пётр Егорович (1786-1831) (320).

Бальмонт использовал прилагательное доброхотный в своём переводе (1900) (321) драмы «Волшебный маг» (1637) испанского драматурга и поэта, чьи произведения считаются одним из высших достижений литературы золотого века, Педро Кальдерона де ла Барка (часто сокращённо - Кальдерон, полное имя - Кальдерон де ла Барка Энао де ла Барреда-и-Рианьо) ( 1600 -1681) (322) :

     Не тщетно сталь в руке держу,
     Я грудь пронжу, и эта шпага
     Палач мой будет ДОБРОХОТНЫЙ.


Среди мифологизмов, использованных Державиным в оде «Видение Мурзы» в качестве  поэтизмов, отметим ещё и сирены:

     И ты СИРЕН поющих грому
     В вред добродетели не строй.

Сирена  — в древнегреческой мифологии морское существо, полуптица-полуженщина или полурыба-полуженщина с волшебным голосом, которым она завлекает моряков в гибельные места (323). Мифологический образ сирен можно встретить во многих произведениях поэтов и XIX и XX вв.
                [192]

Например, в стихотворении Майкова «Сомнение» (1839) находим множество мифологических образов или мифологизмов, в том числе и указанный выше:

     Пусть нет для мореходцев дальных
     СИРЕН опасных, нет ДРИАД
     В лесах густых, в ручьях кристальных
     Золотовласых нет НАЯД;
     Пусть ЗЕВС из ДЛАНИ не низводит
     Разящей молнии поток
     И на ночь ГЕЛИОС не сходит
     К ФЕТИДЕ в пурпурный ЧЕРТОГ...

Мифологизм сирена использовал ещё и Гумилёв в стихотворении «Гиена» (1907):

     Ночная мгла несет свои обманы,
     Встает луна, как грешная СИРЕНА…

Дриады в древнегреческой мифологии - олицетворение в виде девушек живых стихийных сил покровительниц деревьев (324); это самые древние из известных нимф.
 
Наяды - нимфы, живущие в фонтанах, колодцах, подземных ключах ручьях и озёрах.  В греческой мифологии наяды - дочери Зевса (325).

Гелиос - в древнегреческой мифологии бог солнца, а также сын Зевса (326).
Фетида - в древнегреческой мифологии это морская нимфа, плавающая на дельфине (327).  «Нижняя часть её туловища мыслилась чешуйчатой, как у рыб» (328).
Длань – поэтизм, являющийся лексическим архаизмом,  современным синонимом которого являются рука и ладонь. Об использованиии лексических архаизмов в качестве поэтизмов будет идти речь в следующем разделе.
                [193]


Чертог - устаревшее, книжно-поэтическое слово, означающее великолепное здание, помещение, например, палату во дворце (25,119,198). Это слово встречается часто в поэтических произведениях XVIII-XIX веков.

В оде Державина «Видение Мурзы» обратим внимание далее  на следующие строки, содержащие и другие архаизмы-историзмы:


     Довольно КАДИЕВ, ФАКИРОВ,
     которы в зависти сочли
     Тебе их неприличной лестью...

Здесь Державин применяет слова арабского происхождения: кадии и факиры. Архаизм-историзм «Кадий» приведён Державиным в устаревшем произношении. Ему соответствует более современное слово кади, значение которого –  верховный гражданский судья в мусульманских странах (329).

Историзм факир в устаревшем значении это мусульманин-аскет или святоша, давший обет нищенства, дервиш (25,119,184,198), а в современном значении в литературном языке это слово употребляется и в другом смысле: фокусник (198), демонстрирующий, например, нечувствительность к боли (184). Слово факир представляло «европейское обозначение бродячих фокусников и аскетов в Индии или из Индии, выдающих себя за чудотворцев» (25).

В продолжение темы об историзмах и мофилогизмах приведём ещё пример из поэзии XX в. – замечательное стихотворение советского поэта Михаила Дудина (1916-1993) (330) «Летят года (1973), посвящённое Ахматовой, которую он назвал «Сафо двадцатого столетья», употребив имя, которое стало одним из поэтизмов. Приведём это стихотворение полностью:

     Летят года, как междометья,
Как паутина по стерне.
САФО двадцатого столетья
Однажды говорила мне:
                [194]

«Не скроешься. Поэты голы.
Всем, чем богаты и бедны,
Их мысли, души и глаголы
До основания видны».
И вывод следовал курсивом
Без разделенья запятой:
Поэт обязан быть красивым
Нестыдной правды наготой.
Что открывается поэтам, —
Нельзя не согласиться с тем,
Нас обнадеживает в этом
Идущий век стеклянных стен.
Где ничего не скроешь БОЛЕ
И, словно ветошь, сбросив ложь,
Утраченную, поневоле
Святую правду обретешь.

Сафо – так на франзузский манер, с ударением на «о», звали знаменитую древнегреческую поэтессу Сапфо (ещё встречается произношение Сафо с ударением на первый слог), жившую в VI в. до н.э. и  включённую в канонический список Девяти лириков (289,331), чьи произведения распевались сольно, как, например, лирика Сафо, или хором, как, например, лирика Пиндара (290), о котором мы упоминали в предыдущем разделе.

В стихотворении Дудина ещё обратим внимание на архаичное усечение «боле», использованное поэтом вместо полного синонима -  более. Подобные архаизмы-усечения мы рассмотрим подробно в дальнейшем.

Лингвист, лексикограф, специалист в области стилистики языка, доктор филологических наук Илья Гальперин (1905-1984) (332) писал:

«Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов. Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи.
                [195]

Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.
Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка» (333).

Академик Виноградов, характеризуя поэтизмы в ранней поэзии Пушкина, писал:

«Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, в фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений. Например, ход жизни изображался в виде «нити», которая прялась старой Паркой. Ср. у Пушкина:

     И покамест жизни нить
     Старой Паркой там прядется...
          «Опытность» (1814)


В «Иконологическом лексиконе» (СПБ, 1786) раскрывались все атрибуты Парок, дочерей Эреба и ночи: «Сии богини, по мнению баснословцев, имели власть над человеческою жизнью и пряли оную наподобие ниток... Сия таинственная нить значит тленность человеческой жизни... Представляются они в виде трёх весьма престарелых женщин, венцы на них из белого льна, перевиты нарциссами и перевязаны белыми лентами; одеяние на них одинаковое, обшитое пурпуром» (стр. 219-220)» (334).

Мифологизм «Парки» (283) рассматривался в предыдущем разделе,  в связи с примером из стихотворения Плетнёва «Стихи, написанные на манускрипте Поэта» (1821).
                [196]


II.2.5.2 Лексические архаизмы и их использование в качестве поэтизмов


Перейдём к рассмотрению следующей группы архаизмов лексического типа,  которые целиком отличаются от современных их синонимов (5).
К ним относятся, в частности,  архаизмы, выражающие части головы и тела: очи – глаза, око – глаз; уста – губы и рот; чело – лоб, лицо, голова; ланиты – щёки;  перси –груди; длань – рука, ладонь; десница – правая рука. Некоторые из этих архаизмов мы уже комментировали и иллюстрировали примерами из русской поэзии и поэтому повторять не будем.
Поэты XVIII - XIX вв. предпочитали использовать подобные лексические архаизмы как поэтизмы, передавая ими не только близкие к библейской или религиозной лексике образы, но и другие, более приземлённые, например, женские прелести.

II.2.5.2.1 Примеры с поэтизмом очи


 С архаизмами очи, перси и длань мы уже приводили отдельные примеры.
Тем не менее, рассмотрим их более подробно, прежде всего, самый распространённый в русской поэзии лексический архаизм и поэтизм очи, синонимом которого является существительное глаза (мн.ч.) и, соответственный архаизм в ед.ч. - око (ед.ч.), т.е.  глаз.

Эти архаизмы являются церковнославянизмами (202), и очи во мн.ч. в церковных текстах ещё то же, что очеса. Они входят в молитвы, плалмы и дугие библейские тексты (222), например :

     И ныне просвети мои очи мысленныя, отверзи моя уста…
          Молитва ко Превятой Троице
     …просвети наша мысли, очеса…
          6-я молитва св. Василия Великого

     Очи всех на Тя уповают, и Ты даеши им пищу во благовремении.
          Псалом 144, стих 15.
                [197]

Особенно много примеров с архаизмом и проэтизмом очи находим в поэзии XIX века.

У Жуковского:

        Вперил он страшны очи...
          «Певец в стане русских воинов» (1812).

У Пушкина:

     Слезами очи наполнялись.
          «Кавказский пленник» (1820-1821).

     К луне подъемлет томны очи.
           «Евгений Онегин». Глава восьмая, XXVIII строфа.


     Унылая пора! Очей очарованье!
           «Осень» (1833).

В то же время, у Пушкина ещё есть и такие строки с архаизмом очи:

     Напрасно конь, зажмуря очи,
     Склонив главу, натужа грудь,
     Сквозь вихорь, дождь и сумрак ночи
     Неверный продолжает путь.
           «Руслан и люмила». Песнь третия.

     Немое лезвие злодею в очи блещет…
           «Кинжал» (1821)
                [198]

Этот архаизм очи, как видим, поэт употреблял в возвышенном поэтическом стиле, как поэтизм, не только в связи с очаровывающей его красотой осени, не только для описания прекрасных томных глаз, но также, вместо слова глаза очи оказывались и у коня, который их зажмуривал в пути «сквозь вихорь, дождь и сумрак ночи», и у злодея, которому в них направлялось блещущее лезвие кинжала .

Отметим ещё поэтизм очи в стихах Баратынского  «Последняя смерть» (1827):

     Созданье ли болезненной мечты,
     Иль дерзкого ума соображенье,
     Во глубине полночной темноты
     Представшее ОЧАМ моим виденье?
     ………………………………………
     Прошли века, и тут моим ОЧАМ
     Открылася ужасная картина…


Здесь применение поэтизма очи к собственным глазам, на наш взгляд, также является данью поэтической традиции использования поэтизмов высокого стиля вместо обычных слов. Поэты прошлого предпочитали книжные, архаичные выражения, считая их более поэтичными, чем обычные, разговорные их синонимы.

Также напомним и популярный романс «Чёрные очи» (1843), который написал  русский и украинский поэт Евгений Гребёнка (1812-1848) (335):

     Очи черные, очи страстные!
     Очи жгучие и прекрасные!

Сегодня, отказываясь от архаизма очи и заменяя его на современный синоним, можно было бы спеть то же самое, например, так:


     Глазки черные, глазки страстные!
     Глазки жгучие и прекрасные!
                [199]

Конечно, это мы говорим с некоторой долей иронии, вполне понимая, что «из песни слов не выкинешь», и делать это, на самом деле, не нужно.

Ещё пример из поэзии XIX века находим у Алексея Толстого:

     Он водил по струнам; упадали
     Волоса на безумные очи...
          «Он водил по струнам; упадали...» (1857)

Отметим, что поэтизм очи оказался живучим и в поэзии XX века:

     Мы шли, глядя друг другу в очи…
          Брюсов. «Осенний день был тускл и скуден...» (1900)

     Солнце, точно чье-то злое око,
     Молча смотрит с неба жгучим взглядом…
     Я приду и встану с милым рядом —
     Трудно ему там и одиноко!
          Горький. Из финала пьесы «Дети Солнца» (1905)


     Озёр агатовых колдующие очи.
          Волошин. «Города в пустыне» (1916)


     И вьюга пылит им в очи
          Блок. «Двенадцать» (1918). 11 раздел.


И даже футурист Маяковский не удержался от украшения своих стихов «Теплое слово кое-каким порокам» (1915) с помощью самого популярного поэтизма – очи:

       Игроческие очи из ночи
       блестели, как два рубля…
                [200]
    Присутствует этот поэтизм и у Дмитрия Кедрина в стихотворении «Зодчие» (1938), в котором употребление не только этого, но и других архаизмов было оправдано  формой драматического исторического сказания:

     Соколиные очи
     Кололи им шилом железным,
     дабы белого света
     Увидеть они не могли.

Ещё в стихотворении Вознесенского «Лобная баллада» (1961) читаем:


     По лицу проносятся ОЧИ,
     как буксующий мотоцикл.

Нужно сказать, что корень от очи вошёл в современный русский язык в наречиях очно, заочно и вводном слове очевидно; в прилагательных очевидный, очное, заочное (обучение) и  в прозаическом существительном очки.

II.2.5.2.2 Примеры с лексическим архаизмом и поэтизмом длань

Лексический архаизм длань, современными синонимами которого являются рука и ладонь. мы рассматривали в одном примере в предыдущем разделе,  в стихотворении Майкова «Сомнение» (1839):

     Пусть Зевс из ДЛАНИ не низводит
     Разящей молнии поток

Длань обычно связывают в выражениях вместе с божеством, как, например в выражениях «карающая длань», или «длань Господня», как например, у Цветаевой в стихотворении «Генералам двенадцатого года» (1913):


     Вас охраняла длань Господня.
                [201]

Также находим этот поэтизм у Брюсова в стихотворении «К Армении» (1915):

     В тот год, когда господь сурово
     Над нами ДЛАНЬ отяготил...

В поэзии XIX в. лексические архаизмы зачастую применялись для придания стихам высокого стиля, как например, в поэме Жуковского «Певец в стане русских воинов» (1812):


     Наполним кубок! МЕЧ ВО ДЛАНЬ!
     Внимай нам, вечный мститель!


В наше время так говорить было бы нелепо, и мы бы скорее сказали: «Меч в руку!».

II.2.5.2.3 Примеры с поэтизмом уста

В буквальном значении слово уста, которое также является церковнославянизмом, означало в древности не только рот или губы, но и всякое отверстие, щель, как, например, между губами.

Лексический архаизм уста является церковнославянизмом (202), и он входит в молитвы, плалмы и дугие библейские тексты (222):

…да неосужденно отверзу уста моя недостояная…
          Молитва 1-я , святого Макария Великого

     Господи, ум мой просвети и сердце, и устие мои отверзи…
          Тропари Троичные
                [202]

     Господи, устие мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою.
          Псалом 50


     Сам Безсмертный Царю, приими моления наша, яже в настоящее время, на множество Твоих щедрот дерзающе, от скверных к Тебе устен творим…
          Молитва 5-я, св. Василия Великого

Нужно иметь в виду, что в современном русском языке слово уста склоняется только во мн.ч.
С лексическим архаизмом уста, который также и используется как поэтизм в русской поэзии,  сохранились устойчивые книжные выражения:

 «у всех на устах», т. е. то, что все говорят;
и «из уст в уста»,  т.е. от одного к другому;
 «из первых уст», т. е. узнать или  услышать непосредственно от того, кто лучше  осведомлён;
«вашими бы устами да мёд пить» т.е. хорошо было бы, если бы вы оказались правы, если бы ваши предположения сбылись.

Широко известна пословица «Устами младенца глаголет истина» (25). Она была известна ещё в Древнем Риме и звучала на латыни: Ex ore parvulorum veritas.

Ещё в Евангелие от Матфея  (гл. 21. 16) записаны слова Иисуса, обращённые к первосвященникам и книжникам :

«Разве вы никогда не читали «из уст млоденцев и грудных детей Ты устроил хвалу»?» (128)

В современный литературный язык вошли и производные от уста слова:  устный, устье.
                [203]


Устье в древнерусском языке означало не только конечный участок реки, или место её впадения в море, озеро или другую реку (25), как мы теперь толкуем это слово, но и её исток или верховье, или «выходное отверстие» (198,278), то есть то место, откуда река вытекает и куда втекает.

В оде Державина «Видение Мурзы» уста находим в следующей строке:


     И чьи УСТА меня разят?


Из Пушкина приведём следующие выдержки:

     Казалось — тень княжны прекрасной
     Коснулась трепетным УСТАМ...
          «Руслан и Людмила». Песнь пятая.

На стилистическом отклонении в последней строке остановимся позднее в соответствующем разделе.

     УСТА невольно каждый час
     С начатой речью открывались…
          «Кавказский пленник».

Отклонение от нормы ударения в прилагательном начатой мы рассмотрим также позднее в соответствующем разделе.

     Чтоб барской ягоды тайком
     УСТА лукавые не ели...
         «Евгений Онегин». Третья глава, XXXIX строфа.
                [204]
В последней строке, нужно обратить внимание на сочетание поэтизма уста и прозаического глагола есть («уста… не ели»), что  являлось характерным для поэзии Пушкина смешением стилей, возвышенного и просторечия, порицаемого устаревшими нормами классической поэзии.

С глаголом ели более подходящим было бы применение рты, вместо уста, но фраза «рты лукавые не ели» не вписывалась бы ни в ритм, ни в поэтический образ стиха .

     На миг умолкли разговоры;
     УСТА ЖУЮТ. Со всех сторон
     Гремят тарелки и приборы
     Да рюмок раздается звон.
             Там же. Глава пятая, строфа XXIX.

В выражении «уста жуют» не высокий стиль, а ирония. Литературно правильно было бы выразиться, сказав, что жуют ртом, челюстями, зубами, или что рот жуёт, челюсти, зубы, но не уста.

     И он к УСТАМ моим приник,
     И вырвал грешный мой язык,
     И празднословный и лукавый,
     И жало мудрыя змеи
     В УСТА замершие мои
     Вложил десницею кровавой.
              «Пророк» (1826).

Архаизм десница мы уже комментировали.

Фет  стихотворении «К красавцу» (1841) писал:


Когда же ложе их оденет темнота,
АЛКАЮТ УСТ твоих, раскрывшись, их УСТА.
                [205]

Древнерусский глагол алкать, выделенный в приведённом примере из стихотворения Фета,  когда-то был синонимом глагола лакать (119). Позднее он стал означать то же, что «сильно или страстно желать чего-либо; испытывать непреодолимое стремление к чему-либо» и «чувствовать голод» (25, 198).
В других формах этот архаизм мы находим и у Пушкина, и у Грибоедова.

     Мы смолоду влюбляемся и АЛЧЕМ
     Утех любви.
      …………………………………….
     Предстану здесь АЛКАЮЩИЙ спасенья.
          Пушкин. «Борис Годунов» (1825)   


     В науки он вперит ум, АЛЧУЩИЙ познаний.
          Грибоедов. «Горе от ума» (1824). Монолог Чацкого.


Глагол алкать встречается ещё и в стихотворении поэтессы XX века Ахмадулиной «Воскресный день» (1966):

     Бумаги белый и отверстый зев
     ко мне взывает и участья АЛЧЕТ.
Вернёмся, однако к примерам с архаизмом уста. Ещё и в XX веке этот архаизм встречается в русской поэзии. Например, находим его в стихах Хлебникова:

     Но зачем УСТАМИ ищем
     Пыль, гонимую кладбищем...
          «Гонимый — кем, почем я знаю?» (1912)

И у Ахмадулиной:

     А далее пошло: пролесники, пролески,
     и ветреницы хлад, и поцелуйный яд -
     всех ветрениц земных за то, что так прелестны,
     отравленные ей, УСТА благословят.
          «Цветений очерёдность» (1983).
                [206]

     Иду - поить губами клюв птенца,
     наскучившего и опять родного.
     В ладонь склоняясь тяжестью лица,
     я из безмолвья вызволяю слово.
     В неловкой позе у стола присев,
     располагаю голову и плечи,
     чтоб обижал и ранил их процесс,
     к УСТАМ влекущий восхожденье речи.
          «Воскресный день» (1966)


Использование архаизма уста в выражении «к устам» диктовалось стремлением поэтессы к возвышенному стилю стиха. Вместе с тем, выражение «поить губами клюв птенца», на наш взгляд, не точно: поить нужно птенца, но не его клюв.

Следующее выражение «В ладонь склоняясь тяжестью лица» также кажется неточным, ведь обычно склоняются не во что-то, а к чему-то. Конечно,  можно сказать: «склониться в реверанс», но не «в ладонь», однако, ритм не позволяет внести такую правку, да и не можем мы поправлять поэтессу. Это её поэтическая вольность.

Мы просто обращаем внимание на стилистические расхождения с современной литературной нормой выражений с глаголом склоняться.

В последней строке выделенного фрагмента поэтесса, на наш взгляд, увлеклась возвышенным стилем:

     «Процесс (чего, какой?), к устам влекущий восхожденье речи», который «обижает и ранит»  (что?) «голову и плечи». Весь этот стилистический оборот выглядит довольно странно. На поставленные в скобках вопросы тяжёлая стилистическая конструкция причастного оборота, применённая поэтессой, не даёт ясного и точного ответа.

Возвышенный стиль, характерен для Ахмадулиной. Она подражает стилю поэзии прошлого века, которая для неё служила источником вдохновения.
                [207]
Вместе с тем, заметим, что использование в этом стихотворении архаизма уста диктовалось не ритмом, а стремлением к поэтизмам, так как выражение «к устам» вполне можно было бы заменить современными словами: «к губам».

Продолжая примеры с архаизмом уста, нужно ещё указать, что в русской поэзии до первой половине XIX в. встречался и более устаревшая форма этого слова в род.п. - устен (217):

     Но дождь шумит, и ветры дуют
     Из сильнодышащих УСТЕН.
          Востоков. «Осень» (1801)

     И лик кончиной искажен;
     И сердце охладело;
     И от сомкнувшихся УСТЕН
     Дыханье отлетело.
          Жуковский.  «Громобой» (1810-1811)

     Но вот с УСТЕН царицы мудрой,
     Как луч, улыбка сорвалась:
           Рылеев. Видение (1823)


II.2.5.2.4 Примеры применения поэтизмов для описания
 частей тела и эротических чувств высоким стилем

Некоторые фрагменты из «Евгения Онегина» Пушкина могут служить яркими примерами применения архаизмов для высокого стиля в поэзии при передаче эротических чувств. Напомним их ещё раз:

     Дианы грудь, ЛАНИТЫ Флоры
     Прелестны, милые друзья!
     Однако ножка ТЕРПСИХОРЫ
     Прелестней чем-то для меня.
           Глава первая. XXXII строфа.
                [208]
     Как я желал тогда с волнами
     Коснуться милых ног УСТАМИ!
     Нет, никогда средь пылких дней
     Кипящей младости моей
     Я не желал с таким мученьем
     ЛОБЗАТЬ УСТА МЛАДЫХ АРМИД,
     Иль розы пламенных ЛАНИТ,
     Иль ПЕРСИ, полные томленьем.
          Там же. Строфа XXXIII.


Терпсихора – древнегреческий персонаж, имя музы или богини танца (336).

Армида, как ранее уже пояснялось в разделе о фонетических архаизмах, – имя волшебницы обольстительницы из поэмы  Тассо, которое использовал Пушкин как обобщённый образ всех обольстительниц (74, 277).

Также и  Лермонтов в поэме «Измаил-Бей» (1831) использовал церковнославянский архаизм ланиты, вместо современного и более прозаичного синонима щёки:


     Поцеловал он нежные ЛАНИТЫ;
     И краски жизни им возвращены.
                Часть третья, строфа 33.


В то же время,обратим внимание, что Лермонтов здесь не стал использовать архаизм лобзать, а ведь мог бы написать вместо «Поцеловал он нежные ланиты», например, так:


     Лобзал он страстно нежные ланиты.

Лермонтов, конечно, не был против этого лексического архаизма и применил его позднее в стихотворении «Русалка» (1836), в строках, которые мы цитировали, рассматривая фонетические архаизмы и, в частности, архаизм хладен :    

     Но к страстным ЛОБЗАНЬЯМ, не зная зачем,
     Остается он хладен и нем.
                [209]
Напомним, что архаизм ланиты есть и у Тютчева в стихотворении «К***» (1833):


     Уста с улыбкою приветной,
     Румянец девственных ЛАНИТ
     И взор твой светлый, искрометный —
     Все к наслаждению манит…


Архаизм ланиты  встречаем ещё и у Цветаевой в поэме-сказке «Царь-девица» (1920):

     Как вихрь промеж рядочков вихрит,
     Пот — градом сквозь пожар ЛАНИТ.
     Лишь где на том конце затихнет,
     Уж на другом конце гремит.
          Встреча первая.


Пушкин позволял себе соединять разные стили даже в одной строке: «Дианы грудь», а не перси, но, в то же время «ланиты Флоры», а не щёки.


В «Евгении Онегине» Пушкин использовал наряду с архаизмами и современные им синонимы, выбирая наиболее подходящий, на его взгляд, вариант. Например, поэт так передал дружескую беседу Онегина с Ленским:

     Ах, милый, как похорошели
     У Ольги плечи, что за грудь!
           Четвёртая глава, XLVIII строфа.

Архаизмами возвышенного поэтического стиля, можно было более нежно, прилично и эстетично для того времени передавать эротичные выражения, чем обиходными, прямыми, привычными и менее скромными современными синонимами, которые могли звучать более грубо, прозаично или менее поэтично.
В стихотворении «В крови горит огонь желанья...» (1825) Пушкин писал:
                [210]
     В крови горит огонь желанья,
     Душа тобой уязвлена,
     ЛОБЗАЙ меня: твои ЛОБЗАНЬЯ
     Мне слаще МИРРА и вина.

Мирра (из греческого) – смола с приятным запахом и остропряным вкусом. В древности ценилась как благовонное курительное вещество. Также использовалась для медицинских целей при ангинах, цинге для полосканий и в зубной практике. Утверждается, что её аромат «вселяет оптимизм и снимает эмоциональное напряжение» (337).

Архаизм лобзанье встречается и в стихотворении Лермонтова «Всевышний произнес свой приговор» (1831):

     Я помню, сорвал я обманом раз
     Цветок, хранивший яд страданья -
     С невинных уст твоих в прощальный час
     Непринужденное ЛОБЗАНЬЕ…

В то же время в поэме «Измаил-Бей» (1831) Лермонтов написал поцеловал, вместо лобзал, хотя и использовал при этом архаизм ланиты, вместо современного и более прозаичного слова щёки:

     Поцеловал он нежные ЛАНИТЫ;
     И краски жизни им возвращены.
                Часть третья, строфа 33.


В поэзии XX века применение архаичного глагола лобзать находим
в стихотворении  Брюсова  «Отлив» (1908):

     Но ты, с ЛОБЗАНЬЕМ скорбно-скромным,
     От смуглых скал отходишь прочь.

И ещё у Маяковского в поэме «Владимир Ильич Ленин» (1924), в части, посвящённой событиям Февральской революции:
                [211]

     Питерцы
             всё ещё
                всем на радость
     ЛОБЗАЛИСЬ,
                скакали детишками малыми,
     но в красной ленточке,
                слегка припарадясь…

Здесь глагол лобзались примененён поэтом в ироническом смысле и такое его применение нельзя назвать поэтизмом высокого стиля.
В современной поэзии применение устаревшего (25,119,198) книжного слова лобзать вместо его синонимов – целовать и расцеловывать  выглядело бы более чем странным и уже не возвышенным поэтизмом, а, или иронией, как у Маяковского, или цинично-грубо. Ведь оно того же корня, что лебезить, в свою очередь, производного от лебеза, означающего подхалима и подлизу, который угодничает и заискивает (25,198).
Ещё Даль отмечал, что это слово устаревшее, означающее то же, что и «лобызать, лобызнуть кого-то, привечая приложением уст» (119), и при этом приводил следующую характерную цитату старинной русской пословицы (159):

     Ирод клянется, Иуда лобзает, да им веры неймут.

II.2.5.2.5  Другие примеры применения поэтизмов для описания
 частей тела высоким стилем

В стихотворении «Любителю художеств» (1791) Державин привёл архаизм персты:


     Её бело-румяны ПЕРСТЫ
     По звучным бегают струнам;
     Взор чёрно-огненный, отверстый…

                [212]
На этот архаизм мы обращали внимание, указывая, что он означает пальцы руки. Сохранившееся в современной лексике , т.е. не ставшее архаичным, слово перстень имеет ту же корневую основу.

Заметим, что Державин привёл слово персты с устаревшим по сравнению с современной нормой ударением на первый слог, вместо последнего,  что, впрочем, отмечалось и в цитированном нами в одном из предыдущих разделов стихотворении Батюшкова «На развалинах замка в Швеции» (1814):


     Там чаши радости стучали по столам,
     Там храбрые кругом с друзьями ликовали,
     там скальды пели брань, и ПЕРСТЫ их летали
            По пламенным струнам.


Пушкин уже  в стихотворении «Мечтатель» (1815), написанном год спустя, использовал современное ударение в этом архаизме:

     Пускай, ударя в звучный щит
              И с видом дерзновенным,
     Мне Слава издали грозит
              ПерстОм окровавленным,
     И бранны вьются знамена,
              И пышет бой кровавый -
     Прелестна сердцу тишина;
              Нейду, нейду за Славой.


В том же стихотворении отметим ещё один лексический архаизм – чело:

       
     На слабом утре дней златых
              Певца ты осенила,
     Венком из миртов молодых
              ЧЕЛО его покрыла…


Старославянский архаизм чело,  означает  то же, что лоб, т. е. часть головы от темени до бровей (119). От архаизма чело произошли историзмы, в настоящее время потерявшие реальность в их прямом значении: челобитная и выражение «бить челом».
                [213]

Челобитная означала прошение к государю или высокому начальствующему лицу, а  «бить челом» - просить и при этом в буквальном смысле кланяться низко, до касания лбом пола, что в дальнейшем стало не обязательным.
В дальнейшем архаичные выражения «бить челом» и «челобитная» стали означать просто просьбу к высокопоставленному лицу, т.е. не обязательно с низким поклонением и готовностью расшибить лоб.
Лексические архаизмы персты и чело прочно и надолго вошли в последующую русскую поэзию.
Так, их находим, например, и  в поэме «Руслан и Людмила»:   

     Три девы, красоты чудесной,
      В одежде легкой и прелестной
      Княжне явились, подошли
      И поклонились до земли.
      Тогда неслышными шагами
      Одна поближе подошла;
      Княжне воздушными ПЕРСТАМИ
      Златую косу заплела
      С искусством, в наши дни не новым,
      И обвила венцом перловым
      Окружность бледного ЧЕЛА.
           Песнь вторая.


     Возьми заветное кольцо,
     коснися им ЧЕЛА Людмилы...
          Песнь шестая.

И в стихотворении «Муза» (1821):

     Она внимала мне с улыбкой, и слегка
     По звонким скважинам пустого тростника
     Уже наигрывал я слабыми ПЕРСТАМИ
     ………………………………………………
                [214]
     И, радуя меня наградою случайной,
     Откинув локоны от милого ЧЕЛА…
     Сама из рук моих свирель она брала…


И Лермонтов в стихотворении «Гроза шумит в морях с конца в конец...» (1830) писал:

     ЧЕЛО печать глубоких дум несёт…


И ещё у Ахмадулиной лексический архаизм  чело в сочетании с фонетическим архаизмом хлад  находим в стихотворении  «Москва: дом на Беговой улице» (1982):

     Пригубила - как погубила - непостижимый хлад ЧЕЛА.

В стихотворении «Пророк»  (1826) Пушкин писал:

     ПЕРСТАМИ легкими как сон
     Моих ЗЕНИЦ коснулся он:
     Отверзлись вещие ЗЕНИЦЫ,
     Как у испуганной орлицы.


Современным синонимом лексического архаизма зеницы являются зрачки глаза (338).


Этот архаизм употреблял ещё Жуковский в стихотворении «Громобой» (1810-1811):

     Но взор недвижный угасал,
     Смыкалися ЗЕНИЦЫ.
                [215]

Напомним ещё уже цитированную нами в одном из предыдущих разделов строку из стихотворения Ахмадулиной «Чудовищный и призрачный курорт» (1984):

     Всегда моя потуплена ЗЕНИЦА.

Отметим, что есть устойчивые литературные выражения или фразеологизмы:

«потупить взор», «потупить взгляд» или «потупить глаза», то есть опустить их вниз.  Также устойчивым выражением является «зеница ока». Тем не менее, нельзя потупить зеницу.

Отступление от устойчивых выражений в данном случае привело к стилистической неточности и отклонению от литературной нормы. Впрочем, на мой взгляд, этого можно было бы избежать, поправив строку, передав её не в единственном, а во множественном числе, например, так:

      Всегда мои потуплены зеницы.

При этом мы имеем в виду, что зеницы в древности означали не только зрачки глаза, но и, вообще, глаза, а зеница в устаревшем значении - это не только зрачок, но и глаз (198).

Фет в стихотворении «Венера Милосская» (1856) использует архаизм чресла, церковное, книжное слово, означающее   такие части тела, как поясница и бёдра (339):

    И целомудренно и смело,
    До ЧРЕСЛ сияя наготой,
    Цветет божественное тело
    Неувядающей красой.

В Евангелии читаем:
                [216]

 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
      «Евангелие. Библия. Лук. 12:35» (128).

Рассмотрим теперь примеры с древнерусским словом выя, многократно упоминающееся в Ветхом Завете и являющееся лексическим архаизмом, современным синонимом которого является шея (198), а точнее, как свидетельствует Словарь Даля (119)  боковые части шеи и задняя (хребтовая) её часть. Затылочная или шейная связка, поддерживающая голову, в анатомии называется выйной.

В русской поэзии с XVIII по XX в. архаизм  выя использовался многократно:

     От арфы радость да прольется
     В хваление Тебе, мой Бог!
     Неправых ВЫЯ да согнется,
     А правых вознесется рог!
          Державин. «Радость о правосудии» (1794)


     Гремевший в Варшаве, Литве и России
     Бесславьем и славой свершенных им дел,
     В тяжелой цепи по рукам и по ВЫЕ,
     Князь Глинский задумчив сидел.
          Рылеев. «Глинский» (1822)
    
     Люблю, готов сознаться в том,
     Ярмо привычек свергнув с ВЫИ,
     Кидаться в новые стихии
     И обновляться существом.
          Вяземский. Коляска (Отрывок из путешествия, в стихах). (1826)

     Перед сатрапом горделивым
     Израиль ВЫИ не склонил…
          Пушкин. «Когда владыка ассирийский…» (1835)

     Восток вспылал. Она склонилась,
     Блестящая поникла ВЫЯ,—
     И по младенческим ланитам
     Струились капли огневые...
                [217]

          Тютчев «Восток белел. Ладья катилась...» (1836)


     Россия! в злые дни Батыя
     Кто, кто монгольскому потопу
     Возвел плотину, как не ты?
     Чья, в напряженной воле, ВЫЯ,
     За плату рабств, спасла Европу
     От Чингис-хановой пяты?
          Брюсов. «России» (1920)


     И было: много, много дум;
     И метафизики, и шумов…
     И строгой физикой мой ум
     Переполнял: профессор Умов.
     Над мглой космической он пел,
     Развив власы и выгнув ВЫЮ,
     Что парадоксами Максвелл
     Уничтожает энтропию…
           Андрей Белый. Первое свидание. Поэма. (1921)


II.2.6. Лексические, фонетические и грамматические архаизмы: местоимения, частицы, союзы и наречия

Особую группу лексических архаизмов составляют местоимения, указательные частицы, союзы и наречия, являющихся церковнославянизмами или славянизмами (5,119,201,202):

а) местоимения: церковнославянизмы аз (я), мя (меня), моея (моя, моей), ны (нас), се (вот, тот); старославянизмы  сей/сих (этот), сеи/сии (эти, те), сеих (тех), сем,  сего (этого), оный (тот, тот самый), кое (который); славянизмы  сё (это) сём (этом, том);
                [218]


б) союзы: церковнославянизмы аще (если), иже (который), зане (ибо, так как, потому, потому что), яко (что, как, ибо, потому что, так как, так что, точно, словно), поелику (поскольку); старославянизмы буде, дабы (чтобы), ежели (если), кабы (если бы);

в) наречия: церковнославянизмы зело и произошедшее от него зельно (очень, весьма, сильно, много), льзя (можно) , наипаче (особенно, в особенности, особенно же, более всего, наиболее, важнее, преимущественно), паки (вновь, снова, вновь, опять, ещё) и паче (больше, более, сильнее   ); старославянизмы негде (где-то), вотще (напрасно, попусту, даром), доколе (до каких пор, долго ли, как долго), дотоле (до тех пор, до того времени), окрест; подалей;

г) разговорные частицы: авось (возможно, может быть), далече, чай (ведь, все-таки).

Некоторые из указанных лексических архаизмов мы уже рассматривали (местоимения оный и кое, союзы буде, ежели, наречия негде,  паче).
К указанным лексическим архаизмам  добавим для рассмотрения в примерах из русской поэзии и фонетические, например, местоимение оне, употреблявшееся вместо современного они, наречия неизбежимо вместо современной формы неизбежно и незапно, вместо современной формы внезапно.

II.2.6. 1 Архаичные указательные местоимения в русской поэзии

Пример с грамматическим архаизмом-местоимением оне,соответствующего современному они, находим в стихотворении Тютчева «Silentium!» (1829):

     Молчи, скрывайся и таи
     И чувства и мечты свои —
     Пускай в душевной глубине
     Встают и заходЯт ОНЕ
     Безмолвно, как звездЫ в ночи, —
     Любуйся ими — и молчи.

                [219]
В приведённом фрагменте обратим внимание и на отклонение от современной нормы ударения в  3 лице мн.ч. глагола заходить (340), а также в слове звёзды смещённого на последний слог и написанного с буквой «е» (6).

Старославянское местоимение «оно» с ударением на первое «о» вошло в книжное устойчивое выражение «во время оно», которое означает то же, что и «когда-то (давно)», «в очень далёкие времена» (127,237).
Это выражение встречается и в поэтических произведениях:

     ВО ВРЕМЯ ОНО жил да был
     В Москве боярин Михаил,
     Прозваньем Орша. Важный сан
     Дал Орше Грозный Иоанн.
          Лермонтов. «Боярин Орша» (1835-1836).

     А теперь не то вы,
     Что ВО ВРЕМЯ ОНО,
     Хоть на вас усердно
     Я гляжу с балкона.
          Алексей Жемчужников. «Знакомая картина» (1877).

     Клянусь тебе своей склонённой головой
     И воздухом, что весь — душа Галактиона,
     Что город над Курой — всё милосердней твой,
     Ты в нём не меньше есть, чем был ВО ВРЕМЯ ОНО.
          Ахмадулина. «То снился он тебе» (1978).

Тем не менее,  использование архаичных местоимений, союзов, частиц и наречий отдельно, т.е. помимо устойчивых выражений и сохранившихся в русской лексике связок с архаичными частицами в настоящее время следует рассматривать как отступление от литературных норм русского языка, если это не связано с отображением в современных произведениях исторических событий или отражением в просторечиях народной и диалектной речи тех или иных литературных персонажей.
                [220]

Другие примеры раннего использования таких архаизмов в русской поэзии, тем не менее заслуживают внимания и мы их продолжим приводить в настоящей работе для понимания определённых этапов развития русского языка.
В оде Державина «Видение мурзы» (1783) мы выделили ещё следующие примеры:

     Блажен, воспел я, кто доволен
     В СЕМ свете жребием своим...
     ..............................
     Что все СЕГО блаженствы мира
     Находит он в семье своей.
     ..............................
     Блажен! — Но с речью СЕЙ НЕЗАПНО
     Мое всё зданье потряслось...
     ..............................
     СЕЙ дар богов лишь к чести…


Обратим внимание здесь и на устаревшее древнерусское наречие незапно (135), синонимом которого является современное внезапно. Более подробно устаревшие наречия будут  ещё рассмотриваться отдельно.

В стихах Тредиаковского «Увы, Аминта жестока!..» (1730) мы уже обращали внимание на архаичное местоимение моея:


     Ах, Аминта! без порока
     Можете ль вы быть смерти МОЕЯ виною?

Выделим его и в «Оде на рабство» (1783) Капниста в строках, которые мы также уже отчасти цитировали в нашей работе:

     Отчизны МОЕЯ любезной…
     ………………………………
     С отчизны МОЕЯ драгой.

                [221]
В поэзии XVIII и XIX вв. архаичные указательные местоимения употреблялись довольно часто:

     Но кто СЕЙ рьяный великан,
        СЕЙ витязь полуночи?
     ………………………………
     СЕЙ кубок чадам древних лет!
        Вам слава, наши деды!
          Жуковский. «Певец в стане русских воинов» (1812).

     Наш Пиндар чувствовал СЕЙ пламень потаенный,
     СЕЙ огнь зиждительный, дар бога драгоценный...
          Батюшков. «Послание И.М. Муравьёву-Апостолу» (1814-1815).

     Но русский равнодушно зрел
     СИИ кровавые забавы.
     ..........................
     И дикого народа нравы
     В СЕМ верном зеркале читал.
          Пушкин .«Кавказский пленник» (1820-1821). Часть I.

     Но СЕ - Восток подъемлет вой!..
          Там же. Эпилог.

     СИИ надгробные столбы...
          «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823).

     И СЕ — равнину оглашая,
     Далече грянуло ура…
          «Полтава» (1828-1829). Песнь третия.

     СИЕ глубокое творенье...
          «Евгений Онегин». Глава пятая, строфа XXIII.
 
По сравнению со своими предшественниками, в произведениях Пушкина архаичных местоимений гораздо меньше, и они постепенно исчезают у последующих поэтов XIX в., например, их почти нет у Лермонтова. Тем не менее, ещё и в поэзии XX века находим примеры употребления архаичных местоимений.
                [222]

Так, у Цветаевой в «Поэме конца» (1924) читаем:

     СЕЙ поцелуй без звука...
     ……………………………
     Бросать, как вещь,
     Меня, ни единой вещи
     Не чтившей в СЁМ
     Вещественном мире дутом!
     Скажи, что сон!

У Пастернака  в стихотворении «Когда за лиры лабиринт», относящемся к его раннему творчеству начальной поры (1912-1914),  читаем:

     А посреди меж СИМ и тем
     Со страшной простотой
     Легенде ведомый эдем
     Взовьёт свой ствольный строй.

У Ахмадулиной в стихотворении «То снился он тебе» (1978) находим и церковнославянизм сей:

     То снился он тебе, а ныне ты – ему.
     И жизнь твоя теперь – Тифлиса сновиденье.
     Поскольку город СЕЙ непостижим уму,
     он нам при жизни дан в посмертные владенья.

Ахмадулина использовала и другие указательные местоимения, например, аз и се находим в её  стихотворении «Хожу по околицам дюжей весны…» (1986):

     Забытость надгробья нежна и прочна.
     О, лакомка, сразу доставшийся раю!
     "Вкушая, вкусих мало мёду, – прочла,
     уже не прочесть: – и СЕ АЗ умираю".
                [223]

Правда, поэтесса цитирует здесь надпись на древнем надгробье, и в связи с этим такое употребление указанных архаизмов оправдано.

Устаревшее указательное местоимение сии находим в стихотворении Кедрина «Зодчие» (1938)  :

     И в посконных рубахах
     Пред Иоанном Четвертым,
     Крепко за руки взявшись,
     Стояли СИИ мастера.

Даже в поэзии XXI в.,  в стихотворении  «Ода ренессансу» (2013) Василия Бетаки (1930-2013) , русского поэта и переводчика с нерусскими родовыми корнями (мама поэта – Сабина Борисовна Маркус была двоюродной сестрой Маршака) (341) находим местоимение сиё, т.е. с буквой «ё», а не «е», как обычно писали и произносили это местоимение:

     СИЁ доступно ли уму?
     А всё случилось потому,
     Что мир, раздвинутый, стал новым:
     Над мусором средневековым!


Согласно класссификации Зализняка (189) только в пр.п. ед.ч. это местоимение пишется с буквой «ё» – сём, например, в выражениях  «о том, о сём», «при том при сём». Вместе с тем, к этим выражениям следует добавить ещё и «то и сё» и «ни то, ни сё».
Хотя в современном литературном языке  уже нет отдельных указательных частиц и местоимений се,  сей, сеи и сих, мы  продолжаем использовать их в выражениях «ни с того, ни с сего», «до сего дня», «сей же час», «сейчас же», «сейчас»,  «сию секунду», «до сих пор» и тому подобных.
Отметим ещё одну особенность архаичного употребления местоимений Пушкиным, перешедшую из литературного в просторечивый русский язык. Её отметил ещё Винокур (28):
                [224]

«Не менее устойчивой морфологической особенностью в языке Пушкина является употребление косвенных падежей личного местоимения 3-го лица без начального «н» после предлогов».

Вот один из примеров:

     Меж ИМИ все рождало споры!..
           Евгений Онегин, Глава вторая, строфа XVI.

Такое же отклонение от современной литературной нормы находим и в поэме Блока «Двенадцать» (1918), но там оно объясняется стилизацией, обращением к стилю просторечия, ещё сохранившемуся в говорах:

     - А Ванька с Катькой - в кабаке...
     - У ЕЙ керенки есть в чулке!


II.2.6.2 Примеры с архаичными союзами

Устаревший союз буде, означающий то же, что если,  мы уже комментировали на примере басни Тредиаковского «Ворон и лисица» (1752).

Этот союз поэт использовал и в других стихах:

    БУДЕ в милости иметься
    Его хочешь, то слов ясных
    Мало употреблять треба:
    А лучше при нем всё молчать,
    Глазы, хоть бы были с неба,
    Так же ничего не смечать.
          «Сей, что ты видишь так важна…» (1730)
                [225]

     БУДЕ хочешь на сердце держать твою тайну,
     То к ЦЕЛЬБЕ твоей страсти нету средства скора.
          «К почтению, ЛЬЗЯ объявить любовь, без ПРЕЗОРА…» (1730)


Здесь, кроме союза буде, мы выделили в последнем фрагменте архаичные существительные –церковнославянизмы  цельба, как исцеление, и презор, как то же, что презрение (257).
Ещё примеры с архаичным наречием  льзя, означающем можно, в отличие от сохранившегося в современном языке отрицательного наречия нелья, рассмотрим в дальнейшем, когда перейдём к наречиям.

Устаревший союз-церковнославянизм яко находим в стихотворении Державина «Утешение добрым» (1804):

     Вышнему во всём доверься,
     Будь во всём Ему открыт,
     Крепко не Него надейся, -
     В пользу всё твою свершит:
     Вознесёт, как солнце, правду,
     И невинность, ЯКО день.
     ............................. .............
     Видел, видел нечестивых,
     Вознесённых ЯКО кедр;
     Но по неких днях бурливых
     Я их места не обрел.

Устаревший союз дабы использовал Пушкин в «Евгении Онегине»:

     Иль помириться их заставить,
     ДАБЫ позавтракать втроем...
          Глава шестая. Строфа VII.

Этот союз находим и у Кедрина в стихотворении «Зодчие» (1938):
                [226]
     Соколиные очи
     Кололи им шилом железным,
     ДАБЫ белого света
     Увидеть они не могли.

Устаревший просторечный союз кабы, в том числе в редкой редуцированной просторечной форме  «каб» использовал в стихотворении «Поясок» (1907) известный русский,  советский поэт Сергей Городецкий  (1884 - 1967) (342):

     «Был один бы, КАБЫ не был да со мною поясок,
     А на этом поясочке да вот этот узелок.
     Был один бы, КАБ не чуял, что любимая вот тут,
     В самом сердце, где живые голоса гудят, поют.
     Был один бы, КАБ не ведал, что тюрьма людей полна,
     Что и в каменной неволе воля вольная вольна!»


Синонимом просторечного союза каб,  редуцированной формы  от кабы ,  является «если бы».

Церковнославянский лексический архаизм - союз зане использовал Пушкин в трагедии  «Борис Годунов» (1825):

     И все кругом объяты были страхом,
     Уразумев небесное виденье,
     ЗАНЕ святый владыка пред царем
     Во храмине тогда не находился.
       Ночь. Келья в Чудовом монастыре(1603 года). Пимен.

Этот архаизм находим и у поэтов XX века:

     Мы пьем скорбей и горести вино
     и у небес не требуем иного,
     ЗАНЕ свежит и нудит нас оно.
          Асеев. «Терцины другу. Борису Пастернаку» (1913)

                [227]
     Порой же, действуя и круче и скорей,
     Он очищал совет совсем от "бунтарей".
     Оставшись с теми, с кем он был в общеньях тесных,
     ЗАНЕ они себя вели, - ах, как вели! -
     Восторженно глаза закатывал Али:
     "Как хорошо средь... бессловесных!"
          Демьян Бедный. «Evet, effendim!» (1914)

Турецким названием стихотворения  «Evet, effendim!», переводимом как «Да, господин!»  или «Так точно!» Демьян Бедный (1883-1945), настоящие имя и фамилия которого Ефим Придворов) (343), намекал на депутатов, которые покорно одобряли всякое действие правительства.

     И дивились ученые люди,
     ЗАНЕ эта церковь
     Краше вилл италийских
     И пагод индийских была!
          Кедрин. «Зодчие» (1938)

Галич в песне «Фарс-гиньоль» (1963) использовал церковнославянский союз поелику, означающий «поскольку, потому что, так как» (7, 25,119,184,198):

    Попросил папаня слезно и
    Ждет решенья, нет покоя...
    Совещанье шло серьезное,
    И решение такое:
    Подмогнула б тебе касса, но
    Кажный рупь - догнать Америку!
    Посему тебе отказано,
    Но сочувствуем, поЕлику.

Причём этот союз Галич произносит с отклонением от литературной нормы, согласно которой ударение должно быть на букву «и» (поелИку) (7), а у Галича оно смещено на «е» (поЕлику).
                [228]


II.2.6.3 Примеры с архаичными наречиями

В басне Тредиаковского «Ворон и лисица» (1752)  мы обращали внимание на устаревшее местоименное наречие негде.  В оде Державина «Видение мурзы» (1783) - на наречие незапно.

В стихотворении Карамзина «Кладбище» (1792)  укажем на архаичное наречие тамо:

     Сырость со мглою, густо мешаясь,
     Плавают ТАМО в воздухе душном;
     Древо без листьев стоит.
     ................................
     ТАМО струится в воздухе светлом
     Пар благовонный синих фиалок…
 
Наречие места тамо соответствует современному там со значением «в (на) том месте» или «в тех местах».
Это слово древнее, восходящее к рукописным источникам XII-XIII вв. (201),  в настоящее время можно встретить только как  просторечие областного или провинциального значения или провинциализм. Ещё в некоторых местностях говорят тама. Вместе с тем, в стихотворении «Кладбище» Карамзин пользовался и современным словом там:

     С милой подружкой там отдыхает...
     ………………………………………..
     Там обитают чёрные враны...

Пример употребления в поэзии XIX в. устаревшего наречия-церковнославянизма паки находим у Востокова в стихотворении «Осень» (1801):

     Но буря ПАКИ отвлекает
     Меня теперь от грустных дум;
     К великим сценам возбуждает,
        Свой усугубив шум.
                [229]

Устаревшее наречие- церковнославянизм паче использовали, как мы уже указывали, и Сумароков в басне «Ворон и Лисица» (1781),  и Державин в стихотворении «Утешение добрым» (1804).

В поэме Некрасова «Крестьянские дети» (1861) находим  устаревшее наречие - церковнославянизм наипаче в просторечном произношении найпаче:

     "Прощайте, ребята! Старайтесь НАЙПАЧЕ
     На господа бога во всём потрафлять…


Наречие наипаче  есть в Псаломе 50:

     Наипаче омый мя от беззакония моего. (222)

Устаревшее разговорное,  диалектное слово потрафлять, использованное Некрасовым в вышеприведённом фрагменте из поэмы «Крестьянские дети», означает то же, что и потрафить, «угодить или угождать», «делать так, как нравится кому-либо» (25,119,198).

Грибоедов в «Горе от ума» использовал наречие подалей, сохранившееся в просторечии:

     Ушел... Ах! от господ ПОДАЛЕЙ...
               Там же. Явление 2.Слова Лизы.

Это наречие из Словаря древнерусского языка XI-XIV вв. (201), правильнее было бы написать с окончанием не «-ей», а «-ее», т.е. как подалее, но лучше в настоящее время пользоваться современным его синонимом - подальше.
                [230]

Мы и сегодня используем в книжном, канцелярском языке вводное слово далее (25) и ещё выражение «и так далее», которое чаще применяется в сокращении «и т.д.»,  но устаревшии и просторечные формы подалей и подалее в современном литературном языке могут применяться  только в форме стилизации речи соответствующих персонажей, сохранивших такие наречия в своём языке.

В балладе Жуковского «Громбой» (1810-1811) находим архаичное наречие окрест, современным синонимом которого являются «вокруг чего либо», «по близости от чего либо», «по соседству» (25,119,184) и «со всех сторон» (119):

     ОКРЕСТ него дремучий бор...
     ........................ ........................
     ОКРЕСТ главы сиянье...


В поэзии XX века встречаем этот архаизм у Блока в стихотворении «Ты твердишь, что я холоден...» (1916):

     Вот — свершилось. Весь мир одичал, и ОКРЕСТ
     Ни один не мерцает маяк.

Ещё и у Ахмадулиной в стихотворении «Цветений очерёдность» (1983) находим этот архаизм:

     Что медунице люб соблазн зари ненастной
     над Паршином, когда в нём завтра ждут дождя,
     заметил и словарь, назвав её "неясной":
     ОКРЕСТ, а не на нас глядит её душа.

Наречие доколе использует Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820):

     В его чудесной бороде
     Таится сила роковая,
     И, всё на свете презирая,—
                [231]

     ДОКОЛЕ борода цела —
     Изменник не страшится зла.
          Песнь третия

Это устаревшее наречие, совершенно вышедшее из употребления в литературном языке к началу XX в., находим всё-таки ещё и в поэме Твардовского «По праву памяти» (1963-1969):

     ДОКОЛЕ, Господи, ДОКОЛЕ
     Мне слышать эхо древних лет:
     Ни мельниц тех, ни колоколен
     Давным-давно на свете нет.

Книжное, устаревшее наречие дотоле (25) использовал поэт XIX в. Катенин в стихотворении «Наташа» (1814):

     Не гневи ж его ДОТОЛЕ…

Этот архаизм счёл возможным использовать ещё и поэт XX в. Пастернак в стихотворении «Лето» (1930):

     И осень ДОТОЛЕ вопившая выпью,
     Прочистила горло; и поняли мы,
     Что мы на пиру в вековом прототипе –
     На пире Платона во время чумы.
          «Лето» (1930)

Цветаева сознательно использует в поэме «Переулочки» (1922)  «стилистически сниженную речь» (7), например, в следующих строфах:

     А не видел ли, млад, — не ВЕМО-ШТО,
     А не слышал ли, млад, — не ЗНАМО-ШТО
     В белохрущатых громких платьицах
     В переулочках тех Игнатьевских.
                [232]

     Свет до свету горит,
     ДОЛЖНО, ТРЕБУ творит,
     Богу жертву кадит,
     С дуба ТРЕБОВАИТ.

     А ЗВОНЬБА-то ОТКОЛЬ? — Запястьица!
     А урчба-то ОТКОЛЬ? — Заклятьице!
     Попытай МОЛОДЕЦКА счастьица
     В переулочках тех Игнатьевских!

В соответствии с литературной нормой мы должны были бы писать, во-первых, слитно с отрицательной частицей «не -» следующие выражения: «неведомо что», «незнамо что» или, более литературно, а не с областным или местным говором, «незнаемо что» (223).
Во-вторых, вместо стилистически сниженного, разговорного и нелитературного  требоваит нужно требует и,  вместо должно - «должно быть», вместо «требу» - требование и, далее, вместо звоньба - звон, вместо отколь - откуда, вместо «молодецка» - молодецкого.

Анна Саакянц (1932- 2002), литературовед, специалист по творчеству Цветаевой (344),  в комментариях к изданию её Сочинений (1984)  (345) , пишет, что  поэма «Переулочки» (1922) «принадлежит к написанным на фольклорный сюжет так называемым «русским» поэмам-сказкам» .
Поэма написана  по мотивам былины «Добрыня и Маринка» (346). Таким образом, и объясняются просторечные слова: для стилизации старинной речи.

Просторечные архаизмы ужель и ужели, досель и доселе, а также впрямь, находим у Пушкина:

     УЖЕЛЬ отрад уединенья
     Ему вкушать не суждено?
          «Послание к Юдину» (1815)

                [233]
     ДОСЕЛЬ я Черномора знала
     Одною громкою молвой.
          «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь третия.

     УЖЕЛЬ и вправду наконец
     Увял, увял ее венец?
     УЖЕЛЬ и ВПРЯМЬ и в самом деле
     Без элегических затей
     Весна моих промчалась дней
     (Что я шутя твердил ДОСЕЛЕ)?
     И ей ужель возврата нет?
     УЖЕЛЬ мне скоро тридцать лет?
           «Евгений Онегин» (1823-1831).  Глава VI. Строфа XLIV.

     "УЖЕЛИ, — думает Евгений, -
     УЖЕЛЬ она? Но точно... Нет...
          Там же.  Глава VIII. Строфа XVII.


     Недаром — нет! — промчалась четверть века!
     Не сетуйте: таков судьбы закон;
     Вращается весь мир вкруг человека, —
     УЖЕЛЬ один недвижим будет он?
                «Была пора: наш праздник молодой...» (1836)

Частица ужель, как и её полная форма ужели, безусловно, вышли из употребления, вместе с тем в современном литературном языке осталось родственная и производная от ужели служебная частица неужели.

Применение этой частицы находим и у Тютчева в стихотворении «На новый 1816 год»:

     Возвышенный твой Сан, льстецы твои и злато
     От смерти не спасут! УЖЕЛЬ ты не видал,
     Сколь часто гром огнекрылатый
     Разит чело высоких скал?..

Также и в эпиграмме Лермонтова «Г[ну] Павлову» (1831):
                [234]

     Как вас зовут? УЖЕЛЬ поэтом?

Крылов в басне «Плотичка» (1821) употребляет ещё более просторечную форму ужли:

     УЖЛИ вся басня тут? - ты спросишь; погоди,
     Нет, это только побасёнка,
     А басня будет впереди...

Грибоедов в «Горе от ума»  использовал многие просторечия характерные для его эпохи, но отклоняющиеся от современных литературных норм разговорно-сниженной формой. Приведём такой пример:

     Не спи, ПОКУДОВА не скатишься со стула.
               Действие первое. Явление I. Слова Лизы.

Здесь устаревшее  просторечное наречие покудова, соответствует более позднему просторечию покуда (25,119,198) и современной литературной форме пока (184).

Ещё укажем на устаревшее и просторечное наречие и союз - диалектизм ПОКАМЕСТ  (иногда его писали с мягким знаком: покаместь), современным синонимом которого также является пока (25,168,198,528).  Из исправленных изданий «Большого толкового словаря современного русского языка» Ушакова (2005,2006) этот архаизм уже был исключён.
С этим архаизмом мы уже цитировали пушкинские строки:

     И ПОКАМЕСТжизни нить
     Старой Паркой там прядется...
          «Опытность» (1814)

Приведём в дополнение к ним ещё следующие примеры:
                [235]

     ПОКАМЕСТ в утреннем уборе,
     Надев широкий боливар,
     Онегин едет на бульвар
     И там гуляет на просторе,
          Пушкин. Евгений Онегин. Глава первая, Строфа XV.

     ПОКАМЕСТ моего романа
     Я кончил первую глав.
          Там же. Строфа LX.

     Люблю я очень это слово,
     Но не могу перевести;
     Оно у нас ПОКАМЕСТ ново
     И вряд ли быть ему в чести…
          Там же. Глава восьмая. XV строфа.


     «Сенюша, знаешь ли, ПОКАМЕСТ, как баранов,
     Опять нас не погнали в класс,
     Пойдем-ка да нарвем в саду себе каштанов!»
          Крылов. «Два мальчика» (1836).

И в XX в., в произведении Маяковского «IV Интернационал» (1922) ещё использовано это архаичное слово:

     Доскакиваем.
     Огонь попритушен.
     Чадит мещанство.
     Дымится ПОКАМЕСТ.
     Но крепко
     на загнанной конской туше
     сидим,
     в колени зажата боками.

Устаревшее наречие – церковнославянизм зельно встречается в XIX в. у Ершова в сказке «Конёк-Горбунок» (1834):
                [236]

     Натянувшись ЗЕЛЬНО пьян,
     Затащился в балаган.


В поэзии XX в. аналогичное устаревшее наречие– церковнославянизм зело использовал  Кедрин в стихотворении-притче «Зодчие» (1938):

     Был диковинный храм
     Богомазами весь размалеван,
     В алтаре,
     И при входах,
     И в царском притворе самом.
     Живописной артелью
     Монаха Андрея Рублева
     Изукрашен ЗЕЛО
     Византийским суровым письмом...

В стихотворении Тютчева «Смотри, как на речном просторе…» (1851) находим фонетический архаизм неизбежимо, оцениваемый как разговорно-сниженная форма, современного  литературного синонима неизбежно (184):

     На солнце ль радужно блистая,
     Иль ночью в поздней темноте,
     Но все, НЕИЗБЕЖИМО тая,
     Они плывут к одной мете.

Устаревшее наречие вотще находим в стихотвореиии Пушкина «К морю («Прощай, свободная стихия!»)» (1823-1836) :

     Ты ждал, ты звал... я был окован;
     ВОТЩЕ рвалась душа моя:
     Могучей страстью очарован,
     У берегов остался я...

                [237]
В XX в. этот архаизм использовал Маяковский в поэме «150 000 000» (1919-1920):

     День
         этот
               был
                огнеупорный.
     В разливе зноя земли тихли.
     Ветров иззубренные бороны
     ВОТЩЕ старались воздух взрыхлить.

Употребил его ещё и Северянин в стихотворении «Письма из Парижа. Второе письмо» (1920):

     Литературно обрусел
     Париж достаточно. На кейфе
     Живет в Contrexevill'e Тэффи,
     И Бунин прочно здесь осел.
     Сменил на вкус бордоских вин
     «Денатуратный дух Расеи»,
     ВОТЩЕ свой огород посеяв,
     Туземец Гатчины — Куприн,
     Маяк «Последних новостей»!..
     И, как ее ни ороси я,
     Суха грядущая Россия
     Для офранцуженных гостей…

Архаичное наречие (предикатив) льзя, на которое мы уже обращали внимание, в настоящее время не употребляется. Применяется только его отрицательная литературная форма с отрицательной частицой «не» : нельзя. Тем не менее в поэзии XVIII-XIX вв. находим примеры и с лексическим архаизмом льзя, современным синонимом которого является можно:

     К почтению, ЛЬЗЯ объявить любовь, без ПРЕЗОРА,
     БУДЕ хочешь на сердце держать твою тайну,
     То к ЦЕЛЬБЕ твоей страсти нету средства скора.
     Ах! не надлежит МОЛЧУ иметь чрезвычайну.
          Тредиаковский. «К почтению, льзя объявить любовь, без презора…» (1730)
                [238]

Архаичный союз буде и церковнославянизмы цельба и презор мы уже комментировали.
 Ещё обратим внимание на архаизм молчу, преставляющий род.п. от существительного молча с ударением на последний слог, и означавшего то же, что
молчаливость (320); этот архаизм-существительное нужно отличать от сохранившегося наречия молча с ударением на первый слог.

     Пловцу, колеблющуся в море,
     Мужей несчастных ЛЬЗЯ сравнять,
     От жён которы терпят горе
     И с ними дОлжны воевать
          Херасков. «Ода («Где слышишь страшный шум Борея…»)» (1760)


     Про нынешних друзей ЛЬЗЯ молвить, не греша,
     Что в дружбе все они едва ль не ОДИНАКИ:
     Послушать, кажется, одна у них душа, –
     А только кинь им кость, так что твои собаки!
          Крылов. Собачья дружба (1815)


Современным синонимом архаичного просторечия «одинаки» является прилагательное одинаковые (в краткой форме - одинаковы).
Архаичным разговорное наречие далече из словаря древнерусского языка (201), современными синонимами которого являются далеко и дальше, пользовался ещё Пушкин:

     Забытый светом и молвою,
     Далече от брегов Невы,
     Теперь я вижу пред собою
     Кавказа гордые главы.
          «Руслан и Людмила». Эпилог

     ДАЛЕЧЕ грянуло ура…
          «Полтава». Песнь третия.

                [239]


     Иных уж нет, а те ДАЛЕЧЕ…
          «Евгений Онегин». Глава восьмая, строфа LI.

Также его находим в стихотворении Ахмадулиной «Хожу по околицам дюжей весны...» (1986):

     Ее постояльцы забыли мотив,
     родимая речь им ДАЛЕЧЕ латыни…


II.2.6.4  Другие примеры фонетических и лексических архаизмов – наречий и разговорных частиц

 Согласно Далю,  наречие авось произошло от выражений «а-во-се, а вот, сейчас»  «с выражением желания или надежды» (119).  Ещё Даль указал на глагол «авоськать», который означает  «обычно приговаривать почасту авось» (119).

Филолог Елена Попова в исследовании  «Авось в русском сознании» (347) указывает, что слово-частица авось, «возникнув в ХVII в. путем сращения союза а и указательной частицы осе (вот) с интервокальным «в»… «является жизненной позицией русского человека, который чаще беспечно полагается на удачное стечение обстоятельств, на судьбу, чем на собственные силы».
В русском языке авось является не только наречием, но и вводным словом с синонимом «может быть»,  и просто разговорной (просторечной) частицей  (119,198).

За примерами со словом авось в русской поэзии обратимся, прежде всего, к «Евгению Онегину» Пушкина.
Как известно в поэме «Евгений Онегин» восемь глав. Однако, в последней главе Пушкин оставил в некоторых строфах (II,XXV) только многоточия, не решившись опубликовать заготовленный для них текст. В предисловиии к последней, восьмой, главе Пушкин писал:
                [240]

 «Автор чистосердечно признается, что он выпустил из своего романа целую главу, в коей было описано путешествие Онегина по России». «Некоторые отрывки были напечатаны; мы здесь их помещаем, присовокупив к ним еще несколько строф».

В тех «Отрывках из путешествия Онегина» есть ещё и десятая глава, правда, часть текста Пушкиным там была зашифрована отдельными буквами вместо слов или сокращениями слов. И там есть стихи про авось:

     Авось, о Шиболет народный
     Тебе б я оду посвятил
     Но стихоплет великородный
     Меня уже предупредил
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Моря достались Албиону
     Авось аренды забывая
     Ханжа запрется в монастырь
     Авось по манью
     Семействам возвратит
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Авось дороги нам исправят

Ссылаясь на Словарь иностранных слов Комлева (199), Попова объясняет:

«Понятие шибболет, на которое обращает внимание Пушкин, восходит к библейскому повествованию о междуусобице между древнеизраильскими племенами галаадитян и ефремлян (Ветхий Завет, Книга Судей, 12, 5—6). Жители Галаада рассеяли противника и захватили переправу через Иордан. Ефремляне подходили к переправе под видом членов других колен еврейского народа, и отличить их можно было только по языковому (диалектному) признаку. Галаадитяне требовали от каждого, желающего переправиться: «Скажи шибболет», что значит «колос» (по другому толко-ванию —«поток»). Все, за исключением ефремлян, повторяли слово. Еф-ремляне, в речи которых отсутствовали шипящие согласные, говорили «сибболет», и тотчас были умерщвляемы. Так за один день было перебито 42 тыс. ефремлян.
                [241]

От этого библейского сюжета берет начало употребление слова шибболет в качестве опознавательного пароля, содержащего характерное слово или звук, по произношению которого можно опознать иностранца (чужеземца, неприятеля), так как он не способен правильно произнести эту речевую единицу» (347).

Ещё в «Сказке о попе и о работнике его Балде» (1830) Пушкин писал про русский авось:

     Щелк щелку ведь розь.
     Да понадеялся он на русский авось.



Лермонтов в драме «Маскарад» (1835) применил слово авось в водном выражении «и уж авось» :

     Тут есть интрига… да, вмешаюсь в эту связь —
     Мне благодарен будет князь.
     Я попаду к нему в агенты…
     Потом сюда с рапортом прилечу,
     И уж АВОСЬ, тогда хоть получу
     Я пятилетние проценты.
          Действие второе. Сцена первая. Выход восьмой. Шприх.

Брюсов в стихотворении «Та же грудь» (1922) использует выражение «на авось», означающем «делать что-нибудь без достаточной основательности, с расчётом на случайную удачу» (25) :


     И друзья хохотали, кем был я брошен,
     Бросил кого (за вином, на авось),
     Про то, как выл в страхе разметанный Брокен,
     Иль стилет трепетал через сердце насквозь.

                [242]
Вознесенский написал поэму «Авось» (1970), которая была в дальнейшем переработана в либретто известной советской рок-оперы  «Юнона и Авось» (1979) на музыку композитора Алексея Рыбникова (р. 1945) (348,349) .


 «Авось»  там - название одной из шхун, на которой совершала плавание русская морская экспедиция в Калифорнию, основанная на реальных исторических событиях.

Приведём фрагмент  из этой поэмы со словом авось:

     "Авось" назывется наша шхуна.
     Луна на волне, как сухой овес.
     Трави, Муза, пускай худо,
     Но нашу веру зовут "Авось"!
           Вступление.

Есть известное выражение «Русское авось». Авось, действительно, можно назвать русской верой или, вернее, суеверием, имеющим истоки в язычестве, и это суеверие даже называют «Русским Богом» (347).
В связи с этим приведём  ещё фрагмент замечательного стихотворения Вяземского «Русский Бог» (1828), в котором под этим названием подразумевается именно авось:

     Нужно ль вам истолкованье,
     Что такое русский бог?
     Вот его вам начертанье,
     Сколько я заметить мог.
     Бог метелей, бог ухабов,
     Бог мучительных дорог,
     Станций - тараканьих штабов,
     Вот он, вот он, русский бог.
     Бог голодных, бог холодных,
     Нищих вдоль и поперек,
     Бог имений недоходных,
     Вот он, вот он, русский бог.
    

В поэме Есенина  «Анна Снегина» (1925) читаем:
                [243]

     И вот я на мельнице...
     Ельник
     Осыпан свечьми светляков.
     От радости старый мельник
     Не может сказать двух слов:
     "Голубчик!  Да ты ли?
     Сергуха!
     Озяб, ЧАЙ?  ПОДИ продрог?
     Да ставь ты скорее, старуха,
     На стол самовар и пирог!"


Чай здесь архаичное разговорное вводное слово, означающее  «верятно, наверное, полагаю». Это вводное слово, применяющееся ещё как разговорная частица, происходит от лексического архаизма - глагола чаять,  имеющего тот же смысл, что  «думать, полагать, заключать; надеяться, уповать, ожидать, предполагать» (25,119,198).
Это слово происходит от православного и древнерусского (135). В современном литературном языке глагол «чаять» применяется только с отрицанием «не», то есть «не чаять».
Державин, однако,  в оде «Видение Мурзы» (1783) применял глагол чаять без отрицательной частицы «не»:

     Ты быть себя счастливым ЧАЕШЬ...

Использовал этот архаизм также и Крылов, например,  в басне «Воспитание льва» (1811):

    И как ты свой народ счастливым сделать чаешь?

Разговорное вводное слово поди, использованное Есениным в той же строке поэмы «Анна Снегина»,  имеет значении «пожалуй, вероятно, может быть» (25). Оно также используется до сих пор в выражениях «поди ж», «поди же», «поди-ка».
                [244]

В поэме Некрасова «Крестьянские дети» (1861)  выделим следующие строки с архаичной указательной частицей вона, означающей то же, что «вот»; разговорной частицей « –тко» и вводным словом вестимо,  использованными поэтом для стилизации крестьянской речи:

     А ВОНА на шапке, ГЛЯДИ-ТКО - часы!
     ………………………………………
     А ВОНА собака - большая, большая!
     ……………………………………
     Ружье! ПОГЛЯДИ-ТКО: стволина двойная...
     ……………………………………
     "Откуда дровишки?"- "Из лесу, ВЕСТИМО…"

Диалектизм вона употребляется и как наречие, применяющееся при восклицании с современным синонимом «так, так вот что!» (25) и как здесь у Некрасова, как указательная частица (198).
Вестимо является также устаревшей диалектной частицей и  вводным словом, означающем то же, что известно, «само собой разумеется, конечно» (25, 198).

У Есенина в стихотворении «Старухи» (1915) встречаем просторечную форму наречия - нонче:

     Ведь недаром НОНЧЕ на посуде
     Появилась квасливая слизь…


Стилистически сниженный диалектизм нонче - синоним более распространённого, но также просторечного слова нынче, которое, в свою очередь,  является синонимом устаревшего, книжного ныне (25).
Современными литературными нормами этих слов являются теперь и «в настоящее время» (25).
                [245]

И ещё у Дудина  в стихотворении «Вот Кинешма, здесь родина моя» (1952) находим тот же диалектизм или просторечие нонче:

     Кинешма! Юность моя не окончена.
     Здравствуй! Ты снова сегодня со мной.
     Ветер, и Волга, и звёзды. И НОНЧЕ нам
     Можно поспорить с высокой волной.


В песне «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966) Галич использует просторечную форму «нужон», с ударением на «о», вместо литературной нужен, с ударением на «у»:

     Поменьше иль чуть побольше
     Копейки, какой рожон?!
     А вот разделить по-Божьи —
     Тут очень расчёт НУЖОН!


Кедрин в стихотворении «Горбун и поп» (1937) писал:

     В честном храме ОПОСЛЯ обедни,
     Каждый день твердя одно и то ж,
     Распинался толстый проповедник:
     До чего, мол, божий мир хорош!
     Хорошо, мол, бедным и богатым,
     Рыбкам, птичкам в небе голубом!..
     Тут и подошел к нему горбатый
     Высохший урод с плешивым лбом.
     Он сказал ему как можно КРОТЧЕ:
     "Полно, батя! Далеко зашел!


Здесь мы выделили следующие устаревшие наречия-просторечия: опосля (норма: после, потом) и кротче (то же, что короче).

У Бродского  в стихотворении «Меня упрекали во всем, окромя погоды...» (1994) обратим внимание на устаревшее просторечие окромя:
                [246]

     Меня упрекали во всем, ОКРОМЯ погоды,
     и сам я грозил себе часто суровой мздой.
     Но скоро, как говорят, я сниму погоны
     и стану просто одной звездой.

Окромя – архаичный областной диалект (25), означающий то же самое, что кроме.

II.2.7 Примеры архаичной орфографии

С течением времени грамматические (например, орфографические) нормы правописания отдельных слов изменялись  и пересматривались.  Однако, устаревшая  и ставшая  архаичной орфография, некоторых слов может быть очень живучей, проникая даже в современные тексты.
Приведём в качестве примера существительное шёпот, прилагательное шёпотный, наречие шёпотом с современной нормой правописания с буквой «ё», указанной в академических орфографических словарях (1958 и 1971 гг.) (130,131) и последующих.
Однако, ещё в Толковом словаре Ушакова (1935-1940) слова шопот и шопотный указывались с буквой «о», а не «ё»  (25). При  этом там приводились соответствующие примеры из литературы XIX в., в том числе указывалась  и следующая пушкинская строка :

     По зале шопот пробежал…
          Пушкин. «Евгений Онегин»

Действительно, в XIX в. именно так, писали это слово, как и слова жёлтый и жёлчный, т.е. с буквой «о».
                [247]

Словарь Ушакова в 2006 г. был полностью переработан и переиздан под названием «Большой толковый словарь современного русского языка»  с исправлениями в соответствии с современной грамматикой (25), в том числе исправлена и статья, посвящённая слову шёпот и примеры с этим словом из произведений Пушкина и Тургенева.

II.2.7.1 Архаичная орфография написания глаголов, существительных и отглагольных форм с буквами «щ» и «ч»

Ломоносов в  стихотворении «Богиня, дщерь божеств, науки основавших…» (1761) писал:

     Ты шествуешь по их божественным стопам,
     РАСПРОСТИРАЮЧИ щедроты светлость нам.

В Ветхом завете (128), во второй книги Моисеева  «Исход» читаем:

     «да будут херувими РАСПРОСТИРАЮЩЕ крила верху…»
          Гл.25. стих 20


Причастие распростирающий и соответствующее деепричастие распростирающе, как и все отглагольные формы  на –ущий и -ющий являются церковнославянизмами (202). Соответствующие  им формы на «ч» являются старославянизмами.

Так, в оде Державина «Видение мурзы» (1783)  использован старославянизм блистаючи (от глагола блистать и причастия блистающий):

     …БЛИСТАЮЧИ с высот, она...

Ещё и у Лермонтова в стихотворении «Вечер после дождя» (1830) находим тот же старославянизм:
                [248]
     Один меж них приметил я цветок, —
     Как будто перл, покинувший Восток,
     На нем вода БЛИСТАЮЧИ дрожит.

В то же время, в «Анакреонтической песне» Державина «Соломон и Суламита» (1808) поэт использовал церковнославянскую форму блистающи:


     С венца, как с солнца, зрятся
     БЛИСТАЮЩИ красы.

В настоящее время указанные церковнославянская и старославянская формы деепричастий не используются и мы пишем распростирая и блистая.
Окончания -учий –ючий сохранились в отглагольных прилагательных, обозначающих постоянные свойства: кипучий, дремучий, стоячий, сидячий, лежачий (202).

Тютчев в стихотворении «Чародейкою Зимою…» (1852) вместо мечет (от неопределенной формы глагола - метать) писал мещет:

     Солнце зимнее ли МЕЩЕТ
     На него свой луч косой —
     В нем ничто не затрепещет,
     Он весь вспыхнет и заблещет
     Ослепительной красой.


Также и в стихотворении Козьмы Пруткова (165) «Возвращение из Кронштадта» (1854):    

     Мы - питомцы вдохновенья -
     МЕЩЕМ в свет свой громкий стих.

И ещё, что удивительно, у поэта XX века Асеева в стихотворении «Закат онемелый трепещет…» (1913):
                [249]
Закат онемелый трепещет,
и сбывшийся день беспокоен.
Там стрелы последние МЕЩЕТ
израненный воин.

Отмеченную в предыдущем разделе замену «щ» на «ч» и наоборот в архаичной орфографии глаголов и отглагольных форм дополним соответствующими примерами с существительными.

 Ломоносов в труде «Российская грамматика» (1755) писал о словах матерь и дщерь следующее:

  «Мать, матери; дочь, дочери происходят от матерь и дщерь и ради того по старинному окончанию в косвенных падежах обоих чисел склоняются» (350).

 Понимал ли Ломоносов, что дочь - более подходящее слово для современного литературного, вообще, и поэтического языка, в частности, чем его  церковнославянский синоним дщерь (351)?
 Скорее всего ему представлялось, что старое, церковнославянское слово является более поэтичным и отвечающим высокому стилю, чем обиходное . Поэтому он и предпочитал использовать именно слово  дщерь, а не дочь в своих стихах. Так, например, в стихотворении 1761 года поэт писал:

     Богиня, ДЩЕРЬ божеств, науки основавших...

В стихотворении «Коль славен наш Господь в Сионе» (1790-е годы) Хераскова читаем:

       Везде, Господь, везде Ты славен,
       В НОЩИ, во дни сияньем равен.

После написания Дмитрием Бортнянским (1751-1825) (352) музыки к этому стихотворению оно некоторое время (до 1833 г.) считалось государственном «национальным русским гимном», а позднее, в Гражданскую войну, использовалось Калчаком как «Духовный гимн и Государственный гимн России Верховного правителя» (353) и ещё в дальнейшем как церемониальный гимн (354).
                [250]

У Пушкина нощи вместо ночи находим только в ранних произведениях:

     Навис покров угрюмой НОЩИ...
          «Воспоминания в царском селе» (Навис покров угрюмой нощи…) » (1814).

     Плывет луна, царица НОЩИ...
           «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь вторая.

Вместе с тем, удивительно, что ещё в XX в. находим такое архаичное произношение и написание у Есенина (1917):

     НОЩЬ и поле, и крик петухов...
     ..............................
     Уведу твой народ от упования,
     Дам ему веру и мощь,
     Чтобы плугом он в зори ранние
     Распахивал с солнцем НОЩЬ.
     ..............................
     Звездами золотые копытца
     Скатятся, взбороздив НОЩЬ.
     И опять замелькает спицами
     Над чулком ее черным дождь.
           «Инония» (1918)

Появление в стихах Есенина произношения и написания нощь объясняется использованием поэтом народного говора, в котором ещё в то время сохранялось старое произношение.

В стихотворении  «Облако» (1806) Державина читаем «щастья» вместо счастья:

     Но бойтесь ЩАСТЬЯ возведенцев,
     Ползущих пестрых вкруг вас змей.

                [251]

Так, как произносили слово счастье в XVIII и в начале XIX в. и до сих пор ещё нередко так произносят, хотя и пишут подругому:  щастье (202).
Также же и в стихотворении Катенина «Грусть на корабле» (1814) первоначально в оригинале записывалось прилагательное «щастливей» вместо счастливей:


     Что ж? может, ЩАСТЛИВЕЙ буду, чем прежде,
     С матерью свидясь, ОБНЯВШИ друзей.


Такую запись из оригинала стихотворения Катенина цитирует в своей статье «Архаисты и Пушкин» Тынянов (98), но в более поздних изданиях сочинений Катенина, например, в издании 1832 г. (207), это слово подвергалось правке в соответствии с современной орфографической нормой.

Далее, приведём примеры и из произведений Пушкина, в которых отметим написание «ч» вместо «щ»:

     Бог ПОМОЧЬ вам, друзья мои,
     В заботах жизни, царской службы,
     И на пирах разгульной дружбы,
     И в сладких таинствах любви!
     Бог ПОМОЧЬ вам, друзья мои,
     И в бурях, и в житейском горе...
          «19 октября 1827»

На такое написание существительных обращал внимание литературовед Винокур:

«Вместо помощь Пушкин часто писал, в соответствии с народным произношением, помочь, например: «Помочь нужна моим усердным воеводам» («Борис Годунов»); «Каким образом окажете вы мне помочь?» («Дубровский», гл. XV)» (28).
                [252]
Итак, с развитием русского литературного языка дщерь сменилась на дочь,  нощь - на ночь, а вот слово мощь, как исключение, сохранилось и в старом варианте существительного и в современном глаголе мочь.

II.2.7.2  Чередование «ж» и «з»

В поэме Пушкина «Руслан и Людмила» (1817-1820) читаем:

     За нею, скромно взор склоняя,
     Потом ПРИБЛИЖИЛАСЬ другая...
          Песнь вторая.

     Зима ПРИБЛИЖИЛАСЬ — Руслан
     Свой путь отважно продолжает...
          Песнь четвёртая.

     Герой ПРИБЛИЖИЛСЯ, и вмиг
     Отшельник узнает Руслана...
          Песнь пятая.

Формы приближилась и приближился от приближаться в современном русском языке не употребляются. Мы пишем приблизилась и приблизился от неопределённой формы глагола приблизиться. Тем не менее, в отглагольных формах приближённые,  ближе,  сближение сохраняется написание «ж», а в словах близкий и близость –  «з».

II.2.7.3  Замена мягкого знака на «я» в окончании возвратных глаголов

В стихотворении Карамзина «Осень» (1789) читаем:

     СКРЫЛИСЯ  птички…
     Плавным полетом НЕСЯСЯ…
                [253]

Слова скрылися, несяся, представляют примеры  устаревшего написания окончаний, в отличие от современных литературных норм: скрылись, несясь.
Из произведений Пушкина приведём аналогичные примеры :

     ВЗВИЛАСЯ пыль...
          «Руслан и Людмила». Песнь третия.

     Три дня мы БИЛИСЯ...
          Там же. Песнь шестая.

Глагол билися вместо бились происходит от устаревшего битися, употреблявшегося ещё в «Слове о полку Игореве» (281).

     Возьми заветное кольцо,
     КОСНИСЯ им чела Людмилы...
           «Руслан и Людмила». Там же.

     И наконец любви тоска
     В печальной речи ИЗЛИЛАСЯ...
          «Кавказский пленник». Часть II. (1820-1821)

     Эй, казак! не РВИСЯ к бою...
           «Делибаш» (1829)

В драме «Маскарад» (1835) Лермонтова читаем:

     Не БЕСПОКОЙТЕСЯ: я понял ваш намёк
     И не ДОЖДУСЯ повторенья!
          Действие второе. Сцена первая. Выход восьмой. Шприх.

Кольцов в стихотворении «Урожай» (1835) писал:
                [254]

     ОПОЛЧИЛАСЯ
     И расширилась,
     И ударила,
     И ПРОЛИЛАСЯ
     Слезой крупною...

В стихотворении Апухтина «Венеция» (1883) читаем:

     В развалинах забытого дворца
     Водили нас две нищие старухи,
     И речи их ЛИЛИСЯ без конца.

Подобные произношения встречаются в просторечиях иих можно найти и в поэзии XX века.

В стихотворении  русского поэта Ивана Белоусова (1863 - 1930) (355,356) «На степной дороге» (1915) читаем:
 
   Сидел при дороге он пыльной,
     Пред ним РАССТИЛАЛАСЯ ширь.


Примеры такого написания встречаются и у Есенина, например,  в стихотворении «Лисица» (1916):

     На раздробленной ноге приковыляла,
     У норы СВЕРНУЛАСЯ в кольцо.
     .......................................   
     Ей все бластился в колючем дыме выстрел,
     КОЛЫХАЛАСЯ в глазах лесная топь.

II.2.7.4 Другие архаичные формы написания глаголов

В «Оде на взятие Хотина» Ломоносова (1739) обратим внимание на устаревшие формы глаголов покрыти  и склонити, вместо современных покрыть  и склонить :
                [255]

     Корабль как ярых волн среди,
     Которые хотят ПОКРЫТИ,
     Бежит, срывая с них верхи,
     Претит с пути себя СКЛОНИТИ.

В оде Державина «Видение Мурзы» (1783)  отметим и другие глагольные формы с архаичной орфографией: творяй, вместо твори; ответствовать, вместо отвечать (в смысле «нести ответственность» ) (357):

     ТВОРЯЙ свой долг, свои дела...
     .............................
     За кажду мысль, за каждый стих,
     ОТВЕТСТВОВАТЬ лихому свету…

Глагол ответствовать вместо отвечать употреблял ещё  Ломоносов в стихотворении без названия, датированном 1747 годом:

     Но он ОТВЕТСТВОВАЛ: "Я, братец, ПРИЗНАВАЮСЬ,
     Что век она жила со мною вопреки.

Здесь обратим ещё внимание на глагол  признаваюсь вместо современной формы признаюсь.

Глагол ответствовал использовал и Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820):

     «Мой друг, — ОТВЕТСТВОВАЛ рыбак, —
     Душе наскучил бранной славы
     Пустой и гибельный призрАк.
                [256]


Здесь обратим внимание ещё и на устаревшее ударение в слове призрак, падающее на последний слог, вместо первого. Подобные и другие орфоэпические отклонения рассмотрим позднее в разделе об ударениях.

В стихотворении «Богиня, дщерь божеств, науки основавших...» (1761) Ломоносов писал не сооружим, а соружим:

     Мы СОРУЖИМ похвал тебе, Минерве, храм,
     В приличность по твоим божественным делам.

Также и Пушкин в стихотворении «Кольна (Подражание Оссиану)» (1814) написал воружает вместо орфографически теперь правильного вооружает:

     Меч острый на бедре сияет,
     Копье десницу ВОРУЖАЕТ.

Державин  в стихотворении  «Благодарность Фелице» (1783) писал:

     Тогда ко мне ПРИИДУТ музы,
     И лирой ВОЗГЛАСИШЬСЯ ты.


Здесь отметим архаичные глаголы приидут вместо придут, а также книжный глагол из лексикона XVIII в. возгласиться, что означало «торжественно произнести» (255).

В стихотворении Пушкина «В крови горит огонь желанья...» (1825) вместо двинется или движется читаем «двигнется»:

     Склонись ко мне главою нежной,
     И да почию безмятежный,
     Пока дохнет веселый день
     И ДВИГНЕТСЯ ночная тень.
                [257]
В поэме «Евгений Онегин» (1823-1831) вместо современной формы принял с ударением на «и» от глагола  принять читаем «приял» с ударением на «я», что является книжной, риторической и давно устаревшей формой церковнославянского глагола прияти (119):

     И новый он  ПРИЯЛ венец.
          Вторая глава, XXXVI строфа.

И ещё  в V строфе там же читаем езжали вместо ездили:

     Сначала все к нему ЕЗЖАЛИ...

А в главе четвёртой (строфа XLVII)  - виется вместо вьётся:

     Едва заметною струею
     ВИЕТСЯ пар, и теплотой
     Камин чуть дышит…

В стихотворении Пушкина «К Языкову» (1824), который мы цитировали в связи с использованием архаизма издревле, укажем ещё и на устаревшую, книжную, риторическую форму связует вместо современной связывает.


     Издревле сладостный союз
     Поэтов меж собой СВЯЗУЕТ…

Архаизм связует, отличающийся от современной литературной нормы связывает, находим и у поэта XX века Волошина в венке сонетов «Corona Astralis»  (1909):

     Страшится он принять НА РЕМЕНА
     Ярмо надежд и тяжкий груз свершенья,
     Не хочет уз и рвет живые звенья,
     Которыми СВЯЗУЕТ нас Луна.
                [258]
Ещё обратим внимание, что в этом стихотворении Волошин использовал церковно-славянское книжное слово рамена, означающее плечи (25).
Выражение «на рамена», т.е. «на плечи», в настоящее время уже не употребляется ни в обиходном, ни в литературном языке.  Вместе с тем, это архаичное выражение отметим и в стихотворении Брюсова «Служителю муз» (1907):

     Когда бросает ярость ветра
     В лицо нам вражьи знамена, -
     Сломай свой циркуль геометра,
     Прими доспех НА РЕМЕНА!

В «Горе от ума» (1822-1824) Грибоедова отметим архаизмы медленье и избыть, являющийся,  по определению Ушакова, «народно-поэтическим» (25), означающим то же, что «избавиться, освободиться от чего-нибудь, устранить от себя, отделаться» (25):

     Буду здесь, и не смыкаю глазу,
     Хоть до утра. Уж коли горе пить,
     Так лучше сразу,
     Чем медлить, а беды МЕДЛЕНЬЕМ не ИЗБЫТЬ.
          Явление 10. Слова Чацкого.

В современном литературном языке сохранилось похожее на медленье слово промедление (25).

Архаизм избыть встречается ещё и в стихотворении Брюсова «К Армении» (1915):
     Я думал: божескую гневность
     ИЗБУДУ я в святой тиши…

В стихотворении Лермонтова «Гроза шумит в морях с конца в конец...» (1830) использована архаичная форма от глагола жить - живал:
                [259]

     Конечно, он ЖИВАЛ между людей
     И знает жизнь от сердца своего.

В современном литературном языке сохранилась только похожая форма поживал.
Вместо современной литературной формы испугал, Грибоедов использовал просторечную форму испужал:

     Я помешал! я ИСПУЖАЛ!
              «Горе от ума». Слова Фамусова.

В то время слова пугать и пужать рассматривались, по свидетельству Винокура, как «равноправные формы» (358).
Пушкин в поэме «Анджело» (1833), вместо современного литературного слова допускать, употребляет просторечие допущать и вместо глагола пугать - стращать:

     Нас неудачею предатели СТРАЩАЮТ
     И благо верное достать не ДОПУЩАЮТ.
               Часть первая. Гл. VIII.

Другой архаизм - старинный глагол снидет (25), происходящий от вышедшего из употребления глагола снити. Он означает то же, что  «сойти вниз, спуститься» (198). Это церковно-славянское из Библии:

     Снидет яко дождь на руно, и яко капля каплющая на землю.
               Ветхий Завет. Псалтирь. Кафисма десятая. О Соломоне, псалом Давиду (71:6). (128)

У Пушкина этот архаизм находим в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820):


     На Киев СНИДЕТ кроткий мир...
          Песнь шестая.


Также в поэме «Полтава» (1828-1829):

                [260]

     Кто СНИДЕТ в глубину морскую,
     Покрытую недвижно льдом?


Ещё и у Некрасова в стихотворении «Новый год» (1851):

     И в обновленные сердца
     Да СНИДЕТ радость без конца!

У Пушкина обратим внимание ещё на следующие строки:

     С душою, полной сожалений,
     И ОПЕРШИСЯ на гранит,
     Стоял задумчиво Евгений…
          «Евгений Онегин» . Глава вторая, XLVIII строфа.

     И горожанка молодая,
     В деревне лето ПРОВОЖДАЯ,
     Когда стремглав верхом она
     Несется по полям одна,
     Коня пред ним ОСТАНОВЛЯЕТ…
          Глава шестая,  XLI строфа.

     Теперь то холмик, то ручей
     ОСТАНОВЛЯЮТ поневоле
     Татьяну прелестью своей.
          Глава седьмая,  XXIX строфа.

     День каждый, каждую годину
     Привык я думой ПРОВОЖДАТЬ…
          «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» (1829)


И в стихотворении  Ходасевича «Ни жить, ни петь почти не стоит...» (1922) также:
                [261]

     Так, ПРОВОЖДАЯ жизни скуку,
     Любовно женщина кладет
     Свою взволнованную руку
     На грузно пухнущий живот.

В соответствии с современной литературной нормой, нужно писать оперевшись,  провожать, провожая или проводя, останАвливает и останАвливают.

Рассмотрим далее примеры с устаревшим глаголом нейти, означающим то же, что и «не идти» (25,119,198).

     Расселись, начали Квартет;
     Он все-таки на лад НЕЙДЕТ.
     "Постойте ж, я сыскал секрет?-
     Кричит Осел,- мы, верно, уж поладим,
     Коль рядом сядем".
     Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
     А все-таки Квартет НЕЙДЕТ на лад.
          Крылов. «Квартет» (1811)


     Ты прямо в сердце ткнул — небось, не мимо,
     И кровь НЕЙДЕТ из треугольной ранки,
     А уж не дышит — каково?
          Пушкин. «Каменный гость» (1830).


     Ведь Олинька ее моложе.
     Пристроить девушку, ей-ей,
     Пора; а что мне делать с ней?
     Всем наотрез одно и то же:
     НЕЙДУ. И всё грустит она
     Да бродит по лесам одна.
           «Евгений Онегин». Глава седьмая, строфа XXV.
                [262]
Заметим, что употребление Пушкиным ласкательного имени Олинька, вместо Оленька было связано со старой нормой грамматики (196).


     Блеснул мороз. И рады мы
     Проказам матушки зимы.
     Не радо ей лишь сердце Тани.
     НЕЙДЁТ она зимУ встречать…
          Там же, строфа XXX.


     Они сидят. Слова НЕЙДУТ...
           Там же.  Восьмая глава,  строфа XXII.


     - Мне замуж, батюшка, НЕЙТИ,
     -Чуть слышно Саша отвечала.
          Никитин. «Кулак» (1857)


     Ах, странно так я создан небесами,
     Таков мой рок,
     Что хлеб полей, возделанных рабами,
     НЕЙДЕТ мне впрок!
          Некрасов. «На родине» (1855)


Далее,  обратим внимание на архаичный глагол подъемлет от неопределённой формы - подъять (119)  и на соответствующее причастие подъятой. В современном литературном языке синонимами являются поднять, понимает и поднятой.

Глагол подъемлет встречается у Пушкина и в других разделах (песнях) поэмы «Руслан и Людмила»:

     Кружит, ПОДЪЕМЛЕТ на дыбы...
          Песнь первая.

     И сладострастная мечта
     Младую грудь ее ПОДЪЕМЛЕТ.
          Песнь пятая.
                [263]

     Руслан ПОДЪЕМЛЕТ смутный взор
     И видит — прямо над главою —
     С ПОДЪЯТОЙ, страшной булавою
     Летает карла Черномор.
          Там же.

     Но се - Восток ПОДЪЕМЛЕТ вой!..
         «Кавказский пленник». Эпилог.

    Но вскоре гости понемногу
    ПОДЪЕМЛЮТ общую тревогу.
    Никто не слушает, кричат,
    Смеются, спорят и пищат.
          «Евгений Онегин». Глава пятая, строфа XXIX.


     К луне ПОДЪЕМЛЕТ томны очи...
           Там же. Глава восьмая, XXVIII строфа.


     Зачем крутИтся ветр в овраге,
     ПОДЪЕМЛЕТ лист и пыль несет,
     Когда корабль в недвижной влаге
     Его дыханья жадно ждет?
          «Езерский» (1832-1833)


В приведённом четверостишии  обращает на себя внимание ещё и устаревшее ударение в глаголе крутится. В соответствии с современной нормой, оно должно падать на первый слог: крУтится (6).

Глаголы подымать и подымалась, вместо поднимать и поднималась, являются также устаревшими формами старославянского языка (25,119):


     Три дня мы билися; луна
     Над боем трижды ПОДЫМАЛАСЬ...
           «Руслан и Людмила». Песнь шестая.
                [264]


     Свой пистолет тогда Евгений,
     Не ПРЕСТАВАЯ  наступать,
     Стал первый тихо ПОДЫМАТЬ.
           «Евгений Онегин». Глава пятая, XXX строфа.

«Не преставая» является неполногласной устаревшей формой, соответствующей правилу на «-ере», применяемому к церковнославянизмам (202). Современная форма  - «не переставая».  Подобные примеры с заменой приставки «пере-»  на «пре-» мы ещё рассмотрим в разделе об архаичных приставках.
Подыматься вместо современной литературной формы подниматься, встречаем ещё у  Есенина в стихотворении «Лисица» (1916):

     Как желна, над нею мгла металась,
     Мокрый вечер липок был и ал.
     Голова тревожно ПОДЫМАЛАСЬ,
     И язык на ране застывал.

И даже ещё у современного русского поэта с немецкими родовыми корнями («Его родители, немецкого происхождения, были вынуждены в 1941 г. сменить национальную идентичность»), Дмитрия Пригова (1940 -2007),    который был ещё и художником и скульптором, и являлся основоположником московского концептуализма в искусстве и литературном жанре (359),  в стихотворении «Из трубы вертикально дым...» (1967) находим строки с этим же глаголом:

     Из трубы вертикально дым
     ПОДЫМАЕТСЯ  рАструбом длинным.

В последней строке отмечается ещё и неправильное ударение  в слове раструбом от раструб, в котором ударение должно быть на «у» в конце слова (6,7,147).  Раструб означает «расширение в виде воронки» (198) или «воронкообразное» (25).
                [265]
В стихотворении «Прости» (1844)  русского поэта Апполона Григорьева (1822-1864), автора ряда популярных песен и романсов (360), встречаем  глагол сойтиться (25), вместо современной литературной нормы - сойтись:

     Пускай за то, что мы свободны,
     Что горды мы, что странно сходны,
     Не суждено СОЙТИТЬСЯ нам.

Брюсов в стихотворении «У гроба дня» (1907) вместо стелют писал стелят:

     Скорбные тени, окутаны черным,
     Вышли, влекут свой задумчивый хор,
     Головы клонят в молчаньи покорном,
     СТЕЛЯТ над травами траурный флер.

Такое же написание встречаем ещё у Белоусова в стихотворении «Я иду тропинкой узкой...»:

     Я иду тропинкой узкой,
     Пробираюсь в лес густой;
     Зеленеющие ели
     СТЕЛЯТ ветви надо мной.

Хотя ещё Пушкин в «Евгении Онегине» употреблял правильную, современную форму:

      Постели СТЕЛЮТ; для гостей
      Ночлег отводят от сеней…
            Глава шестая, I строфа.

Глаголы стелить и стлать  относятся к глаголам первого спряжения и поэтому имеют в 3 лице мн. ч. форму стелют, а форма стелят, хотя и встречается в обиходной речи и в поэзии, является отклонением от грамматической и литературной нормы.
                [266]
В Правилах спряжения глаголов стелить вместе с глаголом брить, хотя и имеют окончание -ить, характерное для глаголов второго спряжения, являются исключениями (361).

В поэме Некрасова «Крестьянские дети» (1861) читаем с выделением просторечий:

     И кинулись прочь: человека ЗАСЛЫША…
     ……………………………………
     Я ДЕЛЫВАЛ с ними грибные набеги…
     ………………………………………
     - "Не ЗАСТИ, Сергей! Не толкайся, Кузяха!"

В произведениях Пушкина встречаем устаревшую орфографию в глаголе несовершенного вида оспаривать, с буквой «о», а не «а», как требует современная норма:

     Веленью божию, о муза, будь послушна,
     Обиды не страшась, не требуя венца,
     Хвалу и клевету приемли равнодушно
             И не оспОривай глупца.
          «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» (1836)

     Я не ропщу о том, что отказали боги
     Мне в сладкой участи оспОривать налоги
          «Из Пиндемонти»  (1836)

Написание «оспоривай» и «оспоривать», использованное Пушкиным в указанных стихотворениях 1836 года, было принято в XIX в., но в том же веке изменилось на современное, о чём свидетельствовал, например, Словарь Даля (1863-1866), вышедший через 30 лет после написания пушкинских стихотворений.  В Словаре Даля были указаны и неопределённая форма глагола несовершенного вида - оспаривать с примерами из русской речи, и совершенного - оспорить. Интересна с точки зрения и более раннего употребления глагола оспаривать в русском языке, например, следующая поговорка, приведённая Далем:
;
                [267]

     Не все оспаривай, временем поноравливай. (119)

Возгреметь – библейское слово:

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? (Иов.40:4). (128)

Глагол возгреметь употреблял ещё Пушкин в стихотворении «Тень Фонвизина» (1815):

     На Пинде славный Ломоносов
     С досадой некогда узрел,
     Что звучной лирой в сонме россов
     Татарин бритый ВОЗГРЕМЕЛ.

Этот глагол находим и у Баратынского в стихотворении «Элизийские поля» (1825):

     Наполним радостные чаши,
     Хвала свиданью ВОЗГРЕМИТ,   
     И огласят приветы наши
     Весь необъемлемый Аид!

И Есенин в стихотворении «Инония» (1918) употребил книжный архаизм -церковнославянизм возгремлю, означающий громко и грозно прозвучать (25,119,184):   

     ВОЗГРЕМЛЮ я тогда колёсами
     Солнца и луны, как гром;

В поэме Клюева «Погорельщина» (1928) читаем:
                [268]

     Десятые звёзды пойдут НА ПОТУХ,
     И Лопский погост — многоглавый петух
     На кедровом гребне ВОЗДЫНЕТ кресты:
     Есть Спасову печень СПОДОБИШЬСЯ ты.

Диалектные  выражения «на потух», также как и «в потух»,  означают «в предвечерние сумерки», где слово потух означает угасание, потухание, например, зари (362).

Глагол сподобиться является устаревшим церковным, книжным словом, перешедшим позднее в разговорную, ироничную и шутливую форму (25,184,198). На церковном языке это слово означает удостоиться, обрести милость (Лук.20:35 ; Лук.21:36 )  (128).

Глагол воздынуть - старорусское слово, а неполногласная его форма - церковнославянизм вздынуть, в свою очередь связанный с архаизмом вздымать, вологодским и тверским диалектным словом, означающим то же , что поднимать, приподнимать, подвысить или подносить вверх (119).
Со словом вздынуть известна также псковская поговорка:

     Вздынуть рылёнко

Эта поговорка  означает: «рассердиться на кого-либо, выразить неудовольствие по какому-либо поводу» (362).

Рылёнко или, как это сохранилось в фамилии Рыленко, возможно произошло от вульгарного слова рыло, означающего лицо(363), страшное и рассерженное .

II.2.7.5  Архаичные формы глаголов и существительных со слогом «-ри»

     Михайлова и Голованова  отметили, что нормы «в русском языке еще недавно колебались в форме некоторых слов между мягкими и твердыми произношениями и написаниями, особенно в слогах  «-ры», «-ри». Так, Пушкин часто писал: скрып, скрыпит...» (5).
                [269]

      Дверь шатнулася... СКРЫПИТ...
          Тихо растворилась.
          Жуковский. «Светлана» (1808-1812)

     Лишь изредка телега
     СКРЫПИТ по мостовой,
     Иль путник, в домик мой
     ПРИШЕД искать ночлега,
     Дорожною клюкой
     В калитку постучится...
          Пушкин. «Городок» (1815)

     Волынки говор, скрЫп телег —
     Всё скудно, дико, всё нестройно;
     Но всё так живо-НЕПОКОЙНО,
     Так чуждо мертвых наших нег...
          «Цыгане» (1824)

     Дверь отворилась; пол ревнивый
     СКРЫПИТ под ножкой торопливой.
          «Руслан и Людмила». Песнь четвёртая.

     И ревом скрЫпок заглушен
     Ревнивый шепот модных жен.
             «Евгений Онегин». Глава первая, XXVII строфа.

     Крик ужаса, моленья, скрЫп снастей
     Не трогают молчания его.               
          Лермонтов. «Гроза шумит в морях с конца в конец...» (1830)

     Звуки скрЫпки так дивно звучали,
     Разливаясь в безмолвии ночи.
          Алексей Толстой. «Он водил по струнам; упадали...» (1857)
                [270]
В первом примере обратим внимание также на устаревшую орфографию в  деепричастии пришед вместо современной нормы придя.               
Во втором - на краткое прилагательное непокойно вместо современной формы неспокойно.

     Встрепенулся, развернул
          Легкие он КРИЛЫ.
          Жуковский. «Светлана» (1808-1812)

     Овины дымные и мельницы КРИЛАТЫ…
          Пушкин. «Деревня» (1819)   

     Уж рассекал небесные равнины
     По прихоти им вымышленных КРИЛ…
          Баратынский «Последняя смерть» (1827)

II.2.7.6  Архаичные формы склонения существительного крылья

Отмеченное выше архаичное написание существительного крылья через «и», а не «ы», наблюдавшееся в русской поэзии XIX в., к концу века было исправлено, но вместе с тем сохранилось его архаичное склонение во мн.ч., имевшее место ещё и в XX в.
Приведём примеры:

     Неизбежно,
     Страстно, нежно
     Уповать,
     Без усилий
     С плеском КРЫЛИЙ
     Залетать.
          Фет. «Quasi una fantasia» (1889)

     Заповеданных лилий
     Прохожу я леса.
     Полны ангельских КРЫЛИЙ
     Надо мною небеса.
          Блок . «Верю в Солнце Завета...» (1902)
                [271]

     Бегом развернутых КРЫЛИЙ
     Стала крылатая кровь.
          Андрей Белый. «Асе («Те же - приречные мрежи…»)» (1916)


В вышеприведённых примерах современная норма склонения требует крыльев, а не крылий.


     И, трепет неземных предчувствий
     Средь книг и беглых встреч тая,
     Я КРЫЛИЙ снам искал в искусстве
     И нАзвал книгу: «Это - я!»
          Брюсов. «О себе самом» (1917)

      
В соответствии с современной нормой склонения, можно писать и крылья, и крыльев, но не крылий.

В указанном фрагменте стихотворения Брюсова замечаем ещё отступление от орфоэпической нормы в глаголе назвал, в котором поэт поставил ударение на первый слог, вместо последнего. Отступления от литературных норм в ударениях рассмотрим позднее.

II.2.7.7  Другие примеры архаичного правописания существительных

II.2.7.7.1  Пример архаичного правописания существительного с буквой «х» вместо «г»

В оде Державина «Видение мурзы» (1783) читаем:

     В КОХТЯХ своих…
                [272]
Использование звука и буквы «х» вместо «г» – характерная особенность древнерусского языка, которая сохранилась в говорах, но в литературном русском языке больше не имеет места.

               
II.2.7.7.2  Замена в окончании существительных мягкого знака на гласную  «и»

Другим отступлением  от современной орфографии является гласная буква  «и» вместо мягкого знака в окончании существительных.

Пушкин писал:

     И, верным СЧАСТИЕМ богат,
     Я всё забыл, товарищ милый,
     Всё, даже прелести Людмилы».
     ............................
     Руслану СЧАСТИЯ, побед,
     И славы, и любви желает...
          «Руслан и Людмила». Песнь пятая.

     Привычка свыше нам дана,
     Замена СЧАСТИЮ она...               
       «Евгений Онегин» . Глава вторая, XXXI строфа.

     Всечасно ПРЕЛЕСТИЮ новой
     Умеет нас она пленить.
          Там же.

     С неясной РЕЧИЮ сливает...
              «Кавказский пленник». Часть первая.
               
     В глуши, под СЕНИЮ смиренной,
     Невинной прелести полна,
     В глазах родителей, она
     Цвела как ландыш потаенный…
           «Евгений Онегин». Вторая глава, XXI строфа.
                [273]
В стихотворении «Сила и слабость» (1826) из цикла «Нравоучительные четверостишия», написанного Языковым совместно с Пушкиным  (364) читаем:


     Орел бьет сокола, а сокол бьет гусей;
     Страшатся щуки крокодила;
     От тигра гибнет волк, а кошка ест мышей.
     Всегда имеет верх над СЛАБОСТИЮ сила.


II.2.7.7.3 Другие устаревшие орфографические отклонения в существительных и прилагательных

Обратим далее внимание на устаревшее слово спокойство, употреблявшееся в старой русской поэзии как синоним современного спокойствие:

    Я близ тебя ещё СПОКОЙСТВО находил...
          Пушкин. «Кавказский пленник». Посвящение Н.Н. Раевскому.

Или в форме повелительного глагола  спокойся вместо современного успокойся в поэме «Руслан и Людмила»:

     Сказал старик, — тебе ужасна
     Любовь седого колдуна;
     СПОКОЙСЯ, знай: она напрасна
     И юной деве не страшна.
          Песнь первая.


Также писал ещё у Ломоносов в «Оде на день восшествия Елисаветы» (1747):
                [274]

     Я россов счастьем услаждаюсь,
     Я их СПОКОЙСТВОМ не меняюсь
     На целый запад и восток.

В трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» (1750) читаем «сопостат» вместо супостат как стали позднее писать старое, архаичное слово, применявшееся в поэзии для высокого стиля (25):

Отец его, отец, не он нам СОПОСТАТ.
…………………………………………………………
Никак, уж ворвались к нам в город СОПОСТАТЫ…
………………………………………………………….
Погибнет пусть злодей и СОПОСТАТ продерзкой.
………………………………………………………….
Повержен СОПОСТАТ и разоритель Крыма…
………………………………………………………….
Иной с размаху меч занес на СОПОСТАТА…


Также и Катенин написал в стихотворении «Наташа» (1914):

     «Дал бы Бог! но если боле
     Нам не видеться в живых,
     Если там на ратном поле
     СОПОСТАТ рукою злых
     Ты умрёшь!..»

Такое же написание находим и в переводе Гнедича (1829) «Илиады» Гомера:

     Скоро тогда СОПОСТАТЫ разрушат ваш град велелепный!
          Песнь пятая. Подвиги Диомеда


В «Толковом  словаре живого великорусского языка» Даля (1882) даётся два варианта этого слова: «СОПОСТАТЪ или супостатъ» (119), но вариант с буквой «о», а не «у» поставлен, первым или основным в соответствующей статье, толкующей слово.
                [275]

Слово супостат, как отметил русский писатель, педагог и просветитель Александр Чудинов (1843-1908) (365)  в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» ( 1910), имело основу в греческом языке ipostatos - «одолимый, против которого можно устоять» (199).
В старославянском языке это слово произносилась в первом слоге с носовой гласной близкой к «о», которая в кириллице записывалась буквой, называемой  «юс большой».
В дальнейшем, ещё в древнерусском языке произношение с «о» заменялось на «у».
Именно такое, более современное произношение и  написание и использовал Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825):

     Но кто же он, мой грозный супостат?

В VII-й строфе главы пятой «Евгения Онегина» Пушкин употребляет устаревшую орфографию слова противоречия:


     Так нас природа сотворила,
     К ПРОТИВУРЕЧИЮ склонна.

Также и в поэме «Кавказский пленник»:


     ПРОТИВУРЕЧИЯ страстей.
            Посвящение Н.Н. Раевскому. Вторая строфа.

И у Грибоедова в  «Горе от ума» тоже:


     ПРОТИВУРЕЧЬЯ есть, и многое не дельно.
            Действие первое. Явление 4. Слова Молчалина.
                [276]

Такое произношение, видимо, было нормальным и соответствовало правописанию того времени.

 Вместо современного  слова резв, поэт употребляет устаревшее резов:


    Судьба Евгения хранила:
    Сперва  Madame за ним ходила,
    Потом  Monsieur ее сменил.
    Ребенок был резОв, но мил.
             «Евгений Онегин, Глава первая, III-я строфа.

 В  воспоминаниях «Былое и думы» Александра Герцена (1868)  это слово написано уже в соответствии с современной литературной нормой:

    «Он был молчалив и задумчив, я резв».
             Былое и думы. Гл. IV

 Далее в   «Евгении Онегине» читаем:

     Татьяна в оглавленье кратком
     Находит азбучным порядком
     Слова: бор, буря, ведьма, ель,
     Еж, мрак, мосток, медведь, МЯТЕЛЬ...
          Глава первая, строфа XXIV.

Здесь обратим внимание на устаревшее слово мятель вместо метель.

Можно привести следующий комментарий к орфографическому архаизму мятель филолога Людмилы Зубовой (196):

«Как всегда бывает в языке, лексические варианты стремятся стать самостоятельными словами».
               
 Даль пишет:
                [277]
 «От мястися, мятель; поэтому мятель значило бы буран сверху, а метель - заметь, буран снизу».  Буран, по-Далю, -представляет южный говор, а сибирский говор - вьюга сверху, собирательный мятель; вьюга снизу, зАметь, заметуха» (119).

У Пушкина находим слово ярманка, написанное в старой орфографии, вместо современного ярмарка:


     "Что ж, матушка? за чем же стало?
     В Москву, на ЯРМАНКУ невест!
     Там, слышно, много праздных мест".
           «Евгений Онегин», глава седьмая,  XXVI строфа.

В стихотворении Майкова «Сомнение» (1839) читаем:


 Пусть говорят: поэзия - мечта,
 Горячки сердца бред ничтожный,
 Что мир её есть мир пустой и ложный,
 И бледный ВЫМЫСЛ - красота...

Современная норма -  вымысел, а вымысл является устарелым неполногласным произношением (147).
Использование архаизма вымысл и объяснение его как литературного термина  находим ещё у известного филолога Ивана Лыскова (р.1865, а год смерти точно не установлен, указывается 1930-1932) (366). Статья Лыскова «Вымысл» опубликована в Словаре литературных терминов Литературной энциклопедии (1925) (367).

Лысков являлся автором книг «К вопросу о реформе правописания» (1904). «Теория словесности» (1914), «О частях речи. Опыт характеристики их природы морфологической, синтаксической и семантической» (1926).  Ещё Лысков преподавал в «Студии стиховедения» (1924) Всероссийского союза поэтов (368), открытой в 1924 году (366).
                [278]
У Пушкина в поэме «Руслан и Людмила» отметим устаревшее написание вихорь вместо  вихрь, требуемого современными орфографическими словарями (130,131):

               
     Взвился, как ВИХОРЬ, к облакам.
     ...............................
     Лишь изредка с унылым свистом
     Бунтует ВИХОРЬ в поле чистом...
           Песнь вторая.

     Щекотит ноздри копием,
     И, сморщась, голова зевнула,
     Глаза открыла и чихнула...
     Поднялся ВИХОРЬ вихорь, степь дрогнУла…
     ...............................
     Напрасно конь, зажмуря очи,
     Склонив главу, натужа грудь,
     Сквозь ВИХОРЬ, дождь и сумрак ночи
     Неверный продолжает путь.
           Песнь третия.

Здесь ещё обратим внимание, на ударение в слове дрогнула на «у», а не на «о», как требует современная норма:  дрОгнула.

В «Сказке о золотом петушке» (1834), а также в драме «Борис Годунов» (1825) Пушкина отметим устаревшее просторечие - существительное помога:

     Вот он с просьбой о ПОМОГЕ
     Обратился к мудрецу...
          «Сказка о золотом петушке»


     Да слышно, он умен, приветлив, ловок,
     По нраву всем. Московских беглецов
     Обворожил. Латинские попы
     С ним заодно. Король его ласкает
                [279]

     И, говорят, ПОМОГУ обещал.
         «Борис Годунов». Москва. Дом Шуйского.

     Мне СВЕЙСКИЙ государь
     Через послов союз свой предложил;
     Но не нужна нам чуждая ПОМОГА;
     Своих людей у нас довольно ратных...
          Там же. Царская дума. Царь, патриарх и бояре.

Свейский – варваризм. Современное произношение и написание – шведский (216).

Фонетический архаизм помога является синонимом сохраняющего применение в современном литературном языке существительного подмога, правда, также характеризуемого как областной диалект или местное и просторечное слово (25,184,198), современным литературным синонимом которого является помощь (25,198).
В то же время, в XIX в., по свидетельству Виноградова в работе «Из наблюдений над языком и стилем И.И. Дмитриева» (369), поэт Дмитриев  выступал против употребления слова подмога в стихах Востокова,  считая такую форму примером «вульгарной устной городской речи или «мужицкой простонародности», «низкого просторечия»» (370), и поэтому не рекомендовал употреблять  его в поэзии, а помога рассматривал как более изящную и поэтичную форму слова  (369).

Тем не менее, «любопытно, - отмечал Виноградов (369), - что в словарях Академии Российской слово подмога не сопровождалось указанием на его простонародный и просторечный характер».

Имелся в виду, в частности, Словарь  Академии Российской 1793 года (371). «В словаре 1847 г. слово подмога тоже не обозначено как простонародное или просторечное» (369), - заключал Виноградов.
                [280]

 В стихотворении Пушкина «Истина» (1816) обратим внимание на слово «колодез» без мягкого знака:

     Твердили: «Истина святая
     В КОЛОДЕЗ убралась тайком»,
     И, дружно воду выпивая,
     Кричали: «Здесь ее найдем!»

Орфографический словарь даёт два варианта нормы: колодец и колодезь (130,131).
Ещё одно устаревшее слово, входившее в Словарь русского языка XVIII в. (255), на которое обратим внимание, - волнованье. Его мы находим у Пушкина в поэме «Руслан и Людмила»:

     В забвенье сладком ловит он
     Ее волшебное дыханье,
     Улыбку, слезы, нежный стон
     И сонных персей  ВОЛНОВАНЬЕ...
          Песнь пятая.

Современной литературной нормой является волнение.

II.2.7.7.4 Архаичные формы прилагательных  и существительных в названии России


Россию раньше называли и Русью, и Расеей, и Рассеей.

Ломоносов в  «Оде... на взятие Хотина» (1739) писал:


     Дамаск, Каир, Алепп сгорит;
     Обставят РОССКИМ флотом Крит.
                [281]

Также и Державин в оде «Водопад» (1794), которая, по оценке Белинского (226), «принадлежит к числу блистательнейших созданий Державина», написанной в связи с известием о кончине Потёмкина, писал:

     Не ты ль, который знал избрать
     Достойный подвиг РОССКОЙ силе,
     Стихии самыя попрать
     В Очакове и в Измаиле,
     И твердой дерзостью такой
     Быть дивом храбрости самой?

В связи с употреблением архаичного слова росской, Белинский заметил:

«Во время Державина нельзя было сказать: "достойный подвиг русской силы": это было бы низко и не согласно с парением оды; непременно нужно было сказать: "достойный подвиг росской силы": слова "росский" и "росс" казались тогда не только необыкновенно звучными, но и отменно умными...» (226).

И ещё в XIX в. у Озерова в трагедии «Димит¬рий Дон¬ской» (1807) читаем:

     Но, ви¬дя РОССКИХ  сил вне¬зап¬но СЪЕДИНЕНЬЕ,
     Сму¬тил¬ся сер¬дцем он и мысль¬ю впал в сом¬ненье…

Здесь нужно обратить внимание и на устаревшую орфографию существительного съединенье, употреблявшегося вместо современного написания и произношения: соединение.
Такую же орфографию этого слова находим и в стихотворении Тютчева «Предопределение» (1851):

     Любовь, любовь — гласит преданье —
     Союз души с душой родной —
     Их СЪЕДИНЕНЬЕ, сочетанье,
     И роковое их слиянье,
     И… поединок роковой…
                [282]

Продолжим далее примеры с устаревшей орфографией написания названия России.

Клюев в стихотворении «Письмо художнику Анатолию Яру» (1932) писал:

     Ах, жигулевская РАССЕЯ…

Есенин в стихотворении «Снова пьют здесь, дерутся и плачут…» (1922) также, как и Клюев, употреблял «Рассея» также с двумя «с»:

     Нет! таких не подмять, не рассеять.
     Бесшабашность им гнилью дана.
     Ты, РАССЕЯ моя... РАССЕЯ...
     Азиатская сторона!

Однако, обратим внимание, что в поэме «Анна Снегина» (1925) то же слово он написал с одним «с»:

     Пропала РАСЕЯ, пропала...
     Погибла кормилица Русь!


Также и Северянин в стихотворении «Письма из Парижа. Второе письмо» (1920)  писал Расея с одним «с», хотя там же у него есть и современное название - Россия:

     И Бунин прочно здесь осел.
     Сменил на вкус бордоских вин
     «Денатуратный дух РАСЕИ»…
     …………………………………..
     И, как ее ни ороси я,
     Суха грядущая Россия
     Для офранцуженных гостей…
                [283]

Ещё в стихах Друниной «Кимерия» (1965) мы находим следующую строку с написанием слова Расея с одним «с»:

     Я же дочерь твоя, РАСЕЯ...

Это слово толкуется ещё в Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона (127) с таким же написанием как простонародное.

Обратим внимание в строке из стихотворения Друниной ещё и на слово дочерь, не соответствующее современному литературному языку, представляющее местный диалект (184), являющийся синонимом слова дочь. Тем не менее, в дательном падеже ед. ч. и во мн. ч. этого слова мы имеем схожую форму: дочери.

Приведем ещё пример из песни «Рассея, моя Рассея», которую поёт группа «Любе», и автором которой является Александр Шаганов (р.1965), российский поэт-песенник, Лауреат национальной премии «Овация» (1992), премии имени Валентина Катаева (журнал «Юность», 1996) (372):

От Волги   до Енисея
Леса, косогоры, да степи
Рассея,   моя ты Рассея
От  Волги и до  Енисея
Е-я, е-я...
РАССЕЯ, е-я...
…………………………………
От Волги     до Енисея
Ногами не счесть километры
РАССЕЯ, моя РАССЕЯ
От Волги  и  до Енисе-е-е-е-я
От Волги до Енисея
Ногами не счесть километры
РАССЕЯ, моя РАССЕЯ
От Волги и  до Енис-
Е-я, е-я...
РАССЕЯ, е-я...
…………………………………
                [284]

От Волги   до Енисея
Леса, косогоры, да степи
РАССЕЯ,   моя ты РАССЕЯ
От Волги и до Енисея
Е-я, е-я...
РАССЕЯ, е-я...

II.2.7.8 Архаичные формы прилагательных

II.2.7.8.1 Буквы «щ»  и «ш» вместо «ч» в архаичных формах прилагательных

Архаичный корень «нощ» вместо современного «ноч» в прошлом входил не только в существительные, но и в соответствующие прилагательные.
Так, в оде Державина «Видение Мурзы» (1783)   есть прилагательное полунощный, которое в Словаре Ушакова характеризуется как устаревшее поэтическое и  книжное (25), отличающееся по орфографии от современного написания полуночный:

     Орел ПОЛУНОЩНЫЙ, огромный...

Вместе с тем и до сего времени возможно встретить старое звучание, ставшее диалектным, сохранившееся, например, у старых москвичей, произносящих полуночный как полунощный, также как што вместо что, и такое произношение отличало их от жителей Ленинграда и Санкт-Петербурга.


В стихах Пушкина тоже немало таких примеров:

        Не се ль Элизиум ПОЛНОЩНЫЙ...
          «Воспоминания в царском селе» (Навис покров угрюмой нощи…») (1814).
                [285]
     На темени ПОЛНОЩНЫХ гор.
          «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь третия.

     Слыхал я русское преданье:
     Теперь ПОЛУНОЩНОЙ порой
     У спящего теснит дыханье…
          «Цыганы» (1824). (Старик).

Вот, вот могучий вождь ПОЛУНОЩНОГО  флага…
  «Воспоминания в царском селе» («Воспоминаньями смущенный…») (1829).

   В поэме Жуковского «Певец в стане русских воинов» (1812) читаем могущих вместо могучих:

     Друзья, уже МОГУЩИХ нет...

В стихотворении Анненского «Двойник» (оп. 1904) написано горячешный вместо современной нормы – горячечный (130,131, 168):

     ГорячеШный сон волновал.

II.2.7.8.2 Буква «ч» вместо «щ» в архаичных формах прилагательных

Замена «ч» на «щ» была характерной для церковнославянского произношения, но встречалась и противоположная ей замена «щ» на «ч», характерная для старославянского языка.
Например, у Пушкина находим старославянское прилагательное мочным вместо мощным:

      И снег копытом МОЧНЫМ роет.
            «Руслан и Людмила». Песнь пятая.
                [286]
II.2.7.8.3 Архаичные формы окончаний прилагательных


Обратим внимание на архаичные окончания  прилагательных в поэзии XVIII, XIX и начала XX века.

В оде Державина «Видение Мурзы» прилагательное дальных написано с окончанием «-ых», отличающимся от современного окончания «-их» и более мягкого произношения дальних:   
               
      Как будто из улусов ДАЛЬНЫХ...

В стихотворения Карамзина «Осень» (1789) читаем ветхия вместо ветхой:

     Смертный, ах! вянет навеки!
     Старец весною
     Чувствует хладную зиму
     ВЕТХИЯ  жизни.

В стихотворении Хераскова «Коль славен наш Господь в Сионе» (1790-е годы) вместо «агнец златорунный» записано «агнец златорунной»:

     Тебя Твой агнец златоруннОЙ
     В себе изображает нам.

Приведём ещё примеры из поэзии XVIII в.:

     О Святослав, бич древних лет,
        Се твой полет орлинОЙ.
          Жуковский. «Певец в стане русских воинов» (1812)


     Уж я забыл отчизны дальнОй
     Угрюмый край.
           Пушкин. «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.
                [287]
     Но чувства прежние свои
     Еще старушка не забыла
     И пламя позднОе любви
     С досады в злобу превратила.
          Там же.

     Шампанской обливать бутылкой
     И сыпать острые слова,
     Когда болела голова;
     И хоть он был повеса пылкОЙ...
           «Евгений Онегин». Глава первая, XXXVII строфа.

     Какой-нибудь  пиит армейскОЙ
     Тут подмахнул стишок злодейскОЙ.
           Там же. Глава четвёртая, XXIX строфа.

     На солнце иней в день морозный,
     И сани, и зарею позднОЙ...
          Там же.  Глава пятая, IV строфа.

     Вдруг меж дерев шалаш убогОЙ...
           Там же, XV строфа.

     И, позабыв столицы дальнОЙ
     И блеск и шумные пиры...
            Там же. Глава восьмая,  V строфа.

     Тот грозный судия, святоша тот жестокОЙ,
     Чьи взоры строгие во всех родят боязнь.               
          Анджело (1833). Часть вторая. Глава  V. Слова Изабеллы.

В современных изданиях Пушкина, такие отступления от нормы иногда исправляются. Например, в издании А.С. Пушкин. Сочинений Пушкина в трех томах 1985 года  жестокой в указанной строке исправлено на  жестокий (173).
                [288]
Винокур обращал внимание на архаичные  окончания  «-ыя», и «-ия» вместо современного окончания «-ой» у прилагательных женского рода в родительном падеже единственного числа (28): 
Вот соответствующие примеры из произведений Пушкина:

     И жало МУДРЫЯ змеи
     В уста замершие мои
     Вложил десницею кровавой.
          «Пророк» (1826).

     провинциЯльной простоты...
          «Евгений Онегин» . Глава седьмая, XXVI строфа.


 Однако, в XLVI строфе поэмы написано правильно:


     Ее находят что-то странной,
     Провинциальной и жеманной...


 У Пушкина в «Евгении Онегине» можно прочесть малый и малой в одном и том же значении и склонении, с ударением на «а» при упоминании молодого человека (ср., например, гл. шестая, XXVII строфа; гл. восьмая,  VIII строфа и гл. первая, строфа V); Ленской и Ленский при упоминании героя романа (см., например,  гл. четвёртая, строфа XLIV; гл. пятая, строфы XXI, XLIII-XLIV; и  там же строфа XXXIX, или гл. седьмая, строфы X и XI).

В некоторых изданиях произведений Пушкина позднее редакторами внесились исправления, но в большинстве случаев были оставлены окончания, указанные в оригинале.
И у Лермонтова в неоконченной драме «Испанцы» (1830) читаем:

     Сын на краю ПОЗОРНЫЯ могилы…

Русский поэт и прозаик начала XX века Филарет Чернов (1878-1940) в известном романсе «Россия» («Замело тебя снегом, Россия…») (1918), ставшем «гимном русской эмиграции» (373) писал:
                [289]
     Замело тебя снегом, Россия,
     Запуржило седою пургой
     И ХОЛОДНЫЯ ветры СТЕПНЫЯ
     Панихиды поют над тобой.

Такие отклонения от современной грамматической нормы в окончаниях прилагательных отметим ещё и у других поэтов XX века:

     Он детина ласковый,
     тихОЙ да простой...
          Асеев. «Старинное» (1910)

     Базаром и закисью
     Сквозь-сном и весной...
     Здесь кофе был пакостный -
     Совсем овсянОй!
          Цветаева. «Поэма конца» (1924)


II.2.7.8.4 Краткие и усечённые формы прилагательных, наречий  и указательных местоимений

Обратим внимание на усечённые или краткие формы прилагательных
в оде Державина «Видение Мурзы» (1783) :


     Мечты РАЗЛИЧНЫ рассыпал…

     Природа, в тишину ГЛУБОКУ…

     Из черно-ОГНЕННА виссона…

     Сжигая маки БЛАГОВОННЫ…

     СВЯЩЕННЫ блюл ее уставы..

     И СТРАШНЫ истины внемли,
     Которым стихотворцы СТРАСТНЫ...

                [290]


     Оставь нектаром НАПОЛНЕННУ
     ОПАСНУ чашу, где скрыт яд».
     Кого я зрю столь ДЕРЗНОВЕННУ…

     Рекла — и светлый облак скрыл
     От глаз моих ненасыщЕнных
     БОЖЕСТВЕННЫ ее черты…

     За КАЖДУ мысль, за каждый стих…

     КОТОРЫ в зависти сочли…

     ТАТАРСКИ песни из-под спуду…


В причастии «наполненну» замечаем лишнюю букву «н».
Усечённые указательные местоимения «кажду» и «которы» устарели настолько, что в современном литературном языке уже не могут употребляться как грамматически правильные.
Другие же сокращённые прилагательные до сих пор находят себе место во многих выражениях, например: «они различны», «реки глубоки», «печи огненны», «свечи благовонны», «молитвы священны»,  «террористы страшны и опасны»,  «поцелуи страстны», «стаканы наполнены» (с одним «н»), «ваши слова дерзновенны»,  «вы божественны»,  «говорить по-татарски».

Ещё из стихотворения  Державина «Бог» (1784) приведём следующие строки:

     Я связь миров повсюду сущих,
     Я КРАЙНЯ степень вещества;
     Я средоточие живущих,
     Черта НАЧАЛЬНА божества.


Здесь усечённые формы крайня  и начальна от прилагательных  крайняя  и начальная являются устаревшими.  Вместе с тем,  в современном русском языке сохранились наречия первоначально и изначально, выражения «крайне важно» и крайне необходимо».
                [291]


В оде  «Певец в стане русских воинов» (1812) Жуковского тоже, как и у Державина,  находим усечённое прилагательное «страшны», но применительно не к истинам, а к очам:

        Вперил он СТРАШНЫ очи...

В таком сочетании, даже при полном прилагательном страшные это выражение Жуковского уже воспринимается как несоответствующее использованному поэтизму очи вместо глаз.

У Батюшкова читаем:

               
     Уже потухли звезды
     В сиянии дневном,
     И пташки ТЁПЛЫ гнезды,
     Что свиты под окном,
     Щебеча покидают...
          «Мои пенаты» (1811-1812)


     ПРЕЛЕСТНЫ гимны пой!
     Пока ВЕСЁЛЫ дни...
     и СОЧНЫ апельсины...
     За ДРЕВНИ прегрешенья?..
     С ночи до БЕЛА дня...
          «К Жуковскому» (1812)


Почти все выделенные здесь у Батюшкова краткие прилагательные до сих пор применимы в литературном языке, например, в предложениях: «Вы так прелестны, когда веселы (но, заметим, не весёлы) ; «Как сочны эти апельсины!»; «Как древни эти книги!»

                [292]

Прилагательное бела в выражении «до бела дня» - «старая форма родительного падежа краткого (именного) прилагательного бел» (169), которая продолжает использоваться в современном русском языке, например,  в выражении «средь бела дня» (169).

Кроме того, бела и бело используются как части сложных слов, например: Беларусь, белокаменная и т.д.


В песне русского поэта Алексея Мерзлякова (1778-1830) (374)  «Вылетела бедна пташка на долину…»   (1810) выделим  выражения чёрны волосы и бела грудь:


     ЧЕРНЫ волосы бедняжка вырывает,
     БЕЛУ грудь свою лебедушка терзает.


Подобные словосочетания с краткими прилагательными характерны для стилизаций языка старой народной поэзии.


Так же и в стихотворении Катенина «Наташа» (1814):

     Где уста, как мед душистый,
     БЕЛА грудь, как снег пушистый,
     РДЯНЫ щёки, маков цвет?
     Всё не впрок: Наташи нет.


Краткое прилагательное «рдяны» от рдяный означает красный, алый (25).


У Брюсова в стихотворении «Ламия» (1900) читаем:


     Всех красивей я из ламий!
     Грудь – белА, а губы – кровь.
     Я вопьюсь в тебя губами,
     Перелью в тебя любовь.
                [293]
Ламия в греческой мифологии дочь Посейдона, царица Ливии, возлюбленная Зевса, в одном из сказаний Аристофана  ламия – женщина с грязью между ног, в позднейшей литературной традиции ламии – вампиры (375).


Примеры кратких прилагательных  и наречий немало и у Пушкина:

     В уме возникли МРАЧНЫ думы...
          «Руслан и Людмила». Песнь пятая.

     СТОЛЕТНИ сосны не шумят...
          Там же. Песнь шестая.

     Волшебный край! там в СТАРЫ годы...
          «Евгений Онегин». Глава первая, XVIII строфа.

     То в них рисует СЕЛЬСКИ виды...
                Там же. Глава четвёртая, XXVII строфа.

     Как их писали в МОЩНЫ годы...
                Там же.  XXXIII строфа.

     Усы, КРОВАВЫ языки...
                Там же. Глава пятая, XIX строфа.

     СЕРДЕЧНЫ тайны, тайны дев...
                Там же. Глава седьмая, XLVI строфа.

     К луне подъемлет ТОМНЫ очи...
           Там же, Глава восьмая, XXVIII строфа.

     Не вспыхнет мысли в ЦЕЛЫ сутки...
           Там же,  XLVIII строфа.

     Девчонки прыгают ЗАРАНЕ...
                Там же, XXVIII строфа.
                [294]
     Теперь, ЗАРАНЕ торжествуя...
                Там же, XXXI строфа.

     А он не едет; он ЗАРАНЕ
     Писать ко прадедам готов...
           Там же, XXXII строфа.
               
     К войне ЗАРАНЕ приучаясь...
           Кавказский пленник. Часть первая.

     Так ты женат! не знал я РАНЕ!
           «Евгений Онегин». XVIII строфа.

     Остаться ДОЛЕ не хотел...       
         Там же. Глава шестая, IX строфа.

     Что было также в ПРЕЖНИ леты...
           Там же,  L строфа.


Мрачны,  выражение «мрачны думы», стары (напр.: «Они уже стары»), мощны (напр. «усилия мощны»), кровавы (напр. «бои кровавы», сердечны (напр. объятья), томны (напр.: «Её глаза так томны, так печальны!»)  можно использовать и в современном русском языке.

Столетни, сельски (за исключением наречия  по-сельски), заране, ране, доле, прежни являются устаревшими.

Подобные усечения находим и у поэтов XX века:


     На синем куполе белеют облака,
     И четко ввысь ушли кудрявые вершины,
     Но пыль уж светится, а тени стали ДЛИННЫ,
     И к сердцу призраки плывут издалека.
     ……………………………………………………
     И стали - и скамья и человек на ней
     В недвижном сумраке ТЯЖЕЛЕ и страшней.
     Не шевелись - сейчас гвоздики засверкают…
          Анненский. «Бронзовый поэт» (опубликовано в 1910 г.)

                [295]
В первом фрагменте краткое прилагательное длинны вполне соответствует современной литературной норме, а во втором фрагменте усечённая сравнительная  степень прилагательного тяжеле отклоняется от орфографической нормы тяжелее (130,131).


     Нет уж дней тех светлых БОЛЕ.
          Крылов. «Стрекоза и Муравей» (1808)


     «Дал бы Бог! но если БОЛЕ
     Нам не видеться в живых…»
          Катенин. «Наташа» (1814)


     Нелепа смерть. Она глупа, тем БОЛЕ
     Когда он, руки разбросав свои,
     Сказал: "Ребята, напишите Поле.
     У нас сегодня пели соловьи".
          Дудин «Соловьи» (1942)

Боле – устаревшее усечение  от более (25).


     Как если бы добрейший доктор Боткин
     и обо мне ЗАРАНЕ сожалел,
     предавшись Солдатёнкова заботам,
     очнулся жизни новичок–жилец.
          Ахмадулина. «В Боткинской больнице»  (1999)

     Здесь время СВЕЖЕ, как из лЕдника.
     И в логове оленевода
     Данилов мне читает Хлебникова,
     понятного без перевода.
          Вознесенский.  «Из якутского дневника» (2005)


В слове ледника поэт применил точное ударение, хотя оно для современников непривычно, ведь ку нас больше на слуху леднИк, но нужно различать слова лЕдник, означающий погреб или специальный «шкаф со льдом» - синоним современного слова холодильник, и леднИк как «природное скопление масс льда» (7), и в этом Вознесенкий показал своё мастерство владения словом.
                [296]


В то же время нужно заметить, что свеже здесь является неправильной краткой формой от свежий,  с орфографическим и орфоэпическим отклонением от литературной нормы. Правильные литературные формы в ед.ч. свеж,  свежА, свежО и только во мн.ч. допускаются вариации ударений: свЕжи и свежИ (6,7,147,184).

II.2.7.8.5 Другие устаревшие написания прилагательных

В оде Державина  «Видение Мурзы» (1783)  устаревшее написание  в сравнительной степени прилагательного «ярчее» вместо современной нормы ярче:

     ЯРЧЕЕ молний пролилось...

В стихотворении «Мир» Жуковского (1800) вместо «в кровопролитном» написано «в кроволитном»:

     Возьми сей мирт, возьми и снова будь героем, —
     Героем в тишине, не в КРОВОЛИТНОМ...

В басне Крылова «Волк и Ягнёнок» (1808) записано «в запрошлом лете»:

     Да помнится, что ты еще в ЗАПРОШЛОМ лете
     Мне здесь же как-то нагрубил...

Теперь прилагательного «запрошлое» нет, и мы употребляем вместо этого другие выражения: «прошлым летом», «позапрошлым летом».
                [297]

В произведениях Пушкина можно встретить различные произношения одного и того же слова, то архаичное, то современное, причём нельзя сказать, что это зависит от времени написания произведения. Так, в «Евгении Онегине» он употребляет архаичное прилагательное безыменною:

     Пойдемте слушать шум дубравный
     Над БЕЗЫМЕННОЮ рекой...
          Глава седьмая,  V строфа

А в драме «Борис Годунов» (1825) Пушкин пишет в соответствии с современной литературной нормой - «безымянный»:


     Найдет мой труд усердный, безымянный...
          Уж если ты, бродяга безымянный,
     Мог ослепить чудесно два народа...

   
В стихотворении Есенина «Я покинул родимый дом...» (1918) поэт использует известное в словаре Даля (119) слово яблонный,  ошибочно принимаемый некоторыми комментаторами за авторский неологизм Есенина (181):


     Золотою лягушкой луна
     Распласталась на тихой воде.
     Словно ЯБЛОННЫЙ цвет, седина
     У отца пролилась в бороде.

Тем не менее, отметим, что современной литературной норме соответствует  слово яблоневый, а не яблонный (6).

В стихотворении Маяковского «Стихи о советском паспорте» (1929) читаем:
                [298]


     С почтеньем
       берут, например,
       паспорта
     с двуХспальным 
       английским лёвою.

Орфографический словарь русского языка 1958года (130) допускало ешё оба варианта написания прилагательного: двухспальный и двуспальный. В одиннадцатом издании этого словаря 1971 года (131) в качестве орфографической нормы признаётся только написание двуспальный.

Мандельштам в стихотворении «Пластинкой тоненькой жиллета...» (1936) написал:

     Земля бежит наверх. Приятно
     Глядеть на чистые пласты
     И быть хозяином ОБЪЯТНОЙ               
     Семипалатной простоты.

Наверное, удивляясь выделенному слову Сергей Толстой (1908-1977),  писатель, поэт, драматург, переводчик, эссеист, философ и литературовед из рода Толстых (376) в своём Словаре неологизмов (377) посчитал его авторским неологизмом Мандельштама.

Однако, Мандельштам использовал давно известное, но устаревшее слово объятный, не употребляющееся теперь без отрицательной частицы «не-» . В современном литературном  языке есть прилагательные  объятый и необъятный, но уже нет прилагательного объятный и, соответственно,  объятной  как его формы, которую извлёк из старины Мандельштам.

II.2.7.9 Архаичные формы числительных

II.2.7.9.1 Архаичные формы порядковых числительных

В «Евгении Онегине» Пушкин часто пишет осьмого и осьмнадцать  вместо восьмого и восемнадцать:
                [299]

     Всё украшало кабинет
     Философа в осьмнадцать лет.
              Глава первая, XXIII строфа.

     И календарь осьмого года...
              Глава вторая, строфа III

     Дурачится в осьмнадцать лет.
             Глава шестая, X строфа.

     Ведут на двор осьмнадцать кляч.
             Глава седьмая, XXXI строфа.

Интересно, что основа этого архаизма встречается и в современном литературном языке как часть существительного осьминог.

Ещё один архаизм находим в порядковом числительном третия, которое ранее употреблялось, вместо современного написания и произношения третья, например, в названии соответствующего раздела в «Руслане и Людмиле»: «Песнь ТРЕТИЯ».

II.2.7.9.2 Архаичные формы количественных числительных как служебные лексические частицы речи, наречия и местоимения

Фонетический архаизм одне применялся в формах именительного и винительного падежа множественного числа женского рода от количественного числительного один для неодушевлённых предметов. Современный синоним – одни.
В поэзии слово одне использовалось как служебная лексическая частица в различных семантических значениях. Например,  оно заменяло или дополняло частицу лишь или наречие только. В таком значении находим одне у Николева в «Оде 2. Из псалма 2» (1795):
                [300]
     Расторгнем узы лютой власти,
     Творящей нам ОДНЕ напасти,
     И иго ниспрокинем их,
     Как иго гордых, лживых, злых.


Также в «Послании к Жуковскому в деревню» Вяземского (1808):


     О друг мой! Так и ты, оставя град мятежный,
     В уединении, в безмолвной тишине
     Вкушаешь всякий день лишь радости ОДНЕ!


Ещё  у Пушкина в стихотворении  «Зимняя дорога» (1826):


     Ни огня, ни чёрной хаты,
     Глушь и снег… Навстречу мне
     Только вёрсты полосаты
     Попадаются ОДНЕ.


В стихотворении «Наташа» (1814) Катенина это слово является синонимом  указательного местоимения с частицей «те же» или «такие же»:


     Рад, что мысли в нас ОДНЕ

Далее, в «Руслане и Людмиле» (1817-1820) отметим строку с выражением «два дни», вместо современного «два дня»:

     ДВА ДНИ колдун героя носит...
          Песнь пятая.
                [301]



II.2.7.10  Отклонения от современных норм в написании предлогов

II.2.7.10.1 Слитно или раздельно

У Анненского в сонете «Бронзовый поэт» (изд. 1910 г.),  в издании 1939 г. (378) под редакцией филолога Андрея Фёдорова (1906-1997)  (379), обратим внимание на второй стих первого катрена:

И чётко В ВЫСЬ ушли кудряые вершины…

В этом контексте не предлог с существительным «в высь», а наречие ввысь,  которое пишется слитно и означает то же, что вверх или в высоту (223). Если бы после части высь было бы указание на её определение, то в этом случае нужно было бы писать эту часть речи раздельно от предлога «в» как существительное.

Например, добавив после высь прилагательное поднебесную, мы должны написать в высь раздельно: «И чётко в высь поднебесную ушли кудрявые вершины».

В последующих изданиях стихов Анненского, например 1990 г. (380), ошибка, обнаруженная нами в указанном выше издании 1939 г., была исправлена.

Устаревшее раздельное написание отрицательной частицы в наречии ничуть  замечаем у Плещеева, в переводе (1861) стихотворения Генриха Гейне «Der Brief, den du geschrieben» (381):

     Письмо, что ты мне написала,
     Меня НЕ ЧУТЬ НЕ испугало

Современной нормой является написание «ничуть не» (223).
                [302]

В поэме-сказке русского писателя, прозаика, драматурга, журналиста,издателя и в начале своей литературной деятельности оригинального поэта  Максима Горького (настоящая фамилия ПешкОв) (1868-1936) (382)  «Девушка и Смерть» (1892) читаем: 


     С той поры Любовь и Смерть, как сёстры,
     Ходят неразлучно ДО СЕГО ДНЯ,
     За Любовью Смерть с косою острой
     тащится повсюду, точно сводня.

Выражение «до сего дня» должно произносится с ударением на «я», а Горький произнёс его слитно, так, как употребляется слово сегодня, которое произошло в древнерусском языке от именно от этого выражения (сего дьне) (135).
Может быть, Горький именно так и задумал, и не только произносил, но и писал: «до сегодня»? По аналогии, например, с выражением до завтра. Однако, рукописи этого стихотворения для проверки такого предположения не сохранилось, но в печатных изданиях (впервые это стихотворение было опубликовано в 1917 году) редакторы всегда придерживались устойчивой нормы раздельного написания: до сего дня.
Отметим ещё следующие сведения из биографии Горького (382):
До 30 летнего возраста он «писал полуграмотно, с массой орфографических и пунктуационных ошибок», но стал одним из самых значительных и известных в мире русских писателей и мыслителей;
в 1902 г., после шести лет литературной деятельности был избран в почётные академики Императорской Академии наук по разряду изящной словесности, но «его избрание было аннулировано правительством, поскольку новоизбранный академик «находился под надзором полиции»,  после свержения монархии был избран почётным членом Академии наук повторно;
пять раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе (1918, 1923, два раза в 1928, 1933 гг).
                [303]

Нужно сказать, что в старой орфографии  писались раздельно с предлогами и другие наречия, которые в соответствии с  современной нормой пишутся слитно.  Так, например, приведём выдержки из духовных стихов (од) Николева (1795):

     Господь ВО ВЕК от века
     Языки грешны истребит
          «Ода 10. Из …части псалсма 9»

 
     "Уже от Бога он оставлен!
     Наступим, поженем его;
     НИ КЕМ не будет он избавлен,
     Лишен спасенья своего".
          «Ода 20. Из псалсма 70»


И также раздельно поэт написал  деепричастие соделав:


     СО ДЕЛАВ трески громов глухи…
          «Ода 27. Выбранная из Иова, из тех же глас, из коих выбирал
     г. Ломоносов, с прибавлением свободным
     почерпнутых мыслей из того же источника».

II.2.7.10.2 Примеры отклонений от современных правил употребления предлога «со» вместо «с»

В оде Державина «Видение Мурзы» (1783)  выделим выражение «со облаков»:

     Сошла СО облаков жена...

Современная литературная норма: с облаков.   
 
В стихотворении Батюшкова «Мои пенаты» (1811-1812) обратим внимание на следующую строку:
                [304]
     СО крылышек своих.

В соответствии с современной нормой мы бы написали «с крылышек».

Современные правила правописания и стилистики (206) рекомендуют употребление предлога «со» вместо «с» в строго определённых случаях:
перед словами, начинающимися с двух или более согласных, особенно если среди них есть «р», «л», «н», «с» (например – со льдом, со шторами, со зла, со всяким, со многими, со мною, со всеми и др.).
В XVIII-XIX вв. это правило не соблюдалось.
Нпример, его нарушение отметим у «самого значительного русского баснописца до Крылова», члена Российской академии (1784) Ивана Хемницера (1745-1784), у которого были немецкие национальные корни, так как его отец был выходцем из саксонского города Хемница, с которым и связана фамилия (383). В стихотворении  Хемницера «Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой» (издано в 1779 г.) , читаем:

     Все басни С СКАЗКАМИ ко мне тут приступили…
     ……………………………………………………
       С СЛОНАМИ…

Также отступение от указанного грамматического правила находим и у Пушкина:


     Пред вами С СМЕРТЬЮ на челе...
          «Евгений Онегин». Глава пятая, XXXIV строфа.

И в стихотворении Тютчева «День вечереет, ночь близка…» (1851),  в заключительной строке следующей строфы:

     Кто ты? Откуда? Как решать,
     Небесный ты или земной?
     Воздушный житель, божет быть,
     Но С СТРАСТНОЙ женскою душой.

                [305]
Даже у поэта XX в. Есенина тоже есть такое же отступление от правила применения предлогов «с» и «со»:


     С златной тучки глядит Саваоф.
          «Нощь и поле, и крик петухов...» (1917)

Использованный поэтом мифологизм Саваоф (на еврейском Zebaoth, означает силы, воинства),и ещё, как указывает Чудинов (365), Саваоф - это «ветхозаветное наименование Бога» (199).

К указанному выше правилу упортебления предлога «со» вместо «с» перед словами, начинающимися с двух или более согласных, добавим, что совсем не обязательно искать среди них только «р», «л», «н» и «с», но, возможно, и и другие согласные звуки, два или более.
 Как, например, в стихотворении  Некрасова «Крестьянские дети» (1861), в котором отмечаем удачное применение предлога «со», вместо «с» перед словом, начинающимся на согласный звук «п» со следующий за ним «ч»:

     Нет меду СО ПЧЁЛ, урожаю с земли...
          «Крестьянские дети» (1861).

Или в стихотворении Есенина «Табун» (1915), в котором поэт применил предлог «со» перед следующими друг за другом согласными «д» и «н»:

     В холмах зеленых табуны коней
     Сдувают ноздрями златой налет СО ДНЕЙ.

Из этого правила при двух следующих за предлогом согласных возможны и исключения. Например, «с плота» пишется с предлогом «с», а не «со». Ведь это чувствуется в произношении, которое становится затруднительным, если бы мы сказали «со плота».
                [306]

Без исключений предлог «со» нужно употреблять перед всеми словами, начинающимися с двух или более согласных, если первая из них «с» или «з»: со стыда, со смеху, со страху, со слезами, со ста, со сроками, со своими, со стола, со звездой, со сна, со стариком, со стрелой, со зла, со службы, со слов, со знанием и др.
Во-вторых, предлог «со» рекомендуется применять перед словами, начинающимися звуком «щ», например, в выражениях «со щами», «со щукой», «со щенком», хотя можно  встретить написание  «с щенком» вместо «со щенком», что является исклоючением.

II.2.7.10.3  Примеры отклонений от современных правил употребления предлогов «во» и «ко»

В оде Державина  «Видение Мурзы» обратим внимание на режущее слух выражение «в вред», употреблённое поэтом вместо современного «во вред»:

     И ты сирен поющих грому
     В ВРЕД добродетели не строй.

Добавление «о» к предлогам не только «с», но и «в», и «к»  перед словами, начинающимися с согласных букв стало нормой. Это придавало произношению благозвучие и ритмичность.
Так, у Пушкина в поэме «Кавказский пленник» (1820-1821) читаем:


     ВО ДНИ печальные разлуки
     Мои задумчивые звуки
     Напоминали мне Кавказ.
          Посвящение  Н.Н. Раевскому.

Теперь  обратимся к применению предлогов «к» и «ко».

     Сошли КО БРЕГУ в тишине...               
          Черкесская песня. Раздел 3.
                [307]
В настоящее время мы не говорим ни «ко брегу», ни «ко берегу», а говорим «к берегу». То есть добавления буквы «о» к предлогам «в» и «к» перестало соблюдаться, за исключением таких выражений, как, например, «во вред», «во благо» и «ко мне».

II.2.7.10.4 Употребление неполнозвучного предлога «пред» вместо «перед»

Неполнозвучный предлог «пред» широко распространился в поэзии.

В оде Державина «Видение Мурзы» читаем:

  Сидя ПРЕД ней на груде книг…

Также и в оде «На счастие» (1790):

     В те дни, как всюду скороходом
     ПРЕД русским ты бежишь народом.

У  Пушкина в «Оде его сият.гр. Дм.Ив. Хвостову» (1825) читаем:

     Певец бессмертный и маститый,
     Тебя Эллада днесь зовёт
     На место тени знаменитой,
     ПРЕД коей Цербер днесь ревёт.

Специалист по творчеству  Пушкина Татьяна  Цявловская, урождённая Зенгер (1897-1978) (384) в комментариях к этому стихотворению, опубликованных в 10-томном Собрании сочинений Пушкина (173), писала:

«Пародия на оды самого Хвостова, Петрова, Дмитриева, направленная главным образом против архаических форм в стихах молодых поэтов — Кюхельбекера, Рылеева. В «Оде» воспроизведен литературный стиль одописцев; славянизмы наряду с просторечием, риторическая выспренность выражений, архаический словарь, авторские примечания к стихотворениям».
                [308]

Употребление предлога пред как неполногласного церковнославянизма  вместо современного перед в поэзии XIX в. было общим правилом, распространившимся и на поэзию XX века:

     Здравствуйте, дни ПРЕД разлукой, осенние!
          Брюсов. «Ранняя осень» (1905)   

     ПРЕД смертью все, Терсит и Гектор,
     Равно ничтожны и славнЫ.
          Гумилёв. «В пустыне» (1908)

Здесь, у Гумилёва, обратим внимание ещё и на несоответствующее современной норме ударение в слове славны, в котором нужно его ставить на первый слог (7). Отступления от норм ударений будут рассмотрены подробно в дальнейшем.

Предлог пред находим и у советских поэтов.
Например, у Демьяна Бедного в стихотворении «Работнице» (1918):

     ПРЕД ИСПЫТАНЬЯ ГОРЬКОЙ МЕРОЙ
     И местью, реющей вдали,
     Молю, сестра: твоею верой
     Нас подними и исцели!


Здесь в первой строке замечаем ещё и отклонение от лексической нормы в построении выделенной фразы, в которой слово испытанья не согласовано с предлогом. Правильно было бы сказать: «Пред испытаньем…»  или «Пред горькой мерой испытания».

Очень часто использовала этот предлог Ахмадулина: 

                [309]

     Смущаюсь и робею ПРЕД  листом…
        «Новая тетрадь»  (1954)

     …замаливал один ПРЕД небесами…
     ………………………………………..
     Прощалось и невежде и лгуну —
     какая разница? — ПРЕД белым светом…
     ……………………………………………..
     Но рифмовать ПРЕД именем твоим?
          «Памяти Бориса Пастернака»  (1962)


     Твоя тенистая чащоба
     всегда темна,  но ПРЕД жарой
     зачем потупился смущенно
     влюбленный зонтик кружевной?               
          «Сад»  (1980)

II.2.7.10.5 Примеры  употребления архаичного предлога «близ» вместо «вблизи»


Устаревший предлог «близ», требующий родительного падежа (близ чего-то, кого-то), довольно часто использовался в поэзии XIX века. В современном литературном языке этот предлог заменён на «вблизи», употребляемый и как предлог с род.п., и как наречие (385).

Пушкин писал:

     Я БЛИЗ тебя ещё спокойство находил...
          «Кавказский пленник» (1820-1821). Посвящение Н.Н. Раевскому.

На устаревшее существительное спокойство и другие аналогичные примеры мы обращали внимание в предыдущем разделе.

     БЛИЗ ложа крестницы младой...
          Полтава» (1828-1829)
                [310]

     БЛИЗ камней вековых, покрытых желтым мхом...
          «Когда за городом, задумчив, я брожу...» (1836).

То же у других поэтов:

     БЛИЗ веси весь и подле града град...
          Баратынский. «Последняя смерть» (1827)

     Сияние северной ночи
     Я помню всегда БЛИЗ тебя…
          Фет.  «Какая холодная осень!» (1847).

     БЛИЗ, в поле, под тенью ракиты...
     …………………………………………………
     Левей, по дороге, БЛИЗ ивы тенистой...
          Никитин. «Купец на пчельнике» (1854).

     В час полночный, БЛИЗ потока...
          Хомяков. «Звезды» (1856).

II.2.7.11 Архаичные приставки

II.2.7.11.1 Архаичная приставка «со-» вместо «с-»


В оде Державина «Видение Мурзы» (1783)  обратим внимание на такие слова, отклоняющиеся от современных орфографических норм, как  сокрылась вместо скрылась,  сопутник вместо спутник:


     СОКРЫЛАСЬ, побледнев, луна.
                [311]
     …………………………………………………
     СОПУТНИК молний торжеству...

Так же и в поэзии XIX века, например, у Жуковского:

     Беги! и стыд и страх СОКРОЙ
       В лесу с твоим сарматом;
     Отчизны враг СОПУТНИК твой:
        Злодей владыке братом.
           «Певец в стане русских воинов» (1812)

И у Пушкина обратим внимание на следующие строки:

     Напрасно вы в тени таились
     Для мирных, счастливых друзей,
     Стихи мои! Вы не СОКРЫЛИСЬ
     От гневных зависти очей.
           «Руслан и Людмила».  Песнь третия.

     И вы СОКРЫЛИСЬ от него.               
           «Кавказский пленник». Часть I.

     Мое! — сказал Евгений грозно,
     И шайка вся СОКРЫЛАСЬ вдруг...
          «Евгений Онегин». Глава четвёртая, строфа XX.

Однако, нужно заметить, что в XIV строфе главы шестой «Евгения Онегина» слово скрылись приведено,  в соответствии с современной литературной нормой:

     Зачем вечор так рано  СКРЫЛИСЬ?

В стихотворении Фета «В.С. Соловьеву» (1885) читаем сожигать (от сожжение) вместо сжигать:
                [312]

      Как СОЖИГАТЬ тогда отрадно было их
      В кругу приятелей, в глазах воздушных фей!
      Их было множество, и ярких и цветных,—
      Но рабский труд прервал веселые затеи.

И даже в поэзии XX века,  например, у Ахмадулиной,  которая, впрочем,  нередко и охотно использовала различные архаизмы,  находим следующий пример:

     Оплошность ДРЁМЫ ВЗОРУ запретив,
     ушла, его бессонницей пресытясь!
     Где раболепных букв и запятых
     СОКРЫЛСЯ самодержец и проситель?
          «Род занятий» (1982)


Кроме древнерусских поэтизмов дрёма и взор, на которые мы уже обращали внимание в предыдущих разделах, и с которыми ещё не раз встретимся в примерах из русской поэзии,  находим здесь и архаизм сокрылся.


II.2.7.11.2 Архаичная приставка «съ-» вместо «со-»


Примеры использования архаичной приставки «съ-» вместо «со-» в глаголе соединять находим в  стихотворениях Тютчева:


     В вражде ль они между собою?
     Иль солнце не одно для них
     И, неподвижною средою,
     Деля, не съединяет их?
          «Смотри, как запад разгорелся...» (1838)

                [313]


     Так связан, съединен от века
     Союзом кровного родства
     Разумный гений человека
     С творящей силой естества...
          «Колумб» (1844)


II.2.7.11.3 Архаичная приставка «во-» вместо «в-»


     Задумчиво безмолвный хан
     Душой ВОСЛЕД ему стремится...
          «Руслан и Людмила». Песнь пятая.

Продолжим примерами из Пушкина с устаревшими формами глагола вспоминать:


    ВОСПОМИНАЮТ прежних дней
    Неотразимые набеги...

    ВОСПОМНИЛ юноша свой плен...

    ВОСПОМИНАЕШЬ прежни битвы...

    Он время то ВОСПОМИНАЛ...

          «Кавказский пленник»,  Часть I.


     ВОСПОМНЯ прежних лет романы,
     ВОСПОМНЯ прежнюю любовь...   
          «Евгения Онегина». Вторая глава, XLVII строфа.


Современное правописание и произношение: вспоминают, вспомнил,  вспоминаешь, вспомня, хотя нормой является существительное воспоминание, сохранившее  «о» в приставке.

У Мандельштама в стихотворении «Гончарами велик остров синий...» (1937) читаем:
                [314]
     Ты отдай мне мое, остров синий,
     Крит летучий, отдай мне мой труд
     И сосцами текучей богини
     ВОСКОРМИ обожженный сосуд. 


Литературная норма: вскорми.

Известный русский писатель, этнограф-беллетрист Павел Мельников-Печорский (1818-1883) (386), в Книге второй «На горах» (1875-1881), используя народно-поэтическую речь, также употребляет этот же глагол воскормить:

     Дай тебе бог сынка ВОСПОИТЬ, ВОСКОРМИТЬ, на коня посадить!

Такое употребление слова воскорми, вместо современного вскорми, у Мельникова-Печорского было  оправдано напевной передачей народной речи позапрошлого века, и в стихотворении  Мандельштама  использование этого устаревшего слова связано с обращением поэта к напевам далёкой древности.
Следует отметить, что уже Пушкин и Лермонтов  соответствующий глагол вскормить передавали в современном орфографическом написании, например, в уже цитированных нами в предыдущем разделе строках:


     Сижу за решёткой в темнице сырой
     ВскормлЁнный в неволе орёл молодой…
          Пушкин. «Узник» (1822).


Правда,  у Пушкина здесь дано устаревшее ударение, не соответствующее современной литературной норме, требующей его постановки в соответствующем причастии на первый слог: вскОрмленный (6,7).


     Я эту страсть во тьме ночной
     Вскормил слезами и тоской.
          Лермонтов  «Мцыри» (1838-1839)

                [315]
И в стихотворениях поэзии XX века у той же Ахмадулиной находим архаичную приставку «во-» вместо «в-» в следующих примерах :

     Вот молодые говорят степенно:
     как вы бодры… вам сорока не дашь…
     Молчали бы, летая по ступеням!
     Легко ль… на пятый… ВОЗОЙТИ… этаж…
          «Официант в поношенном крахмале…  (Из цикла «Павлу Антокольскому») (1956)


     Зов слышался... нет, просьба... нет,
          мольба.
     Пришла! Но где была? Что с нею сталось?
     Иль то усталость моего же лба,
     ВОСПЛЫВШИ в небо, надо мной смеялась?
          «Род занятий» (1982)


II.2.7.11.4  Архаичная приставка «в-» вместо «во-»


Если архаичные приставки «со-» и «во-» имеют старославянское происхождение в русском языке, то усечённые формы таких приставок, потерявшие «о», появились в русском языке благодаря влиянию церковнославянского языка.


У Ломоносова в «Оде на взятие Хотина» (1739) обратим внимание на наречие вкруг вместо вокруг и толь вместо современного столь: 
 

     Седая пена ВКРУГ шумит,
     В пучине след его горит...
     .........................
     Кто с ним ТОЛЬ грозно ЗРИТ на юг,
     Одеян страшным громом ВКРУГ?


И в оде Державина  «Видение Мурзы» (1783) читаем:

     Сиянье ВКРУГ меня небесно...
                [316]

Наречие вкруг находим и в стихотворениях Пушкина :


     Старец пляшет в хороводе,
     Жажду просит утолить.
     ВКРУГ любовника седого
     Девы скачут и поют.
          «Гроб Анакреона» (1815)


     Бьется лебедь средь зыбей.
     Коршун носится над ней,
     Та бедняжка так и плещет,
     Воду ВКРУГ мутит и хлещет.
          «Сказка о царе Салтане» (1831)


Это наречие использовалось и Крыловым, например,  в басне «Плотичка» (1821):


     Хоть я и не пророк,
     Но, видя мотылька, что он ВКРУГ свечки вьётся,
     Пророчество почти всегда мне удаётся...


Его употреблял и Хомяков в стихотворении «Звезды» (1856):

     Узришь - звезды мысли водят
     Тайный хор свой ВКРУГ земли.

Нередко встречается оно и у Майкова: 
               
     ВКРУГ с лаем суетится жучка,
     И звонко в сумраке лесном
     Веселый лай идет кругом.
          «Пейзаж» (1853)
                [317]

     Я схвачен, поднят был и, слыша дикий вой,
     На зверских лицах ВКРУГ конец читая свой...
          «Сны». Песнь вторая. (1856-1858)

     Ехал всадник. ВКРУГ все дико:
     Ель, сосна да мох седой.
          «Кто он?» (1885) 

И у Блока в стихотворении «Мне снилась смерть любимого созданья» (1898) находим  это наречие:

     Толпа теснилась ВКРУГ, и речи состраданья
     Мне каждый так участливо шептал.

Архаичный предлог вкруг, как и отвечающий современным литературным нормам его синоним вокруг, применяется с родительным падежом.

Его, например, использовал Пушкин:


     Безмолвно раболепный двор
     ВКРУГ хана грозного теснился.
          «Бахчисарайский фонтан»


И Лермонтов в  ранней поэме «Измаил-Бей» (1832):


     Толпа черкесов удалых
     Сидела ВКРУГ огней своих.


И  Хомяков в стихотворении «Звезды» (1856):

                [318]

     Узришь - звезды мысли водят
     Тайный хор свой ВКРУГ земли.


И Вячеслав Иванов в стихотворении «Gli spiriti del viso» (1904):


     Они - как горный ВКРУГ души туман…


Предлог вкруг вместо вокруг использовал и Демьян Бедный в стихотворении «До этого места!» (1918):


     ВКРУГ деда сгрудилась толпа.


Ещё приведём пример из стихотворения  «Мальчишка» (1951) советского  и российского поэта с еврейской родословной (отец поэта Яков Борисович Вайншенкер; мать - Фаина Давыдовна, урождённая Шварц)  Лауреата Государственной премии СССР (1985) и Государственной премии Российской Федерации (2001) Константина Ваншенкина (1925-2012) (387):


     Забор ВКРУГ сада был довольно ветхий…


Поэт Ваншенкин, носил фамилию отца — Вайншенкер, хотя это оспаривается его дочерью Галиной Константиновной Ваншенкиной, которая утверждала, что «фамилия семьи происходит от голландского предка Михеля Ван Шенка, приехавшего в Россию в середине XIX века и служившего лесничим на Полтавщине» (387).


В воспоминаниях  русского писателя, литературоведа и литературного критика, действительного члена Академии русской современной словесности (1997) Бенедикта Сарнова (1927-2014) (388) «Ей не жалко Лермонтова» (2005) (377)  приводится шутка известного российского поэта, также родившегося в еврейской семье, Самуила Маршака (1887-1964) (390):

                [319]
 «Однажды в каком-то нашем разговоре, вот в этой самой «билибинской» своей манере С. Я. (Маршак - П.П.) сказал, что Ваншенкин и Винокуров — это, в сущности, один поэт. У них ведь и фамилия одна и та же: Ваншенкин — это изменённое «Вайншенкер». В переводе на русский — «Винокуров»».

Конечно, в этой шутке долей правды является только возможное некоторое созвучие корней фамилии.

На самом деле,  Константин Ваншенкин и его ровесник Евгений Винокуров (1925-1993), другой русский поэт с еврейской родословной (Винокуров взял фамилию своей матери-еврейки, а не русского отца Михаила Перегудова, служившего в НКВД, а затем майора КГБ)  (391) , - две разные личности и два совершенно разные поэта.


У Винокурова тоже находим устаревшее наречие вкруг в стихотворении «Что б ни было, но ценим все же…» (1968-1972):

     За каплю слабого участья
     в минуту страшную беды.
     За тот браслетик ВКРУГ запястья.
     За поданный стакан воды.


В заключение нужно ещё сказать, что архаизм–наречие вкруг нужно отличать от выражения «в круг» (280), которое встречаем, например, в песенке «Добрый жук» из кинофильма  «Золушка» (1947),  со словами автора сценария, русского  (с еврейской родословной по отцу) драматурга, прозаика, журналиста  и поэта Евгения  Шварца (1896-1958) (392):


     Встаньте, дети, встаньте В КРУГ!



II.2.7.11.5 Архаичная приставка «от-» вместо «ото-» перед некоторыми согласными в корне


В следующих пушкинских строках из «Евгения Онегина»  находим архаичные орфографические отклонения от современных норм в глаголе отодвигать:
                [320]
    Гремят ОТДВИНУТЫЕ стулья...
          Глава пятая. XXXV строфа.

     Когда благому просвещенью
     ОТДВИНЕМ более границ...
          Глава седьмая. XXXIII строфа.

 Норма: отодвинутые и отодвинем.

Приведём ещё пример из стихотворения «Отшедшим» (1895) Владимира Соловьёва (1853-1900),  русского поэта, имевшего польские корни по матери, философа,  публициста, литературного критика, почётного академика Императорской Академии наук по разряду изящной словесности (1900), стоявшего у истоков русского «духовного возрождения» начала XX века и оказал влияние на творчество поэтов-символистов (393):

     Едва покинул я житейское волненье,
     ОТШЕДШИЕ друзья уж собрались толпой...

Норма: отошедшим и отошедшие.


II.2.7.11.6 Архаичная приставка «пре-» вместо «пере-»


Ещё раз вернёмся к фрагменту из стихотворения Ломоносова «Вечернее размышление о божьем величестве...» (1743), который мы рассматривали в разделе о поэтизмах зефир и эфир:


     Иль в море дуть ПРЕСТАЛ зефир,
     И гладки волны бьют в эфир.


В выделенном фрагменте обратим внимание  на глагол престал с церковнославянским неполногласием в приставке по правилу на «-ере» (202).

Также и Пушкин использовал подобные церковнославянизмы:

                [321]

    Теперь, утратив жажду брани,
     ПРЕСТАЛ платить безумству дани...
         «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь пятая.

Современная норма: перестал.


     Свой пистолет тогда Евгений,
     Не ПРЕСТАВАЯ  наступать,
     Стал первый тихо подымать.
           «Евгений Онегин» (1823-1830). Глава пятая, XXX строфа.

     Мертвец в России очутился,
     Он ищет новости какой,
     Но свет ни в чем не ПРЕМЕНИЛСЯ.
     Всё идет той же чередой...
          «Тень Фонвизина» (1815)



II.2.8 Семантические архаизмы или отличия от современных значений некоторых слов в произведениях русской поэзии

Некоторые слова, которые употреблял Пушкин в своих стихах, отличаются от известных и привычных нам значений, то есть уже не соответствуют современным литературным нормам.

Например,  Брюсов указывал (27), что Пушкин употреблял прилагательное пустынный в значении одинокий.  И в таком значении это слово не было связано со словами пустыня или пустой. Слово ничтожество он употреблял в смысле небытие.

С прилагательным пустынный в значении одинокий приведём следующие примеры:

     Звезда пустынная сияла…
        «Наездники» (1816).

     Свобода! он одной тебя
     Еще искал в пустынном мире.
     ...........................
                [322]

     Пред ним пустынные равнины
     Лежат зеленой пеленой...
        «Кавказский пленник» (1820-1821)

     Свободы сеятель пустынный...
        «Пророк» (1823).

     Бежит он дикий и суровый,
     И звуков и смятенья полн,
     На берега пустынных волн,
     В широкошумные добровы.
              «Поэт» (1827).

     На берегу пустынных волн
     Стоял он дум высоких полн…
              «Медный всадник» (1833).

Со словом ничтожество укажем следующие примеры из произведений Пушкина:

     Ничтожество меня за гробом ожидает…
              «Надеждой сладостной младенчески дыша» (1823).

     Кто меня враждебной властью
     Из ничтожества воззвал,
     Душу мне наполнил страстью
     Ум сомненьем взволновал?
          «Дар напрасный, дар случайный…» (1828)


Интересно, что более подходящим синонимом слова пустой во времена Пушкина было не слово пустынный, а слово праздный, которое в современном литературном языке свелось только к двум следующим значениям, отмеченным в словаре Ушакова (25):
                [323]
 1) бездельный, не заполненный делом, работой или ничем не занимающийся, живущий без дела;

 2) пустой, бессодержательный, порожденный праздностью, например, в выражениях «праздное любопытство», «праздный разговор» и «праздная болтовня».

В  «Горе от ума» Грибоедова находим это слово в первом значении:

     — А кто, любезный друг, велит тебе быть
     праздным?
     В полк, эскадрон дадут. Ты обер или штаб?
     — Платон Михайлоч мой здоровьем очень слаб.

В стихотворении «Чиновник» (1844) Некрасова приведено наречие праздно во втором значении:

     Вид нищеты, разительного блеска
     Смущал его — приличье он любил.
     От всяких слов, произносимых резко,
     Он вздрагивал и тотчас уходил.
     К писателям враждой — не беспричинной -
     Пылал... бледнел и трясся сам не свой,
     Когда из них какой-нибудь бесчинный
     Ласкаем был чиновною рукой.
     За лишнее считал их в мире бремя,
     Звал книги побасёнками: "Читать -
     Не то ли же, что праздно тратить время?
     А праздность — всех пороков наших мать".

В то же время, в том же словаре Ушакова отмечено ещё одно значение слова праздный, считавшееся самым первым смысловым значением этого слова, но позднее ставшее книжным, поэтическим и устаревшим, т.е. имеется в виду следующее значение: «пустой, порожний, ничем не занятый» (25).

Пример такого значения приведём из стихотворения Тютчева «Есть в осени первоначальной...» (1857):
                [324]

     Где бодрый серп гулял и падал колос,
     Теперь уж пусто все — простор везде, —
     Лишь паутины тонкий волос
     Блестит на ПРАЗДНОЙ борозде.

И Пушкин употреблял это слово в обоих значениях, но чаще в значении современном.
Так, в стихотворении «Царскосельская статуя» (1830) он писал:


     Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.
         Дева печально сидит, ПРАЗДНЫЙ держа черепок.
     Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой;
         Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.


В комментариях к изданию произведениий Пушкина (173,299) указано, что это стихотворение Пушкина «посвящено бронзовой статуе «Молочница» на тему басни Лафонтена «Молочница и кувшин» (скульптор П. П. Соколов) в Царскосельском парке, изображающей девушку над разбитым кувшином, из которого льется неиссякаемый источник».


Ещё в трагедии «Моцарт и Сальери» (1826-1831) читаем:

     Нас мало избранных, счастливцев ПРАЗДНЫХ,
     Пренебрегающих презренной пользой,
     Единого прекрасного жрецов.
     Не правда ль? Но я нынче нездоров,
     Мне что-то тяжело; пойду засну.
     Прощай же!
          Сцена II. Сальери


И, наконец, в стихотворении «Дар напрасный, дар случайный...» (1828) читаем:
                [325]

     Цели нет передо мною:
     Сердце пусто, ПРАЗДЕН ум,
     И томит меня тоскою
     Однозвучный жизни шум.

Глагол восстать употребляется часто Пушкиным в значении воспрянуть, воскреснуть, а не «подняться против кого-нибудь, ополчиться на кого-нибудь»:

     Тираны мира! трепещите!
     А вы, мужайтесь и внемлите,
     Восстаньте, падшие рабы!
          Ода «Вольность» (1817).

Ещё глагол восстать употреблялся в значении «встать или принять вертикальное положение». Например, в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» читаем:

     «Мужайся, князь! В обратный путь
     Ступай со спящею Людмилой;
     Наполни сердце новой силой,
     Любви и чести верен будь.
     Небесный гром на злобу грянет,
     И воцарится тишина —
     И в светлом Киеве княжна
     Перед Владимиром ВОССТАНЕТ
     От очарованного сна».
          Песнь пятая.

У Державина в оде «Евгению. Жизнь Званская» (1807):


     ВОССТАВ ОТ СНА, взвожу на небо скромный взор;
     Мой УТРЕННЮЕТ дух Правителю вселенной;
     Благодарю, что вновь чудес, красот ПОЗОР
     Открыл мне в жизни толь блаженной.


Здесь ещё отметим необычный для современного языка глагол утреннюет и, вместо слова столь, его написание без буквы «с»: толь.
                [326]

В «Молитвах утренних» (179) есть такие слова:

     Воставше от сна...
          Тропари Троичные.

     От сна востав...
          Молитва ко Пресвятой Троице и Молитвы 2-я и 3-я святого Макария Великого.

Так что Державин в своих строках передавал поэтическим языком свою утреннюю молитву, основываясь на церковных текстах.
Вместе с тем, обратим внимание, что в «Молитвах утренних» «востав» пишется с одним «с», а не с двумя (222), как требуют современные орфографические нормы (130,131).

Известно, что слово позор в XVIII в. употреблялось в значении зрелища, вида, картины (255). Такое его значение, наряду с употребительным теперь, как порицание,  вошло, следует отметить,  и в словарь Даля, в котором определяется  как «зрелище, что представляется взору» (119).

Приведём примеры из русской поэзии.
В оде Державина «Евгению. Жизнь Званская» (1807) читаем:

     Благодарю, что вновь чудес, красот ПОЗОР
     Открыл мне в жизни толь блаженной.

У Пушкина находим следующие строки:

     Но между тем какой ПОЗОР
     Являет Киев осажденный.
          «Руслан и Людмила». Песнь шестая.
                [327]

     Среди цветущих нив и гор
     Друг человечества печально замечает
     Везде невежества губительный ПОЗОР.
          «Деревня» (1819)

     Величествен и грустен был ПОЗОР
     ПУСТЫННЫХ рек, долин, лесов и гор.
          Баратынский. «Последняя смерть» (1827)

У Баратынского, как и у Пушкина, также отметим особое значение слова пустынных, указанное выше.

Напомним, что это так называемые семантические архаизмы, то есть слова, употреблявшиеся в старину в ином значении, чем сейчас. (7)

 Виноградов в работе «Язык Пушкина» (1935) отметил ещё такое, характерное для Пушкина и его предшественников, слово, отличающееся от современных литературных норм, как, например, протекать (17).

Слово протекать Жуковский и Пушкин употребляли в значении проходить.

Так, у Жуковского в стихотворении «Мир» (1800):

     Ты славы путь ПРОТЕК,

У Пушкина в «Послании к кн. А. М. Горчакову» (1817) читаем:

     Смотря на путь, оставленный навек,
     На краткий путь, усыпанный цветами,
     Которым я так весело ПРОТЕК,
     Я слезы лью, я трачу век напрасно.

В стихотворении «Анчар»:

     И он поспешно в путь ПРОТЕК …
                [328]
И в стихотворении «Прозерпина»:

     Равнодушна и ленива
     ПРОТЕКЛА путем одним.

Рассмотрим существительное преданность и глагол предаться, которые встречаем у Пушкина:

     Мне нравились его черты,
     Мечтам невольная ПРЕДАННОСТЬ,
     Неподражательная странность
     И резкий, охлажденный ум.
           «Евгений Онегин». Глава первая, XLV-я строфа.

Поэт писал не о прЕданности мечтам, а именно предАнности им, использовав существительное от глагола предаваться, как и в следующей строфе, в которой говориться, что Татьяна предалася чтению:

     Потом за книги принялася.
     Сперва ей было не до них,
     Но показался выбор их
     Ей странен. Чтенью ПРЕДАЛАСЯ
     Татьяна жадною душой;
     И ей открылся мир иной.
          Глава седьмая. Строфа XXI.

Здесь Пушкин слово предалася пишет с ударением, соответствующем современной норме слова, которое в строгой литературной норме современной орфографии пишется предалась, а не предалася. Во времена Пушкина и в просторечии, однако, и написание использованное поэтом правильно для женского рода.

В то же время, для мужского рода современной литературной нормой является слово предался с ударением на «а» во втором слоге.

А вот Бунин в стихотворении «Стамбул» (1905) отступил от этой нормы, пользуясь старой:
                [329]
     Был победитель славен и богат,
     И затопил он шумною ордою
     Твои дворцы, твои сады, Царьград.
     И предалсЯ, как сытый лев, покою.

Также и у Баратынского в стихотворении «Последний поэт» (1835) читаем:

     Век шествует путем своим железным,
     В сердцах корысть, и общая мечта
     Час от часу насущным и полезным
     Отчетливей, бесстыдней занята.
     Исчезнули при свете просвещенья
     Поэзии ребяческие сны,
     И не о ней хлопочут поколенья,
     Промышленным заботам преданЫ.

В Словаре Резниченко этот пример приводится с указанием на отступление от литературной нормы ударения в слове предать (7), но здесь у поэта, на наш взгляд, смысл другой, от глагола предаться в значении посвятить себя чему-то.

А вот в эпиграмме Пушкина «Гр. Орловой-Чесменской» (1824) другой смысл  глагола предана, который правильнее передать с ударением на первый слог:

     Благочестивая жена
     Душою Богу преданА,
     А грешной плотью
     Архимандриту Фотию.

В стихотворении Пушкина «Фавн и пастушка» (1814-1816) встречаем слово изменяет, которое, как известно, имеет различные значения, в том числе предавать:


     С пятнадцатой весною,
     Как лилия с зарею,
     Красавица цветет;
     И томное дыханье,
                [330]

     И взоров томный свет,
     И груди трепетанье,
     И розы нежный цвет —
     Все юность ИЗМЕНЯЕТ.
     Уж Лилу не пленяет
     Веселый хоровод...
     ..................
     Итак, ты изменила?
     Красавица, пленяй,
     Спеши любить, о Лила!
     И снова изменяй. 

 В поэме Пушкина «Полтава» (1828) читаем:

     Сыны любимые победы,
     Сквозь огнь окопов рвутся шведы;
     ВОЛНУЯСЬ, конница летит;
     Пехота движется за нею
     И тяжкой твердостью своею
     Ее стремление крепит.


Филолог Валентин Краснопевцев (1933 - 2003), член Союза писателей России (394), в книге «Поговорим по-русски» (395) уточняет:

«Увы, мы настолько свыклись с переносным значением глагола «волноваться», что перестали распознавать метафору… Ведь «волноваться» происходит от слова «волна»».
 «Хотя кавалеристы в разгаре сражения безусловно не могут не быть возбуждены и взволнованы, - совсем не о волнении как душевном состоянии говорится в этой пушкинской строке. Конница летит в атаку не прямо-линейной лавой, а волнообразно, когда одни ряды или даже целые фланги опережают другие, соседние».
                [331]

Краснопевцев ещё обратил внимание, что слово ««противный» в наше время употребляется чаще всего во вторичном значении – «отвратительный, неприятный», хотя связь этого слова с родственным «напротив» и «противостояние» очевидна».  Единственное, на что мы ещё по старинке отваживаемся, - на живучие канцеляризмы типа «противная сторона», «в противном случае». А вот А.С.  Пушкин   использовал это прилагательное гораздо свободнее , именно в исконном его смысле» (395):


     Рука с рукой, унынья полны,
     Сошли ко брегу в тишине –
     И русский в шумной глубине
     Уже плывет и пенит волны,
     Уже противных скал достиг,
     Уже хватается за них...
          Кавказский пленник. Черкесская песня.

В «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» (1833) Пушкина читаем строки:

     И царица налетела
     На Чернавку: "Как ты смела
     Обмануть меня? и в чем?..."
     Та призналася во всем,
     Так и так. Царица злая,
     Ей рогаткой угрожая,
     Положила иль нежить,
     Иль царевну погубить.

Виктор Одинцов (1937-1982), доктор филологических наук, известный специалист в области стилистики и языка художественной литературы, старший научный сотрудник  Института русского языка Академии наук (1962-1982) (396), в своей книге «Лингвистические парадоксы» (397) комментировал этот текст так (кстати, этот пример с цитатой из книги Одинцова привёл в своей книге и Краснопевцев):
                [332]

 «Юный читатель вообразит еще, пожалуй, царицу с рогаткой, какими мальчишки стреляют по воробьям и галкам. Царица угрожала вещами гораздо более страшными - каторгой, тюрьмой. Рогаткой в старину назывался железный ошейник с длинными остриями, который надевали на шею заключенным».

Действительно,  рогаткой в старину называли ещё, как свидетельствует Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, и орудие наказания (74).

Напомним со ссылкой на цитату из статьи  Брюсова (1918), что для того, «чтобы вполне понимать Пушкина, необходимо  хорошо знать его эпоху, исторические факты» (27).

В связи с этим будет нелишним ещё привести следующие пример из книги Одинцова о том, как внимательно нужно читать Пушкина и как «хорошо знать его эпоху, исторические факты»:

«В самом деле, читая об отъезде Лариных в Москву (VII глава «Евгения Онегина»), мы мало обращаем внимания на строки:

     На кляче тощей и косматой
     Сидит форейтор бородатый...

Нам безразлично, были ли у форейтора усы, борода или нет. Но читателю той эпохи эти строки говорили многое. В. В. Вересаев так комментировал это описание: «Почему «бородатый»? Форейторами ездили обыкновенно совсем молодые парни, чаще даже - мальчишки. Вот почему: Ларины безвыездно сидели в деревне и далеких путешествий не предпринимали.
И вот вдруг - поездка в Москву. Где уж тут обучать нового форейтора! И взяли старого, который ездил еще лет пятнадцать-двадцать назад и с тех пор успел обрасти бородой. Этим «бородатым» форейтором Пушкин отмечает домоседство семьи Лариных».

 Пушкин показывает, как провинциально, как смешно выглядел обоз Лариных с горшками, тюфяками, банками варенья, подчеркивает, что и возок-то у них старый, почтенный; форейтор и тот бородатый». (397)

                [333]

«Другой пример. Сцена дуэли («Евгений Онегин», глава VI) - напряженный, драматичный момент:

     Онегин Ленского спросил:
     «Что ж, начинать?» - «Начнем, пожалуй», -
     Сказал Владимир...

Что значит это «Начнем, пожалуй?» Не хочется, но раз пришли, так надо стреляться? Или Ленский раздумал, струсил? Ничего похожего. Если перевести «пожалуй» с языка Пушкина на язык наших дней, то смысл его ближе всего к современному пожалуйста, а точнее, изволь. Ленский идет на дуэль так же смело, как и Онегин. И Ленский отвечает Онегину не с дрожью в голосе, а твердо и уверенно: "Начнем, изволь"» (там же) (397).

Старославянское слово тьма мы теперь используем только в значении темнота, но раньше оно имело и другие семантические  значения : 1) конкретное число 100 000 и 2) великое множество (398).
Иногда ещё указывают, что тьма в старой Руси означала число 10 000. Например, в Энциклопедическом словаре  Брокгауза и Ефрона (1890-1907) указывалось в статье «Темник», что  это «у татар начальник над тьмою, т. е. десятком тысяч» (74).

В басне поэта, писателя и переводчика XVIII века Михаила Попова  (1742-1790) (399) «Два вора» говорится о разных ворах: с одной стороны, о простом и бедном, а с другой стороны – богатом, титулованом чиновнике:

     Был вор простой
     И хаживал всегда пешком и в серяке,
     Доходы он сбирал не в городе, не в съезжей,
     А на дороге на проезжей.

                [334]
     Другой
     Чиновный был, и тьмы имел он в сундуке
     Червонцев и рублей,
     Которые сбирал с невинного народа...

В таком же значении, т. е. как множество, употреблял слово тьмы (мн.ч. от тьма) и Пушкин в стихотворении «Герой» (1830):

     Да будет проклят правды свет,
     Когда посредственности хладной,
     Завистливой, к соблазну жадной,
     Он угождает праздно! - Нет!
     Тьмы низких истин мне дороже
     Нас возвышающий обман...


В поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (1876-1877) читаем:

     Не диво ли? широкая
     Сторонка Русь крещеная,
     Народу в ней тьма тем…
          Часть четвертая. Пир на весь мир


И ещё в таком же значении использовал слова тьма и тьмы Блок в «Скифах» (1918):

      Мильоны - вас. Нас - тьма, и тьмы, и тьмы,
          Попробуйте, сразитесь с нами!


II.2.9 Грамматические архаизмы

II.2.9.1 Окончания «и» или «е» в предложном падеже существительных в зависимости от фонетических вариантов основы слова
                [335]


Затронем тему, остающуюся до сих пор дискуссионной: об орфографических правилах написания окончаний «и» или «е» в предложном падеже в зависимости от фонетических вариантов основы слова.

Эту тему подняла Людмила Зубова (196):

 «Одной из самых насущных проблем в издательской практике стало разное отношение редакторов и поэтов к правилу, диктующему писать в предложном падеже окончания «-и» или «-е» в зависимости от фонетических вариантов основы слова: «в изумлении», но «в изумленье». Суждения об отклонении от этого правила тем категоричнее, чем чаще оно нарушается».

 «Ничем не оправдано (даже в поэтических текстах) написание «-ьи» в предложном падеже от существительных среднего рода, оканчивающихся в именительном падеже на «-е»», - считают Анна Кайдалова и Инесса Калинина, авторы учебника «Современная русская орфография», изданном в 1973 году (400).  В качестве примера отклонения от грамматической нормы приводятся стихи Евтушенко из «Баллады о темах» (1971):

     На Лене было так,
     на Лене.
     Березки-карлицы В МОЛЕНЬИ
     Тянули скрученные руки…

Правильно:  «в моленье» (196,368).

«А вот “чудовищное количество поэтов”,- продолжает Зубова,-  пишет в предложном падеже букву «-и» после мягкого знака потому, что так писали Державин, Грибоедов, Жуковский, Пушкин, Тютчев, Блок, Ахматова, Пастернак, Мандельштам и многие другие — в количестве тоже достаточно «чудовищном»».
                [336]

«В начале XXI века предполагалась корректировка орфографии (вполне разумная, но, к сожалению, не осуществленная), которая учитывала возможность вариантных написаний стилистического характера, в частности, написаний типа «в молчаньи», «в раздумьи», «в ущельи», потому что... «именно такими написаниями пользовалось несколько поколений русских поэтов от Пушкина до Пастернака» .
 Надо сказать, что инструкция к изданию томов «Библиотеки поэта» дает указание не исправлять в таких случаях «-ьи» на «-ье», чтобы не снижать стиля.
Тогда почему же надо снижать стиль современным авторам? Они отстояли свое право на орфографические поэтизмы явочным порядком.
В последнем, наиболее полном собрании сочинений Иосифа Бродского встречается немало таких написаний: в смешеньи незначительных наитий; в каком-то странном изумленьи; приезжать на Родину в несчастьи; не в состояньи узнавать; Я — круг в сеченьи; В их опереньи что-то есть от суммы комнат; при пеньи, полагаю я; при ощущеньи в горле болевом и т.д.» (196).

II.2.9.2 Устаревшие формы существительных с окончанием на «–ья»


Ещё нужно упомянуть старославянский архаизм дерева, который, хотя и ближе к современному слову деревья, как и другим формам существительных с окончанием на «–ья» (сравните, например, ещё крылья и крыла), относится к устаревшим грамматическим формам.

Приведём примеры из Пушкина:

     С ДЕРЕВ спадает дряхлый лист.
          «Руслан и Людмила». Песнь четвёртая.

Такую же устаревшую форму находим ещё и поэзии XX века, например, у Ахмадулиной:

     Ни в сырости, насытившей соцветья,
     ни в ДЕРЕВАХ, исполненных любви,
     нет доказательств этого столетья,-
     бери себе другое - и живи.
          «Сумерки» (1950)
                [337]

     Как сильно вьюжит! Не иначе -
     метель посвящена тому,
     кто эти ДЕРЕВА и дачи
     так близко принимал к уму.
          «Метель» (1965)


     Две бессмыслицы - мертв и мертва,
     две пустынности, два ударенья -
     царскосельских садов ДЕРЕВА,
     переделкинских рощиц деревья.
          «Четверть века, Марина, тому...» (1966)

В последнем стихотворении поэтесса привела и архаизм дерева,  и современный синоним - деревья, соотнеся их с различными историческими реалиями и именами поэтов (Пушкина и Цветаевой), разделенных временем, местом и событиями.

Также и у Пастернака читаем:


     Я кончился, а ты жива.
     И ветер, жалуясь и плача,
     Раскачивает лес и дачу.
     Не каждую сосну отдельно,
     А полностью все ДЕРЕВА...
          «Ветер» (1955)


II.2.9.3 Архаичное склонение существительных с окончанием на «-мя»


Винокур отмечал, что «слова на «-мя» в литературном языке конца XVIII — начала XIX в. склонялись, как в живом просторечье, без изменения основы, по образцу именительного падежа» (28).
                [338]

Так, Державин  в стихотворении  «Благодарность Фелице» (1783) писал:

     Когда ОТ БРЕМЯ  дел случится
     И мне свободный час иметь, —
     Я праздности оставлю узы,
     Игры, беседы, суеты;


Современная норма склонения: от бремени.

Пушкин в  стихотворении «К Наталье» (1813) также допускал аналогичное грамматическое отклонение от современной нормы в  слове бремя:

     Пролетело счастья время,
     Как, любви не зная БРЕМЯ,
     Я живал да попевал...

В продолжении начатой темы отклонений в родительном падеже слов с окончанием на «-мя», рассмотрим ещё любопытный пример со словом пламя, который находим, прежде всего, в стихотворении  Державина «Осень во время осады Очакова»  (1788):

     Седые бури презирает,
     На льды, на рвы, на гром летит,
     В водах и в ПЛАМЕ помышляет:
     Или умрет, иль победит.

Современная норма: в пламени.

Подобное же отступление от современной литературной нормы встречается  и у Лермонтова в стихотворении «Есть речи — значенье...» (1840):
                [339]
     Не  встретит  ответа
     Средь  шума  мирского
     Из  ПЛАМЯ и  света
     Рождённое  слово.

Норма: из пламени.

Во времена Лермонтова  и Пушкина уже было известно, что иное написание у Пушкина и Лермонтова стало отступлением от изменившихся  правил грамматики.

Советский учёный, доктор филологических наук, литературовед, библиограф, книговед  Эрик Найдич (1919 - 2014), последние годы живший в Израиле (401), в своих  «Этюдах о Лермонтове», в очерке  «Из пламя и света рожденное слово...», (1994)  (402) приводит рассказ редактора журнала «Отечественные записки» (с 1839 г.) Андрея Краевского (1810-1889) (403):

 «...”А кстати вот тебе новое стихотворение“, — Лермонтов вынул листок и подал мне. Это было «Есть речи — значенье...». Я смотрю и говорю: «Да здесь и грамматики нет — ты ее не знаешь. Как же можно сказать «из пламя и света»? Из пламени!» Лермонтов схватил листок, отошел к окну, посмотрел. «Значит, не годится?» — сказал он и хотел разорвать листок. «Нет, постой, оно хоть и не грамматично, но я все-таки напечатаю». — «Как, с ошибкой?» — «Когда ничего придумать не можешь. Уж очень хорошее стихотворение». — «Ну черт с тобой, делай, как хочешь», — сказал Лермонтов».

В «Литературных воспоминаниях» писателя, литературного критика и журналиста  Ивана Панаева (1812-1862) (404),  присутствовавшего при этом разговоре Краевского с Лермонтовым, читаем:

«Раз утром Лермонтов приехал к г. Краевскому в то время, когда я был у него.

Лермонтов привез ему свое стихотворение:
                [340]
Есть речи — значенье
Темно иль ничтожно…

прочел его и спросил:

— Ну что, годится?..
— Еще бы! дивная вещь! — отвечал г. Краевский, — превосходно; но тут есть в одном стихе маленький грамматический промах, неправильность…
— Что такое? — спросил с беспокойством Лермонтов.
— Из пламя и света
Рожденное слово…

Это неправильно, не так, — возразил г. Краевский, — по-настоящему, по грамматике надо сказать из пламени и света…

— Да если этот пламень не укладывается в стих? Это вздор, ничего, — ведь поэты позволяют себе разные поэтические вольности — и у Пушкина их много… Однако… (Лермонтов на минуту задумался)… дай-ка я попробую переделать этот стих.
Он взял листок со стихами, подошел к высокому фантастическому столу с выемкой, обмакнул перо и задумался… Так прошло минут пять. Мы молчали. Наконец Лермонтов бросил с досадой перо и сказал:

— Нет, ничего нейдет в голову. Печатай так, как есть. Сойдет с рук…» (405).

 «Действительно, с точки зрения нормативной грамматики Краевский был прав»,- продолжает Найдич,-  «Однако во многих русских говорах, в разговорной речи и, главное, в художественной практике ряда русских писателей XVIII — начала XIX века, как об этом писал известный исследователь русского литературного языка Л. И. Булаховский, слова «имя», «время» и подобные им склоняются по образцу «поле». Живые народные формы этих слов относительно свободно употребляли Кантемир, Радищев, Державин, Крылов, Лермонтов и даже позднее Л. Н. Толстой в «Войне и мире». Подобная грамматическая форма встречается в произведениях Лермонтова:

«Погаснувших от время и страстей» (стихотворение «1831-го, июня 11 дня»), «Не выглянет до время седина» (поэма «Сашка»), «Ни даже имя своего»
 (стихотворение «А. О. Смирновой», вариант из альбома М.П. Полуденского)»    .
                [341]

Винокур в отношении такой же ошибкиПушкина в стихотворении «К Наталье», в склонении слова бремя, писал:


«… если бы Пушкину в момент, когда он написал «любви не зная бремя», какой-нибудь грамматист сказал, что это ошибка, то как отнесся бы к этому указанию Пушкин?
Поправил бы он бремя на бремени или же просто не понял бы поправляющего, потому что, как сказано выше, такие факты, как бремя в значении родительного падежа, были для Пушкина вполне привычным явлением?
Очень возможно, что как раз по отношению к данному случаю Пушкин последовал бы указанию грамматиста. Более того, положительно известно, что по указанию критики Пушкин исправил в «Руслане и Людмиле» стих, заключавший аналогичный случай. Именно при переиздании «Руслана и Людмилы» в 1828 г. Пушкин исправил «На теме полунощных гор», заменив его следующим: «На темени полнощных гор».
В своих черновых критических заметках Пушкин приводит этот случай как одну из ошибок в языке, на которые ему указала критика. Таким образом, с точки зрения нормативной книжной грамматики родительный падеж «бремя» вместо «бремени»  и в пушкинское время считался ошибкой. Но живое употребление в данном случае расходилось с требованиями грамматического книжного стандарта, и хотя Пушкину кто-то и указал на ошибку, но одновременно множество таких же ошибок в литературе того времени не обращало на себя никакого внимания» (28).
Так, и в басне Крылова «Мартышка и очки»  (1812) можно найти устаревшее склонение в том же слове темя в выражении «к темю»:


     ВертИт очками так и сяк:
     То к ТЕМЮ их прижмет, то их на хвост нанижет…

Современная норма склонения слова темя в дательном падеже «к темени».
                [342]
II.2.9.4 Примеры архаичного правописания существительных во множественном числе

Следующее отклонение от современных, причём не только литературных, но и грамматических норм, которое выделим в особую группу грамматических архаизмов,  находим  в оде Державина «Видение Мурзы» в склонении существительных во множественном числе:

     Что все сего БЛАЖЕНСТВЫ мира
     Находит он в семье своей.

Теперь нужно писать не блаженствы, а блаженства.
               
В стихотворении «Утро» (1800)  Державина встречаем слово  чуды, вместо чуда:

     Там, выплыв из пучины,
     Играют, резвятся дельфины,
     И рыб стада сверкают чешуей,
     И блещут чуды чрева белизной.

Винокур отмечает (28):

 «У русских писателей XVIII в. очень часто встречается написание -ы в окончании именительного и винительного падежа множественного числа слов среднего рода в положении без ударения вместо грамматически правильного -а,  например: гнезды, чернилы, чувствы, блюды, бревны, заревы, обстоятельствы, румяны, яйцы, солнцы, светилы, кольцы, письмы и др.»

 «Окончание -ы в этой форме», - продолжает он, - «(в мягком различии соответственно -и, например, сокровищи, бедствии) возникло в живой речи по аналогии с мужским и женским склонением, причем эта аналогия облегчалась неясным произношением гласной в безударном конечном слоге» (28).
                [343]
Подобные отклонения наблюдались в поэзии не только XVIII, но и XIX, и даже ещё и XX века.

 Приведём примеры.


     Уже потухли звезды
     В сиянии дневном,
     И пташки теплы ГНЕЗДЫ,
     Что свиты под окном,
     Щебеча покидают...
          Батюшков. «Мои пенаты» (1811-1812)

     Пташечки свили по лесу ГНЕЗДЫ;
     Ягоды спеют, брать их пора,
     На небе светят месяц и звезды:
     Дай нагуляюсь вплоть до утра.
          Катенин. «Леший» (1815)


     Везде встречаемые ЛИЦЫ...
          Пушкин. «Кавказский пленник».

     Мелькали СЁЛЫ; здесь и там
     Стада бродили по лугам...
           «Евгений Онегин». Глава вторая. Строфа I.

     Закрыты ставни, ОКНЫ мелом
     Забелены. Хозяйки нет.
              Там же. Глава шестая. Строфа  XXXII.

     То были тайные преданья
     Сердечной, темной старины,
     Ни с чем не связанные сны,
     Угрозы, толки, предсказанья,
     Иль длинной сказки вздор живой,
     Иль ПИСЬМЫ девы молодой.
             Там же. Глава восьмая. Строфа XXXVI.

                [344]
Винокур (28) отметил , что «такого рода формы встречаются на всём протяжении творчества Пушкина и являются в нем очень устойчивыми. В печати друзья — редакторы и корректоры Пушкина часто заменяли это -ы на -а, и в этом им следуют иногда печатные издания сочинений Пушкина до сих пор.

Однако пушкинские рукописи непреложно свидетельствуют, что сам Пушкин не замечал в своем языке этого отступления от нормативной грамматики и во всяком случае не пытался от него избавиться».
Подобные отступления в окончаниях существительных во множественном числе касались не только существительных среднего рода, но и женского.

Так у Пушкина находим следующие примеры со словом краса во мн.ч.:

     Напрасно зеркало рисует
     Ее красЫ, ее наряд…
          «Руслан и Людмила». Песнь вторая.

     Восторгом витязь упоенный
     Уже забыл Людмилы пленной
     Недавно милые КРАСЫ.
          Там же. Песнь четвёртая.

     И льются волны ключевые
     На их волшебные КРАСЫ.
     .......................
     Гирей презрел твои КРАСЫ...
          «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823).


     И между тем луна сияла
     И томным светом озаряла
     Татьяны бледные КРАСЫ…
         «Евгений Онегин». Третья глава, XX строфа.

                [345]

Другие примеры связаны с существительным мужского рода волос, который во мн.ч. в именительном и винительном падеже приобретали окончание «-а» вместо «-ы»:


     Вот наш герой подъехал к сеням;
     Швейцара мимо он стрелой
     Взлетел по мраморным ступеням,
     Расправил волосА рукой,
          «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XXVIII.

     Ты на слова любви мне говоришь "люблю!",
     А я бессвязные связать стараюсь речи,
     даханьем пламенным дыхание ловлю,
     Целую волосА душистые и плечи.
          Фет. «Когда мечтательно я предан тишине» писал (1847) 

     Он водил по струнам; упадали
     ВолосА на безумные очи...
          Алексей Толстой. «Он водил по струнам; упадали...» (1857)

Подобные замены окончаний во мн. ч. существительных мужского рода на «- а» или «-я» вместо «-ы» и «-и» представляли типичные отклонения от современных литературных норм и в XX веке, на что обратила внимание Кнорина, исследовавшая особенности поэзии Пастернака  (8):

   «Обилие соответствующих форм в поэзии Пастернака отражает тенденцию того времени»,  особенно, первой половины XX века – отмечала  Кнорина, выделив слова флигеля,  штемпеля, невода, вороха, волоса, промысла, боцмана.

   Укажем ещё два примера из стихотворений  Пастернака:
                [346]


     Тогда-то сбившись с перспективы,
     МРАЧАТЬСЯ улиц выходА,
     И бритве ветра тучи гриву
     Подбрасывает духота.
          «Бабочка – буря» (1928).

Здесь в слове выхода отклонение от современной грамматической нормы не только в окончании слова, но и нарушение нормы ударения. Правильно - вЫходы.

Обратим внимание и на использование поэтом устаревшего глагола мрачаться, синонимом которого является современная литературная форма омрачаться (184).

     Вечерние выпускА
     Газет рвут нарасхват.
     Асфальты. Названья судов.
     Аптеки. Торцы. Якоря.
          «К октябрьской годовщине» (1925).

Далее у  Пушкина читаем:

     Вошел. Полна народу зАла;
     МузЫка уж греметь устала;
     Толпа мазуркой занята;
     Кругом и шум и теснота.
          «Евгений Онегин». Глава первая, строфа XXVIII.


Так же писал зала ж.р.вместо зал м.р.позднее и Анненский под псевдонимом  Ник. T-о  в стихотворении «Там» из сборника «Тихие песни», опубикованном в 1904 году:


          Ровно в полночь гонг унылый
          Свёл их тени в чёрной ЗАЛЕ…


Грибоедов в комедии «Горе от ума» (1824) писал ребяты вместо ребята:
                [347]

     Помилуйте, мы с вами не РЕБЯТЫ,
     Зачем же мнения чужие только святы?
              Действие III. Явление III.

Антон Дельвиг (1798-1831), русский поэт из прибалтийских немцев (406), в стихотворении «Моя хижина» (1818), произносит хлевы с ударением на «е» и окончанием «ы» вместо современной нормы хлева с ударением на «а» (6,7):

     Гляжу с улыбкою в окно:
     Вот мой ручей, мои посевы,
     Из гроздий брызжет тут вино,
     Там птиц домашных полны ХЛЕВЫ.


Другие  примеры отступлений от современных литературных норм в окончаниях существительных находим у Баратынского в стихотворении «Последняя смерть» (1827):

     Исчезнули бесплодные года,
     Оратаи по воле призывали
     ВетрА, дожди, жарЫ и холода...   

Согласно современным литературным нормам здесь нужно было произносить вЕтры (8,9) и жарУ.
Существительное жара употребляется только в ед.ч., а во мн.ч., формы жары в современном литературном языке нет.
Ещё ветрА находим и у поэта XX века Гумилёва в стихотворении «Ода Д'Аннунцио» (1915):

     И всё поют, поют стихи
     О том, что вольные народы
     Живут, как образы стихий,
     ВетрА, и пламени, и воды.
                [348]
У Бунина в стихотворении «Листопад» (1900)  встречаем отклонение в ударении слова ветры, произносимым как ветрЫ, хотя окончание здесь дано уже в соответствии с современной нормой:

     А там, как буйный пляс шамана,
     Ворвутся в голую тайгу
     ВетрЫ на тундры, с океана,
     Гудя в крутящемся снегу...

Замена окончания «ы» на «а», подобно тому, что мы рассмотрели в слове ветра, с соответствующим смещением ударения в этом слове на последний слог, являлась особенностью правописания и произношения и других существительных мужского рода во множественном числе в XVIII-XIX веках.

Так, в «Сказке о золотом петушке» (1834) Пушкина вместо сОколы читаем соколА:


     Царь завыл: «Ох дети, дети!
     Горе мне! попались в сети
     Оба наши соколА!
     Горе! смерть моя пришла».

 «Такое ударение (и правописание, а не только ударение, добавим - П.П.) сохранилось в профессиональном общении орнитологов, охотоведов и др., но только там оно и уместно»,- замечает Резниченко (7).
Нужно отметить, что слово сокол  имеет два различных смысловых значения:
сокол птица,  с ударением в норме на первый слог, и сокол - «тяжёлый лом, употребляющийся в старину как стенобитное орудие, а также в горном деле» (7).

В последнем смысле произношение слова сокол возможно с двояким ударением: и сОкол и сокОл, и, соответственно, и сОколы и соколА в род пад. ед.ч., и сОколы и соколЫ, и сОколов и соколОв во мн ч.
                [349]
Именно ко второму, а не к первому значению слова сокол относится поговорка: «Гол как сокол», а также, как у Высоцкого в песне «Ошибка вышла» (1975):

     Лежу я голый, как сокОл,
     А главный - шмыг, да шмыг за стол -
     Все что-то пишет протокол,
     Хоть я не отвечаю.

Рассмотрим далее примеры с существительным плечи.
 Устаревшую форму этого слова в винительном падеже – плеча вместо плечи с переносом ударения на окончаие «а» находим у Пушкина, Фета и ещё в XX в. у Блока:

     Морозной пылью подышать
     И первым снегом с кровли бани
     Умыть лицо, плечА и грудь:
     Татьяне страшен зимний путь.               
          Пушкин. «Евгений Онегин». Глава седьмая, строфа XXX.

     Не все же был я стар, и жизненных трудов
     Не вечно на плечАложилася обуза:
     В беспечные года, в виду ночных пиров,
     Огни потешные изготовляла муза.
         Фет. «В.С. Соловьеву» (1885)


      И стало все равно, какие
      Лобзать уста, ласкать плечА,
      В какие улицы глухие
      Гнать удалого лихача...
           Блок. «Своими горькими слезами...» (1908)


В то же время ещё раз обратим внимание, что Фет в более раннем своём стихотворении «Когда мечтательно я предан тишине»  (1847) употреблял современную форму плечи, а не плеча:
                [350]

     Целую волоса душистые и плечи.

И Тютчев в стихотворении «Я помню время золотое...» (1836) ставил слово плечи в винительном падеже в выражении «на плечи»  в соответствии с современной нормой:

     И ветер тихий мимолетом
     Твоей одеждою играл
     И с диких яблонь цвет за цветом
     На плечи юные свевал.


У Северянина в стихотворении «Эст-Тойла» (1918) читаем вместо «тонА» (цветовые) «тОны»:


     Там блекнут северные зори,
     Чьи тОны близки к жемчугам,
     И ласково подходит море
     К головокружным берегам.


Такое отступление от современной литературной нормы, соответствовало старой норме (7) и другому смысловому употреблению того же слова, а именно, в смысле «тОны звуковые», в котором такое ударение и окончание были бы литературно правильными (6).


II.2.9.5  Примеры архаичного правописания и произношения существительных мужского рода в предложном падеже единственного числа с окончанием на  «у», в отличие от современной нормы на «е»

Российский лингвист,  писатель, доктор филологических наук, профессор Кирилл Горбачевич (1925-2005) (407), главный редактор  первых девяти томов «Большого академического словаря русского языка» (408), автор книги «Нормы современного русского литературного языка» (409) пишет:
                [351]

 «Хотя форма предложного падежа В ДОМУ широко представлена в классической литературе (Пушкин, Фет, А.К. Толстой, Короленко и др.) и встречается даже у современных поэтов (Твардовский, Друнина, Ахматова, Цветаева, Прокофьев и др.), нормой стала форма В ДОМЕ» (409).               

Нужно сказать, что подобная разговорная форма была характерна не только для указанного выражения «в дому», вместо «в доме», но и для других существительных мужского рода в предложном падеже единственного числа.

Приведём примеры:

     Петербургские сумерки снежные.
     Взгляд на улице, розы В ДОМУ...
     Мысли - точно у девушки нежные,
     А о чем - и сама не пойму...
          Блок.«Петербургские сумерки снежные...» (1914).

     «Тебя с собою я возьму,
     Ты будешь жить в моем ДОМУ».
          Гумилёв. «Мик. Африканская поэма» (1914)

Также у советского детского поэта с еврейской родословной Бориса Заходера (1918-2000), лауреата  Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства 1999 года за произведения для детей и юношества , опубликованные в книге «Избранное» (410),  в стихотворении без названия про черепаху:

     Черепаха всех смешит,
     Потому что не спешит.
     Но куда спешить тому,
     Кто всегда в своем домУ?

Резниченко считает такое отклонение допустимым, но ограниченным сферой поэтической речи (7).
                [352]

Русский поэт Евгений Карасёв (1937-2019) с настоящей еврейской фамилией Кац, член Союза писателей России (1993) , лауреат премий журнала «Новый мир» (1996) и имени Н.С. Гумилева (2011) (411) в стихотворении «Мои симпатии» (2012) тоже использовал архаичную и просторечную форму «в дому» вместо литературной «в доме»:

Может быть, закорузлая цельность и не позволила им
                сколотить излишки в дому,
заиметь тачку с резиной, шипящей, как на сковороде
                яичница.
Я питаю симпатию к незадачливым собственникам
                ещё и потому,
что этих мужиков не любят гаишники.
   
Зубова объясняет, что употребление предлогов «из», до» и «на»  со словом дом может быть различным в зависимости от значения, подразумеваемого в этом слове:
Можно сказать «выйти из дома», т.е. из здания, но если подразумевается жилище, мы должны сказать «выйти Из дому», поставив ударение на предлог «из» (6), или также, как уточняет Зубова, «из дОма» или «из дОму» (7); также мы говорим «дойти до дома», имея в виду  «до здания», но «до дому», т.е.  «до своего жилища». По-Зубовой «до дома» также может означать «до своего жилища».
Нужно ещё различать употребления слова дом с предологом «на»: «флаги на доме, но «работать на домУ или дОма» (6).

Укажем на подобные примеры в стихах Пастернака и с другими существительными:

     Город, как болото, топок,
     Струпья снега на счету,
     И февраль горит, как хлопок
     Захлебнувшийся в спиртУ.
          «Весна» (1914).
                [353]
     Деревья в мягких армяках
     Стоят в грунтУ из ГУМИГУТА,
     Хотя ветвям наверняка
     Невмоготу среди закута.
          «Марине Цветаевой» (1943).

Гуммигут нужно писать с двумя «м». Это распространённая с ХVII столетия  красящая смолокамедь (сгущенный млечный сок),  вытекающая из ранок  или надрезов деревьев желто-оранжевого цвета, которая  применяется как клеевая краска и для подкраски лаков (25,74).

Закут – диалектное, областное слово, означающее хлев для мелкого скота, а также чулан, кладовую в избе, шалаш, землянку, конуру (25,119,184,198).

     Как-то в сумерки Тифлиса
     Я зимой занес стопу.
     Пресловутую теплицу
     Лихорадило В ГРИППУ.
          «Художник» (1946).

     Вытянись вся в длину,
     Во весь рост
     На полевом станУ
     В обществе звезд.
          «Под открытым небом» (1953).

Стан – диалектное областное слово, означающее место расположения, стоянки, лагеря (25). Полевой стан – стоянка во время работы на полях (25).

     Милиция, улицы, лица
     Мелькали в светУ фонаря.
     Покачивалась фельдшерица
     Со склянкою нашатыря.
          «В больнице» (1956).
                [354]

Причём Пастернак иногда обыгрывал в своих стихах обе формы, архаичную или стилистически сниженную, просторечную, и современную, литературную:

     И осень дотоле вопившая выпью,
     Прочистила горло; и поняли мы,
     Что мы НА ПИРУ в вековом прототипе –
     НА ПИРЕ Платона во время чумы.
          «Лето» (1930)

   В ранней редакции стихотворения  «Марбург» (1915) читаем:


     Сейчас, вспоминаю, стоял на мостУ
     И видел, что видят немногие с мОсту.

Здесь выражение «на мосту» представляет исключение из отмеченного правила, то есть соответствует норме, что нельзя сказать о выражении «с мосту», употреблённым поэтом в родительном падеже в просторечной форме, вместо литературной нормы «с моста».


II.2.9.6 Примеры архаичного правописания и сниженного стилистически  просторечного произношения  существительных мужского рода в родительном падеже единственного числа с окончанием на  «у» или «ю», в отличие от литературной современной нормы с окончанием на «а» или «я»

Устаревшие стилистически  сниженные просторечные варианты родительного падежа существительных мужского рода с окончанием  на «у» или «ю» были возможны в XIX в.  вместо требуемого современной литературной нормой  книжного варианта  с окончанием на «а» или «я».

В стихотворении Даля «Девица» (предположительно, стихотворение написано до 1827 года) читаем:
                [355]
     А что цветёт без алого ЦВЕТУ ?
     А что шумит без буйного ВЕТРУ?
     ……………………………………
     Цветёт сосна без алого ЦВЕТУ.
     Шумит вода без буйного ВЕТРУ.


Современная норма склонения требует написания «без цвета, без ветра».

В ХХ в. подобные отклонения от современной литературной нормы характерны для поэзии Пастернака,  в которой, кроме вышеотмеченного в предыдущем разделе примера выражения «с мосту» вместо «с моста» в стихотворении «Марбург» (1915), отметим ещё следующие примеры:

     Лариса, вот когда посожалею,
     Что я не смерть и ноль в сравненьи с ней.
     Я б разузнал, чем держится БЕЗ КЛЕЮ
     Живая повесть на обрывках дней.
                Памяти Рейснер (1926)

     Но самурай закован в серый панцирь.
     К пустым сараям не протоптан след.
     Пролёты комнат канули в пространство.
     Зари не будет, в лавках ЧАЮ нет.
                «Прошли года. Прошли дожди событий…» (1929)

     Несись с небес, лишай деревья ВЕСУ,
     Ерошь березы, швабрами шурша.
     Ценители не смыслят ни бельмеса,
     Bраги уйдут, не взявши ни шиша.
          «Мгновенный снег, когда булыжник узрен…» (1943)

     Еще по кровлям ездил снег. Еще
     Весна смеялась, вспенив СНЕГУ с солнцем.
                Белые стихи (1944).
                [356]

     Скромный дом, но рюмка РОМУ
     И набросков черный грог,
     И взамен камор хоромы,
     И на чердаке чертог.
                Художник (1946)

Кнорина, анализируя указанные отступления от современных литературных норм в поэзии Пастернака, заметила (8), что в  литературном языке сохраняются ещё устойчивые выражения или фразеологизмы, такие как «нет сладу», «до упаду», «ни слуху, ни духу».

Их часто употребляет Пастернак и, вместе с тем, так называемые «факультативные» фразеологизмы или «дублетные» формы, в которых возможны варианты: «с налёту»/ «с налёта», «с наскоку»/«с наскока» , «с разгону»/ «с разгона», «с полу»/ «с пола», «из лесу»/ «из леса»,  «с размаху»/ «с размаха» , «с перепою»/ , «с перепоя», «нет отбою»/ «нет отбоя».

В ранних произведениях Пастернака встречается одновременное использование «дублетных» форм, или тех и других окончаний,  как например, в стихотворении «Apassionata» (1917):


     ОТ ЖАРА струились стручья,
     От стручьев струился жар…
     …………………………………
     Громадой рубцов напружась,
     ОТ ЖАРУ грязен и наг…

II.2.9.7  Отклонения от современных норм в склонении существительных женского рода

     Чтоб в радости прожить дражайшую часть веку,
     То долго ль на землИ сие попустишь зло?
         Ломоносов. «Тамира и Селим» (1750)

     Едва ли верят на землИ...
          Державин. «Видение Мурзы» (1783).
                [357]

Такое правописание сохранялось ещё и в XIX в., например у Катенина в балладе «Наташа» (1814):

     У неё один сердечной
     Милой друг был на землИ…


Современная норма правописания: на землЕ.


     Что ж мой Онегин? Полусонный
     В ПОСТЕЛЮ с бала едет он...               
           Пушкин. «Евгений Онегин». Глава вторая, XXXV строфа.

Здесь «в постелю», вместо «в постель», объясняется использованием просторечия и орфографии того времени. Во времена Пушкина вместо постель, говорили постеля. Отсюда и другое отступление от современной нормы в выражениях «к постеле»,  «в постеле», вместо «к постели»,  «в постели» (196):

     Идут — идут к её постеле;
     В подушки прячется княжна —
     И вдруг... о страх!.. и в самом деле
     Раздался шум; озарена
     Мгновенным блеском тьма ночная...
           «Руслан и Людмила». Песнь вторая.

     Бывало, он еще в постеле:
     К нему записочки несут.
          «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XV

     Нева металась как больной
     В своей постеле беспокойной...
          «Медный всадник» (1833)
                [358]
В другом месте «Евгения Онегина» Пушкин применяет современную норму - постель, а не устарелую постеля:

     И перелетная метель
     Блестит и вьется; но постель
     Еще Евгений не покинул...
           «Евгений Онегин». Шестая глава, XXIV-я строфа.

В поэме «Руслан и Людмила» читаем ролю, вместо роль:

     Бледнеет, ролю забывает...

II.2.9.8 Другие устаревшие грамматические отклонения в существительных

В «Горе от ума» Грибоедова читаем:


     Я ОТ ИСПУГИ дух перевожу едва...               
          Явление 4. Слова Софьи.

Современная норма: от испуга.

Такое отклонение объясняется тем, что в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом испуг мужского рода употреблялось испуга женского рода (119).

Блок в стихотворении «Сквозь винный хрусталь» (1907) писал:

     — Вы не знаете по-русски,
     Госпожа моя…
     На плече за тканью тусклой,
     На конце БОТИНКИ узкой
     Дремлет тихая змея. 
                [359]

По свидетельству Горбачевича (409) , в XIX в. преобладал вариант «ботинка» женского рода, который встречался и в начале XX в., как мы видим в приведённом примере из стихотворения Блока. Даже в словарях Ушакова (25) и в Большом академическом словаре (408) признавались ещё нормативными оба варианта: ботинка женского рода и ботинок мужского рода. Теперь ботинка (ж.р.) следует считать грамматическим архаизмом.

В сонете «Я жалобной рукой сжимаю свой костыль...» (1904) Блок пишет:

     Заборы - как гробА. В канавах преет гниль.


И также Мандельштам в стихотворении «Ты красок себе пожелала...» (1930):


     Как люб мне язык твой зловещий,
     Твои молодые гробА,
     Где буквы - кузнечные клещи
     И каждое слово - скоба...

Литературная норма  - гробы (8).

Андрей Белый в поэме «Певое свидание» (1921) написал:

     А он, подняв свою ладонь
     В речитативы ВЬОЛОНЧЕЛЯ:
     - "Валторну строгую не тронь:
     Она - Мадонна Рафаэля!"


Поэт здесь, во-первых, в начальном слоге вместо «и» поставил мягкий знак, а во-вторых, в конце слова в род.п. дал ему окончание «я» вместо «и» , представив, что виолончель мужского рода, а не женского.


В стихотворении Дудина «Соловьи» (1942) читаем:
                [360]

     Лесная ЯБЛОНЬ осыпает цвет.

Как свидетельствует Словарь Ушакова (25), Яблонь как областной диалект вместо литературного яблоня восходит к церковнославянскому языку.

Это слово встречается, например, в библейской « Песне песней Соломона» из Старого завета:

    « яко яблонь посреде древес лесных, тако брат мой посреде сынов: под сень его восхотех и седох, и плод его сладок в гортани моем» (412).

В синодальном русском переводе (128) этот фрагмент передаётся так:

     Что яблонь между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.

Правда, перевод этого библейского текста можно встретить и со словом яблоня.

Со словом яблонь приведём ещё цитату из Козьмы Пруткова (165) , указанную в Словаре Ушакова(25):

     «Яблонь приносит яблоки; орешник - орехи, но самые лучшие плоды приносит хорошее воспитание».

В стихотворении «Посмотри, как тихо позолоту...» (1953) Дудин использует просторечный, разговорно-сниженный областной диалектизм «тыщу» (25), вместо литературно правильного «тысячу»:


     Я тебя за тыщу вёрст услышу...
                [361]
Частое использование слова тыща в поэзии применяется для стилизации  разговорной речи, в других же случаях его не следует употреблять, а нужно придерживаться литературной нормы: тысяча.

Твардовский в поэме «По праву памяти» (1963-1969) склоняет слово хрипотца в творительном падеже с отклонением от нормы ударения и орфографической нормы (130, 131):

     В какой-то сдавленной печали,
     С хрипОтцей истовой своей
     Они как будто отпевали
     Конец ребячьих наших дней.
     ............................
     И где, кому из нас придется,
     В каком году, в каком краю
     За петушиной той хрипОтцей
     Расслышать молодость свою.


Правильное написание и произношение: хрипотцОй.


   II.3 Вульгаризмы и жаргонизмы   


Приведём определение вульгаризмов и жаргонизмов, как «источниках засорения речи»,  данное Михайловой и Головановой (5):


«Вульгаризм – это грубое слово или выражение, находящееся за пределами литературной лексики. Например, вместо лицо – морда, рыло, харя; вместо есть – жрать, лопать; вместо умереть – окочуриться, околеть, сдохнуть, откинуться».

Жаргонизмы - это «слова и словесные обороты, возникающие и применяющиеся в жаргонах – узкогрупповых "ответвлениях" от народного языка»  (5).
                [362]
Некоторые поэты воспроизводят в своих стихах вульгарную  речь со сниженной или пренебрежительной лексикой, которую услышали в уличных или просторечных выражениях. Это особенно характерно для бардовских песен.  Например, у Высоцкого читаем:

     Ко мне заходят со спины и делают укол.
     Колите, СУКИНЫ СЫНЫ, но дайте протокол!
          «Ошибка вышла» (1975)

Примеры вульгаризмов встречается и у поэтов-классиков.

Так, Есенин в поэме «Сорокоуст» (1920) писал:

Трубит, трубит погибельный рог!
Как же быть, как же быть теперь нам
НА ИЗМЫЗГАННЫХ ЛЯЖКАХ ДОРОГ?
ВЫ, ЛЮБИТЕЛИ ПЕСЕННЫХ БЛОХ,
НЕ ХОТИТЕ ЛЬ ПОСОСАТЬ У МЕРИНА?
Полно кротостью МОРДИЩЬ праздниться,
Любо ль, не любо ль - знай бери.
Хорошо, когда сумерки дразнятся
И ВСЫПАЮТ ВАМ В ТОЛСТЫЕ ЗАДНИЦЫ
Окровавленный веник зари.

 «Об одном и том же публичном авторском чтении «Сорокоуста» оставили (с некоторыми ситуационными разночтениями) воспоминания И.Н.Розанов (Восп., 1, 434-435) и В.Г.Шершеневич. Последний писал:

«...Политехнический музей. «Вечер имажинистов». На эстраде председателем тот же Брюсов... После теоретической декларации имажинизма выступает Есенин. Читает поэму. В первой же строфе слово «задница» и предложение «пососать у мерина» вызывает в публике совершенно недвусмысленное намерение не дать Есенину читать дальше.
Свист напоминает тропическую бурю. Аудитория подбегает к кафедре, мелькают кулаки. Сережа стоит на столе, невозмутимо улыбаясь. Кусиков вскакивает рядом с Есениным и делает вид, что достает из кармана револьвер.
                [363]
 Я давно стою перед Есениным и требую, чтобы ему дали дочитать...
...Мой крепко поставленный голос перекрывает аудиторию. Но мало перекрыть, надо еще убедить.
Тогда спокойно поднимается Брюсов и протягивает руку в знак того, что он просит тишины и слова...
Брюсов заговорил тихо и убедительно:
- Я надеюсь, что вы мне верите. Я эти стихи знаю. Это лучшие стихи из всех, что были написаны за последнее время!
Позже В.Я.Брюсов назвал «Сорокоуст» «прекрасным стихотворением» и печатно (ПиР, 1922, кн. 7, сентябрь-октябрь, с. 59).
Аудитория осеклась. Сергей прочел поэму. Овации» (в кн.: «Мой век, мои друзья и подруги: Воспоминания Мариенгофа, Шершеневича, Грузинова».
М., 1990, с. 461-462) И.Н.Розанов свидетельствовал, что «через неделю-две не было, кажется, в Москве молодого поэта или просто любителя поэзии, следящего за новинками, который бы не декламировал «красногривого жеребенка». А потом и в печати стали цитировать эти строки...» (Восп., 1, 435...).               
Что до эпатирующего зачина «Сорокоуста», то критики оказались к нему снисходительнее, чем первые слушатели поэмы. Эльвич (нераскрытый псевдоним) так обосновывал появление этих строк (со ссылкой на самого автора): «На мой вопрос о причине пристрастия к «крепким словцам» огненно-талантливый Сергей Есенин объяснил:

- Хочется бросить вызов литературному и всяческому мещанству! Старые слова и образы затрепаны, нужно пробить толщу мещанского литературного самодовольства старым прейскурантом «зарекомендованных» слов: отсюда выход в цинизм, в вульгарность...

Здесь не простое литературное «озорство» и «баловство» (вообще говоря, очень близкое С.Есенину): здесь и муки слова и жажда меткого, пусть как угодно грубого всеопределяющего слова-выстрела, хотя вызов мещанству тут слишком часто обращается в вызов всякому здоровому художественно-артистическому вкусу, а жажда оригинальности - в актерское оригинальничанье, если не в мальчишеское кривлянье.
И эта нарочитая вульгаризация имеет в русской литературе свою почтенную традицию: вспомните хотя бы, какие словечки и коленца пускал в ход А.С.Пушкин...» (журн. «Художественная мысль», Харьков, 1922, № 10, 22-30 апреля, с. 7)» (413).
                [364]


В стихотворении Есенина «Сыпь, гармоника! Скука... Скука...» (1923) такие строки:

     Сыпь, гармоника! Скука... Скука...
     Гармонист пальцы льет волной.
     Пей со мною, ПАРШИВАЯ СУКА.
     Пей со мной.
     ИЗЛЮБИЛИ ТЕБЯ, ИЗМЫЗГАЛИ,
     Невтерпёж!
     Что ж ты смотришь так синими брызгами?
     ИЛИ В МОРДУ ХОШЬ?

В поэзии Маяковского очень много вульгаризмов, они характерны для его поэзии и использовались  как декламационные приёмы эмоционального воздействия на публику.  Некоторые из вульгаризмов он выдумывал  и как собственные окказионализмы.

     И тогда уже - скомкав фонарей одеяла –
     ночь ИЗЛЮБИЛАСЬ, ПОХАБНА и пьяна…
          «Адище города» (1913).

     …капитал -
             его ПРЕПОХАБИЕ.
         «Вызов» (1925).

     …ушку девическому
     в завиточках волоска
     с ПОЛУПОХАБЩИНЫ
     не разалеться тронуту.
          «Во весь голос» (1929-1930)

    
Обратим внимание, что глагол излюбить использовал позже в своём стихотворении «Сыпь, гармоника! Скука... Скука...» (1923) Есенин.
                [365]

Выражение Маяковского «Капитал — его препохабие» стало крылатым
Это выражение «используется как ироническая, уничижительная оценка страсти к накопительству, алчности, власти денег и т.п.», - пишет Вадим Серов, автор-составитель Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений (414).
 «Слово «препохабие», адресованное к капиталу, построено по образцу «преподобия», но его смысловое содержание взрывает ту внешне почтительную форму, в которую оно саркастически заключено, и слову придается разоблачительный, откровенно издевательский характер».

     Вам ли, любящим баб да блюда,
     жизнь отдавать в угоду?!
     Я лучше в баре ****ЯМ буду
     подавать ананасную воду!
          «Вам!» (1915)

     Бумаги
        гладь
         облёвывая
     пером,
        концом губы –
     поэт,
     как ****Ь РУБЛЁВАЯ,
     живёт
       с словцом любым.
     ………………………………….
     За глотку возьмём.
        «Теперь поори,
     Несбитая быта МОРДА!»
          Маяковский. «Верлен и Сезан» (1924-1925)


     Неважная честь,
                чтоб из этаких роз
     мои изваяния высились
                по скверам,
     где ХАРКАЕТ туберкулёз,
                [366]

     где ****Ь с хулиганом
                да сифилис.
          «Во весь голос» (1929-1930)


     И когда —
     все-таки!—
     ВЫХАРКНУЛА давку на площадь,
     спихнув наступившую на горло паперть,
     думалось: в хорах архангелова хорала
     бог, ограбленный, идет карать!
     А улица присела и заорала:
     «Идемте ЖРАТЬ!»
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Обращая внимание на указанные вульгаризмы, тем не менее, нужно различать оправданные и неоправданные их употребления, что зависит от контекста.
Возьмём, к примеру, слово жрать. Да, это, безусловно грубое слово, но всегда ли оно означает вульгаризм? Всегда, если адресовано к людям. Ну, а если не к людям, а животным, или к неодушевлённым сущностям, стихийным бедствиям или ужасным явлениям, то употребление этого слова в поэзии могло быть оправдано, как, например, в стихотворении Маяковского «Ленинцы» (1930):

     Если
     блокада
     нас не сморила,
     если
     не СОЖРАЛА
     война горяча -
     это потому,
     что примером,
     мерилом
     было
     слово
     и мысль Ильича.
                [367]

В первом из этих примеров, хотя говорится об улице, имеются в виду всё-таки люди, наполняющие её. И в этом случае мы имеем дело с вульгаризмом.

Во втором же случае, в котором речь идёт о блокаде и войне, применение такой грубой лексики вполне оправдано.
Приведём соответствующие примеры и из старой, классической поэзии.
Жуковский в стихотворении «Шильонский узник» (1821-1822), которое является переводом  романтической поэмы с соответствующим названием Джорджа Байрона  (англ.: «The Prisoner of Chillon») (1816), тоже использовал грубое слово сожрала:

     И двух СОЖРАЛА глубина;
     Лишь я, развалина одна,
     Себе на горе уцелел,
     Чтоб их оплакивать удел.

Сделаем здесь к этому слову только ещё одно замечание. Его произношение уже не соответствует современной орфоэпической норме, требующей в данном случае постановки ударения не на первую, а на последнюю а, в конце слова: сожралА, так как этот глагол связан со следующим за ним существительным женского рода глубина. Применительно же к среднему роду существительного правильно было бы произноситьс ударением на а в середине слова: сожрАло (6).

Или вот возьмём, к примеру, вовсе не изящное, а стилистически сниженное слово пожрать.

В качестве орфоэпических норм Словарь ударений русского языка (7) указывают следующие варианты: пожрАл, пожралА, пожрАло, пожрАли, но пожрАла уже является отступлением от литературной нормы.

И Батюшков в стихотворении «На смерть Лауры» (1810), являющемся переводом стихотворения итальянского поэта XIV в. Франческо Петрарки, также применял именно такую форму:
                [368]
     Всё смерть похитила, всё алчная пожрАла -
     Сокровище души, покой и радость с ним!
     А та земля, вовек корысть не возвращала,
     И мёртвый нем лежит под камнем гробовым.

С точки же зрения рассматриваемой темы о вульгаризмах мы должны отметить, что и у Жуковского и у Батюшкова применение соответствующих слов грубой лексики было вполне оправдано, и они в данных случаях вульгаризмами не являлись.
Продолжим далее примеры вульгаризмов из поэзии Маяковского:

     Пустыни смыты у мира с ХАРИ...
          «150 000 000» (1919-1920)

     Утихомирились бури революционных лон.
     Подернулась тиной советская мешанина.
     И вылезло
     из-за спины РСФСР
     МУРЛО
     мещанина.
         «О дряни» (1920-1921)            
               
     Если
        нас
           вояка тот или иной
     захочет
          спровоцировать войной,-
     наш ответ:
     нет!
     А если
         даже в МОРДОБОЙНОМ вопросе
     руку протянут –
          на конференцию, мол, просим,
     всегда
     ответ:
          да!
     ..................................
                [369]

     Если
        хочется
            сунуть РЫЛО им
     в то,
         кого судим,
              кого милуем,-
     наш ответ:
     нет!
          «Универсальный ответ» (1923)


     К одним паспортам —
       улыбка у рта.
     К другим —
  отношение ПЛЁВОЕ.
          «Стихи о советском паспорте» (1929)

Кроме вульгаризма –  прилагательного плёвое, Маяковский в своих стихах употребил ещё и вульгаризм – существительное плевочки и вульгаризм – глагол наплевать:
               
Значит - кто-то называет эти ПЛЕВОЧКИ
                жемчужиной?
          «Послушайте!» (1914)

     Мне НАПЛЕВАТЬ
              на бронзы многопудье...
          «Во весь голос» (1929-1930).

Наплевать - вульгарное слово, означающее безразличие, пренебрежение, презрение к кому-то или к чему-нибудь. Например, в выражении «Ему наплевать на всё и всех».

В поэме «Владимир Ильич Ленин» (1924) находим неологизм дрыгоножество (415). Так пренебрежительно Маяковский назвал балет в исполнении прославленной русской балерины Матильды Кшесинской, намекая ещё на её связи с императорскими особами, включая Николая II:
                [370]

     Дом
     Кшесинской,
     за ДРЫГОНОЖЕСТВО
     подаренный,
     нынче -
     рабочая блузница.

Ещё приведём пример вульгаризма-окказионализма Маяковского из стихотворения  без названия (1929-1930):

     РАСПРАБАБКИНОЙ техники
     скидывай хлам.

Выделив отмеченные вульгаризмы в стихах Маяковского, как одну из особенностей его поэзии, нужно сказать, что они стали примером и для некоторых поэтов последующих поколений.
Так, у Бродского в поэме «Шествие» (1961) также находим строку с вульгаризмом морда:

     Так зарисуем пару новых МОРД…

В стихотворении Вознесенского «Лобная баллада» (1961) читаем:

     Царь страшОн: точно КЛЯЧА, тощий,
     почерневший, как антрацит.
     По лицу проносятся очи,
     как буксующий мотоцикл.
   
Литературная норма: стрАшен (6,7), а не страшОн.

Вульгарное слово кляча обычно применяется, говоря про старую или больную лошадь, впряжённую, например, в телегу, которую она еле тянет, но ещё иногда и про старую, некрасивую женщину (416). И здесь же поэтический архаизм очи, вместо глаза, причём, в контексте, связанном со словом мотоцикл.
                [371]
Так, в одном четверостишие поэт смешал различные стили выражения: вульгарное кляча, просторечное страшон, архаично-возвышенное, поэтическое очи и современные технические слова антрацит и мотоцикл.

В стихотворении Евтушенко «Граждане, послушайте меня...» (1963) обратим внимание на слово мура:

     ...и сплясать, а прочее - МУРА!
     Впрочем, нет, - ещё поспать
                им важно.
     Что он им заладил неотвязно:
     «Граждане, послушайте меня...»?

Слово мура - просторечие, ставшее со временем вульгаризмом с изменённым смысловым значением (25,198,417). Это слово считалось диалектизмом и было отмечено ещё в словаре  Даля (119) как слово областного значения,означавшего синоним тюри, то есть означавшее «крошеный хлеб в квасу». Например, в выражении «завтракать мурою».
В то же время, «мурать кого-то» , согласно указанному словарю,  значит дразнить (119). 
Ещё есть  жаргонное слово или арго (от франц. Argot - жаргон) мурить.  Арго – это «тайный язык социально - ограниченной группы населения, противопоставляющей себя остальным людям: воровское арго, студенческое арго, школьное арго» (418).
Мура означает также чепуху, ерунду, дело, состоящее из неважных мелочей, но хлопотливое и сложное (84,184,198,417) и рассматривается как разговорно-сниженная, то есть нелитературная форма в русском языке (184).
Ещё, по свидетельству Чудинова (1910), слово мура имеет происхождение из турецкого языка: «у турецких славян оно означало душу младенца, умершего без крещения или обрезания» (199).

И у Вознесенского в стихотворении «Антимиры» (1961)  встречаем слово мура:

     Да здравствуют Антимиры!
     Фантасты - посреди МУРЫ.
     Без глупых не было бы умных,
     оазисов - без Каракумов.
                [372]

Ещё в том же стихотворении Вознесенского встречаем просторечное, стилистически сниженное слово хмырь, означающее характеристику неприятного, нахального, пронырливого, странного, невзрачного человека (419):

     Я сплю, ворочаюсь спросонок,
     наверно, прав научный ХМЫРЬ.

Кроме того, следует отметить, что слова мура и хмырь вошли в криминальный слэнг, т.е. являются жаргонными выражениями уголовного мира и поэтому не могут являться литературной нормой.
Тем не менее, само название  «Антимиры»  и тема стихотворения Вознесенского оправдывают правомерность и такого употребления в сатирической и иронической поэзии, с учётом указанных пояснений и тона, заданного в этом стихотворении с самого начала:


     Живет у нас сосед Букашкин,
     в кальсонах цвета промокашки.
     Но, как воздушные шары,
     над ним горят
                Антимиры!

     И в них магический, как демон,
     Вселенной правит, возлежит
     Антибукашкин, академик
     и щупает Лоллобриджид.
     Но грезятся Антибукашкину
     виденья цвета промокашки.


Здесь, к сказанному выше, нужно ещё отметить неграмотное написание склоняемого женского имени известной итальянской киноактрисы Джины Лоллобриджиды во втором катрене: поэту нужно было бы написать, в соответствии с нормой склонения, «щупает Лоллобриджиду».
                [373]

Использование вульгаризмов в поэзии, хулиганской и, особенно, ненормативной или матерной лексики, безусловно, является отрицательным и порицаемым явлением.
Несмотря на то, что примеры такой ненормативной лексики, в том числе матерной, можно найти, и у Пушкина, Некрасова, Маяковского и других великих и известных поэтов, даже в каких-то антикварных печатных изданиях их произведений, мы не будем далее углубляться в такие изыскания и примеры, стремясь сохранить чистоту литуратурного языка русской поэзии, в том числе посредством отказа от распространения указанных явлений.
Тем не менее, нужно иметь в виду, что в русской поэзии можно выделить некоторых авторов, специализировавшихся на жанре хулиганской, ненормативной или непечатной  лексики или широко её использующих в своих произведениях, которые издавались ещё и в XXI веке.
В этом списке находится, прежде всего, Иван Барков (1732-1768), как основатель жанра «барковщины» (74,420).
Из современных поэтов,  применяющих грубые, вульгарные выражения, матерную лексику  и воровское арго, укажем Губермана и приведём из его сборника «Гарики на каждый день» (2008) только два примера, избегая других, тем более с матерными выражениями (240):

                ***
     Мне Маркса жаль: его наследство
     свалилось в русскую купель:
     здесь цель оправдывала средства,
     и средства ОБОСРАЛИ  цель.

                ***
     Во благо классу-гегемону,
     чтоб неослабно правил он,
     во всякий миг доступен ШМОНУ
     отдельно взятый гегемон.

                [374]

На криминальном языке арго шмон означает обыск, досмотр, облаву (418,421).

Слово шмон происходит, как свидетельствует русский филолог, писатель и педагог Андрей Геласимов (р.1966)  (422),  из еврейского языка иврита и означает восемь часов (418,421). «В Одесской тюрьме, ещё до революции, в восемь утра в камерах устраивали обыск»  (423).

Русский советский поэт, также с еврейской родословной (отец-Моисей Афроимович Городницкий, мать – Рахиль Моисеевна Городницкая), один из основоположников жанра авторской песни в России, Александр Городницкий (р. 1933) (424) в стихах «Комаровское кладбище» (1985)  тоже использовал арго шмон:

     Что снится Толе - ШМОНЫ в лагерях?


Приведём ещё один пример из «гариков» Губермана (398):


     В года растленья, лжи и страха
     Узка дозволннная сфера:
     Запретны шутки ниже паха
     И размышленья выше ХЕРА.


Хер – это не мат, а эфвемизм (от греч. благоречие), т.е  слово,  «используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными (425). Первоначально хер  - означал название буквы «Х, х»  ( херъ)  в старославянском алфавите, до реформы 1918 года (425,426).

Ещё Державин использовал это слово встихотворении «Милорду, моему пуделю» (1807):

     О славный, редкий пудель мой,
     Кобель великий, хан собачий,
     Что истинно ты есть герой,
     Того и самый злой подьячий
     Не может уж ПЕРЕХЕРЯТЬ...

                [375]

II.4. Варваризмы и другие иноязычные слова

Варваризмы рассматриваются как иноязычные слова, разрушавшие чистоту русской литературной речи (5), включённые в русскую речь без неизбежной необходимости,  когда были или могли  быть найдены соответствующие им русские синонимы.
Филолог Ольга Емельянова (427)  пишет, что варваризмы (от греческого barbarismos и латинского barbaris – чужеземный) – «заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные русским языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные» (428).
Кроме того, некоторые варваризмы представляют собой  искажения в произношении  и представлении соответствующих иноязычных имён, используемых в русской поэзии в качестве поэтизмов.
Поэтизмы мы рассматривали в самом начале темы об архаизмах в русской поэзии, и сейчас, рассматривая варваризмы, целесообразно прежде всего привести соответствующие примеры такого рода поэтизмов.
Конечно, далеко не все иноязычные слова, вошедшие в русский язык, представляли варваризмы,  и такие примеры мы также разберём во вторую очередь, чтобы прояснить вопрос о настоящих варваризмах и их характеристиках.

II.4.1 Иноязычные имена в русской поэзии

В оде Державина «Фелица» (1782) поэт впервые в русской поэзии, использует имя литературного героя (ЛГ) романа Мигеля Сервантеса (1547-1616) (429) Дон Кихот, но при этом образуя авторский глагол-неологизм «донкишоствовать» (377):

     Храня обычаи, обряды,
     Не ДОНКИШОТСТВУЕШЬ  собой...
                [376]

Русский поэт Константин Фофанов (1862-1911) (430) в стихотворении «Декадентам» (1900)  использовал державинский варваризм-неологизм, но употребил его не как глагол, а как авторское существительное-неологизм «донкихотство», уже не являющееся варваризмом, так как правильно передаёт имя литературного героя (ЛГ) романа Сервантеса:


     Прочь, рабы! И прочь, князья уродства,
     Душен ваш бесчувственный огонь...
     Прочь, фигляры! Маску ДОНКИХОТСТВА
     Пусть сорвет с вас дерзкая ладонь!

Пушкин в «Евгении Онегине»  написал имя знаменитого персидского поэта XIII века Саади как Сади, т.е без одной буквы «а»:

     Иных уж нет, а те далече,
     Как Сади некогда сказал.
          «Евгений Онегин» (1823-1831). Глава восьмая, строфа LI.

Укажем здесь ещё и полное имя Саади: Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази   (431).
Апухтин в стихотворении «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы) писал:

     Когда будете, дети студентами,
     Не ломайте голов над моментами,
     Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами…

Ясно, что поэт использовал собственные имена упомянутых исторических личностей и героев Шекспира: Гамлета, короля Лира, графа Кента.
                [377]
Тем не менее, поэт использовал их во мн.ч., т.е. как нарицательные имена и, в соответствии с современными литературными и грамматическими нормами, должен был написать их не с прописной буквы, а со строчной.

 «Если орфографической приметой всех имён собственных служит написание их с прописной буквы, то имена нарицательные пишутся со строчной буквы», - читаем в книге «Русская грамматика» (432) под редакцией доктора филологических наук  Наталии Шведовой ( урождённой Айхенвальд)  (1916-2009) (433).
Кроме того, современное произношение имени главного героя в одноимённой трагедии Шекспира не ГамлЕт, а Гамлет. Поэтому поэт должен был написат не ГамлЕтами, а ГАмлетами.
Такое же отклонение от современной литературной нормы замечаем у Алексея Жемчужникова, который в цикле стихотворений «В альбом современных портретов» (1870) писал:

      С томленьем сумрачным ГамлЕта,
      Но с большей верой, может быть,
      Десятый год он ждет ответа
      На свой вопрос: "бить иль не бить?"

Также и у Блока:
     Но ты, Офелия, смотрела на ГамлЕта
     Без счастья, без любви, богиня красоты,
     А розы сыпались на бедного поэта,
     И с розами лились, лились его мечты…
          Блок. «Мне снилась снова ты, в цветах, на шумной сцене…(1898).


В более позднем стихотворении «Я – Гамлет. Холодеет кровь…» (1914) Блок исправил ударение:


      Я – ГАмлет. Холодеет кровь,
      Когда плетёт коварство сети,
      И в сердце – первая любовь
      Жива – к единственной на свете
                [378]

Литературный герой французского пасторального  романа XVII века Оноре д’Юрфэ (1568-1625 ) (434) «Астрея» („L’Astree“) по имени «Селадон»  (с ударением во французском произношении на первый слог,  при неслышном «н» и мягком «с») (135) в значении этого имени: «пастух, изнывающий от любви» (435).
В русском произношении,  в отличие от французского,  ударение было смещено с первого на последний слог и добавлен звук «н» в соответствии с латинским вариантом древнеримского поэта Овидия, к которому «восходит это имя» (135): СеладОн.  Так и у Пушкина в стихотворении «К Наталье» (1813):

     Смехи, вольность — всё под лавку,
     Из Катонов я в отставку,
     И теперь я — СеладОн!
     Миловидной жрицы Тальи
     Видел прелести Натальи,
     И уж в сердце — Купидон!
     ………………………………………
     Но, Наталья! ты не знаешь,
     Кто твой нежный СеладОн,
     Ты еще не понимаешь,
     Отчего не смеет он
     И надеяться?— Наталья!
          Александр Пушкин. «К Наталье» (1813)

Тем не менее, в русской поэзии, как в примере из стихотворения Пушкина, селадон стало «именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя, дамского угодника, волокиты, обычно пожилого» (198,436) и в этом смысле должно писаться не с прописной, а со строчной буквы, в соответствии с современной грамматической нормой (432). Пушкин написал Селадон с прописной буквы, как имя собственное, хотя употреблено оно поэтом, как имя нарицательное.
Впрочем, с большой буквы написаны в том же стихотворении  и другие нарицательны имена (катоны, купидон).
                [379]

Катоны – древнеримский род Порциев (437):
Марк Порций Катон Старший (лат. Marcus Porcius Cato Major) или Цензор  - государственный деятель, писатель, основоположник римской литературной прозы;
Марк Порций Катон Младший (лат. Marcus Porcius Cato Minor)  - правнук Катона Старшего и также  римский политический деятель;
Гай Порций Катон — народный трибун;
Публий Валерий Катон — римский поэт.

Рылеев под псевдонимом П.Ракитин  (208) в стихотворении «Вино и любовь» (1821) также  писал  Селадон с прописной буквы, хотя в контексте стихотворения оно относилось к имени нарицательному:

     Вино волнует кровь
И сердце веселит,
Жестокая ж любовь
Нам душу тяготит.
Пускай дадут из них
На выбор мне одно:
Я до красоток лих,
А выберу вино.
При старости седой
Подпора мне нужна:
Я Селадон плохой,
Не выпивши вина.
Любовь век золотой
Нам только что сулит;
А кубок налитой
Тотчас восторг родит.
Но так как нам нельзя
По воле выбирать,
То станем мы, друзья,
Любить и попивать.
                [380]

Имена нарицательные, относящееся к реальным историческим персонам долгое время писали с прописной буквы. В качестве ешё одного примера приведём фрагмент из поэмы Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915):

Слушайте!
Проповедует,
мечась и стеня,
сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!

Дудин известного датского сказочника Андерсена (произносится с ударением на начальную букву «а») переименовал в АндерсЕна в стихотворении «Письмо бронзовой русалке» (1958):

     Я знаю Данию по сказкам АндерсЕна.
     На бирже сказки сведены к нулю
     И я глазел, как происходит смена
     Медвежьих шапок, верных королю.
          Медвежьих шапок неизбежна смена
     Торги идут. И с правдой спорит ложь.
     Я буду ждать, листая АндерсЕна,
     Когда ты снова в сказку уплывёшь.

В стихотворении «Летят года (1973), посвящённом Ахматовой, поэт назвал её «Сафо двадцатого столетья», поставив ударение в имени древнедревнегреческой поэтессы Сапфо на последний слог, т.е. на франзузский манер:

     Летят года, как междометья,
Как паутина по стерне.
САФО двадцатого столетья
Однажды говорила мне…
                [381]

В оригинале имя древнегреческой поэтессы, как мы уже указывали,  нужно произносить Сапфо или Сафо, но с ударением на первый слог.

В заключение  этого раздела об отклонениях  от норм произношений иноязычных имён в русской поэзии  отметим ещё и неправильное ударение, которое поставил Маяковский  при произношении названия государства Перу в Латинской Америке:

     По Красному морю плывут каторжане,
     трудом выгребая галеру,
     рыком покрыв кандальное ржанье,
     орут о родине Перу.
          «Гимн судье» (1915).


Как это видно из рифмы «галЕру-ПЕру»,  поэт здесь сместил правильное ударение с последнего слога на первый.



II.4.2 Иноязычные слова в русской поэзии

Ломоносов внёс в русский язык много терминов греческого, латинского и немецкого происхождения: атмосфера, барометр, горизонт, градус, градусник, диаметр, квадрат,  кислород , кристализация, микроскоп, оптика, призма, сфера, пропорция, периферия, вертикальный, минус, плотность, плюс, радиус, формула, сферический, термометр,  эклиптика, метеорология, сумма, эфир, сулема, артерия, аналогия, электрический, инструмент, композиция, камера обскура, урина, термин, амфитеатр.
Некоторые из новых для русского языка терминов Ломоносов использовал и в стихах. Так, в поэме «Письмо о пользе стекла…» (1752) он приводит термины микроскоп и барометр:

     Коль много Микроскоп нам тайностей открыл,
     Невидимых частиц и тонких в теле жил!
     Но что еще? уже в Стекле нам БаромЕтры
                [382]

     Хотят предвозвещать, коль скоро будут ветры,
     Коль скоро дождь густой на нивах зашумит,
     Иль, облаки прогнав, их солнце осушит.

В стихотворении Ломоносова ударение в слове барометры, падало на последнее составное слово, на букву «е» в последнем слоге, отличающимся от современной нормы, требующей его постановки на букву «о» во втором слоге (6).
В разделе о фонетических архаизмах мы приводили пример с архаизмом древнегреческого происхождения  пиит, заменённым позднее на современное слово поэт, французского и немецкого происхождения (нем. Poet).
Варваризм пиит одним из первых в русской поэзии использовал Державин  в стихотворении  «Благодарность Фелице» (1783) писал:

     Когда небесный возгорится
     В ПИИТЕ огнь, он будет петь.

Этот варваризм, применявшийся в поэзии в XVIII в.,  сохранился в русском языке вплоть до первой трети XIX в., и его использовал ещё Пушкин в знаменитом стихотворении «Памятник» (1836):


     И славен буду я, доколь в подлунном мире
     Жив будет хоть один ПИИТ.


Представляют итерес примеры использования Пушкиным и иностранных слов ещё не вошедших в то время в русский язык.

     Никто б не мог ее прекрасной
     Назвать, но с головы до ног
     Никто бы в ней найти не мог
     Того, что модой самовластной
     В высоком лондонском кругу
     Зовется vulgar (Не могу…
                [383]

     Люблю я очень это слово,
     Но не могу перевести;
     Оно у нас покамест ново
     И вряд ли быть ему в чести…).
         «Евгений Онегин». Глава восьмая. XV строфа.

«Вопреки прогнозу Пушкина («И вряд ли быть ему в чести»)», слово “вульгарный” получило “права гражданства” в русском языке именно в латинской огласовке» Пушкина, - писал Павел Антокольский (1896-1978) (438,439),  русский, еврейского происхождения советский поэт, (имя его отца было Гершон Мовшевич, переписанное позднее как Григорий Моисеевич).

Английское  произношение  Пушкин самоучкой учивший английский язык освоить не мог (440).  Поэтому в русском варваризме вульгарный было произношение Пушкина «в латинской огласовке», т.е. как сам он читал: «В высоком лондонском кругу / Зовется вульгар» (440,441).

Приведём далее следующий фрагмент из «Евгения Онегина»:

     Когда же юности мятежной
     Пришла Евгению пора,
     Пора надежд и грусти нежной,
     Monsieur прогнали со двора.
     Вот мой Онегин на свободе;
     Острижен по последней моде;
     Как  dandy лондонский одет -
     И наконец увидел свет.
          Глава первая. Строфа IV.

Пушкин писал мосье (Monsieur) и денди (dandy) на языках оригинала (французском и английском), а не по-русски, тем самым указывая, что в русском языке их в то время не было.
                [384]

Эти слова тогда были в хождении в языковом обороте светского общества, в котором общение велось не только на русском, но и на французском языке с передачей соответствующего произношения, но затем стали употребляться и в русской транскрипции и вошли в русский язык.
В настоящее время варваризмы месье, мусье или мусьё как искажённые формы от французского monsieur, превратились в историзмы.
Пушкинское же выражение «Как денди лондонский одет» вошло в русский язык как крылатое шутливо-ироническое высказывание «о человеке, который одет модно, во всё новое,  «с иголочки»» (414), так как английская мода господствовала в ту пору.
В Словаре Даля (119) денди определялось как несклоняемое английское слово в значениях «модный франт, хват, чистяк, модник, щеголь, лев, гоголь; щеголек большого света».
В «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Чудинова (199) читаем, что Денди – это «мужчина, одевающийся постоянно по моде и со вкусом, благородного происхождения и имеющий достаточный доход; щёголь, светский франт».
Согласно исследованиям филолога Сергея Иванова (442),  не Пушкин впервые познакомил русских читателей с английским словом денди, а французский писатель Виктор Жуи (1764 - 1846) (настоящая фамилия Этьен (Etienne);  Жуи (Jouy) — псевдоним) (443).
При этом Иванов ссылается  на книгу «Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия» (1820), изданную в 1822 году в русском переводе  некоего Де Шаплета с французского.
Впрочем, авторство именно француза Жуи спорно, так как в последующих русских изданиях той же книги, вышедшей в трёх частях в английском оригинале впервые не в 1820, а в 1819 году, автором указан английский писатель, видимо, шотландского происхождения Феликс Мак-Доно (Felix M'Donogh). Эта книга на русском языке, действительно, была издана в переводе с французского Самойлы де Шапелета в 1822 году.
В «Историческом словаре галлицизмов русского языка»  (444) также цитируются сведения, приведённые в статьях Иванова :
                [385]



«На всех улицах, во всех публичных местах встречаешь существа, не похожие ни на мужчин, ни на женщин, ни на обезьян, но которые, кажется, соединяют в себе отличительные     черты трех родов. В мое время даже не знали, что такое дендий. У нас также бывали щеголи, но они одевались в богатую парчу, в бархат и в шитые золотом платья, при шпагах, как это прилично благорожденному человеку» . 
«Новый тип щёголей, появившихся в 1810-е годы – дендий является…результатом повреждения нравов» (442,444) .

Слово денди (или дэнди) теперь  воспринимается как историзм (442),  и оно имеет синонимы, которые вполне заменяют это слово. Например,  происходящий из польского,  - франт (25, 119).
Тем не менее,  и франт вполне может быть заменё русским словом щёголь, который для характеристики “дендий” разумно использовал переводчик упомянутой книги  Самойла де Шапелет.   
Слово франт было заимствовано русским языком из польского frant и означало «плут», «шут, бродячий комедиант», а польским языком, в свою очередь это слово было заимствовано из чешского franta, frant , что там означало «хитрец, шут, плут, глупец» (135)

Это слово Пушкин также использовал в «Евгении Онегине»:

     Второй Чадаев, мой Евгений,
     Боясь ревнивых осуждений,
     В своей одежде был педант
     И то, что мы назвали франт.
          Глава первая. Строфа XXV.

     Здесь кажут франты записные
     Свое нахальство, свой жилет
     И невнимательный лорнет.
          Глава седьмая. Строфа LI.

При помощи синонима франт Пушкин и определял значение английского неологизма dandy в примечаниях к первому полному изданию романа «Евгений Онегин» 1833 года: “Dandy, франт”.
                [386]
Dandy передавалось в русской транскрипции в двух орфографических вариантах, сначало как денди, с буквой «е», а затем, с середины XIX века как дэнди с буквой «э» (442).

 Ещё в «Евгении Онегине» обратим внимание на строку:

   Пред ним  roast-beef окровавлЕнный
                Глава первая. Строфа XVI.

Слово ростбиф Пушкин написал также по-английски, т.е. в то время оно ещё не было освоено русским языком. И ударение в roast-beef поставлено Пушкиным на beef, хотя в английском оригинале оно двойное, т.е. поставленное на две составные части слова, а не так как требует современная норма в русском языке с ударением на первый слог в слове ростбиф.

В поэме Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915) отметим следующие строки:

     Топорщились, застрявшие поперек горла,
     пухлые taxi и костлявые пролётки.

Слово такси, заимствованное из  французского и немецкого  (от лат. taxa «цена, плата»), появилось в русском языке в начале XX в., означая вид общественного транспорта со счётчиком (таксометром) оплаты за проезд (445). 
Маяковский оычно использовал иноязычные слова в русской транскрипции, но слово такси передал в латинской,  как иностранное и ещё широко не распространившееся тогда в нашей.  Оно тогда ещё не заменило устаревающее русское слово извоз, которое до сих пор употребляется в выражении «частный извоз», хотя как историзмы исчезли русские архаизмы извозчик и ямщик.
                [387]

В связи с тем, что Маяковский имел не только русскую, но и по материнской линии украинскую, а также по линии отца, возможно, и иную родословную, и соответственно питался интернациональными, а не только русскими языковыми традициями в своём стихотворном творчестве, в его поэзии встречаются наряду с русскими и украинские слова, и ещё грузинские, в связи с рождением в Грузии.
Исследователь творчества Маяковского литературовед  Гарегин Бебутов (1904-1987) (446) в своей книге «Гимназия лицом к лицу» (Тбилиси, 1977) (447) рассказывает, что на одном из литературном вечеров Маяковскому прислали записку:  «Вы русский, или украинец, или грузин, не пойму?» .
 После этого Маяковский в стихотворении «Нашему юношеству» (1927) написал:

     Три
     разных истока
     во мне речевых:
     Я –
     не из кацапов-разинь.

     Я –
     дедом казак,
     другим –
     сечевик,
     а по рожденью
     грузин.

Приведём  для иллюстрации сказанного ещё стихотворение Маяковского «Долг Украине» (1926):

      Знаете ли вы
                украинскую ночь?
     Нет,
       вы не знаете украинской ночи!
     Здесь
         Небо
            от дыма
                становится черно,
     и герб
           звездой пятиконечной вточен.
                [388]

     Где горилкой,
                удалью
                и кровью
     Запорожская
                бурлила Сечь
     проводов уздой
                смирив Днепровье,
     Днепр
          заставят
                на турбины течь.
     И ДнипрО
             по проволокам-усам
     электричеством
                течёт по корпусам.   
     Небось, рафинада
     и Гоголю надо!
     Мы знаем,
             курит ли,
                пьёт ли Чаплин;
     мы знаем
             Италии безрукие руины;
     мы знаем,
              как Дугласа галстуХ краплен...         
     А что мы знаем
                о лице Украины?
     Знаний груз
                у русского
                тощ –
     тем, кто рядом,
                почёта мало.
     Знают - вот
                украинский борщ,
     знают - вот
                украинское сало.
     И с культуры
                поснимали пенку:
     кроме
          двух
              прославленных Тарасов –
                [389]

     Бульбы
            и известного Шевченка, -
     ничего не выжмешь,
                сколько ни старайся.
     А если прижмут -
                зардеется розой
     и выдвинет
               аргумент новый:
     возьмет и расскажет
                пару курьезов -
     анекдотов
              украинской мовы.
     Говорю себе:
                товарищ москаль,
     на Украину
                шуток не скаль.
     Разучите
             эту мову
                на знаменах -
                лексиконах алых, 
     эта мова
             величава и проста:
     «Чуешь, сурмы заграли,
     час расплаты настав...» 
     Разве может быть
                затрёпанней
                да тише
     слова
          поистасканного
                «Слышишь»?!
     Я
      немало слов придумал вам,
      взвешивая их,
                одно хочу лишь, -

                [390]

     чтобы стали
                всех
                моих
                стихов слова
     полновесными,
                как слово «чуешь».
     Трудно
           людей
                в одно истолочь,
     собой
          кичись не очень.
     Знаем ли мы украинскую ночь?
     Нет,
        мы не знаем украинской ночи.

Обратим внимание на украинские слова мова вместо язык, Днипро  вместо Днепр, галстух (от немецкого Halstuch) вместо галстук, являющееся варваризмом, и на просторечное слово чуешь.

Грузинские слова Маяковский приводит в русской транскрипции в стихотворении «Владикавказ – Тифлис» (1924):

               Лениво
                от жизни
                взбираясь ввысь,
               гитарой
                душу отверз –
               «Мхолот шен эртс
                рац, ром чемтвис
               Моуция
                маглидган гмертс...»


Эти слова переводятся на русский язык так:
«Лишь тебе одной всё, что дано мне с высоты богом».
                [391]

В стихотврении  «Мама и убитый немцами вечер» (1914) Маяковский использует заимствованное из латинского и французского  языков слово глазет (448). Оно буквально переводится как «ледяной или глянцевый» (от французского glacer - замораживать, лощить) (444,448):

     По чёрным улицам белые матери
     судорожно простёрлись, как по гробу ГЛАЗЕТ.
          «Мама и убитый немцами вечер» (1914).

В контексте стихотворения Маяковского глазет метафорически выражает матерчатую обивку гроба, с которой сравнивается поток белых матерей, которые простёрлись по чёрным улицам.

Во время пребывания в Америке Маяковский пишет цикл «Стихи об Америке» и, в частности, стихотворение «Бродвей» (1925), в котором использует английские слова в русской транскрипции:

     На север
     с юга
     идут АВЕНЮ,
     на запад с востока –
     СТРИТЫ...
     ……………………………
     Хочешь под землю –
     бери СОБВЕЙ,
     на небо –
     бери ЭЛЕВЕЙТЕР…
          «Бродвей» (1925) из цикла «Стихи об Америке»


Авеню (фр. avenus), в переводе -  «подъездная дорога». Теперь же авеню (англ. avenue) - это  широкая, обычно обсаженная деревьями улица - аллея.
Стрит (от англ. street)  – это также «улица», но, в отличие от авеню, имеющая в некоторых городах США другое направление.
Маяковский в своём стихотворении точно передал тот факт что район Нью-Йорка Манхеттен разделен на авеню (avenues), идущие вдоль острова с юго-запада на северо-восток и перпендикулярные им улицы (streets).
                [392]

Собвей (англ. subway) – подземная дорога; в настоящее время это слово вошло в русский язык с произношением «Сабвей», обозначая метрополитен Нью-Йорка, подземку, подземную трассу и ещё сеть ресторанов быстрого обслуживания.
Элевейтер (англ. elevator) – воздушная железная дорога, подъёмник, лифт (англ. lift).
В русский язык слово элеватор вошло от латинского  elevator, означающего буквально — поднимающий,и от elevo — поднимаю; при этом оно получило в нашем языке различные технические значения, наиболее распространённым из которых является хранилище зерна.

Слово лифт в современном русском языке утвердилось только в XX веке и стало незаменимым для обозначения подъёмников в многоэтажных домах.

У Сергея Михалкова (1913-2009), известного русского поэта (по отцовской линии у него были и немецкие корни, так как его бабушкой была Анна (Алиса) Миллер (449), автора текстов гимнов Советского Союза и Российской Федерации, есть басня «Лифт и Карандаш» (1960), из которой приведём следующие строки:

     В новом лифте ехал Саша
     На тринадцатый этаж.
     Вместе с ним на том же лифте
     Ехал синий Карандаш.


Слово карандаш произошло от турецкого языка (kara-dache:  «кара» — чёрный, «даш» — камень,  дословно, — чёрный камень) (135,199).

Северянин в стихотворении «Отчаяние»  (1912) первым в русской поэзии использовал слово автобус, заимствованное из немецкого (Autobus ) или французского (autobus) языка, но с изменённым произношением, со звуком «в», которого нет в оригинальном звучании:

                [393]

     Муж приехал с последним автобусом —
     Будничный, потертый манекен:
     Я застонала, и перед образом
     Молила участи Кармен!..


Затем Брюсов  в стихотворении «Ученик Орфея» (1918) использовал слова авто и трамвай, вошедшие в словарный запас русского языка:

     Гудки авто, звонки трамвая,
     Стук, топот, ропот, бег колес,-
     В поэмы страсти, в песни мая
     Вливали смутный лепет грез.

Слово авто было заимствовано из французского auto с соответствующим ударением на последний звук «о» (7),  и с изменением произношения: как и в  вышеприведёном примере со словом автобус. Это слово было освоено как разговорное, но устарело (7),  литературными синонимами ему служат более сложные или составные слова – автомобиль или автомашина или просто машина .
Авто стало составной  частью таких слов, как автострада (для наших магистральных шоссейных скоростных  дорог), автобан (для немецких скоростных дорог), автосалон, автомойка, автоответчик, автомат и т.д. 

У Вознесенского есть два поэтических произведения со словом автомат в одном из десяти известных его семантических значений (450).
Первое произведение – песня  «Первый лёд» (1959):

     Мёрзнет девочка в автомате,
     прячет в зябкое пальтецо
     всё в слезах и губной помаде
     перемазанное лицо.

                [394]

Другое произведение – стихотворение «Автомат» (1971) в тексте которого это слово не повторяется, но смысл его тот же: речь идёт о телефонном автомате.

У Высоцкого тоже есть две песни с этим словом. Первая  - «Песня про первые ряды» (1970-1971), в которой автомат – «ручное автоматическое скорострельное оружие» (450,451):

     Была пора - я рвался в первый ряд,
     и это всё от недопониманья, -
     но с некоторых пор сажусь назад:
     там, впереди, как в спину автомат –
     тяжёлый взгляд, недоброе дыханье…


Вторая - «Песня командировочного, или Через десять лет в Аэрофлоте» (1979), в которой говорится про игровой автомат  как «самодействующее устройство (аппарат, машина, прибор), производящий работу по заданной программе без непосредственного участия человека» (451), но «под его контролем  (450).

     У автомата - в нём ума палата –
     стою я, улыбаясь глуповато:
     такое мне ответил автомат!..
     Невероятно, - в Ейске –
     почти по-европейски:
     свобода слова, - если это мат.


Пушкин в «Евгении Онегине»  использовал ставшее к тому времени разговорным («Как говорится», -написал он) наречия и краткого прилагательного «машинально», образованного от существительного машина сначала как варваризм (но об этом позднее):

                [395]

     Он подал руку ей. Печально
     (Как говорится, МАШИНАЛЬНО)
     Татьяна молча оперлась,
     Головкой томною склонясь.
          Глава четвёртая. Строфа XVII


Слово трамвай, введённое в русскую поэзию Брюсовым, было заимствовано как варваризм из английского языка: от tram (вагон, вагонетка) и way (путь).  Произношение оригинала не было соблюдено. Неважно, трамвай перестал быть варваризмом. Это слово не устарело и незаменимо, пока оно не превратится в историзм.

Пастернак в стихотворении «Вальс со слезой» (1941) использует много слов иностранного происхождения, причём с чисто техническим значением, что, безусловно, снижает поэтичность таких стихов:

     Озолотите ее, осчастливьте
     И не смигнёт. Но стыдливая скромница
     В ФОЛЬГЕ лиловой и синей ФИНИФТИ
     Вам до скончания века запомнится.
     Как я люблю ее в первые дни,
     Всю в паутине или в тени!
     Только в примерке звезды и флаги,
     И в БОНБОНЬЕРКИ не клали малАги.
     Свечки не свечки, даже они
     ШТИФТИКИ грима, а не огни.
     Это волнующаяся актриса
     С самыми близкими в день бенефиса.
     Как я люблю ее в первые дни
     Перед кулисами в кучке родни.

Технические слова и специальные термины, особенно иностранного происхождения, лучше не вводить в поэтические произведения, как явные прозаизмы. Хотя они и принадлежат к русскому языку, но, как замечает Горбачевич  «в словари литературного языка включается далеко НЕ ВСЯ И НЕ ВСЯКАЯ лексика общенародного языка». Например,- продолжает этот лингвист,- «в словари литературного языка не входит специальная терминология» (409).
                [396]

Приведём значения выделенных технических слов:

фольга  заимствовано из польского, где ударение было на первом слоге, как это «до недавнего времени приводилось словарями как норма» (7). Можно также допустить, что поэт озвучивал это слово в соответствии с современной нормой: в фольгЕ.
Это слово имеет техническое  значение как «тонкая  металлическая "бумага"»  из алюминия, стали, олова, серебра или золота (452).

финифть - древнерусское слово, заимствованное из греческого, в переводе означало  «смешиваю».
Изделия прикладного искусства  из финифти отличаются особой яркостью красок (453).  Изготовленные с помощью стекловидного порошка (эмали),  после обжига на металлической подложке приобретают синий цвет с помощью добавок кобальта.

У Пастернака финифть   ещё встречается в стихотворении  «Мухи мучкапской чайной» (1917):

     Неизвестно, на какой
     Из страниц земного шара
     Отпечатаны рекой
     Зной и тявканье овчарок,
     Дуб и вывески ФИНИФТЬ.
     Не стерпевшая и плАшмя
     Кинувшаяся от ив
     К прудовой курчавой ЯШМЕ.

Кстати, обратим внимание, что  вместо требуемого нормой ударения плашмЯ Пастернак произносит плАшмя;
яшма – слово, происходящее из турецкого и греческого языков , означает пёстрый или крапчатый камень горной породы (454);
                [397]
бонбоньерка (из французского bonbonniere — конфетница и от  bonbon — конфета), означает красиво оформленную коробку для конфет (455);
малага - слово испанского происхождения, означающее город на юге Испании, а также крепленое десертное вино того же происхождения, т.е. которое было произведено на юге Испании, в городе Малага (456,457);
штифтики - уменьшительное от штифт  немецкого происхождения (Stift) — крепёжное изделие в виде цилиндрического или конического стержня, предназначенное для неподвижного соединения (458).

Из  «Евгения Онегина» Пушкина процитируем его самокритичное, но вместе с тем шутливое замечание о чрезмерном использовании иностранных слов в поэзии:

     Но  ПАНТАЛОНЫ, ФРАК, ЖИЛЕТ,
     Всех этих  слов на русском нет;
     А вижу я, винюсь пред вами,
     Что уж и так мой бедный слог
     Пестреть гораздо б меньше мог
     Иноплеменными словами,
     Хоть и заглядывал я встарь
     В Академический Словарь.
          Глава первая, XXVI строфа.

Панталоны, фрак, жилет, давно укоренились в русском литературном языке и уже не являются варваризмами, но обычно вместо панталоны мы применяем синоним  брюки. У слова немецкого происхождения фрак (Frасk) и старофранцузского frac (135,444) в русском языке есть устаревший историзм-синонимом сюртук.
Тем не менее, иностранное слово  фрак сохранилось в современном литературном русском языке, и, действительно, незаменимо для указания на официальную одежду, принятую на специальных банкетах, а слово сюртук потеряло свою актуальность, превратившись в историзм.

В  стихотворении Апухтина «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы) множество слов  иноязычного происхождения, пестрит особенно, заканчивая каждую строку и тем самым критически подчёркивая чрезмерность употребления этих слов в русском языке:
                [398]

     Когда будете, дети, СТУДЕНТАМИ,
     Не ломайте голов над МОМЕНТАМИ,
     Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами,
     Над царями и над ПРЕЗИДЕНТАМИ,
     Над морями и над КОНТИНЕНТАМИ,
     Не якшайтеся там с ОППОНЕНТАМИ,
     Поступайте хитро с КОНКУРЕНТАМИ.
     А как кончите курс ЭМИНЕНТАМИ
     И на службу пойдёте с ПАТЕНТАМИ -
     Не глядите на службе ДОЦЕНТАМИ
     И не брезгайте, дети, ПРЕЗЕНТАМИ!
     Окружайте себя КОНТРАГЕНТАМИ,
     Говорите всегда КОМПЛИМЕНТАМИ,
     У начальников будьте КЛИЕНТАМИ,
     Утешайте их жен ИНСТРУМЕНТАМИ,
     Угощайте старух ПЕПЕРМЕНТАМИ –
     Воздадут вам за это с ПРОЦЕНТАМИ:
     Обошьют вам мундир ПОЗУМЕНТАМИ,
     Грудь украсят звездами и ЛЕНТАМИ!..
     А когда доктора с ОРНАМЕНТАМИ
     Назовут вас, увы, ПАЦИЕНТАМИ
     И умОрят вас МЕДИКАМЕНТАМИ...
     Отпоет архиерей вас с РЕГЕНТАМИ,
     Хоронить понесут с АССИСТЕНТАМИ,
     Обеспечат детей ваших РЕНТАМИ
     (Чтоб им в опере быть АБОНЕНТАМИ)
     И прикроют ваш прах МОНУМЕНТАМИ.

Отклонение от современного ударения в слове гамлЕтами мы пояснили выше. Также нужно обратить внимание и на отклонение в словах орнамЕнтами, регЕнтами и умОрят, которые нужно произносить так: орнАментами, рЕгентами, уморЯт (7).
Слово регент  латинского происхождения (regens - правящий) с ударением на первом слоге имеет два разных значения: временный правитель монархического государства и дирижёр хора (25,119,198,199).

В стихотворении Анненского «У св. Стефана» (посмертные стихи поэта, опубликованные в 1923 г.) читаем:
                [399]

          Обряд похоронный там шёл,
          Там свечи пылали и плыли,
          И крался дыханьем ФЕНОЛ
          В дыханья ЛЕВКОЕВ и ЛИЛИЙ.
          По "первому КЛАССУ БЮРО"
          Там были и ФРАКИ и платья,
          Там было само серебро
          С ПАТЕНТОМ - на новом распятьи.
           Но КРЕПА, и ПАЛЬМ, и кадил
           Я портил, должно быть, ДЕКОРУМ
           И АГЕНТ БЮРО подходил
           В КАЛОШАХ ко мне и с укором.
           Заключенье

           Всё это похоже на ложь, —
           Так тусклы слова гробовые.
            ................................................
           Но смотрят загибы КАЛОШ
           С тех пор на меня, как живые.

Поясненим слова иностранного происхождения.
Прежде всего рассмотрим выделенные специальные термины иноязычного происхождения, представляющие прозаизмы.
Фенол происходит от французского phenol и означает органическое химическое соединение. Устаревший синоним фенола - карболовая кислота. 5 % раствор фенола в воде является антисептиком, который широко применялся в медицине в прошлом (459). В этом значении он и подразумевается в контексте стихотворения Анненского, хотя для поэта главное было выделить специфический ароматический запах фенола.
Класс (от лат. classis,  заимствовано в конце XVII в. из французского языка) означает разряд, сословие или социальную группу, порядок   (25,119,135, 184,198). В буквальном значении это — ««созванные, собранные» (для решения своих «групповых» дел)» (242).
                [400]
Выражение, взятое поэтом в кавычки, «по первому классу» означает то же, что относящийся к «топ-классу» или, другими словами, к высшему классу или разряду (184).
Бюро - слово французского происхождения, означающее, во-первых, «письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаг», а во-вторых,  «орган, возглавляющий определенную работу внутри учреждения» (127,135,184,198).
 Во Франции так называлось «правительственное место», отсюда также произошло слово бюрократ (119); и ещё, в-третьих, бюро - это название, принятое для некоторых учреждений, контор (25, 127), как, например, в контексте рассматриваемого стихотворения Анненского  «бюро похоронных процессий».
Патент (от лат. patens – открытый, явный, ясный) пришло в русский язык ещё при Петре I. У этого слова есть множество значений и толкований, изложенных в различных словарях и энциклопедиях (25,119,199). В Толковом словаре Ушакова (25)  среди четырёх различных прямых значений слова патент выделим его значение в переносном смысле «свидетельство о каком-нибудь праве, достоинстве и т.п.». В рассматриваемом стихотворении именно в таком смысле, как свидетельство (может быть, проба) подлинности серебра, это слово и использовалось:

     Там было само серебро
     С ПАТЕНТОМ - на новом распятьи.

Пример использования слова патент как «свидетельства о достоинстве» находим в стихотворении Фета   «На книжке стихотворений Тютчева» (1883):

     Вот наш ПАТЕНТ на благородство,-
     Его вручает нам поэт;
     Здесь духа мощного господство,
     Здесь утонченной жизни цвет.

Далее, возвращаясь к стихотворению Анненского,  продолжим комментарии к использованным в нём иноязычным словам.
Декорум (от французского decorum) - «внешнее приличие; благопристойность»; ещё от латыни (decorаre) «украшать; прославлять» (74,135, 460).
У Анненского это слово читаем в последних строках приведённого отрывка:
                [401]

     Но КРЕПА, и ПАЛЬМ, и кадил
     Я портил, должно быть, ДЕКОРУМ...

Чтобы их понять поясним и другие здесь выделенные,  также иноязычные слова, не являющиеся варваризмами, использованные поэтом для описания «украшений» , связанных с атрибутами или принадлежностями  похоронных процессий.
«Крепа» или креп означает прозрачную, морщинистую ткань обычно чёрного цвета (135,199). Это слово  латинского происхождения  (от crispus) заимствовано непосредственно из французского (crеpe) или немецкого (Krерр- кудрявый, волнистый). Повязки из крепа носили в знак траура (25,461);
Пальм - от пальма в род. п., мн. ч.
В раннем католицизме пальма (лат. palma) была погребальным символом (248);
Слово «кадил» дано в род. п., мн. ч. от кадила. В иудаизме кадило – «один из священных сосудов скинии и храма, употребляемый для курения фимиама при особенно торжественных случаях… В христианстве кадило вошло в число церковной утвари и используется в большинстве богослужебных обрядов.  (462)
Левкои - слово, происходящее из древнегреческого языка.  Это «белые фиалки», но в русский язык пришедшее через латинский leucoionи,  немецкий Levkoje или итальянский leucojo (135,463) для обозначения соответствующих травянистых цветущих растений, отличающиеся характерным запахом (463).

Лилии (от лат. Lilium) – красивые цветковые растения с душистым запахом (464). Лилия - библейское слово.

 В Ветхом Завете, в Книге «Песни Песней Соломона», воистину поэтическом произведении читаем:

 «Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (2:1-2).

«Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями». (2:16)
                [402]


 «Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (4: 5)

«Щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру» (5:13)

«Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями». (6:2-3)

«Живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями» (7:3) (128).


В Новом Завете читаем:


 «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут;

Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6:28-29). (128)

В слове  латинского происхождения заимствованном из польского (agent) (135) и использованном в сочетании «агент бюро»  (т.е. похоронного бюро) ударение в современном русском языке падает на «е»: агЕнт. Анненский же его поставил по польскому образцу на «а», что «не укоренилось в русском литературном языке» (7) и считается неправильным (6).
Ещё, напомним, что в цитированном выше стихотворении Апухтина «Когда будете, дети, студентами...» , написанным в 1860-е годы было использовано слово контрагент с правильным ударением на звук «е»:


     Окружайте себя контрагентами…


В стихотворении Анненского в последних строках раздела «Заключенье»  читаем:
                [403]
     Но смотрят загибы КАЛОШ
     С тех пор на меня, как живые..

Калоши - от французского «galoches» и немецкого «Galoschen»: непромокаемая обычно резиновая обувь, надеваемая в сырую погоду, практически вышли из употребления, т. е. соответствующее слово стало историзмом.
Орфографические и орфоэпический словари дают два варианта написания и произношения: калоши и галоши (6,130,131).  Произношение калоши считалось устаревшим (184,465), и в последнее время чаще произносили это слово как галоши. 
Русский советский поэт и детский писатель Корней Чуковский  (1882-1969), настоящее имя которого было Николай Корнейчуков (466)  в стихотворной сказке «Крокодил» (1916) также использовал устаревшее произношение:

      Тут голос раздался Тотоши
       — А можно мне кушать КАЛОШИ?

  Также же и в стихотворной сказке «Телефон» (1924):

    - Мой милый, хороший,
    Пришли мне КАЛОШИ,
    И мне, и жене, и Тотоше.
    - Постой, не тебе ли
    На прошлой неделе
    Я выслал две пары
    Отличных КАЛОШ?
    - Ах, те, что ты выслал
    На прошлой неделе,
    Мы давно уже съели
    И ждем, не дождёмся,
    Когда же ты снова пришлешь
    К нашему ужину
    Дюжину
    Новых и сладких КАЛОШ!
                [404]
Слово мета (лат. meta) имеет несколько значений: 1) цель как мишень, 2) цель как предмет желаний или устремлений, 3) знак, то же, что метка или отметина, 4) то, что отличает от кого-либо или от чего-либо однородного (25,184).
В русском языке много производных от этой же корневой основы: глаголы метить, заметить, отметить, пометить, приметить; существительные заметка, отметка, пометка, примета; прилагательные и наречия меткий, метко, заметный, заметно и т.д.
Слово мета Пушкин  использовал, например,  в стихотворении «Странник» (1835):

     «Иди ж,- он продолжал:- держись сего ты света;
     Пусть будет он тебе единственная МЕТА,
     Пока ты тесных врат спасенья не достиг,
     Ступай!»- И я бежать пустился в тот же миг.

И Тютчев в стихотворении «Смотри, как на речном просторе...» (1851) также использовал это слово, но сместив в нём ударение на окончание, т.е. как варваризм:

     На солнце ль радужно блистая,
     Иль ночью в поздней темноте,
     Но все, неизбежимо тая,
     Они плывут к одной метЕ.
В стихотворении «Слушай, поганое сердце…» (1916) Есенина также читаем это слово как варваризм, с ударением  в настоящее время считающимся  неправильным:
     Пусть поглупее болтают,
     Что их загрызла метА;
     Если и есть что на свете —
     Это одна пустота.
                [405]
Есенин в стихотворении «Все живое особой метой…»  (1922) применял это слово уже с правильным современным ударением:

     Все живое особой МЕТОЙ
     Отмечается с ранних пор.
     Если не был бы я поэтом,
     То, наверно, был мошенник и вор.

В авторской песне Галича  «Рассказ, который я услышал в привокзальном шалмане» (год написания произведения не установлен) слышим слово аврал:


     Что ни вечер - Кукарача
     Что ни утро, то АВРАЛ!

Первоначально произносилось «оврал», так как было заимстовано  из голландского (нидерландского) overal, в котором выражало повелительное наклонение или команду: «все наверх», "повсюду"» (135).
В Словарях Ушакова (25) и Павленкова (199) указывалось, что слово аврал, с более распространённым в русском языке написанием с буквы а", как морской термин,  произошло от английского over - наверх и all - все.
Авралом называлась работа на морском судне, в которой участвовала вся команда . Позднее в переносном смысле этим словом стали называть всякую спешную или очень срочную работу.

 «По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов», - писал Томашевский (467).

Интересно проследить историю развития тех или иных слов.
                [406]
В связи с этим уместно привести и критически рассмотреть замечание русского поэта, писателя и  драматурга Михаила Загоскина (1789-1852) (468) из его книги  «Москва и москвичи» (1842-1850):

 «К чему, например, вы называете гостиную - салоном; говорите вместо всеобщего - универсальный, вместо преувеличения  - экзажерация, вместо понятия - консепция, вместо обеспечения - гарантия, вместо раздражения -ирритация, вместо посвящения - инисиация, вместо принадлежности -атрибут, вместо отвлеченный - абстрактный, вместо поразительно  -фрапонтно и прочее» (469).

Сам Загоскин «получил посредственное домашнее образование и впоследствии в рукописях допускал многочисленные грамматические ошибки, часть из которых попадала и в печатные издания» (468).

Загоскин был избран действительным членом Российской академии (1833) и стал почетным академиком по отделению русского языка и словесности (468).

Из перечисленных Загоскиным слов иностранного происхождения в современный литературный язык вошли следующие,  в настоящее время уже не считающиеся варваризмами: салон, универсальный, (заметим, что первоначальное написание «с» в словах  концепция и инициация было заменено на «ц»), гарантия, ирритация (как физиологический термин),  атрибут и абстрактный. Другие слова из этого списка, как экзажерация и фрапонтно давно не употребляются.

Литературовед Яков  Зунделович (1893-1965) (470), написавший несколько трудов, связанных с исследованием поэзии: «Поэтика гротеска (1925) (471), «Этюды о лирике Тютчева» (1971) (472), заметил:

 «Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений.
                [407]
Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами и т. д. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «Церковь», «икона», «диакон» и т. п., из татарского яз. — «кушак», «армяк», «сундук» и т.п.
Весьма увеличилось число варваризмов в эпоху Петра Великого, в эпоху войны 1812 года и т.д. Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами...не всегда, однако, может быть оправдано.
Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках. Но, с другой стороны, чистота литературного языка требует того, чтобы излишние варваризмы избегались.
Это относится прежде всего к языку поэтическому, так как варваризмы (за исключением, конечно, вошедших прочно в язык и давно слившихся с ним, подобно приведенным выше) слишком отвлеченно воспринимаются среди чуждых им по духу слов родного языка и, принадлежа к другой звуковой системе, не всегда дают художественное созвучие ... в той или иной его форме» (473).
Тем не менее, и сегодня происходит ускоренное пополнение запаса русского языка за счёт иностранных слов, в основном англицизмов и техницизмов, в особенности связанных с развитием компьютерных технологий.

II.4.3 Другие примеры варваризмов как иноязычных слов, которые были недостаточно освоены русским языком на различных этапах русской поэзии
               
Державин боролся за чистоту русского языка против иностранного на него влияния, тем не менее тоже не мог избежать в своей поэзии варваризмов  и, вообще, иноязычных слов. Так, например, в оде «Фелица» (1782) он писал:

     Не слишком любишь МАСКАРАДЫ,
     А в КЛОБ не ступишь и ногой.
                [408]

Слово маскарад, вошедшее в русский язык в петровские времена из французского, как  производное от maschera (маска), имеет арабское происхождение (135). Оно  передано поэтом в соответствии с современным произношением, но первоначально оно произносилось машкарад.
Устаревшая форма произношения  с  «ш» сохраняется до сих пор в  польском языке – maszkarada (135).

В приведённом отрывке из оды Державина заметны отступления от современного произношения других иностранных слов, вошедших в русский язык: клоб (от англ. сlub с произношением более близким к «а»,чем «о») вместо клуб, соответствующего немецкому Klub. Варваризм клоб мы упоминали в разделе «Архаизмы» как пример фонетического архаизма.

Добавим к сказанному, что в черновых записях VIII главы «Евгения Онегина», озаглавленных как «Путешествие Онегина», также читаем «клоб» вместо клуб:

     В палате Английского клоба
     (Народных заседаний проба),
     Безмолвно в думу погружен,
     О кашах пренья слышит он.

В беловой вариант «Евгения Онегина» Пушкин не стал включать это четверостишие с варваризмом клоб. Больше того, он счёл необходимым привести современное произношение:

     А он, всё КЛУБА член исправный…
          Евгений Онегин. Глава седьмая, строфа XLV.

Вместе с тем, в черновом варианте обратим внимание ещё на слово английский с ударением на «а» в первом слоге, а не на «и» во втором, как требует современная норма. Такое устаревшее произношение, как варваризм, всё ж таки поэт включил и в окончательный вариант:
                [409]

     Недуг, которого причину
     Давно бы отыскать пора,
     Подобный Английскому сплину...
          Глава вторая, XXXVIII строфа. 

Это произношение с ударением на «а» сохранялось вплоть до XX в. Так, например,  встречаем его ещё и у Брюсова в стихотворении «Висби» (1906):

     Снится — в гавани просторной
     Флот, который в мире славен,
     Паруса из Риги, Кельна,
     С русских, Английских окраин...

Ещё, как мы уже указывали в разделе об орфографических архаизмах, Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825) писал:

     Мне СВЕЙСКИЙ государь
     Через послов союз свой предложил

Варваризм свейский использовался в то время вместо современного слова шведский  (216).

Державин в оде «Евгению. Жизнь Званская» (1807) применил слово машина, с ударением на первый слог а не на второй, т.е. как варваризм:

     Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет
     И, движа мАшину, древа на доски делит…

Слово машина, греческого и латинского происхождения от machina, произносимое, на самом деле, как махина, а в испанском  как мАкина (с ударением на первый слог).
                [410]

Русский поэт, писатель, журналист, переводчик и литературовед Дмитрий Кобяков (1898-1978) (474) отметил (475), что ещё Пушкин одно время произносил махина, а не машина, например, когда писал о Ломоносове, что он «сам сооружает махины» (299). Однако, позднее, в неоконченном романе «Арап Петра Великого»  (1827-1837),  Пушкин записал уже по-современному – машины:

 «Россия представлялась Ибрагиму огромной мастеровою, где движутся одни машины» (299,475).

По-русски долгое время говорили и писали махина, и до сих пор используют такие родственные слова, как махинатор и махинация, появившиеся позднее.

Ломоносов, привлекая иностранные слова, не избежал варваризмов.

Например, в стихотворения  «Мышь некогда, любя святыню...» (1761-1762), представлявшего вольный перевод первых четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира» (476) он писал и произносил «галланской сыр» вместо голландский, как требует современная норма:

     Мышь некогда, любя святыню,
     Оставила прелестной мир,
     Ушла в глубокую пустыню,
     Засевшись вся в ГАЛЛАНСКОЙ сыр.

Карамзин в стихотворении «Кладбище» (1792),  вместо жасминов, писал ясминов, а вместо лИлей - лилЕй:

     Белых ясминов, лилЕй.
                [411]

Жуковский в поэме «Певец в стае русских воинов» (1812) приводит слово тюркского происхождения орда с ударением во множественном числе (мн.ч.) на последнюю букву «ы», вместо первой «о»:

     И ты, наш Петр, в толпе вождей.
          Внимайте клич: Полтава!
     ОрдЫ пришльцев - снедь мечей,
          И мир взывает: слава!

Такое ударение в слове орды соответствовало старой норме (7).

Слово снедь является устаревшим с современным значением пища, еда (477).

Пушкин в стихотворении «Тень Фонвизина» (1815) вместо АпокАлипсис поставил ударение в этом слове  не на вторую «а», а на первую «и»:

     И споткнулся мой Державин
     АпокалИпсис преложить –
     Денис! Он вечно будет славен,
     Но, ах, почто так долго жить?

Ударение, воспроизведённое Пушкиным, Резниченко называет «ненормативным» на том основании, что «в истории русского языка оно не фиксировалось как норма», а современной нормой является ударение на «а», которое «сохраняет ударение языка-источника», т.е. греческого (7).
В «Словаре трудностей произношения и ударения в современном русском языке» Горбачевича (147), а также в Большом орфоэпическом словаре Зубовой ударение, использованное Пушкиным, также считается неправильным (6).

Апокалипсис  с прописной буквы означает священную книгу христиан из Нового завета, содержащую пророчества о конце света «Откровение святого Иоанна Богослова» (7,128,478). В переносном, книжном значении это слово пишется со строчной буквы (7).

В «Евгении Онегине» читаем:
                [412]

     Латынь из моды вышла ныне:
     Так, если правду вам сказать,
     Он знал довольно по-латыне,
     Чтоб эпигрАфы разбирать...
          Глава первая, VI строфа.

Слово эпиграф греческого происхождения в значении надпись или «цитата, помещаемая во главе сочинения или его части с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и тому подобное» (74).
В русский язык это слово пришло, скорее всего, из французского, на котором во времена Пушкина изъяснялось высшее сословие.  И поскольку на французском ударение в этом слове падает на последний слог, и Пушкин, использовал этот  вариант произношения. Всё же нормой в современном русском языке стало произношение с ударением на втором слоге: эпИграф.

     Пред ним  roast-beef окровавлЕнный,
     И ТРЮФЛИ, роскошь юных лет, 
     Французской кухни лучший цвет,
     И СтраЗбурга пирог нетленный
                Там же, XVI строфа.

Обратим внимание на выделенные варваризмы.

Трюфли - грибы, считавшиеся деликатесами. Заметим, что, вместо современного произношения слова трЮфели или трюфелЯ, поэт применил разговорный вариант этого слова.

Также и у Батюшкова в стихотворении  «К Жуковскому» (1812):
                [413]


     К тебе подносит вины,
     и портер выписной,
     и сочны апельсины,
     И с трЮфлями пирог.

Страсбургский пирог, о котором писал Пушкин в «Евгении Онегине» в старой орфографии, с буквой»з» вместо «с», это деликатесный паштет из гусиной печени с добавлением трюфелей, рябчиков и свинины (479).


В поэме Пушкина «Бахчисарайский фонтан» отмечаем отклонение в слове евнух:

     Меж ними ходит злой эвнУх,
     ………………………………….
     У двери знака ждет эвнух .


В той же поэме находим варваризм греческого происхождения «симвОл» с ударением на последний слог, вместо современного звучания «сИмвол»:

     И крест, любви симвОл священный. 

Также и в стихотворении Пушкина  «Кто, волны, вас остановил...» (1823):


    Где ты, гроза - симвОл свободы?
    Промчись поверх невольных вод.

Такое же ударение и у Баратынского в стихотворении «Пироскаф» (1844):

    Много мятежных решил я вопросов.
    Прежде чем руки марсельских матросов
    Подняли якорь, надежды симвОл!

У Грибоедова в «Горе от ума» читаем:
                [414]

     Нет, в Петербурге институт
     Пе-да-го-гический, так, кажется, зовут:
     Там упражняются в расколах и в безверьи 
     ПрофЕссоры!! - у них учился наш родня,
     И вышел! хоть сейчас в аптеку, в подмастерьи.
          Действие III. Явление 21. Слова Княгини.

Слово профессор, заимствованное в Петровскую эпоху из немецкого языка (242), требует в ед. ч. ударения на «е», а во мн. ч. - на последнюю букву «а»: профессорА. Произношение (профЕссоры, а не профессорА) соответствовало старой норме (7). 
Ещё пример:


    Но вы, разрозненные тОмы
    Из библиОтеки чертей,
    Великолепные альбомы,
    Мученье модных рифмачей…
          Евгений Онегин,  Глава четвёртая, XXX строфа.

Том происходит из французского tome и в русском языке означает отдельную книгу или отдельную часть книги (199). Во мн.ч. звучание тОмы записанное Пушкиным в соответствии со старой нормой правописания и ударения, не соответствует современной орфоэпической норме томА (6,7).

В слове библиотЕка,  означавщем «собрание или место хранения книг» (199), современное ударение на букву «е», соответствует греческому источнику. Во времена Пушкина, однако, употреблялась и использованное им устаревшее ударение в этом слове. Эту устаревшую форму употреблял и Брюсов в стихотворении «Библиотеки» (1917):

     Власть, времени сильней, затаена
     В рядах страниц, на полках библиОтек
     Пылая факелом во мгле, она
     Порой язвит, как ядовитый дротик. 
                [415]

Лермонтов в драме «Маскарад» (1835) применяет слово рапорт  с несоответствующим современной норме ударением на последний слог, заимствованном в Петровскую эпоху из французского rapport (от rapporter — доносить, porter — нести), означавшем донесение, доклад (25,135,199,480):

     Тут есть интрига… да, вмешаюсь в эту связь —
     Мне благодарен будет князь.
     Я попаду к нему в агенты…
     Потом сюда с рапОртом прилечу,
     И уж авось, тогда хоть получу
     Я пятилетние проценты.

В те  времена оно произносилось в двух формах — рапОрт и репОрт, причём  полагают, что первая форма пришла в русский язык от французского языка через польский язык, а вторая — через английский (135), но всё-таки окончательно в качестве современной литературной нормы (6,7) утвердилось произношение с ударением на букву «а» в первом слоге (рАпорт).

У Некрасова в стихотворении «Балет» (1866) замечаем отклонение от современной литературной нормы ударения в слове астроном, происходящем из греческого языка (7):

     Я был престранных правил,
     Поругивал балет...
     Но раз бинокль подставил
     Мне генерал-сосед.

     Я взял его с поклоном
     И с час не возвращал,
     "Однако вы - астрОном!" -
     Сказал мне генерал.

Поэт применил это слово в соответствии с произношением принятом в греческом языке и старой нормой.
                [416]


Такое же ударение в этом слове находим и у Дудина в стихотворении  «По щебню пулковских расщелин...»  (1955):

     АстрОном мыслью путь проделал
     В необразимый мир планет.
     И как вселенной нет предела,
     Мечте его предела нет.

Такое ударение сохраняется и в современном профессиональном общении астрономов.

В стихотворении Козьмы Пруткова (165) «Честолюбие» (1854) отметим отступление от нормы ударения в слове итальянского происхождения форум: 

     Дайте силу мне Самсона;
     Дайте мне Сократов ум;
     Дайте лёгкие Клеона,
     Оглашавшие форУм.

 Норма: фОрум.

Форум первоначально означало место массового общения на центральной площади Рима (Forum Romanum),  между Капитолием и Палатином, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь города. Там собирались жители для общественного обсуждения вопросов, или дискуссий, где каждый был волен высказывать свои мысли или несогласие с мнением другого (25, 198,199).

В стихотворении Фета «Какая холодная осень!» (1847) выделим два слова капот и фосфорные:
                [417]

     Какая холодная осень!
     Надень свою шаль и КАПОТ;
     Смотри: из-за дремлющих сосен
     Как будто пожар восстает.
     Сияние северной ночи
     Я помню всегда близ тебя,
     И светят фосфОрные очи,
     Да только не греют меня.

Слово капот французского происхождения (capote), означавшего в данном контексте женское платье. В этом значении, указанном в толковом словаре Даля (119), это слово вышло из употребления. В словаре Ушакова (25) оно считается устаревшем  и для верхней мужской одежды в виде халата.
В современном русском языке капотом называют откидную крышку в автомобиле или в других механизмах (25).
Кроме того, обратим внимание на прилагательное фосфорные  с ударением, отличающимся от современной нормы. Слово фосфор греческого происхождения (199). Возможно, в то время, в первой половине XIX в., в русском языке произносили не фОсфор, а фосфОр.

Брюсов в стихотворении «Гарибальди» (1913) использует  устаревшую норму ударения в слове иероглиф (481):

     Что сделал ты, кем был, не это важно!
     Но ты при жизни стал священным мифом,
     В народной памяти звенишь струной протяжной,
     Горишь в веках святым иероглИфом!

Такое же ударение находим и у одного из крупнейших поэтов русской эмиграции Георгия ИвАнова (1894-1958),  имеювшего голландские  родовые корни по матери - баронессы Веры Бир-Брау-Браурер фон Бренштейн) (482),  в стихотворении «Ночь светла, и небо в ярких звездах…» (1943):
                [418]
     И былого нежная поэма
     Молчаливей тайн иероглИфа.
     Все бесстрастно, сумрачно и немо.
     О мечты - бесплодный труд Сизифа!


Слово иероглиф греческого происхождения (hieros - священный и «glyphe» - «то, что вырезано»), означавшее древнее небуквенное священное письмо (481), вошло в русский язык из французского hieroglyphe, или немецкого Hierogliphe с соответствующим в этих языках ударениями : в немецком на «о», а во французском на «и». Современной нормой в русском языке  стало произношение близкое к немецкому: иерОглиф (7).

Пастернак в стихотворении «Венеция» (1913) применил исконное ударение на первый слог в слове гондола, происходящем из итальянского языка, где оно именно так и ставится:

     Туда, голодные, противясь,
     Шли волны, шлендая с тоски,
     И гОндолы* рубили привязь,
     Точа о пристань тесаки.

Шлендать по Словарю Даля  – значит «шляться, шататься без дела, слоняться, бродить от безделья» (119).

К слову гондолы поэт сделал следующее примечание:

 *«В отступление от обычая восстанавливаю итальянское ударение — П.».

Традиционно русское ударение на вторую «о»,  соответствующее современной литературной норме (гондОла),  следует считать варваризмом.

Пример использования такого ударения находим и в наброске стихов Пушкина, которые позднее процитировал в своём стихотворении «Старый дож» (1888) Майков:
                [419]
     «Ночь светла; в небесном поле
     Ходит Веспер золотой;
     Старый дож плывет в гондОле
     С догарессой молодой...»

И также ещё у Блока в стихотворении «Венеция» (1909):

     Холодный ветер от лагуны.
     ГондОл безмолвные гроба.
     Я в эту ночь - больной и юный -
     Простерт у львиного столба.

Дож  у Пушкина от итальянского doge, имевшего латинское происхождение  от dux и  означавшее вождь, предводитель (483).
Догаресса - жена дожа (ср. принц и принцесса).
Веспер,  как устаревшее, поэтическое слово означает вечернюю звезду Венеру (127).
Это слово находим и в «Евгении Онегине»:

     Но ошибался он: Евгений
     Спал в это время мёртвым сном.
     Уже редеют ночи тени
     И встречен Веспер петухом. 
          Глава шестая. Строфа XXIV.

 У Бальмонта в стихотворении «Заветная рифма» (1924) читаем слово анапест с ударением на последний слог, соответствующим старой норме (7):

     И дактиль я в звоне ловил колокольном,
                И в марше солдат – анапЕст.
     Напевный мой опыт был с детства невольным,
                Как нежность на лике невест.
                [420]

Анапест - трёхсложный стихотворный размер, в стопе которого за двумя безударными слогами следует ударный. Это слово происходит от греческого, в переводе  - «обращенный или поставленный в обратном порядке»  (484).  В русском языке ударение на втором слоге (анАпест) и только в таком звучании является  в настоящее время литературной нормой.

В поэме «Замкнутые» (1900-1901) Брюсов использует слово абрис, книжное и малоизвестное в современном русском языке, происходящее из немецкого Abriss  (199) :

     Никто не плыл к забытым берегам...
     Лишь АБРИС острова порой мелькал мне там...
 
Здесь абрис- очертание предмета, контур (198).

В таком же значении это слово находим во второй части диптиха Анненского «Июль» (1900):

     Каких-то диких сил последнее решенье
     Луча отвесного неслышный людям зов,
     И АБРИС ног худых меж чадного смешенья
     Всклокоченных бород и рваных картузов.


Городницкий в песне «Перекаты» (1960) использует слово абрис в ином значении, знакомом ему по специальности учёного геофизика (424), как ориентир направления:


     Всё перекаты да перекаты —
     Послать бы их по адресу!
     На это место уж нету карты, —
     Плыву вперёд по АБРИСУ.


Бунин в стихотворении «Кондор» (1902) пишет:
                [421]
     Громады гор, зазубренные скалы
     Из океана высятся грядой.
     Над ними берег, дикий и пустой,
     Над ними кОндор, тяжкий и усталый.

Испанское слово condor, приведённое в русской транскрипции в названии стихотворения Бунина, означает самую крупную птицу Западного полушария из семейства американских грифов, распространённую в Андах и на тихоокеанском побережье Южной Америки (485). Испанцы произносят это слово с ударением на втором слоге.
Тем не менее, на самом деле, название соответствующей птицы, которой дали испанское наименование, происходит из языка южноамериканского индейского народа кечуа от слова kuntur с ударением на первом слоге. У Бунина слово кондор  дано также с ударением на первом слоге, как того и требует современная  литературная норма в русском произношении (7).

У Гумилёва читаем:

     Как конквистАдор в панцире железном,
     Я вышел в путь и весело иду,
     То отдыхая в радостном саду,
     То наклоняясь к пропастям и безднам.
           «Сонет» (1905)

     Углубясь в неведомые горы,
     Заблудился старый конквистАдор,
     В дымном небе плавали кондОры,
     Нависали снежные громады.
          «Старый конквистадор» (1908)

Обратим внимание здесь ещё на слово «конквистадор», переводящееся с испанского conquistador как завоеватель.
В испанском языке произношение иное, а именно без звука «в», у испанцев в сочетании букв qui, как в этом слове, звук  «в»  не слышится. Кроме того, при произношении в испанском языке ударение падает в этом слове на последний слог, а не на предпоследний.
                [422]
Теперь и современной литературной нормой в русском языке считается произношение и написание конкистадор, а не «конквистадор», т.е. без буквы «в» (486). Гумилёв же придерживался устаревшего варианта

Орфографический словарь русского языка ещё в 1958 г. (130) рекомендовал придерживаться написания этого слова именно так, как оно дано поэтом, с возможностью и другого ударения в нём. В издании того же орфографического словаря 1971 года (131) давалось уже два варианта написания: с буквой «в» и без неё, но только с одним ударением, которого придерживался Гумилёв, но которое отличается от правильного, родного для этого слова, то есть испанского.
Подобные колебания в нормах, отступающие от произношения на языке оригинала, являются, как было отмечено, одной из характерных особенностей варваризмов. Они постепенно осваиваются русским языком и, в конце концов, должны приводиться в соответствие с оригиналом.

     АстролОги в вечер их отплытья
     Высчитали звёздные событья,
     Их слова гласили "Всё обман".
     ……………………………………
     Если светел мудрый астролОг,
     Увидав безвестную комету,
     Если, новый отыскав цветок,
     Мальчик под собой не чует ног,
     Если выше счастья нет поэту,
     Чем придать нежданный блеск сонету...
          «Открытие Америки» (1910)


Поэт делает ударение в слове астрологи на втором «о», что, хотя и  соответствует греческому первоисточнику, однако, литературной нормой не является, ибо она требует ударения на первом «о».

Бунин в стихотворении «Люблю цветные стёкла окон...» (1906) написал:

     Люблю неясный винный запах
     Из ШИФОНЬЕРОК и от книг
     В стеклянных невысоких ШКАПАХ,
     Где рядом Сю и Патерик.
                [423]

Здесь обратим внимание, что в выражении «в шкапах» Бунин использовал устаревший вариант произношения и написания варваризма шкап, заимствованного в начале XVIII века из немецкого языка, где существительное Schaff означало шкаф и имело тот же корень, что и глагол schaffen — «делать, создавать» (199). Современное соответствующее слово - шкаф.
В выражении «в шкапах» поэт поставил ударение на первый слог, вместо требуемого современной нормой ударения на втором слоге и соответствующего написания: в  шкафАх.
Заметим, что Пушкин в «Евгении Онегине»  тоже применил устаревшее ударение в  слове шкафы, но писал его уже в соответствии с современной орфографической нормой:

   Онегин шкАфы отворил:
   В одном нашел тетрадь расхода,
   В другом наливок целый строй,
   Кувшины с яблочной водой
   И календарь осьмого года...
          Евгений Онегин. Глава вторая, строфа III.

Ещё в приведённой выше строфе стихотворения Бунина обратим внимание на слово шифоньерок, представляющее уменьшительное от  шифоньер. Это слово французского происхождения chiffonnier (от chiffon - тряпка, тряпьё), означающего небольшой пристенный узкий шкаф с выдвижными ящиками, обычно для хранения белья (199). В современном литературном языке  - шифонер, то есть с написанием и произношением без мягкого знака.

Волошин писал:

     Мы говорим: «Коммуна на земле
     Немыслима вне роста капитала,
     ИндУстрии и классовой борьбы.
     Поэтому не Запад, а Россия
     Зажжёт собою мировой пожар».
                [424]

          Поэма «Россия» (1924)


Вместо индустрИя с ударением на последнем слоге, как оно было заимствовано из французского и немецкого языков, и как этого требует современная литературная норма, поэт использовал ударение, падающее на второй слог, как в первоначальном латинском произношении, которое раньше рекомендовалось некоторыми словарями (7):

На мой взгляд, возвращение к исходному или оригинальному произношению  слов иноязычного происхождения не должно считаться отклонением от литературной нормы, а, напротив,  должно приветствоваться, как более соответствующие первоисточнику.

     ОБОНПОЛ слов таинственно мерцали
     ВодЯные литовские глаза,
     Навеки затаившие сиянья
     Туманностей и звёздных ГАЛАКТЕЙ.
     ................................
     Была война, был тЕррор, мор и голод…
     Кому был нужен старый звездочёт?
     Как объяснить уездному ЗАВПРОДУ
     Его права на пищевой паёк?
         Тому, кто первый впряг в работу солнце,
     Кто новым звёздам вычислил пути…
     По пуду за вселенную, товарищ!..
     Даёшь жиры астрОному в паёк?
          «Памяти В. К. Цераского» (1925)


Для понимания современному читателю нужно пояснить устаревшее слово обонпол в первом четверостишии, означающее «по другую сторону».
Там же, во втором стихе,  отметим и смещение ударения в слове водЯные, вместо требуемого литературной нормой водянЫе.
Большинство выделенных отклонений от современных литературных норм  в приведённом отрывке связано с употреблением произношений, происходящих от иноязычных слов: галатктей, вместо галактик;  тЕррор, вместо  террОр; астрОному, вместо астронОму.
                [425]

 Слово террор во втором четверостишие у поэта произносится с ударением из старых словарей, основанном  на латинском произношении на первом слоге.
Тем не менее, это слово было заимствано из французского, в котором ударение ставится на последний слог, как и в современной норме русского языка для этого слова.
Там же ещё обратим внимание на аббревиатуру советского времени: завпрод, как называли тогда заведующего продовольствием. Использование аббревиатур  в поэзии будет ещё рассматриваться отдельно, в соответствующем разделе.

Северянин писал:

     Орловым отдан был проворно
     Приказ об Аресте твоём,
     И вспыхнуло тогда Ливорно
     Злым, негодующим огнём.
          «Dame D'Azow»

Слово арест с ударением на первую букву по польскому образцу не укоренилось в русском литературном языке, в отличие от немецкого (Arrest), из которого оно было заимствовано в XVII в., происходившее из латинского (arrestum и arrestare - останавливать, задерживать). Таким образом, арест - это, буквально, задержание (119).

     Вы были при Державине,
     Вы были при Некрасове,
     Вы были при Никитине,
     Вы были при Толстом!
     О вы — подобны лАвине!
     И как вас не выбрасывай,
     Что новое не вытяни, —
     Вы проситесь в мой том.
          «Поэза о старых размерах» (1919)

                [426]
Слово лавина латинского происхождения, имеющее родство со словом лава, означающее некую массу, которая в большом количестве сходит вниз при извержении вулкана.
Это слово вошло в русский язык в XIX в. из итальянского или немецкого языка (нем. Lawine) и теперь фигуративно означает любую стремительно движущуюся массу (199).

В соответствии с орфоэпической нормой Северянину нужно было бы написать и произносить «подобны лавИне», но тогда бы это нарушило ритм стихотворения и не рифмовалось с выражением «при Державине». 

Цветаева в поэме «Чародей» (1914) написала существительное клавиш в м.р. вместо клавиша в ж.р.:

     Но, милый, Данте ты оставишь,
     И с ним Бодлера, дорогой!
     Тихонько нажимаем КЛАВИШ,
     За ним другой

Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке Горбачевича (147), допускал в качестве литературных норм оба варианта.
Вместе с тем, вариант м.р. «клавиш» считался «устаревающим» (147). Эти варианты требовали и разного склонения во мн.ч. род.п.: если использовался ж.р., то в р.п. мн.ч. нужно было писать клавиш, а если м.р. – то клавишей.
Вариант, который использовала Цветаева, вошёл в употребление русского языка из польского klawisz в XIX в. и согласно словарю Михельсона (1865) (199) уже тогда означал  «брусок в фортепиано, по которому ударяют пальцем для извлечения звука». Это слово происходило из латыни, в котором clavis переводился как ключ.
Современное произношение клавиша как слово ж.р. впервые появилось в XX веке в словарях иностранных слов Попова (1907)  и   Чудинова (1910) (199) в том же значении с указанием на латинский источник и уточнением, что имеется в виду костяной брусочек или покрытый костяной пластинкой не только на фортепиано, рояле или органе, но и на пишущей машинке и др. подобных инструментах или приборах. В настоящее время клавиши используются и на клавиатуре (новое слово или неологизм), например, компьютера.
                [427]

Теперь, можно заключить, что клавиш является уже не устаревающим, как считал Горбачевич,  а устаревшим вариантом заимствованного иностранного слова не до конца освоенного первоначально русским языком.

Есенин в поэме «Анна Снегина» (1925) писал:

     Слюнявя козлиную ножку,
     ТангО себе слушает он. 
         

В слове танго происходящем из испанского, ударение должно ставиться на первом слоге. Есенин применил устаревшее ударение, которое раньше было приемлемо (7).

В стихотворении Мандельштама «Скажи мне, чертёжник пустыни...» (1933-1934) мы уже отмечали отступление от современной нормы ударения в слове геометр с переносом его с «о» во втором слоге на «е в последнем, как его, собственно, и произносили с самого начала заимствования из греческого в русский язык в эпоху Петра I, хотя в греческом оно звучало совершенно иначе:

     Скажи мне, чертёжник пустыни,
     Арабских песков геомЕтр,
     Ужели бузудержность линий
     Сильнее, чем дующий ветр?

Такое же произношение  было и у Брюсова в стихотворении «Служителю муз» (1907):

     Когда бросает ярость ветра
     В лицо нам вражьи знамена, -
     Сломай свой циркуль геомЕтра,
     Прими доспех на рамена!
                [428]

Пастернак в стихотворении «Давай ронять слова…» (1916) использовал немецкое произношение с ударением в конце слова «госпитАль» (25), распространив его и на форму р.п., мн.ч. госпитАлей, что является отклонением от современной нормы, допускающей два иных варианта ударения - гОспиталей и госпиталЕй (7):

     Ты спросишь, кто велит,
     Чтоб губы астр и далий
     Сентябрьские страдали?
     Чтоб мелкий лист ракит
     С седых кариатид
     Слетал на сырость плит
     Осенних госпитАлей?

Слово госпиталь, происходит от латинского hospitalis в значении гостеприимный». Оно было заимствовано русским языком через немецкий (Hospital) в XVIII в. с первоначальным произношением «гошпиталь» (135) для обозначения армейских больниц.
В стихотворении Пастернака «осенние госпитали» вряд ли представляли армейские лечебные учреждения. Здесь более подходит латинское значение заимствованного иностранного слова, связанное с гостеприимностью, но использованное поэтом в метафорическом смысле.

Твардовский писал:

     Сразу в слезы непременно,
     К мужней шубе - головой.
     - Попрошу,- сказал военный,-
     Ваш инстрУмент взять с собой.
          Из поэмы  «Ленин и печник» (1938-1940)


Вместо требуемого нормой произношения инструмЕнт поэт произнёс инстрУмент, причём такое ударение в слове он сделал  воспроизводя прямую речь военного.
                [429]

Слово инструмент, происходящее от латинского instrumentum, заимстовано из соответствующего по нормативному произношению французского и немецкого, а в стилизации у Твардовского оно даётся по польскому произношению (7).


     Как плоты, пошли понтоны,
     Громыхнул один, другой
     БасовЫм, железным тоном,
     Точно крыша под ногой.
          Из поэмы «Василий Тёркин» (1941-1945)

Слово басовый – галлицизм, от итал. basso «низкий, басовый, бас» (444). Поэт отступил от литературной нормы, применив варваризм басовЫм вместо басОвым:

В стихотворении Дудина «Слово о мире» (1950) обращаем  внимание на варваризм атОмный, который, по свидетельству Резниченко, (7) «ещё недавно предписывали некоторые словари», вместо требуемого современной литературной нормой Атомный с постановкой ударения на «а»:

     АтОмной бомбой землю не взорвать!
     Земля летит к широкому расвету.
     Как кровную, единственную мать,
     Для мира сбережём свою планету.

У Вознесенского  также читаем:

     ...век атОмный стонет в спальне...
     (Я ору, и, матерясь,
     Мой напарник, как ошпаренный,
     Садится на матрас.)
          «Нью-йоркская птица» (1967)


И ещё у него же находим варваризмы в следующих стихотворениях:
                [430]

     Сидят, ЗАБЫВШИ про БОНТОН,
     ведь будут мучиться потом!
          «Антимиры» (1961)


Варваризм бонтон, применявшийся в литературе XVIII-XIX вв. (255), заимствован из французского (bon ton - «хороший тон») (25,119).

     АВАНТАЖНИЧАЯ и ГРАССИРУЯ,
     не обрезанная пока,
     полуязыческая Россия
     начинается с языка.
          «Я – Аввакум» (2008)


Авантаж (от фр. avantage) – существительное, представляющее устаревший варваризм, вошедший в русский язык ещё в эпоху  Петра I в следующих синонимах: выгода, преимущество (135);  прибыль, польза,  победа над соперником, привлекательность и миловидность  (199).
В  Словаре Ушакова (1935-1940) этот варваризм указан не только как авантаж, но ещё как авантажа (25), а в Историческом словаре галлицизмов (2010)  - ещё как авантажия (444). Противоположное по смыслу слово неавантаж тоже входило в русский язык и ныне считается также устаревшим (444).
В русской поэзии ранее этот варваризм не встречался. Вонесенский его использовал, образовав на основе устаревшего варваризма авантаж свои авторские неологизмы:  деепричастие авантажничая  и глагол авантажничать, ранее в русской литературе, насколько нам известно, не встречавшиеся. 
Ещё обратим внимание на  использованный  Вознесенским варваризм-деепричастие грассируя, образованное от глагола грассировать (фр. grasseyer) и означающее «произносить звук "р", картавя на французский (парижский) манер»  с гортанным призвуком (25,198).

Из песен  Высоцкого  приведём следующие варваризмы:
                [431]

     У тау-китов
     в алфАвите слов
     немного, и строй буржуазный,
     и юмор у них безобразный.
          «В созвездии Тау-Кита» (1966)


Слово алфавит происходит от древнегреческого  из названия первых двух греческих букв «альфа» и «бета». В русском языке правильное ударение падает на последний слог (алфавИт). Синонимом этого слова является русское слово азбука, образованное из названия первых двух букв русского алфавита: «аз» и буки».

     И вот в Москве нисходит он по трапу,
     Даёт доллАр носильщику на лапу...
          «Агент 07» (1974)


Современная орфоэпическая норма сохраняет заимствованное из английского ударение: дОллар, а произношение в песне Высоцкого является устаревшей нормой и варваризмом.

     Общупали заморского барыгу,
     Который подозрительно притих, -
     И сразу же нашли в кармане фигу,
     а в фиге - вместо косточки - триптИх.
          «Случай на таможне» (1974-1975)


Слово триптих, происходящее из греческого в значении  «сложенный втрое»,  произносится правильно с ударением на первый слог (7).  Так называют произведения искусства, состоящие, например из трёх картин или барельефов,  объединенных общей идеей. Русским синонимом этого слова является складень (487).
                [432]


     От Земли до Беты - восемь дён,
     Сколько ж до планеты ЭпсилОн,
     Не считаем мы, чтоб не сойти с ума.
          «Песне космических негодяев» (1966)


Норма ударения в названии планеты «Эпсилон» требует постановки его на начальный звук «Э» (7).

     И хоть путь мой и длинен, и долог,
     И хоть я заслужил похвалу, -
     Обо мне не напишут некрОлог
     На последней странице в углу...
          «У меня было сорок фамилий...»


     Неправда, над нами не бездна, не мрак -
     КатАлог наград и возмездий:
     Любуемся мы на ночной зодиак,
     На вечное танго созвездий.
          «О знаках Зодиака» («Неправда, над нами не бездна, не мрак...») (1974).


Почти во всех неодушевленных существительных с корнем «лог» и не обозначающих профессии, ударение падает в соответствии с современной нормой на конечный слог «лог»: НекролОг, каталОг… (7).
Эти слова заимствованы русским языком из европейских языков, и ударение в них соответствует французскому и немецкому, однако, в греческом языке, который является первоначальным источником, например слова каталог, ударение падает, как у Высоцкого, на второй слог, и такое ударение можно встретить в старинных словарях.
Указанные примеры из песен Высоцкого хорошо иллюстрирует тему правильного или литературного употребления иностранных слов.
Высоцкий был прав, отступив от принятых в русском языке норм в словах некролог и каталог. Эти нормы утвердилась давно и не были изменены в соответствии с греческими первоисточниками. Старинным словарям поэт доверился больше, чем современным.

В песнях Галича выделим следующие варваризмы с  неправильными ударениями:
                [433]

     Оплаченный прОцент отпит
     И - Вася, гуляй, беда!
     Но тот, кто имеет опыт,
     Тот крайним стоит всегда.
          «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966)

Слово процент происходит от латинского pro centum (на сто, сотню) русским языком заимстовано из немецкого  Рrоzеnt  с соответствующим ударением на последний слог (135).

     В общем, ладно, прихожу на собрание.
     А дело было, как сейчас помню, первого,
     Я, конечно, бюллетень взял заранее
     И бумажку из диспАнсера нервного.
          «Красный треугольник» (1977)

Норма: диспансЕр.

     Но случилась незадача -
     Я докУмент потерял.
          «Рассказ, который я услышал в привокзальном шалмане»


Слово документ происходит из латинского documentum с ударением на букву «е», как и в немецком Dokument с таким же ударением, а вот в польском языке (135) это слово произносится как и у Галича, с ударением на втором слоге.
С течением времени нормы произношения многих иностранных слов в русском языке менялись и приводились в соответствие с оригиналом, но традиционное происхождение, закреплённое временем, в русском языке ещё долго продолжало оставаться для множества иностранных слов в искажённом виде, т.е. как варваризмы.
                [434]

II.5 Стилистические отклонения от современных литературных норм

Выделим прежде всего два примера из од Державина со стилистическими отклонениями от современных норм руского языка:

     Подобный радуге, наряд
     С плеча десного полосою
     ВИСЕЛ НА ЛЕВУЮ БЕДРУ
          «Видение мурзы» (1783)

Правильно: «свисал на левое бедро».

     Или средь рощицы прекрасной
     В беседке, где фонтан шумит,
     При звоне арфы сладкогласной,
     ГДЕ ВЕТЕРОК ЕДВА ДЫШИТ
          «Фелица» (1782) 

В глаголе дышИт  смещено ударение от нормы дЫшит.

Дышать означает вдыхать и выдыхать воздух,  и в этом смысле стилистически более правильными глаголами были бы  разговорные варианты дохнёт (от дохнУть), или дыхнёт (от дыхнуть),  означающие дуть или сделать только выдох (25,184) без вдоха.
Во времена Державина дышать, дохнуть и дыхнуть были синонимами, но со временем смысл этих глаголов стал различаться.

Дыхать, дыхнуть, дохнУть или дхнуть; дыхивать означало не только дышать, то есть, по выражению Даля (119), «пить легкими воздух, вбирать и выпускать воздух», но и только дуть, веять, выдыхать из себя.

К указанному добавим выдержки из статьи Людмилы Зубовой  (196):
                [435]

 «Самым незаметным орфографическим архаизмом, обычно принимаемым за ошибку, оказалось традиционное для поэзии XVIII—XIX веков написание форм дышет и дышут от глагола дыхать (дуть, веять; испускать что-либо). В «Словаре русского языка XVIII века» можно найти такие примеры:

 Чуть синий ключ журча виется, чуть дышет воздух аромат (Державин);
Непримиримая между соседов злоба; / Огнем друг на друга соседы дышут оба (Хемницер).

В одной из эпиграмм Пушкина читаем:

 Вот Виля — он любовью дышет, / Он песни пишет зло, / Как Геркулес, сатиры пишет, / Влюблен, как Буало, а в эпиграмме Баратынского: Его творенье скукой дышет, / На бедных нас наводит сон. / Не говорю: зачем он пишет, / Но для чего читает он?
 У Жуковского в стихотворении «Ермолову»:

Жизнь чудная его в потомство перейдет: / Делами славными она бессмертно дышет. / Захочет — о себе, как Тацит, он напишет, / И лихо летопись свою переплетет» (196).

«Унификация форм дышет и дышит, - продолжает Зубова,- облегчила выбор написания, но тем самым из русского языка был окончательно изъят глагол «дыхать», отличавшийся от глагола дышать значением. Собственно, инфинитив дыхать утратился давно, однако личные формы 1-го спряжения хранили память о нем.
Если бы глагол дышать можно было спрягать и по второму спряжению, и по первому, как в XIX веке, то этот глагол не обессмысливался бы во фразах типа «печь жаром дышит», «природа дышит весной», «вечность дышит холодом», «больной дышит на ладан», «его речь дышит ядом» и т.п» (196).

 У  Пушкина читаем:

     Их горделивые дружины
     БЕЖАЛИ СЕВЕРНЫХ МЕЧЕЙ.
          «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.

                [436]

     Меж ними ходит злой эвнух,
     И УБЕГАТЬ ЕГО напрасно…
          «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823).

Нужно было бы записать выделенные фразы так: «Бежали от северных мечей». «И убегать от него напрасно».

И в поэзии XX века, в стихах Шварца  «Я прожил жизнь свою неправо…» (1946-1947) (488) читаем:

     А Я ВСЕ БОЛИ УБЕГАЮ
     Да лгу себе, что я в раю.
     Я все на дудочке играю
     Да тихо песенки пою.


С точки зрения современной литературной и стилистической нормы грамотно было бы сказать сказать: «А я все боли избегаю» или «А я от всякой боли убегаю».

В поэме «Руслан и Людмила» читаем:


     Но слушай: В РОДИНЕ моей
          Песнь первая.

Мы говорим не «в родине», а «на родине».


     Казалось — тень княжны прекрасной
     КОСНУЛАСЬ ТРЕПЕТНЫМ УСТАМ...
          Песнь пятая.

Мы скажем «коснулась трепетных уст».
                [437]

В «Евгении Онегине» находим: 

     Обоих ожидала злоба
     Слепой Фортуны и людей
     НА САМОМ УТРЕ наших дней.
           Глава первая, XLV строфа.

Мы не можем сказать  «на утре», но «утром» или «в утро».

     Онегин тихо увлекает
     Татьяну в угол и СЛАГАЕТ

     Ее на шаткую скамью…
          Глава пятая, строфа XX.

Глагол слагает в том смысле, как его употребил Пушкин, уже не соответствует современной стилистике: нужно писать - кладёт.
Другое дело, например, в  следующих выражениях: «слагает с себя «обязанности»; «слагать оружие»; «слагать стихи или песни»; «слагать за что-либо или кого-либо жизнь, живот, голову и т.п.» , т.е. «умирать, отдавать жизнь во имя чего-либо, за кого-либо» (489).
В поэме Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915) читаем:

     Вы любовь на скрипки ЛОЖИТЕ.
     Любовь на литавры ЛОЖИТ грубый.


Глагола ложит в современном литературном языке нет, он встречается только в неправильной разговорной речи. Правильный глагол - класть.
С корнем «лож» употребляются глаголы с приставками прошедшем и будущем времени: положил, положу, выложил, выложу, приложил, приложу, разложил, разложу, изложил, изложу, отложил, отложу.
                [438]

Пушкин писал:

     Поэт же скромный, хоть великий,
     ЕЁ ЗДОРОВЬЕ ПЕРВЫЙ ПЬЁТ.
          «Евгений Онегин». Глава пятая.  Строфа XXXIII.

Удивительно, но также ещё писал и Асеев в 1916 году:
     Я ПЬЮ ЗДОРОВЬЕ стройных уст…
          Из сборника «Оксана»

Не здоровье нужно пить, а пить за здоровье, что и хотели сказать поэты, но пользовались устарелой лексикой.

У Баратынского в стихотворении «Звезда» (1824) читаем:

     Не ЛУЧЕЗАРНЕЙШУЮ ВСЕХ
         Своею назови.

Здесь пропущен предлог «из»: надо было написать  «лучезарнейшую ИЗ всех», но это нарушало ритм.

У Лермонтова  в стихотворении «Не плачь, не плачь, моё дитя...» (1841) читаем:

     ТЕБЯ ОН ЗОЛОТОМ ДАРИЛ...

Не тебя, а тебе, а если тебя, то одарил.

Некрасов в стихотворении «Я сегодна так грустно настроен...» (1855) писал:
                [439]

     Я сегодня так грустно настроен,
     Так устал от мучительных дум,
     Так глубоко, глубоко спокоен
     Мой истерзанный пыткою ум,-
     Что недуг, мое сердце гнетущий,
     Как-то горько меня веселит,-
     ВСТРЕЧУ СМЕРТИ, ГРОЗЯЩЕЙ, ИДУЩЕЙ,
     САМ ПОШЁЛ БЫ... Но сон освежит –
     Завтра встану и ВЫБЕГУ ЖАДНО
     ВСТРЕЧУ ПЕРВОМУ СОЛНЦА ЛУЧУ:
     Вся душа встрепенётся отрадно,
     И мучительно жить захочу!


Если бы поэт вместо «встречу» написал «навстречу», это соответствовало  бы современной стилистической норме.

В «Венке сонетов» (1909) Вячеслава Иванова находим строки:


     И стали ДВА святынь единых СЛУГИ,
     Единых тайн двугласные уста.
          Сонет 11

Выражение «два слУги» неправильное. Здесь  не только отклонение от нормы в ударении, но и стилистическое отступление  от современных литературных норм русского языка.

   «Нельзя сказать «два слуги», «два мужчины», только двое слуг, двое мужчин», - замечает филолог и искусствовед Екатерина Дорохова (490).

У Маяковского читаем:

     Обирая,
           лапя,
                хапая,
                [440]

     выступает,
              ПОРФИРОЙ НАДЕВ БРОДВЕЙ,
     капитал -
             его препохабие.
          «Вызов» (1925)


В разделе о поэтизмах мы уже замечали, сделанное, что деепричастный оборот «порфирой надев Бродвей» не соответствует норме стилистики:  надеть можно что-то на что-то, а не чем-то что-то. Здесь было бы более удачно слово одев.

     Опять влюбленный ВЫЙДУ В ИГРЫ…         
          «Облако в штанах»

Мы скажем «выйду играть», но не «выйду в игры».

     Ядом бактерий,
     лапами вшей
     кровь поганят,
     ползут ЗА ШЕЙ.
          «150 000 000» (1919-1920)

Нужно писать «ползут за шею» , а не «за шей».


     И все
         ПОВЕРХ ЗУБОВ ВООРУЖЁННЫЕ ВОЙСКА…
          «Во весь голос. Первое вступление в поэму» (1929-1930)


Вместо устойчивого выражения-метафоры «до зубов вооружённые» поэт написал «поверх зубов вооружённые».


     РАБОЧЕГО
            ГРОМАДЫ КЛАССА ВРАГ —
     он враг и мой,
               отъявленный и давний.
                [441]

          Там же.


Дмитрий Быков (р. 1967), русский поэт и писатель, взявший позднее фамилию матери (фамилия от рождения, по отцу - Зильбертруд) (491), разбиравший примеры из стихотворений Маяковского, заметил в выделенных строках «инверсии, ничем, кроме ритма, не оправданные»:  было бы правильно и «всё понятно», если бы Маяковский, например,  написал эту фразу так: «враг громады рабочего класса» (492).

У Есенина в стихотворении «То не тучи бродят за овином...» (1916) есть неправильная строка:

     ВСЯКОЙ СНАДОБЬЮ она поила жито.

Слово снадобье среднего рода, а не женского, поэтому нужно было написать не «всякой снадобью», а «всяким снадобьем».

В поэме «Песнь о Великой матери» (1930-1931) Клюев трижды повторяет выражение «с товарищи» вместо «с товарищами»:

     С ТОВАРИЩИ мастер Аким Зяблецов
     Воздвигли АКАФИСТ из РУДЫХ столпов…
     ………………………………………………
     С ТОВАРИЩИ мастер Аким Зяблецов
     Учились у кедров порядку венцов…
     ………………………………………………
     С ТОВАРИЩИ мастер предивный Аким
     Срубили АКАФИСТ и слышен и зрим…

Выражение «с товарищи»  - архаичная форма творительного падежа, мн.ч.
                [442]

Кроме того, заметим, что акафист – церковное слово, которое в переводе с греческого означает неседальный. Это - «песнь, которую поют, не садясь, стоя», благодарственные песнопения Господу Иисусу Христу, Божией Матери и святым. Акафист применяется также  к тексту, обозначаемому с таким заголовком (493).
У Клюева же акафист «воздвигли и срубили» и получается, что здесь акафист - не просто песня, а некое рукодельное изделие, которое не только слышимо, но и зримо:

     «Срубили акафист и слышен и зрим».

Поясним, что рудый – областное слово, южного и западного диалекта, производное от рудой и означающее рыжий или рыже-бурый, красный или кроваво-красный (25,119,184).
В качестве ещё одного примера отклонения от стилистических норм современного литературного русского  языка приведём фрагмент из стихотворения Леонида Мартынова  (1905 - 1980) (494) «Завершился листопад» (1948):

     Меж дорических колонн
     И массивных декораций —
     Девять муз и ТРОЕ ГРАЦИЙ...

В качестве кратких биографических сведений о родословной поэта Леонида Мартынова, пример из поэзии которого мы привели, отметим, что его мать Мария Григорьевна Збарская была дочерью военного инженера, выполнявшего до своего совершеннолетия  воинскую повинность рекрута  в батальоне кантонистов (494), организованном по указу царя Николая I о введении такой  службы для несовершеннолетних сыновей  нижних воинских чинов, в основном, евреев (495).

Писатель Борис Тимофеев (Тимофеев-ЕропкИн) (496) в своей книге «Правильно ли мы говорим? Заметки писателя» (1961) (497) заметил:

   «Трое» нельзя говорить о трех лицах женского пола и о словах женского рода: не «трое девочек», «трое ласточек», «трое роз», а «три девочки», «три ласточки», «три розы»...
                [443]

Также неправильно говорить «трое граций», а нужно сказать «три грации».

II.6. Профессионализмы

Мы будем рассматривать профессионализмы не как примеры эффективной профессиональной деятельности и мастерства, не как профессиональные навыки,  а совершенно   в другом значении этого слова, используемого в науках о языке - литературоведении, филологии и лингвистике.
Профессионализмы - это «слова и выражения, свойственные речи людей различных профессий и обслуживающие различные сферы профессиональной деятельности, но не ставшие общеупотребительными» (498) и, по определению Михайловой и Головановой,  также не являющиеся литературной нормой и разрушающие чистоту речи (5).
Горбачевич включает профессионализмы, как «особенности социально-профессиональных наречий (например: рУдник вместо руднИк, агонИя вместо агОния, клапанА вместо клАпаны и т.п.)» в «ненормированную речь», которая противостоит литературной. Ибо, как пишет Горбачевич, - «норма - основной признак литературного языка. Всё, что не соответствует норме, является отступлением от общепринятых правил, принадлежит к ненормированной речи» (409).

 В басне «Волк и Ягнёнок» (1808) Крылова обратим внимание на следующую строку:

     Ягнёнка видит он, на дОбычу стремится...

Употребление слова добыча с ударением на первом слоге принято сейчас только в профессиональном общении горняков, например, у шахтёров. Современная литературная норма этого слова - добЫча.
А вообще-то, ударение в этом слове на первом слоге появилось в старинные года под влиянием теперь устаревшего диалекта дОбычь (7).

 Крылов в своё время, конечно, мог употреблять именно такое ударение в слове, но вот, например, Лермонтов в стихотворении «Русалка» (1836) писал уже правильно, в соответствии с современной нормой:
                [444]

     И там на подушке из ярких песков
        Под тенью густых тростников
     Спит витязь, добЫча ревнивой волны,
        Спит витязь чужой стороны.

Хлебников в стихотворении «Гонимый — кем, почем я знаю?» (1912) писал:


     Чтоб, ценой работы дОбыты,
     Зеленее стали чёботы...

И у Северянина в стихотворении «Ах, всё мне кажется (и отчего бы то?)...» (1915) читаем:

     Ах, всё мне кажется (и отчего бы то? —
     Ведь ты мне поводов не подаешь…),
     Что ты изменишь мне, и всё, что дОбыто
     Твоим терпением, продашь за грош.

Русский советский поэт, лауреат Сталинских премий (1946, 1951) (499) Алексей Сурков (1899-1983) в стихотворении «Время, что ли, у нас такое…» (1939-1940) писал:

     Только будет крепче и метче
     Слово, дОбытое из огня.
     Фронтовой бродяга-газетчик —
     Я в любом блиндаже родня.

Глагол добыть в некоторых формах прошедшего времени может вызывать трудности произношения.
                [445]
Норме соответствует произношение добЫл, добЫло, добЫли с ударением на «ы», а дОбыл, дОбыло и дОбыли с ударением на «о»  - устаревшие варианты (7), хотя вариант дОбыло, как возможный наряду с добЫло, указывается ещё и в 16-м издании Словаря Ожегова (1984) (198). Правильно говорить добылА и неправильно - дОбыла (6,7).

Также и в Словаре ударений русского языка (7) Резниченко отмечено , что можно произносить и добЫт и дОбыт, добЫто и дОбыто,  добЫты и дОбыты, добЫтый и дОбытый, хотя ударение на букву «-о» в указанных вариантах представляется устаревшим, а современному литературному языку соответствует ударение на букву «ы».

У Брюсова в поэме «Замкнутые» (1900-1901) находим профессионализм компАс, характерный для морского жаргона:

      Однажды ошибясь при выборе дороги,
      Они упрямо шли, глядЯ на свой компАс.
      И был их труд велик, шаги их были строги,
      Но уводил их прочь от цели каждый час!

Здесь нужно ещё отметить устаревшее ударение в деепричастии глядя, в котором современная норма требует его постановки на первый слог (6,7), а не последний.  Такие отступления от современных норм ударения мы ещё будем рассматривать более подробно.


Дудин в стихотворении «Хозяйка» (1945) произносит название города Мурманск с ударением на «а», а не «у, как это требует литературная норма:

     Пятый сын под МурмАском
     Проводит во льдах караваны.

Поэт в данном случае также использует морской жаргон.
                [446]

Что касается уместности применения профессионализмов и жаргонизмов  в поэзии, нужно подчеркнуть, что они, конечно, не возбраняются,  если старая норма позволяла и такое произношение, но если речь идёт о стилизации или передаче речи представителей той или иной специальности или профессии, как например, делал это Высоцкий в стихотворении «Мы говорим не штОрмы, а штормА» (1976):

     Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
     Слова выходят коротки и смачны:
     "Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума,
     Из палуб выкорчевывая мачты.

     Мы на приметы наложили вето -
     Мы чтим чутье компАсов и носов.
     Упругие тугие мышцы ветра
     Натягивают кожу парусов.

У Блока в стихотворении «Предчувствую тебя. Года проходят мимо...» (1901) находим старую норму ударения в глаголе возбудишь, соответствующую ныне только профессиональной разговорной речи юристов (7):

     Весь горизонт в огне, и близко появленье,
     Но страшно мне: изменишь облик Ты,
     И дерзкое возбУдишь подозренье,
     Сменив в конце привычные черты.


  Северянин в произведении «Колокола собора чувств. Автобиографический роман в 3-х частях» (1925), вместо блЮдами пишет блюдАми, используя профессиональное выражение, встречающееся только в общении поваров, официантов и т.п., но всё же являющееся отступлением от литературной нормы (7):

     А в промежутках меж блюдами
     Буян нас пичкает стишками...
                [447]


Цветаева в стихотворении «Генералам двенадцатого года» (1913) использует как стилизацию слово офицера, уместное в общении военных, с ударением на последнюю букву «-а», а не офицЕры, как принято литературной нормой:

     Вас охраняла длань Господня
     И сердце матери. Вчера -
     Малютки-мальчики, сегодня -
     ОфицерА.

Вознесенский в стихотворении «Был он мой товарищ по классу...» пишет:

     Был он мой товарищ по классу,
     бросил школу— шофером стал.
     И однажды, вгоняя в краску,
     догнал меня самосвал.
     Шел с мячом я, юный бездельник.
     Белобрысый гудел, дуря.
     Он сказал: «Пройдешь в академики
     возьмешь меня в шоферА».

Такое ударение уместно только в профессиональном общении шоферов (7) и в данном случае оно оправдано стилизацией (передачей) прямой профессиональной речи.

Матвеева в песне «Гномы» употребляет не литературную норму слова шУмы, а узко-профессиональную форму - «шумЫ» :

     И, вздыхая, снуют между крыльев шумЫ, -
     Это гномы снуют: «Это мы! Это мы!»

 Хотя такое ударение, которое использовала Матвеева, распространено в профессиональном общении (например, медики говорят «шумЫ сердца» или «шумЫ в сердце»), но только в профессиональном общении оно и уместно.   
                [448]
  II.7 Диалектизмы или слова местного говора и просторечия

Нужно отличать диалектизмы или слова местного, областного и регионального говора, от просторечий, которые могут быть как архаизмами, так и имеющими место в современной языковой культуре разговорными словами, включаемыми в литературный русский язык.
 «Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включённые в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом» ,- пишут филологи Букринская и Кармакова (1).
Если же употребление диалектизмов не связано с отмеченными условиями, обусловленными тканью художественного произведения, то нужно иметь в виду точку зрения,высказанную Михайловой и Головановой (5), что диалектизмы как слова, свойственные не общему языку народа, а местным говорам, разрушают чистоту речи и являются отклонением от современных литературных норм.
Горбачевич замечает, что это должно относиться далеко не ко всем диалектизмам, а только к тем, которые в своих «остаточных элементах диалектного, или, точнее, полудиалектного характера (например: плотит вместо платит, броюсь, вместо бреюсь, перевЕдены вместо переведенЫ, вербА вместо вЕрба, площадЯ вместо плОщади и т.п.)» относятся к так называемой «ненормированной речи» (409).
Просторечия свойственны народной русской речи, и в поэзии могут использоваться сознательно, особенно,  когда поэтическое произведение как раз и ставит задачу отразить в нём простую народную речь.

Так, в стихотворении «Наташа» (1814) Катенин употребил просторечие кажись, являющееся вводным словом, литературной нормой которого является кажется  и как-будто:

     Прежних радостей не стало,
     Молча вкралась к ним печаль;
     Что-то в мысль обоим впало,
     И, КАЖИСЬ, друг друга жаль.
                [449]   

Поэзия Катенина, как отмечалось,  построена в канве народной речи, с широким использованием просторечных  форм русского языка. Это является заслугой поэта, также, как и Державина, Пушкина, Есенина и др., которые свободно вводили в свою поэзию русскую народную речь, не взирая на рекомендации, сформулированные Ломоносовым, пользоваться в литературном языке только высоким стилем.
Однако, даже в таком контексте использования фольклора, слово кажись в приведённом фрагменте не может быть оправдано, как не являющееся литературным и не передающее речь ЛГ, которая тоже была включена в это произведения и заключалась поэтом в кавычки . В данном же случае повествование шло от автора.
Далеко не всякие просторечия и диалектизмы, включаемые в поэтические произведения, засоряли русский литературный язык. Наоборот, некоторые из них служили его обогащению. Правда, не всегда удачные диалектные слова, использованные поэтами уживались надолго в литературном языке.
Вот, к примеру, замечательное слово регионального южного говора или областного (25,168) вечерять, означающего то же, что ужинать (25,168,184),  использовал Белоусов в стихотворении «На степной дороге» (1915):

     И встали они при дороге,
     Когда погасала заря,
     Костёр разложили ВЕЧЕРЯТЬ…


«Новый словарь русского языка»  Ефремовой (184), глагол вечерять рекомендует произносить с ударением на вторую «е» и  относит его  к разговорно-сниженной лексике, что указывает на его нежелательность использования в культурном языке, а Словарь русского языка Евгеньевой (168) допускает два варианта ударений: на второй и последний слоги.
Слово вечерять использовал ещё и Михаил Шолохов (Кузнецов при рождении и до 1912 г.) (1905- 1984),  русский и советский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1965),  действительный член АН СССР (1939) (500) в романе «Тихий Дон» (1925-1940):

«Вечером Ильинична собрала ужинать, усадила за стол детей, - не глядя на Дуняшку, сказала: - Иди, кличь этого… как его… вечерять» (168).
                [450]   

Этот глагол происходил от  церковного  архаизма вечеря, который правильно произносить с ударением на первую «е», означающий ужин, пир (7,25,210,501) и ещё «собрание ограниченного числа лиц, осуществляющееся вечером, обычно втайне от остального общества» (184).
По евангельской притче известно, что так называемая «тайная вечеря»  была последним ужином Иисуса Христа с учениками, на котором Иисус Христос установил таинство причащения (25).
В русской поэзии находим это слово у Пушкина во втором стихотворениии из  цикла «Подражание Корану» (1824):

     А вы, о гости Магомета,
     Стекаясь к ВЕЧЕРИ его,
     Брегитесь суетами света
     Смутить пророка моего.

И затем у Мандельштама в стихотворении «Тайная вечеря» («Небо вечери в стену влюбилось…») (1937):

     Небо ВЕЧЕРИ в стену влюбилось, –
     Всё изрублено светом рубцов –
     Провалилось в неё, осветилось,
     Превратилось в тринадцать голов.

Вместо вечерять в современный литературный язык вошёл глагол ужинать.
Русский и советский писатель, лингвист и филолог Лев Успенский (1900-1978) (502,503) писал:

 «Мы привыкли к тому, что ужин у нас - вечерняя еда, а образовано это слово было для обозначения еды полуденной. Древнерусское «угъ» значило «юг»; солнце стоит на юге в полдень, и трапеза, приуроченная к середине дня, получила наименование «южная» - «ужин». С течением веков, однако, на нее перешло слово «обед», раньше значившее «время между трапезами», а «ужин» стало означать «вечерний стол»: язык неохотно выбрасывает слова, даже уступившие место другим; нередко он просто находит им новое употребление».
                [451]   

Тем не менее, нужно признать, что архаичные диалектизмы  вечерять  и вечеря точнее выражали  реальное действие вечерней трапезы, нежели слово ужинать.

II.7.1 От Грибоедова и Пушкина до советского периода русской поэзии

По замечанию русского и советского филолога Никиты Мещерского (1907-1987) (504), в «Горе от ума» (1822-1824) Грибоедова,  в речи Фамусова «обнаруживаем черты областного диалектного слово- и формоупотребления» (505) :

     В ПОГОНЬ ли за полком…
          Действие II. Явление 5.

В примечаниях к изданию этого произведения (506) поясняется:

«В погонь ли за полком» - в ожидании получения должности командира полка.

Понятно, что такое некрасивое слово как погонь было исключено из последующего литературного языка.

   Неужто для друзей не делать мне ни шагу,
   Сергей Сергеич дорогой! Кладите шляпу, СДЕНЬТЕ шпагу;
   Вот вам софа, раскиньтесь на покой.
          Там же. Фамусов

Сденьте - архаичная диалектная и просторечная форма повелительного наклонения от глаголов сдеть и сдевать (25), противоположная по смыслу оденьте.
                [452]   
   Дочь, Софья Павловна! СТРАМНИЦА!
         Там же.  Действие IV. Явление 14. Фамусов

Выделенное разговорное слово «страмница»  со сниженной лексикой передано в ненормированной диалектной форме просторечия.  В современном русском языке оно ещё употребляется как просторечие (198), но с исправленной орфографией   - срамница и означает то же, что бесстыдница (25,198) .

У Некрасова в поэме «Крестьянские дети» (1861) читаем:

     Грибная пора отойти не успела,
     Гляди – уж чернехоньки губы у всех,
     Набили ОСКОМУ: ЧЕРНИЦА поспела!
     А там и малина, брусника, орех!

Выделенное устаревшее старорусское и диалектное слово оскома, соответствует современной литературной форме – оскомина (25). По-Далю это слово произошло от глагола скомлеть (119). По-Фасмеру (135) скомлеть, скомлять  - восточнорусское произношение,  которое в древнерусском языке  ещё имело форму  скомлить и означало "плакать потихоньку, стонать; повизгивать; жаловаться", "вопить, кричать". И слово оскома, соответственно этому, первоначально означало «скорбь, тоску, … томленье»,  а «ныне терплое состоянье зубов, тупое нытьё в зубах, от кислого питья или пищи, особенно от незрелых плодов» (119).

Областной диалектизм черница  в современном литературном языке – черника, а первоначально так называли монахинь (25).

У Никитина в стихотворении «Упрямый отец» (1854) читаем:


     Протекло семь дней: ДЕЛО СЛАДИЛОСЬ.
     Отец празднует свадьбу дочери.
     За столом шумят гости званые. 
                [453]   
Просторечное или разговорное выражение «дело сладилось» (25) означает «идёт на лад»  (25), (169).

У Пушкина мы практически не встречаем диалектизмом, хотя он тоже пользовался просторечными словами и выражениями.
Например,  он нередко употреблял просторечный глагол слыхать вместо слышать:

     СЛЫХАЛИ ль вы за рощей глас ночной
     Певца любви, певца своей печали?
     Когда поля в час утренний молчали,
     Свирели звук унылый и простой
     СЛЫХАЛИ ль вы?
          «Певец» (1816)


     Нередко под вечер СЛЫХАЛИ
     Её приятный голосок...
          «Руслан и Людмила». Песнь четвертая. (1817-1820)


     СЛЫХАЛ я русское преданье…
          «Цыганы» (1824)


     Не правда ль? я тебя СЛЫХАЛА:
     Ты говорил со мной в тиши,
     Когда я бедным помогала
     Или молитвой услаждала
     Тоску волнуемой души?
          «Евгений Онегин»  (1823-1831). Письмо   Татьяны к Онегину.

В Большом толковом словаре правильной русской речи (2006) (161) лингвиста Льва Скворцова (1934-2014), научными интересами которого были «Взаимодействия литературного языка и социальных диалектов» и «Теоретические основы культуры речи»  (507) указывается:
                [454]   

     «В XIX веке употребление глагола слыхать (и его форм) на месте и в значениях глагола слышать было довольно распространённым…

Вместе с тем в современном литературном языке, начиная с конца XX века, глагол слыхать в значениях и на месте глагола слышать всё больше приобретает стилистический оттенок сниженной разговорности и употребляется по преимуществу в обиходно-разговорной речи, а в произведениях художественной литературы используется в характерологических целях и для стилизации народно-разговорной речи» (161) .
Однако, русский советский поэт Степан Шипачёв (1899-1980) (508) использовал глагол слыхать в стихотворении «Примета» (1938) не для указанной стилизации, а в силу привычного для него языка:

     В одной рубашке дрожь берёт.
     СЛЫХАЛ, примета есть в народе:
     когда черёмуха цветёт,
     холодный ветер на свободе.

У Бунина в стихотворении «Горный лес» (1908) вместо нормы слова рУсла употребляется руслА:

     Вечерний час. В долину тень сползла.
     Сосною пахнет. Чисто и глубоко
     Над лесом небо. Млечный змей потока
     Шуршит слышней вдоль белого руслА. 

Не для рифмы ли только здесь употреблено слово, идущее от говора? Не вычурность ли это?

Чтобы это понять, нужно прочитать стихотворение Бунина целиком. Поэтому приведём и последующие строфы:


     Слышней звенит далекий плач козла.
     Острей стрекочет легкая сорока.
                [455]

     Гора, весь день глядевшая с востока,
     Свой алый пик высоко унесла.
     НА НЕЙ МОЛИЛИСЬ ВОЛЧЬЕМУ ЗЕВЕСУ.
     Не раз, не раз с вершины этих скал
     И дым вставал, и пели гимны лесу,
     И медный нож в руках жреца сверкал.
     Я тихо поднял древнюю завесу.
     Я в храм отцов забытый путь искал.

В приведённом фрагменте стихотворения нужно пояснить выделенную строку:

     НА НЕЙ МОЛИЛИСЬ ВОЛЧЬЕМУ ЗЕВЕСУ.

Зевес (то же, что Зевс) - греческое название Юпитера, главное божество древних греков, отец неба и земли, бог богов (218).

Бунин заглянул в древние времена. Отсюда становится понятной и использование им устаревшего ударения в слове «руслА» в предыдущем фрагменте, соответствовавшему старому русскому говору.

II.7.2 Примеры из поэзии советского периода

II.7.2.1 Просторечия в поэме Блока Двенадцать» (1918)   и им подобные у других авторов

В поэме Блока «Двенадцать» (1918)  читаем:

     Разыгралась чтой-то вьЮга,
          Ой, вьюгА, ой, вьюгА!
                [456]
     Не видать совсем друг друга
          За четыре за шага.
               10 раздел.

     И вьюгА пылит им в очи
          Дни и ночи
          Напролет...
               11 раздел

Слово вьюга употреблено здесь, как вилим, в двух вариантах произношения:
а) соответствующем литературной норме - вьЮга и б) с идущем от  говоров диалектным ударением - вьюгА (7), использованном поэтом  для стилизации простонародной речи.

     Снег крутит, лихач кричит,
     Ванька с Катькою летит -
     ЕЛЕКСТРИЧЕСКИЙ  фонарик   
     На оглобельках...
          4 раздел

Здесь вместо электрический - «елекстрический».

     «Запирайте ЕТАЖИ,
     Нынче будут грабежи!»
          7 раздел

Здесь вместо этажи - «етажи»:

     - Шаг держи РЕВОЛЮЦЬОННЫЙ!
               10 раздел.

Здесь вместо  революционный – «революцьонный».
                [457]
Заметим, что в некоторых изданиях поэмы это слово исправлено редакторами, в соответствии с нормой, но при этом редакторы, не вникнувшие в специально стилизованный язык поэмы, не замечали, что от такого исправления нарушался её смысл и ритм стихов.
Поэт написал сатиру и одновременно трагедию на происходящие события. Неграмотные мужики, которых Блок характеризует как воров и убийц творили революцию, беззаконие, сметая старый строй.
Произношение и написание революцьонный использовалось в дальнейшем и поэтами советской эпохи.
Пастернак в стихотворении «Весеннею порою льда (1931) писал:

     И так как с малых детских лет
     Я ранен женской долей,
     И след поэта  только след
     Ее путей, не боле,
     И так как я лишь ей задет
     И ей у нас раздолье,
     То весь я рад сойти на нет
     В РЕВОЛЮЦЬОННОЙ воле.

Владлен Гаврильчик (1929-2017), представитель поэзии «Питерской богемы» (509), ветеран ленинградского андеграунда (509),считавший  себя последователем русских футуристов и, в особенности,  Хлебникова (203), в стихотворении «В праздник наш революцьонный…» (1982) писал:

     В праздник наш РЕВОЛЮЦЬОННЫЙ
     Все гуляют вдоль Невы.
     В общем дружном хороводе
     И конторские на взводе,
     И фабричные кривы.

Ещё русская поэтесса (вместе с тем, имея в виду свидетельство её матери: «Согласно предсмертному мемуару Екатерины Крыловой, биологическим отцом Эллы является тибетский князь Норбу Цогьял, живущий в Индии в качестве беженца» - Элла Крылова (р. 1967), отмеченная в рейтинге «лучшие поэтессы XX века» (журнал «Стас» № 5, 1997)» (511),   писала в стихотворении, опубликованном сначало без названия (512), позднее отредактированным и  названным «Реинкорнация» (1998) (513):
                [458]

     Быть может, я давно мертва:
     под плебса вой РЕВОЛЮЦЬОННЫЙ *)
     на эшафот окровавлённый
     моя скатилась голова.

В публикации 2012 г. (512) этот стих заменён на : «под рёв толпы РЕВОЛЮЦЬОННОЙ».
И ещё поэтесса использовала прилагательное революцьонная в стихах «Эхо Майдана» (2014):

     РЕВОЛЮЦЬОННАЯ весна -
     да будет проклята она!
     На сердце ужасом без сна
     сестра моя- Укр’аина.

Ахмадулина в стихотворении «Род занятий» (1982), по аналогии с произношением «революцьонный»  Блока, написала «матерьялизм» вместо материализм:

     Со мной в соседях – старый господин.
     Претерпевая этих мест унынье,
     склоняет он МАТЕРЬЯЛИЗМ седин
     и в кушанье, и в бесполезность книги.


II.7.2.2 Диалектизмы в поэзии Есенина


Есенин использовал многие диалектизмы из старославянской книжной лексики,  народного языка и говора рязанской деревни, особенно, в ранних произведениях. Филологи часто разбирают, например, его стихотворение «В хате» (1914) (1,514,515,516,517,518):
                [459]

     Пахнет рыхлыми ДРАЧЁНАМИ;
     У порога в ДЕЖКЕ квас,   
     Над ПЕЧУРКАМИ точёными
     Тараканы  лезут в паз.

     Вьется сажа над ЗАСЛОНКОЮ,
     В печке нитки ПОПЕЛИЦ,
     А на лавке за солонкою –
     Шелуха сырых яиц.
     Мать с ухватами не СЛАДИТСЯ,
     Нагибается низкО;
     Старый кот к МАХОТКЕ крАдется
     На парное молоко,
     КВОХЧУТ куры беспокойные
     Над оглоблями сохи,
     На дворе обедню стройную
     Запевают петухи.    
     А в окне на сени СКАТЫЕ,
     От пугливой ШУМОТЫ
     Из углов щенки КУДЛАТЫЕ
     Заползают в хомуты.

Стихотворение «В хате» содержит множество слов, известных далеко не всем и многим совершенно непонятных, из деревенской лексики того времени. 
Когда поэт читал это стихотворение, а он очень любил читать его в 1915–1916 гг. перед публикой,  ему приходилось пояснять многие слова, «поскольку присутствующие даже не представляли себе их значение» (514).

Драчёна (произносится ещё как дрочёна) – диалектное слово, означающее кушанье из запеченной смеси яиц, молока и  муки или тёртого картофеля (519). В Словаре Даля (119) драчены написано с буквой «е» и включено в статью, посвящённую глаголам дрочить, драчивать, что означает: вздымать, подымать, вздувать, подвысить. ДрочЕна (женского рода) или дрочень, - указывается в той же статье – это  «род сбитой с мукою и молоком яичницы; есть и икорная дрочена, и картофельная на яйцах и др.» (119).
                [460]


В Большой энциклопедии кулинарного искусства (520) Вильяма Похлебкина (1923-2000), советского и русского (имя от рождения - Вильям-Август) учёного-историка, знатока русской кулинарии (521), указано:
«В прошлом драчена считалась лакомым, не повседневным, а праздничным блюдом» (520). 
Драчёны ещё считают блюдом белорусской кухни, а также русской кухни северо-западных областей России (520). 

«Настоящую белорусскую драчену пекут из уторного теста, т. е. не полностью подошедшего, а лишь слегка закисшего», без дрожжей, «предварительно из ржаной муки с небольшим количеством воды», а затем к тесту добавляют «либо немного кваса, либо молочной сывороки, т.е. делают тесто слабокислым…. После такой предварительной подготовки ржаное драченовое тесто разводят цельным молоком и к нему прибавляют какую-либо дополнительную муку — ячменную, гречневую или пшеничную» (520). 
В деревнях Рязанской области так называются картофельные оладьи или толстые блины, чаще из пшеничной муки, смазанные сверху яйцом (1). 
Также и академик, доктор педагогических наук, профессор Нина Демидова (522), указывает, что в константиновском диалекте драчёнами называли «пышные блины из пшена, пшённой муки, сбитой с яйцами и молоком; запеканка из яиц, смешанных с молоком и мукой» (515).

Дежка – диалектное,  областное слово, образованное  от  дежа  – квашня, кадушка для замешивания теста (514); это слово, происходящее от праславянского и праиндоевропейского языка (135), было распространено в южном наречии (1). Дёжки «использовали и для засолки огурцов, грибов, и для хранения воды, кваса, и для приготовления теста» (1).

Печурки – в русском литературном языке - это маленькие печки (25,184,198), но в стихотворении Есенина значение этого слова иное, диалектное, которое указывается как второе, местное значение, например, в словаре Ефремовой (184): небольшая выемка в русской печи для просушивания мелких предметов.
Заслонка уменьшительное слово от заслон, означающего прикрытие или преграду (198). Заслонкой называют всякое «приспособление для закрывания отверстий» (198), а  в стихотворении Есенина,  это слово употреблено в известном специальном значении железной крышки, закрывающей входное отверствие печи (198, 514).
                [461]

Попелицы – образовано от диалектного и церковнославянского (135) слова попел, означающего пепел (1) или золу (514).
Возвратный разговорный глагол сладиться,  образованным от ладить и сладить использовал ещё Никитин в выражении «дело сладилось» 25).
Возвратный глагол сладится имеет следующие значения (25,168):

1) устроиться, удаваться, упорядочиться осуществиться, сделаться, изготовиться, соорудиться, срядиться;

2) прийти к соглашению, договориться или к согласованности в движениях, действиях, наладиться, уладиться, сработаться, сыграться;
3) договориться о чем-л., прийти к какому-л. соглашению, поладить, поладиться, согласиться, столковаться, сговориться, сторговаться,  ударить по рукам, уговориться, найти общий язык, условиться.
В стихотворении Есенина употребление  глагола сладится не совсем точно: правильнее сказать «Мать с ухватами не сладит».

Махотка – диалектное слово, казачьего происхождения (522), означающее глиняный горшок (1), крынку или кувшин без ручки (25,184) или, как говорят ещё, - кринку (198).
Квохчут  от глагола квохтАть (198), диалект (184,198), означающий то же, что кудахтать (25), издавать короткие, прерывисто повторяющиеся звуки кур и самок некоторых других птиц (119,184,198).
Подобное квохчут  слово клохчут от клохтать Державин использовал в оде «Фелица» (1782):

     Князья наседками не клохчут…
                [462]


Разговорный и диалектный глагол клохтать (25,119) относили к звукам, издаваемым курами и другими птичьими самками (25), но также имелось и другое его семантическое значение, относящееся к человеку: «стонать, охать; ворчать, брюзжать или плакаться и жаловаться» (25,119).
Выражение «сени скатые» в стихотворении Есенина  - «это — сени, имеющие крышу с наклоном для стока воды» (523). Прилагательное  скатый является областным диалектизмом, как характеризует его автор «Словаря эпититов Сергея Есенина» (525) Анатолий Бесперстых, писатель-лексикограф и поэт (р. 1942) (526).
Это прилагательное  означает то же, что покатый, пологий или наклонный. Оно отличается от устаревшего архаизма скатный, одним из синонимов которого является откосный, но есть и другие, например, круглый, крупный, ровный (о жемчуге, бисере) который поэт употребил в стихотворении «Старухи» (1915):

     Под окном балякают старухи.
     Вязлый хрип их крошит тишину.
     С чурбака, как СКАТНЫЙ бисер, мухи
     Улетают к лесу-шушуну.

Прилагательные скатый и скатный образованы от известного существительного скат (25,119,198) и глаголов скатывать и скатиться.

Слово шумота является окказионализмом, образованным от слова шум, и с тем же значением.  Примеры других окказионализмов и неологизмов ещё будут рассматриваться.
Кудлатые - просторечная, разговорно-сниженная форма прилагательного, литературными синонимами которого являются лохматые (119,198) и мохнатые, в контексте стихотворения относящаяся к щенкам.

В стихотворении «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» (1912)  читаем:

НЕ ДОЗНАМО печени СУДОРГА схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.
………………………………………………………
                [463]
Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
СУТЕМЕНЬ КОЛДОВНАЯ счастье мне пророчит.
     «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» (1912)


«Не дознамо», вместо «непонятно как» и «судорга»  вместо судорога  - рязанские диалекты, примеры народного говора.
Сутемень, ещё произносимое как сутемь - диалектизм, означающий вечерние сумерки, сумрак, полумрак (119).Ещё есть диалектное слово сутёмы (514), которое встречается в стихотворении «Я – пастух; мои палаты…» (1914):

     Светят зелено в СУТЁМЫ
     Под росою тополя.
     Я — пастух; мои хоромы —
     В мягкой зелени поля.

Колдовная – окказионализм  (525) образованный от глагола колдовать. Литературный синоним: колдовская.

Вьются   паутины   с   золотой   ПОВЕТИ.
Где-то   мышь   скребется   в   затворенной клети...
     «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» (1912)

     Обняв трубу, сверкает по ПОВЕТИ
     Зола зеленая из розовой печи.
     Кого-то нет, и тонкогубый ветер
     О ком-то шепчет, сгинувшем в ночи.
           «О красном вечере задумалась дорога…» (1916)


Поветь — крыша над двором, обычно соломенная (514) и поэтому у Есенина она «золотая». Ещё поветью называли (в основном на Русском Севере, например, в Архангельской области)  «нежилую  пристройку к деревенскому дому сзади над хлевом, для хранения скотского корма, земледельческих орудий, дровней, телег и других хозяйственных принадлежностей» (74).
                [464]
     Воют в сумерки долгие, зимние,
     Волки грозные с тощих полей.
     По дворам в погорающем инее
     Над ЗАСТРЕХАМИ храп лошадей.
          «Русь» (1914)

Застрехи – областной диалект. Это доски, поддерживающие солому крыши с нижнего края (25).  Или ещё так назывались продольные брусы в крышах крестьянских изб, в которые втыкались кровельные доски (74).


     Пляшет ГАСНИЦА,
     Прыгает    тень,
     В   окна   стучится
     Старый   плетень.
          «Вечер, как сажа...»  (1914)

Слово гасница является рязанским диалектом, означающим лампу-коптилку (514).

     Сохнет стаявшая глина,
     На СУГОРЬЯХ гниль опенок.
          «Сохнет стаявшая глина…» (1914)

Сугорье – областной диалект. Так называлось основание горы или пригорок (119).

     Затуманились лощины,
     Серебром покрылся мох.
     Через ПРЯСЛА и овины
     Кажет месяц белый рог.
           «На лазоревые ткани…» (1915)

Прясла - звенья изгородей (119,508).
                [465]
В стихотворении Есенина «Девичник» (1915) отметим несколько отклонений от современных литературных норм, связанное с диалектным произношением, использованным поэтом:

     Мой жених, угрюмый и ревнивый,
     Не велит заглядывать на пАрней.
     Буду петь я птахой сиротливой,
     Вы ж пляшите дрОбней и угарней.

     Как печальны девичьи потери,
     Грустно жить оплаканной невесте.
     Уведет жених меня за двери,
     Будет спрашивать о дЕвической чести.


Поэт написал «на пАрней», вместо рекомендуемого современной нормой «на парнЕй». Такое же ударение в слове парней находим и у Гумилёва в стихотворении «Какая странная нега...» (1913):

     Ведь есть же мир лучезарней,
     Что недоступен обидам
     Краснощеких афинских пАрней,
     Хохотавших над Эврипидом.

Хотя ещё недавно некоторые словари рекомендовали пАрней, пАрням и т.д. (7), сейчас, тем не менее, правильным считается произносить парнЕй, парнЯм (6,7).
Дробней, сравнительная степень от дробный, известно в значении частый (198) как областное диалектное слово. Соответствующими  литературной норме формами являются дробнЕе и дробнЕй  (189) с иным ударением, чем у Есенина.
Отметим в стихотворении Есенина ещё отклонение от литературной нормы ударения в в слове девической, в котором его нужно ставить не на первый слог, как в просторечии, использованным поэтом, а на второй слог: девИческой (6,7).
                [466];
В стихотворении Есенина «За рекой горят огни» (1916) выделим два диалектных слова: летошний и корогод:

     Плачет леший у сосны.
     Жалко ЛЕТОШНЕЙ весны.
     ....................
     А у наших у ворот
     Пляшет девок КОРОГОД.

Летошний – просторечный областной диалект, являющийся устаревшим словом и означающий прошлогодний и прошедший (25,127,184,514).
Корогод - диалектизм, означающий то же, что и хоровод (119).

В стихотворении «Письмо к матери» (1924) читаем:

     Так забудь же про свою тревогу,
     Не грусти так ШИБКО обо мне.
     Не ходи так часто на дорогу
     В старомодном ветхом ШУШУНЕ.

Синонимами диалектного, просторечного и устаревшего наречия шибко, встречающегося до сих пор в говорах,  в литературном языке являются очень и сильно.
Это наречие употреблял ещё Некрасов в поэме «Крестьянские дети» (1861):


     У нас был Вавило, жил всех побогаче,
     Да вздумал однажды на бога роптать, -
     С тех пор захудал, разорился Вавило,
     Нет меду со пчел, урожаю с земли,
     И только в одном ему счастие было,
     Что волосы ШИБКО из носу росли..."

Шушун в стихотворении Есенина  -  верхняя женская одежда из холста или домотканой шерсти (515).
                [467]
 Мнения языковедов  расходятся – относить ли это слово к местным диалектам или к архаизму-историзму, имевшему широкое хождение в русском языке в прошлом. Филолог Елена Осипова относит это слово к рязанским говорам, константиновскому диалекту (516).

Согласно иисследованиям филолога Олега Вороничева (527) «слово шушун, которое обозначает старинную верхнюю женскую одежду типа телогрейки, кофты, не все исследователи признают диалектизмом, тем более этнографическим (т.е. называющим предмет быта или одежды, используемый только жителями данной местности и неизвестный за ее пределами). Например, Н.М. Шанский высказывает совершенно иное мнение об этом слове:

«…Слово это было давно широко известно в русской поэзии и ей не чуждо. Оно встречается уже, например, у Пушкина («Я ждал тебя; в вечерней тишине // Являлась ты веселою старушкой, // И надо мной сидела в шушуне, // В больших очках и с резвою гремушкой»), шутливо описывающего свою музу» (527).

Филолог Николай Шанский (1922-2005), которого цитировал Вороничев, является известным  Российским лингвистом, специалистом по лексике и фразеологии, автором этимологических и фразеологических словарей русского языка (528).

В дополнение к строкам из стихотворения Пушкина «Наперсница волшебной старины» (1822) приведём ещё отрывок из стихотворения Пастернака «Вакханалии», на которое также ссылался Шанский:

     Город. Зимнее небо.
     Тьма. Пролеты ворот.
     У бориса и глеба
     Свет, и служба идет.
     Лбы молящихся, ризы
     И старух ШУШУНЫ 
     Свечек пламенем снизу
     Слабо озарены.
                [468]
В этом стихотворении обратим внимание, что имена Бориса и Глеба (речь идёт о соответствующем храме) написаны с маленькой буквы.   

В стихотворении Есенина «Старухи» (1915) также находим слово шушун, но в применении к лесу, т.е. как поэтическая метафора, а также и другие диалектизмы:   

     С чурбака, как скатный бисер, мухи
     Улетают к лесу-ШУШУНУ.
     Смотрят бабки в черные дубровы,
     Где сверкают ГАШНИКИ зарниц,
     Подтыкают пестрые ПОНЁВЫ
     И таращат веки без ресниц.

Областной диалектизм гашники - это пояса, или шнурки, которые «продёргивали в верхнюю часть штанов для их подвязывания и закрепления на талии», а также так называли верхнюю часть штанов (461). В рязанских говорах гашник  -  пояс для подвязывания одежды или тонкая тесёмка, на которой держалась и женская понёва, а не только мужские штаны, - дополняет Осипова (516).
У Есенина слово  гашники использовано как метафора: «… сверкают гашники зарниц».

Понёва (ещё произносится с буквой «а»: панёва) - элемент народного костюма, женская шерстяная юбка замужних женщин из нескольких кусков ткани (как правило, темно-синей клетчатой) с богато украшенным подолом (25,119,198), которая была характерна для одежды крестьянок юга России.
Носят ее и на Украине, и в Белоруссии. Панёвы в зависимости от местности различаются своим материалом и расцветкой  (516). 

Вернёмся к началу стихотворения Есенина «Старухи»:

     Под окном БАЛЯКАЮТ старухи.
     ВЯЗЛЫЙ хрип их крошит тишину.
                [469]
Балякать (ещё произносится балакать, что более распространено) – диалектное, пермяцкое по-Далю (119), слово, сохранившееся также  и в других областных диалектах, например, вятском (119,135), означающее то же, что разговаривать, беседовать, болтать, калякать. По происхождению это древнеславянское слово, сохранившееся не только в русском, но и украинском и польском языках (135). В древнем славянском языке это слово было более распространённым (135).
Вязлый -  областной диалект, означающий то же, что вязкий, тягучий (525).
Этот диалектизм дан в словосочетании «вязлый хрип», в котором существительное хрип от глагола хрипеть.
Вместе с тем у Есенина есть и диалектизм хрип с иным семантическим значением, который находим в следующих строках:

     И   третий   мой   бокал  я   выпил,
     Как    некий    хан,
     За   то  чтоб   не   сгибалась   в   ХРИПЕ
     Судьба    крестьян.   
          «1 мая» (1925)


Хрип здесь не от глагола хрипеть, а то же, что спина (508) или хребет.

Далее в стихотворении «Старухи» читаем:

     «Быть дождю, - решают в пересуде, -
     Небо в КУРЕВЕ, как ХМАРОВАЯ БЛИЗЬ.

Просторечие курево обычно означает то, что курят (198) (папиросы, сигареты и т.п.), а также дым от курения (25,184).
Здесь поэт выразил этим словом поэтический образ хмурого неба перед дождём - «хмаровую близь», использовав диалектное, областное, народно-разговорное слово хмарь, означающее хмурую, тусклую погоду,  пелену туч или тумана, мглу, темноту, предвестницу дождя (184,221).
                [470]

 Диалектное слово хмарь употребляется издавна ещё и в переносном значении, как хмурость или хмурое настроение у людей (527).

У Есенина слово хмарь встречается неоднократно:

     Апрельских вечеров мне снится ХМАРЬ и СЫРЬ.
          «Исповедь хулигана» (1920)

     И вот я опять в дороге.
     Ночная июньская ХМАРЬ.
          «Анна Снегина» (1925)

Диалектизм хмарь использовал и Гумилёв в стихотворении «Манлий» (1908): 

     Для чего ж в полдневной ХМАРЕ,
     Озаряемой лучом,
     Возникает хмурый Марий
     С окровавленным мечом?

Выделенное в вышеприведённом фрагменте из  стихотворения «Старухи» слово близь является известным, древнерусским, происходящим от православного (135) и ставшего затем рязанским диалектом,  означающем пространство, непосредственно примыкающее к чему-либо, противоположное слову даль.
Это слово не является авторским неологизмом Есенина, хотя  его можно найти в списке неологизмов поэта  (181).

Поэт использует это слово ещё и в стихотворении «Метель» (1924):

     Не разберешь,
     Где даль,
     Где БЛИЗЬ...
                [471]
Представляет интерес значение редкого диалектного слова   «свей», использованного Есениным в следующих стихах:


     И   меня    по    ветряному  СВЕЮ,
          По    тому    ль    песку.
     Поведут    с    верёвкою    на    шее
          Полюбить     тоску.
          «В том краю, где желтая крапива...» (1915)

     Скоро    на    гречневом  свее,
     С   той   же   сыновней   судьбой,
     Свяжут   ей   петлю   на    шее
     И   поведут    на    убой.
          «Корова» (1915)
 

Русский советский писатель Константин Паустовский (1892-1968), имевший украинско-польско-турецкие корни по отцовской линии (530),   писал  в повести «Золотая роза», в разделе «Груды цветов и трав» (1955):

 «Я помню как меня поразило однажды слово  «свей»  в стихах у Сергея Есенина...  Я не знал, что значит  «свей», но чувствовал, что в этом слове заложено поэтическое содержание.  Это слово как бы само по себе излучало его...  Узнал я смысл этого слова от писателя-краеведа Юрина...

Юрин приехал ко мне в деревню, и мы пошли с ним в луга, за реку.  Мы шли к мостушкам по чистому речному песку.  Накануне был ветер, и на песке, как всегда бывает после  ветра, лежала  волнистая  рябь.
—  Вы знаете, как это называется? — спросил меня Юрии   и   показал   на   песчаную   рябь.
—  Нет,  не  знаю.
—  Свей, — ответил Юрии.  — Ветер свевает песок в эту рябь.  Потому и такое слово» (цитируется здесь в сокращённом виде) (531).

В стихотворении «Старухи» далее читаем:
                [472]
     Ведь недаром НОНЧЕ на посуде
     Появилась КВАСЛИВАЯ слизь,
     Не зазря прокисло по махоткам
     В погребах парное молоко
     И не так гагачится молодкам,
     Видно, дыхать бедным нелегко».

Просторечное наречие нонче также является диалектом Рязанской области.
Прилагательное квасливая, как отмечает Бесперстых, - это авторский окказионализм поэта (525). Он образован от существительного квас.
Гагачится - то же, что  квохчется, является диалектным словом, услышанным поэтом в родной местности, и означает  «издавать короткие, прерывисто повторяющиеся звуки птиц» (184).

В заключение стихотворении Есенина «Старухи»  читаем:

     Говорят старухи о пророке,
     Что на небе гонит лошадей,
     А кругом в дымнистой ЗАВОЛОКЕ
     Веет СЫРЬЮ ЗВОНИСТЫХ дождей.


Заволока - устаревшее слово от глагола заволакивать (119). В стихотворении Есенина это то же, что завеса. Вместе с тем,синонимом этого же слова являлась и метель (216).
В выражении «в дымнистой заволоке» из стихотворения Есенина «Старухи» прилагательное дымнистая, как отмечает  Бесперстых  (525), окказионализм Есенина . Он означает то же, что дымная или дымовая.
Слово сырь неправильно считают неологизмами Есенина  (181). Это слово областной диалектизм и просторечие, синоним общепринятого  литературного слова сырость (25).
Слово сырь поэт употребил и в стихотворении «Гаснут красные крылья заката» (1916):
                [473]

     Не силен тот, кто радости просит,
     Только гордые в силе живут.
     А другой изомнёт и забросит,
     Как изъеденный СЫРЬЮ хомут.

Прилагательное звонистый, который Сергей Толстой и др. относят к авторским неологизмам Есенина (181,377), а Бесперстых считает  окказионализмом (525),  есть ещё и в стихотворении «Лисица» (1916):

     и рассыпал ЗВОНИСТУЮ дробь.

Звонистые - то же, что звонкие, корневой основой является существительное звон, но в слове звонистые, по сравнению со словом звонкие, слышится более продолжительный звон, что и записано поэтом в образе звонистых дождей и звонистой дроби. В неологизм звонистый поэт вложил ещё и образность звука, которой можно передать и звон дождей и звон рассыпающейся дроби и звон, например, колоколов. Тем самым в слове звонистый появляется новое семантическое значение, а не просто видоизменённая морфологическая структура известного слова звонкий, и таким образом,  можно согласиться, что это слово является авторским семантическим неологизмом Есенина.
К теме неологизмов и окказионализмов мы ещё вернёмся в специальном разделе.

В стихотворении «Дед» (1915) Есенин пишет:

     СУХЛЫМ войлоком по стёжкам
     Разрыхлел в траве помёт.
     У гумён к репейным брошкам
     Липнет МУШИЙ хоровод.
     ……………………………………….
     Черепки в огне червонца.
     Дед — как в ЖАМКОВОЙ слюде,
     И играет зайчик солнца
     В рыжеватой бороде.

                [474]
Сухлый – константиновский (с. Константиново, Рязанской обл.) диалект от сухой или «хорошо просохший» (25,514);

Муший – это не окказионализм Есенина, как считает Бесперстых (525), а известное ещё в Словаре Даля слово, означающее относящееся к мушкам или мухам, то же, что и мушиный (119).
Жамковый  - областной диалектизм(525), которое означает то же, что пряничную. Жамка – мятный пряник (25).

В стихотворении Есенина «Возвращение на родину» (1924) читаем:

     Я посетил родимые места,
     Ту СЕЛЬЩИНУ,
     Где жил мальчишкой,
     Где каланчой с березовою вышкой
     Взметнулась колокольня без креста.

Устаревшее слово сельщина, образованное  от село, в словаре Даля  означает «всё, что относится до сельского быта» (119), сельское населенное место, а также его жители.   
Разберём диалектизмы и просторечия в стихотворении «Лисица» (1916):

     На раздробленной ноге приковыляла,
     У норы свернулася в кольцо.
     Тонкой ПРОШВОЙ кровь ОТМЕЖЕВАЛА
     На снегу дремучее лицо.

     Ей все БЛАСТИЛСЯ в колючем дыме выстрел,
     колыхалася в глазах лесная топь.
     Из кустов косматый ветер ВЗБЫСТРИЛ
     И рассыпал ЗВОНИСТУЮ дробь.
     Как ЖЕЛНА, над нею мгла металась,
    ………………………………………………………
     Желтый хвост упал в метель пожаром,
     На губах, как прелая морковь...
     Пахло инеем и глиняным угаром,
     А в ОЩУР сочилась тихо кровь.
                [475]


Прошва - просторечие от глагола прошивать, т.е  «простегать, шить насквозь. Это - всякая вставная полоска в одеже» (25,119,184). Поэт использовал этот диалектизм как образ-метафору.

Устаревший, архаичный глагол отмежевать - историзм, означающий «отделить межёй, чертой или межевыми знаками» (25) Есенин также передал метафорически, а не в прямом, конечно, смысле, что, собственно, и характерно для поэзии, в отличие от прозы.
Бластится – рязанский диалектизм, означающий казаться, то же, что  видится (от слова видение) или мерещится.
Ещё этот глагол употреблён поэтом и в стихотворении «Русь» (1914): 

     В роще чудились запахи ладана,
     В ветре БЛАСТИЛИСЬ стуки костей.

К публикации этого стихотворения (532) сам Есенин  счёл необходимым дать объяснение некоторым словам и, в частности, данный глагол пояснил так:

      «Бласт – видение».

Глагол взбыстрил - неологизм, означающий  «сделать быстро» (181).

В  стихотворении «Батум» (1924) поэт употребил слово быстри, образованное от старославянского быстрь (135,201), означавшего быстроту, стремительность:

     Пограничник не боится быстри.
                [476]


Обратим внимание, что  формы глаголов быстрить, убыстрить и, соответственно, новообразованного Есениным «взбыстрить» требуют ударения на последний слог, а не на первый, то есть нужно произносить не взбЫстрил, а взбыстрИл.
Желна – большой черный дятел (533).

Ощур –диалектное слово псковского происхождения, означающее то же, что оскал, от глагола  ощерять (119), то есть оскалиться.  Мы говорим, например, о собаке, что она ощерилась. 

В стихотворении «Ах, как много на свете кошек...» (1925) поэт употребляет слово «вскок», известное как областное просторечие (25,119):

     Я еще тогда был ребенок,
     Но под бабкину песню ВСКОК
     Он бросался, как юный тигренок,
     На оброненный ею клубок.

Даль записал это слово в Вятской губернии (119). Неправильно относить его к  есенинским неологизмам (181). Оно было услышано поэтом в родных рязанских местах. Его синонимом, по словарю Ушакова, является «вскачь» (25).
В стихотворении «Я усталым таким ещё не был...» (1923) Есенин применяет просторечный глагол дубасить:

     Я кричу им в весенние дали:
     "Птицы милые, в синюю дрожь
     Передайте, что я отскандалил, 
     Пусть хоть ветер теперь начинает
     Под микитки ДУБАСИТЬ рожь".

Это слово известное в словарях (25,119,198), означающее колотить или избивать с ожесточением (198) и не является неологизмом Есенина, на который указывают  (181).
                [477]
В произведении «Откровенные» (1893) русского, с литовскими корнями, писателя Константина Станюкевича (1843-1903) (534) оно приведено в следующем контексте:

 «(Аристократы) в самом деле считают себя людьми белой кости, забывая, что русский аристократизм весьма недавнен, а часть и проблематического происхождения, и что Петр Великий таскал за бороды и дубасил предков этих самых "сливок" так же беспрепятственно, как и обыкновенных смертных...» (535). 

В стихотворении Есенина  «Песнь о великом походе» (1924) читаем:

     А за Белградом,
     ОКОЛ Харькова,
     Кровью ЯРЬ мужиков
     Перехаркана.

Слово ярь - то же, что ярость (25),  от прилагательного ярый архаичное, встречается в словаре Даля (119).
 
Вместо около поэт написал «окол», используя диалектное слово из народного говора.
В поэме «Анна Снегина» (1925) отметим  разговорное и устаревшее краткое прилагательное приятственны:

     ...ПРИЯТСТВЕННЫ наши места.

Современным литературным синонимом краткому прилагательному приятственны являются приятны, а также «близки сердцу», дружественны», отрадны (216). Также по Словарю Ефремовой и полное прилагательное приятственный, означающее то же, что  «близкий к сердцу, дружественный»,  является устаревшим (184). В современном русском языке соранилось родственное прилагательному приятственны  наречие приятственно, означающее, в свою очередь, «близко к сердцу, дружественно» (184).
                [478]
В той же поэме встречаем и диалектный историзм дроги:

     Бегут говорливые ДРОГИ
     Ни шатко ни валко, как встарь.

Дроги - это «телеги без кузова, состоящие из передка и задка, соединенные длинными продольными брусьями (25). Согласно словарю Ушакова (25), это областное слово.

Далее, там же находим диалектный глагол залучить:

     За хлеб, за овес, за картошку
     Мужик ЗАЛУЧИЛ граммофон…

Залучил являлся первоначально диалектным словом Оренбургской области и, согласно словарю Даля, имел смысл, связанный с корнем слова:
«убить луком… из лука стрелою», например, рыбу (119).
Затем этот глагол стал употребляться в смысле заманить к себе; завлечь, зазвать, привлечь на свою сторону (25,184,198). Ему также соответствует синонимы  заполучил и получил, последний из которых соответствует есенинскому тексту.
Излюбленными для лирики Есенина были короткие слова, так называемые, лексические радикалы с нулевым суффиксом:  бель, вместо белый и белизна, водь, вместо  водный  и вода,  гладь, вместо гладкий, ржавь, вместо ржавый или ржавчина, синь, вместо синий, хмарь, вместо хмурый, ярь и др.  Примеры с подобными радикалами  мы рассмотрим в разделе о неологизмах. Сейчас же отметим, что большинство указанных радикалов, использованных поэтом, это вовсе не его неологизмы, как иногда представляют (181).

Напомним ещё цитированные в разделе о букве «ё» строки из стихотворения Есенина «В этом мире я только прохожий…» (1925):

     Это сделала наша равнинность,
     Посолённая БЕЛЬЮ песка…
                [479]
Слово бель напрасно считают неологизмом Есенина (181,389), оно давно было известно и приводится в Словаре Ушакова, как областной диалектизм, означающий то же, что белизна (25); в Словаре Ефремовой, как «название различных белых вещей» (25,184). Слово бель  образовано по аналогии с противоположным ему по смыслу словом чернь.

В русской поэзии ещё в XVIII веке это слово употреблял Тредиаковский в стихотворении «Сему потоку быть стало…» из романа «Езда в остров любви» (1730):

     Стремляют с камня воду в БЕЛЬ с кипящим звоном.

Здесь, как комментирует в издании Избранных произведений Тредиаковского филолог Яков Строчков, бель означала «белую пену» (257).
Это слово использовал и Клюев:

     От сутёмок до звезд и от звезд до зари
     БЕЛЬ бересты, зыбь хвой и смолы янтари…
          «Избяные песни» (1914-1916) 

Слово бель Клюев использовал ещё и в стихотворении «Стада носорогов в глухом Заонежьи...» (1918-1919):

     Удойны коровы, в кокосовых кринках
     Живет Парсифаля молочная БЕЛЬ.

В стихотворении «Мир таинственный, мир мой древний…» (1921) Есенин  использует однокоренное слово выбель, известное по Словарю Даля как выцветающая гниль или плесень (119). У Есенина выбель снежная, т.е. с расширением и изменением семантического значения этого слова:

     Так испуганно в снежную ВЫБЕЛЬ
     Заметалась звенящая жуть...
     ………………………………………
                [480]

     И пускай я на рыхлую ВЫБЕЛЬ
     Упаду и зароюсь в снегу...
     Всё же песню отмщенья за гибель
     Пропоют мне на том берегу.

Существительное выбель образовано от глагола выбелить, т.е. сделать белым.  Это слово является и архаичным в значении, указанным Далем, и обновлённым, в значении, приданном ему Есениным. Если и считать его неологизмом, то только семантическим, так как по морфологической структуре оно совпадает с давно известным словом.

Слово водь часто используется в стихах Есенина:

     Только ВОДЬЮ свободной Ладоги
     Просверлит бытие человек!
          «Инония» (1918)

     Сойди на землю без порток,
     Взбурли всю ХЛЯБЬ и ВОДЬ...
          «О Боже, Боже, эта глубь...» (1919)

     Мир осинам, что, раскинув ветви,
     Загляделись в розовую ВОДЬ.
          «Мы теперь уходим понемногу...» (1924)

     Богаты мы лесом и ВОДЬЮ,
     Есть пастбища, есть поля.
          «Анна Снегина» (1925)
                [481]


     Не жалею вязи дней прошедших,
     Что прошло, то больше не придёт.
     И луна, как солнце сумасшедших,
     Тихо ляжет в голубую ВОДЬ…
          «Не жалею вязи дней прошедших…» (1925)


Сергей Толстой включил слово водь в Словарь неологизмов (377), указав его автором Есенина и при этом сославшись на использованое поэтом выражение «розовая водь» из стихотворения «Мы теперь уходим понемногу...» (1924).
И литературовед Виктория Никульцева (р.1975) (536) считает слово водь авторским неологизмом  Есенина, указывая, что он был использован и Маяковским (537) в поэме «Во весь голос» (1929-1930):

     Засадила садик мило,
     дочка,
        дачка,
            ВОДЬ
               и ГЛАДЬ—
     сама садик я садила,
     сама буду поливать.
     Кто стихами льет из лейки,
     кто кропит,
            НАБРАВШИ в рот —
     кудреватые Митрейки,
              мудреватые Кудрейки —
     кто их к черту разберёт!

Есенину сарказм в стихах Маяковского с намёком на стихи с близкими ему радикалами водь и гладь вряд ли бы понравился, если бы он его услышал.
Между тем, в стихотворении «На Кавказе» (1924) Есенин в свою очередь саркастически отозвался о словаре поэзии Маяковского:

     Мне мил стихов российский жар.
     Есть Маяковский, есть и кроме,
     Но он, их главный штабс-маляр,
     Поет о пробках в Моссельпроме.
                [482]

Никульцева, считая водь идентичными неологизмами Есенина и Маяковского,  в какой-то мере оппонировала мнению известного ученого в области лексикологии, доктора филологических наук, профессора Николая Колесникова (538), автора Словаря неологизмов Маяковского (539), включившего в Словарь это слово, считая его новообразованием именно Маяковского.
При этом она учитывала ещё исследование доктора филологических наук  Бориса Осипова (р.1938) (540) «Сравнительный анализ некоторых неологизмов С.А. Есенина и В.В. Маяковского» (541), но не упомянула ещё одно исследование того же автора: «Неологизмы, устаревшие и областные слова в языке поэзии С.А.Есенина (542).
У Есенина, как и Маяковского, водь - собирательное слово для водоёмов - озёр и рек (541,542). Такое определение вполне понятно для всех указанных фрагментов стихотворений с использованием этого слова, за исключением одного, а именно из стихотворения Есенина «Мы теперь уходим понемногу...», где водь приведено в сочетании с эпитетом розовая. Здесь водь приобрело метафорическое  значение образа  «водной глади» или «зеркала вод», в котором отражаются деревья и их ветви, как-бы заглядевшиеся в такое зеркало.

В стихах Есенина также, как и у Маяковского, выделим слово гладь:

     Хороша ты, о белая ГЛАДЬ!
     Греет кровь мою легкий мороз!
     Так и хочется к телу прижать
     Обнаженные груди берез.
          «Я по первому снегу бреду» (1917)


     Тот, кто видел хоть однажды
     Этот край и эту ГЛАДЬ,
     Тот почти березке каждой
     Ножку рад поцеловать.
          «Анна Снегина»  (1925)

                [483]

Это не новое слово, означающее ровную, гладкую поверхность чего-либо (25,119,184), известно ещё по старинной русской поговорке: «Тишь да гладь, да божья благодать», выражавшей спокойствие, тишину и безмятежную жизнь (127,159,237). Кстати, эту поговорку использовала в стихотворении «Я с тобой не стану пить вино» (1913) Ахматова:

     А у нас - тишь да гладь,
     Божья благодать.
     А у нас - светлых глаз
     Нет приказу подымать.

И ещё советский поэт Сергей Наровчатов (1919-1981) (542) в стихотворении «Костёр» (1946):

     Но я спрошу тебя в упор:
     Как можешь ты молчать,
     Как можешь верить в тишь, да гладь,
     Да божью благодать...

Слово гладь использовал в стихотворении «Казарма» (1907) и Клюев:

     И часто в тишине полнОчи бездыханной
     Мерещится мне въявь военных плацев ГЛАДЬ,
     Глухой раскат шагов и рокот барабанный -
     Губительный сигнал: идти и убивать. 

Следуя старой норме ударения, поэт отступил здесь от современной нормы ударения в слове «полночи», требующем его постановки на первый слог: пОлночи.

В стихотворении Есенина «Исповедь хулигана» (1920) находим существительное  ржавь, которое Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377), считая  Есенина его автором:
                [484]

     Я люблю родину.
     Я очень люблю родину!
     Хоть есть в ней грусти ивовая РЖАВЬ.

Просторечие ржавь  неологизмом не является,  а относится к разговорно-сниженной форме лексики (184,192), литературным синонимом ржави является ржавчина.

В «Большом современном толковом словаре русского языка» (192) это слово передаётся в следующих двух прямых значениях:

1) «красно-бурый налёт на поверхности железа, образующийся вследствие медленного окисления и разрушающе действующий на металл»;
2) «пятна бурого, жёлтого цвета, появившиеся на чём-либо в результате окисления жира».

И ещё так же указывается и его переносное значение, как «следы чего-либо, вредно, разъедающие, действующие на кого-либо или на что-либо».
В «Большом толковом словаре правильной русской речи» Скворцова (161) находим два различающихся разговорных глагола, от которых произошло существительное ржавь: ржаветь и ржавить. Ржаветь значит «покрываться ржавчиной, испортиться от ржавчины», причём это совсем не обязательно касается железа. Ржавить означает «делать ржавым, вызывать ржавчину на чём-н». (161)

 «В XIX в. глагол ржавить мог употребляться и в значении «ржаветь»», - писал Скворцов (161) и далее привёл пример из стихотворения Пушкина «Воспоминания в Царском Селе» (1814):

     И праздный в поле РЖАВИТ плуг.

«Такое употребление в современном литературном языке расценивается как устарелое», - заключает Скворцов (161).
                [485]

У Есенина ржавь является метафорой с переносным на человеческие чувства поэтическим значением и приданием нового смысла ранее известному в русском разговорном языке слову ржавь: «грусти ивовая ржавь». 
В таком, переносном смысле известное слово ржавь можно считать семантическим неологизмом Есенина (181).

Цветаева использовала радикал  ржавь в «Поэме Конца» (1924):

     Небо дурных предвестий:
     РЖАВЬ и жесть.

Слово синь находим в стихотворении Есенина «Гой ты, Русь, моя родная...» (1914):

     Только СИНЬ сосет глаза.

Это давно известное слово употреблял ещё и Державин в оде «Водопад» (1791-1794):

     Чей одр - земля; кров - воздух СИНЬ;
     Чертоги - вкруг пустынны виды?
     Не ты ли, счастья, славы сын,
     Великолепный князь Тавриды?

Маяковский использовал слово синь в поэме «150 000 000» (1919-1920):

     А Чикаго
     спит,
     обтанцован,
     опит,
     рыхотелье подушками выхоля.
     СИНЬ уснула.
     Сопит.
                [486]

Радикал хлябь, являющийся древнерусским и старославянским словом, означавшим то же, что «водопад, поток», «бездна, глубина» (25,184,198),  в современном русском языке относится к разговорно-сниженному просторечию со следующими значениями: 1) непогода с дождем и слякотью; 2) жидкая грязь, топь. (184)

В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе и упоминаются «хляби небесные»  (Бытие, гл. 7, ст. 11, 12):

     Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. (128)

Из библейского текста о Всемирном потопе, стало известным и крылатое выражение «Разверзлись хляби небесные». Так, иногда шутливо, говорят о непогоде с дождём и слякотью (127).

Слово хлябь встречается ещё в оде Державина «Водопад» (1791- 1794):

     Ретивый конь, осанку горду
     Храня, порой к тебе идет;
     Крутую гриву, жарку морду
     Подняв, храпит, УШМИ прядет
     И, подстрекаем быв, бодрится,
     Отважно в ХЛЯБЬ твою стремится.

Державин здесь использовал ещё просторечие «ушми», вместо современного литературного ушами.

В стихотворении Батюшкова «На развалинах замка в Швеции» (1814) также находим слово хляби:

     Уже светило дня на западе горит
     И тихо погрузилось в волны!..
     Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит
     На ХЛЯБИ и брега безмолвны.
                [487]

Ещё и у Баратынского в стихотворении «Буря» (1824): 


     Завыла буря, ХЛЯБЬ морская клокочет и ревёт.

И в поэзии XX века это слово нашло своё место:

     Бесценна добыча: лебяжьи отлёты,
     Мереж осетровых звенящая рябь.
     Зурна с тамбурином вселились в ворота,
     Чтоб множились плеск и воздушная ХЛЯБЬ.
          Клюев . «Стада носорогов в глухом Заонежьи...» (1918-1919)

     Взбурли всю ХЛЯБЬ и ВОДЬ...
          Есенин. «О Боже, Боже, эта глубь...» (1919)


В первой строке стихотворения Есенина, давшей ему название, есть ещё один известный радикал - глубь,входящий как корень в существительное глубина и прилагательные глубокий и глубоко, а также в сравнительную степень глубже.

Филолог Лилия Чернец (р.1940) (544) разбирала диалектизмы в стихотворении Есенина «Черная, потом пропахшая выть...» (1914) в своей статье о диалектизмах в этом художественном произведении (545).

Указанное стихотворение стоит привести целиком и пояснить значение встречающихся здесь диалектизмов, в том числе слов-радикалов и других архаизмов:

     Черная, потом пропахшая ВЫТЬ!
     Как мне тебя не ласкать, не любить?

     Выйду на озеро в синюю ГАТЬ,
     К сердцу вечерняя льнет благодать.

                [488]


     Серым ВЕРЕТЬЕМ стоят шалаши,
     Глухо баюкают ХЛЮПЬ камыши.

     Красный костер окровил ТАГАНЫ,
     В хворосте белые веки луны.

     Тихо, на корточках, в пятнах зари
     Слушают сказ старика косари.
     Где-то вдали, на КУКАНЕ реки,
     ДРЁМНУЮ песню поют рыбаки.
     Оловом светится лужная ГОЛЬ...
     Грустная песня, ты - русская боль.


Диалектизм выть — старинное слово, употреблявшееся лишь в отдельных местностях, например, в Рязанской области обозначавшее участок земли, полей лугов (119,198).  «В  константиновском говоре  слово  выть  -  «это и название 50—60 дворов, которым  выделялись  общие участки земли для пахоты и покоса», - пишет Демидова (515).

Гать — старинное профессиональное слово, означавшее дорогу, основание которой устроено из хвороста, реже из бревен, в болотной местности (25,119,184,198).
Веретье - диалектизм, областное старинное слово, которое означало грубый холст (25). Веретьём на константиновском диалекте называли «большой кусок домотканного холста, наподобие брезента, на котором сушили зерно» (514).
Слово хлюпь, как авторский неологизм Есенина, Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377), но, как хлюп (без мягкого знака), оно было известно и ранее , означая звуки, возникающие «в процессе хлюпания» или топания по воде (184).
Таганы - подставки для котла или иной посуды, позволяющие готовить пищу на открытом огне. Обычно состоят из трёх металлических прутьев, служащих ножками, соединённых обручем.
                [489]
 В словаре иностранных слов Чудинова указывается, что таган - слово греческого происхождения (199), хотя отмечается и восточное происхождение этого слова: от тюркского или татарского  (25,119).
Кукан - это слово областное, означающее, согласно Словарю Даля, «холм, взлобок, пригорок» (119). Ещё кукан — это островок отмель в реке (514). «В Константинове так называют вполне определённый островок, уединённый, отдалённый от села, там бывали влюблённые», - пишет Демидова (515),-  и «отсюда, -продолжает она,-  вытекает и значение прилагательного «куканьший», вероятно, новообразование Есенина…» (515):

     На свитках лет сухая пыль.
     Былого нет в заре КУКАНЬШЕЙ.
     И лишь обрызганный костыль
     В его руках звенит, как раньше.
          «Нищий с паперти» (1916)

Прилагательное куканьший – окказионализм Есенина (525).
Демидова поправляет Осипова, толковавшего слово «куканьший» как «похожий на кукан или куканы, видимо, пёстрый пли неровно-пёстрый» (517). Такое толкование Демидова считает ошибочным  и противоречащим содержанию стихотворения «Нищий с паперти» (515).

Продолжим далее объяснение диалектизмов в стихотворении Есенина «Черная, потом пропахшая выть...»:

Прилагательное дрёмная является  также окказионализмом Есенина, означающим то же, что дремотный от глагола дремать. «Дрёмная песня» навевает сон.
Голь - существительное, образованное от прилагательного голый и имеющее два значения:

1) устаревшее разговорное для обозначения оборванцев, бедняков, нищих или, вообще, нищеты в собирательном значении;
2) редкое и также устаревшее для обозначения пустынной, лишённой деревьев и построек местности (119).

Ещё у Пушкина в стихотворении «Альфонс садится на коня...» (1836) читаем:
                [490]

     Кругом пустыня, дичь и ГОЛЬ...
     А в стороне торчит ГЛАГОЛЬ...

Глаголь  - название четвертой буквы (г) церковно-славянской и старорусской азбуки, значение которой является выполнение какого-либо действия или произношение речи  (545).
Со словом глаголь родственно связано и архаичное слово глаголить, означавшее говорить, а также использовавшееся в значении писать .
Слово голь нельзя считать есенинским неологизмом, как считают (181).
В стихотворении «О Русь, взмахни крылами...» (1916) читаем:

     О Русь, взмахни крылами,
     Поставь иную КРЕПЬ!
     С иными именами
     Встает иная степь.
     ...........................................       
     Довольно гнить и НОЯТЬ,
     И славить взлетом ГНУСЬ.
     Уж смыла, стерла деготь
     Воспрянувшая Русь.

Крепь – слово известное ещё по Словарю Даля, означающее то же , что  крепления  (119), от глагола крепить и  прилагательного  крепкий; ноять - вместо ныть.

Гнусь - стилистически сниженное просторечное презрительное слово, означающее нечто гнусное (25).

Это слово встречаем ещё и у Цветаевой в поэме «Ханский полон» (1921-1922):
                [491]


     Раскосая ГНУСЬ,
     Воровская ладонь…
     — Эх, Родина-Русь,
     Нераскаянный конь!


В стихотворении «Инония» (1918) Есенин употребил просторечное слово волосья вместо волосы (25):

     Как пожар, размечу ВОЛОСЬЯ
     И лицо закрою крылом.

И ещё в том же стихотворении слово выгибь:

     Поиному над нашей ВЫГИБЬЮ
     Вспух незримой коровой бог.

Выгибь нельзя  считать  неологизмам  Есенина, как считают (181). Оно было известно ещё в XVIII в. (255)
Значение этого слова, написанного с мягким знаком,  то же, что и «выгиб» без мягкого знака (25,119), хотя можно согласиться, что оно употреблено поэтом не в прямом значении, как изгиб, изгибание, прогиб, извилина, излучина, изворот, излом, извив, заворот, «выпуклость на месте сгиба» и т.п. (25,198), а «в метафорическом смысле жизни или существования» (181).
В стихотворении «Не гляди на меня с упреком...» (1925) поэт приводит разговорное местное слово – диалектизм голубень, означающий то же, что и голубизна (184) и которое также неправильно принимается за есенинский неологизм (181):

     Мне в лице твоем снится другая,
     У которой глаза - ГОЛУБЕНЬ.

Твардовский, отметив в  языке Есенина  «обилие  словообразований, вроде отглагольных существительных, как «цветь», «звень», «зынь», «трясь» и т.д.», считал, что это «придает языку больше архаичности, чем поэзия А. Блока» (547).
                [492]

В стихотворении «Я пастух, мои палаты...» (1914) поэт от просторечного глагола гаркать, означающего издавать «громкие отрывистые звуки» (119,135,184,198), образует  существительное - неологизм гарк: 

     Я пастух, мои палаты -
     Межи ЗЫБИСТЫХ полей,
     По горам зеленым - скаты
     С ГАРКОМ гулких дупелей.

Прилагательное зыбистый, означающее волнистый - это известный ещё по словарю Даля (119) диалектизм.
Гарк-звук, издавамый птицами, здесь дупелем.

II.7.2.3 Диалектизмы и просторечия в поэзии Маяковского

В поэме Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915) читаем:

     В стеклах дождинки серые
     СВЫЛИСЬ,
     гримасу ГРОМАДИЛИ,
     как будто воют химеры
     Собора Парижской Богоматери.

Глагол громадить  указан в Словаре Даля как южный, западный и псковский диалект, от сгромадить, например, сено: «громадить и скрести» (119).
У Маяковского этот глагол означает «увеличивать до громадных размеров».
Глагол свылись, образованный от выть - окказионализм Маяковского. Об окказионализмах и неологизмах речь пойдёт в особом разделе.
Далее в поэме «Облако в штанах» находим просторечный глагол переть в форме «пёрла», означающий  идти, двигаться куда-нибудь, не считаясь с препятствиями, с запрещением (198):
                [493]


     Улица муку молча ПЁРЛА.   

В поэме «Война и мир» (1915-1916) Маяковский употребляет, ставший разговорным к тому времени глагол  взбурлить:

     ВЗБУРЛИВ людей крышам вровень…

Этот глагол  был указан как диалект в Словаре Даля третьего издания 1903 г.:
  «[Взбурлить, взболтать, вспенить, пск. Опд.]»  (119).

В поэме «150 000 000» (1919-1920) находим посторечный глагол ляпать:

     Спадают!
              Ванька!
                Керенок подсунь-ка в лапоть!
     Босому что ли на митинг ЛЯПАТЬ?


Маяковский применил этот глагол выражая им одно из значений, указанное в Словаре Даля (119) как синоним к глаголу ляпать, а именно - шлёпать, что в просторечии означает не только «бить плашмя» ладонями, как обычно толкуется это слово (119) и как оно представлено в указанном значении в Словаре Даля, но и ногами  (ступнями) при ходьбе.

Нужно пояснить, что в контексте этих стихов у ЛГ - Ваньки спадали лапти с ноги, так как, по-видимому, лапти были велики, и поэтому  от лица автора Ваньке рекомендовалось подсунуть в лапоть для уплотнения бумажные денежные  купюры-керенки, обесцененные в годы Февральской революции, чтобы не идти - шлёпать или ляпать на митинг босому.

                [494]      

II.7.2.4 Диалектизмы, просторечия и устаревшие слова в поэзии Пастернака

В стихах Пастернака, как отметила Кнорина (8,9) множество отступающих от литературной нормы  просторечий, особенно,  в сравнительной степени прилагательных:

     Хотя зарей чертополох,
     Стараясь выгнать тень ПОДЛИНЬШЕ,
     Растягивал с трудом таким же
     Ее часы, как только мог…
     «Мелькает движущийся ребус...» (1923)

Литературная норма - подлиннее.

     В нем точно проснулся дремавший орфей.
     И что ж он задумал, другого ПЕРВЕЙ?
          Поэма «Лейтенант Шмидт» (1926)

От прилагательного первый можно образовать только превосходную степень, отвечающую литературной норме: наипервейший или самый первый.

     Но в целом мире не было людей
     ЗАБИТЕЕ при всей наружной спеси
     И участи ЗАБЫТЕЙ и ЛЮТЕЙ,
     Чем в этой цитадели мракобесья.
               «Спекторский» (1930)

     Во всем лесу один ручей
     В овраге, полном благозвучья,
     Твердит то тише, то ЗВОНЧЕЙ
     Про этот небывалый случай.
          «Тишина» (1957)
                [495]         

Формы сравнительной степени забитее и забытей являются окказиональными словами Пастернака. Литературными нормами являются выражения: «более забитая и «более забытая». 
Лютей и звончей - просторечные формы, отличающиеся от литературных норм:  лютее и звонче (7).
В стихотворении «Волны» (1931) выделим устаревшее диалектное слово зегзица, то же, что кукушка и устаревший глагол счастливить, т же, что осчастливить:

     Ты – край, где женщины в Путивле
     ЗЕГЗИЦАМИ не плачут впредь,
     И я всей правдой их СЧАСТЛИВЛЮ,
     И ей не надо прочь смотреть.

II.7.2.5 Диалектизмы и просторечия в стихах других советских поэтов

 «Хотя употребление узкоместных слов с течением времени сокращается, их можно обнаружить в стихотворениях многих русских поэтов советского периода»,- пишет Вороничев (527) и приводит примеры с пояснением указанных диалектизмов, из которых мы воспроизведём здесь следующие:

     Я знал не только понаслышке,
     Что труд его в большой чести,
     Что без железной КОЧЕДЫШКИ
     И лаптя толком не сплести.
          Твардовский . «За далью – даль».

Кочедышк –диалектное слово, означающее шило для плетения лаптей, в  словарях указанное как «кочедык» (25,135,184).

     Путь олений однотонен, долог
     По хрустящей снежной целине,
     И уже полярный звездный холод
     Заглянул под МАЛИЦУ ко мне.
          Ошанин. «Ущелье»
                [496]         
   
Малица (от ненецкого мальця – мех) – у народов Крайнего Севера  верхняя одежда мехом вовнутрь из оленьих шкур, надеваемая через голову (25,135).
В данном примере это не только диалектное слово, но и варваризм, отличающийся произношением от оригинала, который использовал Лев Ошанин (1912-1996), один из наиболее популярных поэтов-песенников советского времени. (548)
Приведём ещё здесь фрагмент стихотворения Людмилы Татьяничевой (1915-1980) (549) «Новоселье»:

     Изморозь зовут здесь МОРЗЯНКОЙ.
     Называют ПАДЕРОЙ пургу.
     В кожушках, надетых наизнанку,
     Лиственницы пляшут на снегу.
     Пляшут так, что аж поземка вьётся,
     Кружится от счастья голова...
     Желтолобым олененком солнце
     Смотрит из-за каждого ствола.
     Здесь седые неулыбы-ели
     Ёлушками КЛИЧУТ, как невест...
     Я пришел к зиме на новоселье
     В густохвойный осветленный лес.

Диалектные слова морзянка (изморось) и падера (пурга) были объяснены самой поэтессой в тексте её стихотворения.

В Словаре Даля «Падера  (или ещё падора) – новгородское, псковское, пермское и ещё сибирское диалектное слово, означающее то же, что  буря с вихрем, дождем, со снегом, зимнее ненастье»  (119).

Диалектизм и просторечие кликать, использованное Татьяничевой, означает то же, что громко кричать, звать, призывать голосом (25,119).
Это слово применялось ещё Пушкиным в «Сказке о рыбаке и рыбке» (1833):

     Стал он  КЛИКАТЬ золотую рыбку.
                [497]         

В качестве примера приведём ещё слово росстань (25,184,192), появившееся как местное или областное, означавшее в народно-разговорном языке (192) то же, что и перекрёсток двух или нескольких дорог или распутье, а в переносном или поэтическом значении выражающее также и ситуацию, при которой приходится делать выбор.

Русский поэт-футурист Василий Каменский (1884-1961) (550), один из организаторов и первый председатель (1918) Всероссийского союза поэтов (379) написал стихотворение, озаглавленное «Росстань» (1918), из которого приведём следующие фрагменты:

     Быть хочешь мудрым?
     Летним утром
     встань рано-рано
     (хоть раз да встань),
     когда тумана
     седая ткань
     редеет и розовеет.
    Тогда ты встань
    и, не умывшись,
    иди умыться
    на росстАнь.
     …………………………
     Быть хочешь мудрым?
    Летним утром
    встань рано-рано
    (хоть раз да встань),
    и, не умывшись,
    иди умыться
    на росстАнь.

Обратим внимание, что в слове росстань поэт отступил от нормы ударения, поставив его на последний слог вместо первого (25,192,551).
Ещё раньше слово росстань использовал Волошин в своём венке сонетов «Corona Astralis»  (1909), поставив в нём правильно ударение:
     Дыханьем бурь таинственно влекомы,
     По свиткам троп, по РОССТАНЯМ дорог
     Стремимся мы. Суров наш путь и строг.
                [498]         

У Евтушенко в стихотворении «Граждане, послушайте меня...» (1963) читаем вместо литературно правильного «не хотят»  - «не хочут»:

     Граждане не ХОЧУТ его слушать.
     Гражданам бы выпить и откушать...

Форма «хочут» неграмотная. Встречаясь в просторечии, она свидетельствует  о низкой культуре использующего его человека.

Приведём отрывок из песни «Примета» (1984) российского барда Булата Окуджавы (1924-1997), имевшего нерусское происхождение (по отцу он был грузин или, точнее, мегрел, а по матери –армянин, хотя одним из прадедов по отцовской линии был у него и носивший русские имя и фамилию Павел Перемушев) (552):

     Если ворон в вышине -
     дело, стало быть, к войне,
     если дать ему кружить,
     если дать ему кружить,
     значит, всем на фронт ИДТИТЬ.
     ………………………………………
     Ей не жалко НИКОВО,
     ей попасть бы хоть в КОВО -
     хоть в чужого, хоть в СВОВО -
     лишь бы всех до ОДНОВО.
     ВО - И БОЛЕ НИЧЕВО!
     ВО - И БОЛЕ НИЧЕВО,
     ВО - И БОЛЕ НИКОВО ,
     ВО - И БОЛЕ НИКОВО,
     кроме ворона ТОВО     -   
     стрЕльнуть некому в НЕВО.
                [499]         

Глагол идтить или, в другом варианте произношения, иттить является диалектизмом и просторечием, употреблявшимся в русском языке до середины XX в. Добавление к окончанию частицы «-ть» соответствовало образованию большинства глаголов в неопределённой форме: делать, знать, петь, смотреть и т.д.
Применение в других выделенных словах окончания «-во» вместо требуемого нормами письменного языка «-го» объясняется диалектными формами произношения соответствующих слов, ставшими также для большинства подобных слов и литературными нормами произношений или устного языка: «пишется на конце «-го», читается «-во».
Естественно,что в песнях все слова поются с соответствующими нормами их произношения, поэтому и Окуджава их пел так, как мы указали в приведённом отрывке, хотя в печатных текстах всегда нужно писать те же слова с нормами их орфографического написания. Поэтому в текстах этой песни, как и в других песнях и стихах, мы, несмотря на явно слышимые рифмы, требующие окончания «-во», находим вместо «-во» «-го».
Особый случай здесь представляет просторечное притяжательное местоимение «свово», которое должно писаться в правильной литературной речи как «своего». Тем не менее, в опубликованных текстах указанной песни Окуджавы мы находим именно «свово», как пел поэт, а не как требует офографическая норма.
В глаголе стрельнуть, произошедшем от слова стрела (143), норма ударения требует постановки не на первый слог, а на последний (130,131). Окуджава использовал просторечие. Отклонения от норм ударений, являющиеся особой частью орфоэпических норм устной речи, мы подробно рассмотрим в следующем разделе.
Местных, областных и региональных диалектизмов и просторечий, конечно,  можно найти гораздо больше в русской поэзии. Их нужно считать особыми разговорными, народно-поэтическими формами выражения, отклоняющимся от нормативного книжного литературного языка. Они требуют зачастую авторских пояснений, без которых уже не обойдёшься, как в своё время это понял, например, Есенин, употреблявший диалектизмы в более поздней поэзии не так часто, как в ранней.
                [500]         

II.8 Нормы ударения

II.8.1. Некоторые общие замечания о нормах ударений.

Михайлова и Голованова (5) указывают:

«Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Ударение усваивается вместе со словом: надо его запомнить, перевести в речевой навык. Часто проще и быстрее запоминается неверное ударение, что впоследствии очень сложно устранить. В этом и состоит задача грамотного человека — освоить нормы ударения и правильно применять их на практике». 
Нормы ударений могут устаревать и изменяться со временем, и поэтому, как правило, нужно пользоваться современными нормами, избегая устаревшие. Здесь не всегда могут помочь имеющиеся словари, которых издано и продолжаент издаваться очень много.
Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 8 июня 2009 г. N 195 "Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации" (553) утверждены официальные словари, сожержащие современные нормы:

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.
                [501]         

Именно с указанными словарями следует сверять то или иное словоупотребление, чтобы оставаться в рамках принятых современных норм, т.е. не допускать их нарушений, соблазмов для которых у поэтов немало, и одним из них является ориентирование на устаревшие словари.

Ирина Резниченко, автор утверждённого Словаря ударений русского языка, указала, что «нарушения нормы могут появляться и под влиянием ложных аналогий, диалектного произношения или внелитературного просторечия» (7). К этому нужно добавить ещё и влияние профессионализмов и жаргонизмов, а также вольные отступления от принятых норм поэтов.
Если неправильное с точки зрения современной литературной нормы ударение встречается в стихах знаменитого поэта, для читателя оно кажется вполне оправданным, запоминается и принимается как вариант литературной нормы, которым, кажется, до сих пор можно пользоваться, без обсуждения, даже если оно и режет современный слух,  а это в наше время уже грозит потерей культуры современной речи.
В предыдущих разделах приводились некоторые примеры отклонений в ударениях в словах и выражениях, встречающиеся в стихах известных поэтов. В данном разделе мы рассмотрим эту тему подробно, выделив в ней четыре аспекта:


     1. Устаревшие ударения в отдельных словах, не соответствующие современным нормам, но отвечавшие когда-то старым нормам, встречающиеся в обыденной или народной речи, приводившиеся в словарях;

     2. Отклонения от принятых норм ударений в устойчивых выражениях и при склонении существительных с предлогами, отличающиеся от современных норм;

     3. Иные отклонения от норм ударений в словах, которые не могут быть объяснены или подтверждены старыми нормами, то есть неправильные.

     4. Вариативность ударений.
                [502]         
II.8.2. Устаревшие ударения, не соответствующие современным нормам, но отвечавшие когда-то старым нормам
 

Устаревшие ударения оправданы для поэтов, использовавших их в своё время, но их нужно избегать поэтам современным, чтобы не создавалось впечатления или убеждения, что и сегодня так говорить можно.
До сих пор в русской речи можно встретить некоторые устаревшие, просторечные и диалектные ударения, отличающиеся от современных норм, и, как считает Елена Зубова, составитель Большого орфоэпического словаря, эти отступления, как правило, «недопустимы в литературном языке» (6).
Как исключения, устаревшие ударения могут использоваться в современной литературе при прямой передаче речи литературных героев и персонажей, сохраняющих такую речь в отдельных местностях, в силу воспитания в обстановке и условиях, отличающихся от общепринятой современной языковой культуры, или при описании исторической обстановки прошлого, когда такая речь была обиходной.


II.8.2.1. Примеры устаревших ударений в глаголах

II.8.2.1.1. Идет, Идут вместо идёт и идУт; приИдет,прИдет и прИдут вместо придёт и придУт

У Державина читаем:

     Слух Идет о твоих поступках,
     Что ты нимало не горда;
     Любезна и в делах и в шутках,
     Приятна в дружбе и тверда.
          «Фелица» (1782)

     Тогда ко мне приИдут музы…
          «Благодарность Фелице» (1783)

Такую же постановку ударения находим и у Пушкина:

                [503]      
   
     Мертвец в России очутился,
     Он ищет новости какой,
     Но свет ни в чем не пременился.
     Всё Идет той же чередой...
          «Тень Фонвизина» (1815)


     Но повелитель горделивый
     Махнул рукой нетерпеливой:
     И все, склонившись, Идут вон.
     ........................................................
     Раскинув легкие власы,
     Как Идут пленницы младые
     Купаться в жаркие часы…
          «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823)


     Но в Кишиневе, знаешь сам,
     Нельзя найти ни милых дам,
     Ни сводни, ни книгопродавца.
     Жалею о твоей судьбе!
     Не знаю, прИдут ли к тебе
     Под вечер милых три красавца…
          «Из письма к Вигелю» (1823)


     Справят здесь, — лихие гости
     Идут От моря… Со злости...
          «Сказка о золотом петушке»  (1834)


Выражение «от моря» поэт произносил, как видно, с ударением на предлог «от». Современные нормы требуют иного произношения: идУт от мОря.
Вместе с тем, Пушкин уже в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820) использовал и современное ударение:

     ИдУт — идУт к её постеле;
     В подушки прячется княжна…
          Песнь вторая.
                [504]         

Также Николев в «Оде 3. Из псалма 3» (1795)  идут произносил в соответствии с современной нормой уже в конце XVIII века:

     Един Ты праведным спасенье;
     Они Тобою поживут;
     На них Твое благословенье,
     Когда путем Твоим идут.


В поэзии XX века  стихотворные размеры стали более вариативными, появились так называемые деструктивные стихи (171) с меняющимся ритмом, прочтение которого не всегда даёт однозначное представление об использованных ударениях в некоторых словах. Приведём соответствующие примеры с глаголом идут:

     И танцоры Идут в ряд,
     Облитые красным светом,
     И гитары говорят
     В такт трескучим кастаньетам...
          Волошин.«Кастаньеты» (1901)


     Идут белые снеги,
     как по нитке скользя...
     Жить и жить бы на свете,
     но, наверно, нельзя.
          Евтушенко. «Идут белые снеги» (1965)


В обоих стихотворениях глагол идут может быть прочтён двояко: а) с ударением на «и»,  как «Идут», что соответствовало архаичной форме,  и б) с ударением на последний слог, как идУт, как требует современная литературная норма, но в другом, ритме, т.е. скороговоркой, сохраняя норму ударения, как в деструктивных стихах (171).
В стихотворении Евтушенко ударение в слове снЕги вместо правильного снегА – не просто потическая вольность, а использование архаичного ударения, которое отметим ещё у Тредиаковского  в стихотворении «Строфы похвальные поселянскому житию» (1752):
                [505] 
       
     Но зимою нападут как СНЕГИ
     И от стужи избы станут греть…

II.8.2.1.2 ВАлится, вАлятся и валИтся, валЯтся

В «Оде на взятие Хотина» (1739) Ломоносова читаем:

     Седая пена вкруг шумит,
     В пучине след его горит,
     К российской силе так стремятся,
     Кругом объехав, тьмы татар;
     Скрывает небо конской пар!
     Что ж в том? стремглав без душ валЯтся.

Обратим внимание на ударение в глаголе валЯтся, вместо вАлятся (6,7).

Также и в стихотворении Карамзина «Осень» (1789):

     Веют осенние ветры
     В мрачной дубраве;
     С шумом на землю валЯтся
     Жёлтые листья.

И у Пушкина:         

     Дробясь о мраморны преграды,
     Жемчужной, огненной дугой
     ВалЯтся, плещут водопады...
          «Руслан и Людмила» (1817-1820)


     Снег валИтся на поля...
          «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» (1833)
                [506]         

     Снег на землю валИтся, сын дорогою мчится...
     Снег пушистый валИтся; всадник с ношею мчится...
          «Будрыс и его сыновья» (1833):

     Толпа в гостиную валИт...
          «Евгений Онегин», глава пятая, строфа XXXV.


Такая же постановка ударения и в стихотворении Фета «Ласточки пропали…» (1854):

    Лист сухой валИтся…


Почему здесь валЯться и валИтся, а не вАлятся и вАлится, валИт а не вАлит?
Словари Резниченко (7) и Зубовой (6) в качестве современной нормы ударения дают варианты вАлятся и вАлится, а варианты с другим ударением валЯтся и валИтся, как пишет Резниченко, соответствуют старой норме (7).
В то же время, если рассматривать не возвратные глаголы, а глагол валить, тот же словарь Резниченко считает современными нормами и валИт, и вАлит, валИшь и вАлишь, валЯт и вАлят (7), а в словаре Зубовой мы находим только нормы вАлишь и вАлит, но не валИт и не валИшь (6). Здесь нужно разобраться.

Глагол валиться является возвратным от валить, а последний, как свидетельствует «Словарь ударений русского языка» (7), имеет два разных значения:

 1) заставлять падать, опрокидывать и, в переносном значении, перекладывать на другого что-то, например, вину;
               
 2) падать или вообще двигаться в большом количестве или массе падающих или двигающихся вещей или людей.       
                [507]         

В первом значении обычно что-то или кто-то вАлит или вАлится, а во втором  именно валИт само собою.

Отсюда понятно, что Пушкин в «Сказке о царе Салтане» (1831) допускает отклонение от современной литературной нормы в первой строке следующего четверостишия:

     К ним народ навстречу вАлит,
     хор церковный Бога хвалит;
     В колымагах золотых,
     Пышный двор встречает их.

  Такое же отступление от указаннного правила находим и у Пастернака  в стихотворении «Петухи» (1923):

     Всю ночь вода трудилась без одышки.
     Дождь до утра льняное масло жёг.
     И вАлит пар из-под лиловой крышки,
     Земля дымится, словно щей горшок.


А вот в стихотворении Бунина «Канун» (1916) глагол валит применён  с подходящим ударением:

     Вот рожь горит, зерно течёт,
     Да кто же будет жать, вязать?
     Вот дым валИт, набат гудёт,
     Да кто ж решится заливать?

II.8.2.1.3 Глаголы в третьем лице спряжения с устаревшими ударениями на окончание, а не на корневую основу слова

Обратим далее внимание на глаголы с устаревшими ударениями, падавшими в третьем лице спряжения не на корневую основу слова, как требуют современные нормы (6,7), а на окончание.
                [508]         

Примеры с глаголами вертеть и вертеться:


     Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
     ВертИт хвостом, с Вороны глаз не сводит...
          Крылов. «Ворона и Лисица»  (1807).       

     Руслан на мягкий мох ложится
     Пред умирающим огнем;
     Он ищет позабыться сном,
     Вздыхает, медленно вертИтся...
         Пушкин. «Руслан и Людмила». Песнь первая


     Пружина чести, наш кумир!
     И вот на чем вертИтся мир!               
          «Евгений Онегин». Глава пятая, XI строфа.


Примеры с глаголами катить и катиться:

     Попрыгунья Стрекоза
     Лето красное пропела,
     Оглянуться не успела,
     Как зима катИт в глаза.
          Крылов. «Стрекоза и муравей» (1808)

     Я помню горесть, и порой,
     Как о минувшем мысль родится,
     По бороде моей седой
     Слеза тяжелая катИтся.
          Пушкин «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.


     А там, где ручеек по бархатному лугу
     КатИт задумчиво пустынные струИ…
          Баратынский. «Родина» (1821).
                [509]         

     Покоен, прочен и легОк,
     КатИтся городом возок.
          Некрасов. «Русские женщины. Княгиня Трубецкая» (1826). Поэма первая. Часть первая. Раздел VI.

Отклонение от современной литературной нормы в прилагательном легОк вместо лёгок в поэме Некрасова мы и ранее обращали внимание, в разделе о применении букв «ё» и «е».

Примеры с глаголами варить, переварить, свариться.

У Крылова:

     Вот ваши сестры, как хотят;
     А ведь Ворон ни жарят, ни варЯт.
          Крылов. «Ворона и курица» (1812).

У Грибоедова:

     Пофилософствуй - ум вскружится;
     То бережешься, то обед:
     Ешь три часа, а в три дни не сварИтся!
     Отметь-ка, в тот же день... Нет, нет.
          Грибоедов «Горе от ума» (1820-1824). Действие II. Явление 1. Слова Фамусова.

У Пушкина:
                [510]         


     Ты пользы, пользы в нем не зришь,
     Но мрамор сей ведь бог!.. так что же?
     Печной горшок тебе дороже:
     Ты пищу в нем себе варИшь.
          «Чернь» (1828) или «Поэт и толпа» (1836).

     Проходит день, другой. В кухарке толку
     Довольно мало: то переварИт.
     То пережарит, то с посудой полку
     Уронит; вечно всё пересолит.
          «Домик в Коломне» (1830)


     Причалит с неводом туда
     Рыбак, на ловле запоздалый,
     И бедный ужин свой варИт.
          «Медный всадник» (1833).

У Никитина:

     Подалее, в кичке, в цветном сарафане,
     Невестка пчелинца, нагнувшись, стоит
     И с салом свиным, на чугунном тагане,
     Яичницу в глиняной чашке варИт.
          «Купец на пчельнике» (1854)

Примеры с глаголами крутить и крутиться:

     Зачем крутИтся ветр в овраге...
          Пушкин. «Езерский» (1832-1833)

     Буря то плачет, то злобно шипит,
     Снежные тучи над кровлей крутИт.         
          Апухтин. «Ледяная дева (Из норвежских сказок). По мотивам  «Сказки Андерсена» (1859).
                [511]         
Пример с глаголом курить:

     Левей, по дороге, близ ивы тенистой,
     Две лошади подле повозок стоят
     И два медолома во ржи золотистой,
     Позавтракав, трубки лениво курЯт.
          Никитин. «Купец на пчельнике» (1854).

Примеры с глаголами заменить, сменить и изменить:

     Что вашу прелесть заменИт?
     О родина святая,
     Какое сердце не дрожит,
     Тебя благословляя?
          Жуковский «Певец в стане русских воинов» (1812)

     Седой Свистов! Ты царствовал со славой;
     Пора, пора! сложи с себя венец:
     Питомец твой младой, цветущий, здравый,
     Тебя сменИт, великий наш певец!
           Пушкин. «Седой Свистов! ты царствовал со славой...».  Эпиграмма.      (1829)


     На что вы, дни! Юдольный мир явленья
                Свои не изменИт!
     Все ведомы, и только повторенья
                Грядущее сулит.
          Баратынский. «На что вы, дни! Юдольный мир явленья...» (1840).


Примеры с глаголами чертить и начертить:

                [512]         

     Один я в тишине ночной.
     Свеча сгоревшая трещит,
     Перо в тетрадке записной
     Головку женскую чертИт.
          Лермонтов. «Ночь» (1830)

     А мне — пусть благости сей буду я достоин: —
     О подвигах своих расскажет древний воин,
     Товарищ юности; и сидя за столом
     Мне лагерь начертИт веселых чаш вином.
          Батюшков. «Тибуллова элегия X» (1809-1810)


Белый в стихотворении «Телеграфист» (1906) писал уже в соответствии с современной нормой:

     Служебный лист исчЕртит.
     Руками колесо
     Докучливое вЕртит,
     А в мыслях - то и се.

Современные нормы чЕртит начЕртит и т.д. применяются, если имеется в виду «наносить черту», «проводить линию», «делать чертёж» и т.п. (6,7).
Если же чертить применяется как просторечие, в смысле безобразничать, озорнечать, куролесить, кутить,  то в этом случае правильно ставить ударение на окончание: чертИт (6,25).

Пример с глаголом ускорять:

     И я в чудесном забытьи
     Движенья сковывал свои,
     И с ним себя желал я слить,
     Чтоб этим бег наш ускорИть.
          Лермонтов. «Люблю я цепи синих гор...» (1832)


Пример с глаголом манить:
                [513]         

     Но и ночью нет ответа,
     Ты уйдешь в речной камыш,
     Унося источник света,
     Снова издали манИшь.
          Блок. «За туманом, за лесами...» (1901)


Пример с глаголом чинить:

     Гуляешь ночью до рассвета,
     А днем усталая сидишь
     И перья смятого берета
     Иглой неловкою чинИшь.
          Клюев. «За лебединой белой долей...»  (1911)


Заметим, что глагол чинить имеет два разных значения: 1) ремонтировать, исправлять, заострять и 2) устраивать, совершать.
В первом значении, как в примере из стихотворения Клюева, ударение в соответствии с современной нормой падает на первый слог, а во втором - на последний (6,7).

Пример с глаголом копить:

     Как же страшно мне было, мой Отчий Дом,
     Когда Некто с пустым лицом
     Мне сказал, усмехнувшись, что в доме том
     Я не сыном был, а жильцом
     Угловым жильцом, что копИт деньгу –
     Расплатиться за хлеб и кров.
     Он копИт деньгу и всегда в долгу.
     И не вырвется из долгов!
          Галич. «Песня об Отчем Доме» (1972)
                [514]         
Норма: кОпит (6,7).


II.8.2.1.4 Устаревшие ударения на окончание в других глаголах в третьем лице спряжения

Далее обратим внимание на устаревшую норму ударений в формах глаголов  в прошедшем времени вздрогнул от вздрогнуть и дрогнула от дрогнуть, в которых оно ставилось Пушкиным на последний или предпоследний слог, а не на корневую гласную «о» как требует современная норма  (6):

     Руслан вспылал, вздрогнУл от гнева;
     Он узнает сей буйный глас...
          «Руслан и Людмила». Песнь вторая.

     Поднялся вихорь, степь дрогнУла...
           Там же. Песнь третия.

     Она вздрогнУла и молчит,
     И на Онегина глядит...
           «Евгений Онегин». Глава восьмая, XLI строфа.

Лермонтов , в отличие от Пушкина, в стихотворении «Смерть Поэта» (1837) писал уже в соответствии с современной нормой:

     В руке не дрОгнул пистолет.

Также ещё отметим аналогичное смещение Пушкиным ударения в формах прошедшего времени глагола прыгнуть:

     На воды шумные взглянула,
     Ударила, рыдая, в грудь,
     В волнах решилась утонуть –
                [515]         
     Однако в воды не прыгнУла
     И дале продолжала путь.
          «Руслан и Людмила». Песнь вторая

     Плывут...
     «Причаливай, старик!
     К утесу правь» — и в волны вмиг
     ПрыгнУл пловец нетерпеливый,
     И берегов уже достиг.
          «Вадим» (1821-1822)

Современные нормы: прЫгнула и прЫгнул.

У Грибоедова в «Горе от ума» находим соответствующее отклонение от современных норм ударения в глаголе слыть:

     Есть на земле такие превращенья
     Правлений, климатов, и нравов, и умов;
     Есть люди важные, слылИ за дураков.
           Действие III. Явление 1.Чацкий

Норма: слЫли.

Цветаева в стихотворении «Дама в голубом» (1910) писала:

     Тёмные ели, клонясь от жары,
     Мальчику дали приют.
     Душно... Жужжание пчёл, мошкары,
     Где-то барашки блеЮт.

Современная норма: блЕют.

                [516]         



II.8.2.1.5 Устаревшие ударения в глаголах у Высоцкого

Высоцкий в стихотворении «Упрямо я стремлюсь ко дну…» (1977) допустил отступление от современной нормы ударения в повелительном наклонении глагола закупорить (7):

     Сомкните стройные ряды,
     Покрепче закупОрьте уши.
     Ушёл один – в том нет беды.
     Но я приду по ваши души!

Норма: закУпорьте (7).

В стихотворении «Случай» («Мне в ресторане вечером вчера...) Высоцкий отступает от современной нормы ударения в глаголе преминуть,  в выражении «не примену», следуя, впрочем, как отмечено в Словаре ударений русского языка Резниченко (7),  «норме ударения, которую приводили словари XVIII века» (255):
      
     И я нарочно разорвал струну.
     И, утаив, что есть запас в кармане,
     Сказал: привет, зайти не преминУ,
     Но только, если будет марсианин.

Современная норма: премИну.

II.8.2.1.6 Устаревшие ударения на окончания в возвратных формах глаголов

В формах возвратных глаголов в 3-м л. м.р. прошедшего времени, например, вился и взвился ударение падало не на корневую гласную «и», как этого требует современная норма (7), а на возвратную частицу «-ся»:


     Над допотопными лесами
     Мелькали маяки кругом;

                [517]         

     И дым их то вилсЯ столпом,
     То расстилался облаками...
          Лермонтов. «Валерик» (1840)


     Раздался дважды голос странный,
     И кто-то в дымной глубине
     ВзвилсЯ чернее мглы туманной...
          Пушкин. «Руслан и Людмила». Песнь первая.

     Несчастная! когда злодей,
     Рукою мощною своей
     Тебя сорвав с постели брачной,
     ВзвилсЯ, как вихорь, к облакам...
          Там же. Песнь вторая

     Вот взвилсЯ над старой башней флаг,
     Постучали в дверь — условный знак...
          Гумилёв. «Открытие Америки» (1910).

Также устаревшие ударения, отличающиеся от современных норм (6), отметим в примерах и с глаголами взялся, вдался и клялся:

     Отступник бурных наслаждений,
     Онегин дома заперся,
     Зевая, за перо взялсЯ...
          «Евгений Онегин». Глава первая. XLIII строфа.

     Прямым Онегин Чильд Гарольдом
     ВдалсЯ в задумчивую лень:
           Там  же. Глава четвёртая, XLIV строфа.

                [518]         

     Тебя он золотом дарил,
     КлялсЯ, что вечно не изменит,
     Он ласки дорого ценил -
     Но слез твоих он не оценит!
          Лермонтов. «Не плачь, не плачь, моё дитя...» (1841)

И с глаголами рвался и ворвался:

     Вдруг уязвленный мукой страстной,
     С одной мечтой — спешить на зов,
     Из тесных уз рвалсЯ напрасно
     Я, доброволец меж рабов!
          Брюсов. «Одиссей» (1907)

     Весна! выставляется первая рама -
     И в комнату шум ворвалсЯ,
     И благовест ближнего храма,
     И говор народа, и стук колеса.
          Майков. «Весна! выставляется первая рама...» (1854)


Современные нормы требуют постановки ударения на слог в основе слова: рвАлся (6,7) и также ворвАлся.

II.8.2.1.7 Другие примеры устаревших ударений в возвратных глаголах

У Гумилёва читаем:

     Смотрите все, как шерсть моя дыбИтся,
     Как блещут взоры злыми огоньками.
     Неправда ль, я такая же царица,
     Как та, что спит под этими камнями?
          «Гиена» (1907)

Современная норма: дЫбится (7).

                [519]         
     В моей стране спокойная река,
     В полях и рощах много сладкой снеди,
     Там аист ловит змей у тростника,
     И в полдень, пьяны запахом камеди,
     КувЫркаются рыжие медведи.
          «Баллада» («Влюблённые, чья грусть, как облака...») (1910)


Здесь смещено ударение в слове кувыркаются, где его нужно ставить на «а», а не «ы»: кувыркАются (130,131).

В стихотворении «Как я люблю тебя» (1934) Владимир Набоков (1899-1977), который  является не только русским,  но и американским поэтом, писателем, переводчиком и литературоведом (554) с немецкими родовыми корнями по бабушке, по линии отца Марии Фердинандовны, баронессы фон Корф, дочери барона Фердинанда-Николая-Виктора фон Корфа, немецкого генерала русской службы, пишет:

     Замри под веткою расцветшей,
     вдохни, какое разлилось -
     зажмурься, уменьшИсь и в вечное
     пройди украдкою насквозь.

Современная норма: умЕньшись.
   
Ударение, использованное поэтом, соответствовало старой норме (7).

II.8.2.1.8 Устаревшие ударения в формах глаголов на корневую гласную вместо окончания

Примеры с устаревшими ударениями в формах глагола красть  мы рассматривали в разделе, посвящённым буквам «е» и «ё».
Напомним, что крАдет вместо крадёт произносил Пушкин в стихотворении  «Гроб Анакреона» (1815);  крАдется   вместо крадётся  - Гумилёв в стихотворении «Гиена» (1907) и Есенин в стихотворении «В хате» (1914); прокрАдется вместо прокрадётся Гумилёв в стихотворении «Пещера сна» (1906).
                [520]         

К указанным примерам добавим ещё  один из стихотворения Пушкина  «Тень Фонвизина» (1815) с крАдут вместо крадУт:

     В окошки миллионы скачут,
     Казну все крАдут у царя...

Лермонтов ставил ударение на первый слог в глаголе сорвать    в прошедшем времени, а современная норма, как известно (6,7), требует его постановки на последующий слог:

     Я помню, сОрвал я обманом раз
     Цветок, хранивший яд страданья -
     С невинных уст твоих в прощальный час
     Непринужденное лобзанье…
          «Всевышний произнес свой приговор» (1831)

     Прощальный поцелуй однажды
     Я сОрвал с нежных уст твоих;
     Но в зной, среди степей сухих,
     Не утоляет капля жажды.
          «К Н. И......» (1831)

     И пали без жизни питомцы столетий.
     Одежду их сОрвали малые дети…
          «Три пальмы. Восточное сказание» (1839)

У Брюсова  в стихотворении «Возвращение» (1900) мы отмечали отклонение от современной орфоэпической нормы в  глаголе умастить в разделе «Поэтизмы»:

     Надел я прежнюю порфиру,
     умАстил миром волоса.
                [521]         
Вячеслав Иванов в стихотворении «Mi fur le serpi amiche» (1905), посвящённом Брюсову, писал:

     В бесплотный облак и в эфир
     Глубокий мир внизу истаял...
     А ты — себя еще не чаял
     И вещей пыткой не извАял
     Свой окончательный кумир.


Глагол иваять является книжным. По -Далю значение этого глагола то же,  «что, иссечь, высечь, вырубить, выделать из камня, мрамора, дерева, особ. образ человека, животного» (119).
Поэт использовал устаревшее ударение. Современная норма: изваЯл (6,7).


В стихотворении «Прапамять» (1917) Гумилёв отступил от современной нормы ударения в глаголе трубить:


     Бушует пламя, трУбят трубы,
     И кони рыжие летят,
     Потом волнующие губы
     О счастье, кажется, твердят.


Такое ударение соответствовало старой норме, а современная норма – трубЯт (7).

Пастернак в стихотворении «На Страсной (Стихотворения Юрия Живаго)» (1946), делая ударение в слове «роздал» на первый слог, также следовал старой норме (6):

     И март разбрасывает снег
     На паперти толпе калек,
     Как будто вышел Человек,
     И вынес, и открыл ковчег,
     И все до нитки рОздал.
                [522]         
II.8.2.2 Примеры устаревших ударений в отглагольных формах

II.8.2.2.1 Примеры устаревших ударений в деепричастиях

  В оде Державина «Видение мурзы» (1783) отметим отклонение от современной нормы ударения в деепричастии «сидя»:

     Сопутник молний торжеству,
     СидЯ пред ней на груде книг,
     Геройской провозвестник славы,
     Священны блюл ее уставы.

Норма: сИдя (7).

Пушкин в «Евгении Онегине» отклонился от современной орфоэпической нормы в деепричастии смотря, сделав ударение на первый, а не последний слог:
     И сердцем далеко носилась
     Татьяна, смОтря на луну...
     Вдруг мысль в уме ее родилась...
     "Поди, оставь меня одну.
           Третья глава, XXI строфа.

В то же время деепричастие сидя он, в отличие от Державина уже  произносил  правильно:

     Жеманный кот, на печке сИдя,
     Мурлыча, лапкой рыльце мыл.
          Глава пятая.  Строфа V.


А вот в деепричастии глядя Пушкин всё ещё пользовался устаревшим ударением (7):

     Руслан томился молчаливо,
     И смысл и память потеряв.
     Через плечо глядЯ спесиво...
         «Руслан и Людмила». Песнь первая.
                [523]         

Такое же давно устаревшее ударение встречается и в стихотворениях Козьмы Пруткова (165):

     Так я думал, с парохода
     Быстро на берег сходя;
     И пошёл среди народа,
     Смело в очи всем глядЯ.
          «Возвращение из Кронштадта» (1854).

     Я не могу, живя на свете,
     Забыть покоя и мыслете,
     И часто я, глядЯ с тоской,
     Твержу: "мыслете и покой"!
          «К месту печати. М.П.» (1860).

В примечаниях к названию этого стихотворения читаем:

«М. П. — обычное сокращение слов «Место печати» в копиях документов.
 «Мыслете и покой» — старинные названия букв «м» и «п»» (555).

Такое ударение в деепричастии глядя встречается ещё и у Брюсова, уже  в XX веке:


     Мы шли, глядЯ друг другу в очи,
     Встречая жданные мечты.
     Мгновенья делались короче,
     И было в мире - я и ты.
          «Осенний день был тускл и скуден...» (1900)

      Однажды ошибясь при выборе дороги,
      Они упрямо шли, глядЯ на свой компас.
      И был их труд велик, шаги их были строги,
      Но уводил их прочь от цели каждый час!
          «Замкнутые» (1900-1901)
                [524]         
Это удивительно потому, что правильно, в соответствии с современной нормой (6,7), его применял в этом деепричастии ещё Ломоносов в XVII веке, в стихотворении «Свинья в лисьей коже» (1761):

     С презреньем на нее он глЯдя рассмеялся
              И так ей говорил:
              «Я мало бы тужил,
     Когда б с тобой, свинья, вовеки не видался...


А затем, в XIX веке и Грибоедов в «Горе от ума» (1824):
   
     Вот то-то, все вы гордецы!
     Спросили бы, как делали отцы?
     Учились бы на старших глЯдя.
          Слова Фамусова. Действие II. Явление 2.

В стихотворении Батюшкова «Мои пенаты» (1811-1812) , кроме ранее отмеченного устарелого окончания в существительном гнёзды, укажем теперь и на отклонение от современной нормы ударения  в деепричастии щебеча:

     Уже потухли звезды
     В сиянии дневном,
     И пташки теплы гнезды,
     Что свиты под окном,
     ЩебЕча покидают
     И негу отрясают
     Со крылышек своих.


Современную норму ударения (7) в этом деепричастии находим у Пастернака в стихотворении «Весна» («Что почек, что клейких заплывших огарков…») (1914):
                [525]         


     Разве только птицы цедят,
     В синем небе щебечА,
     Ледяной лимон обеден
     Сквозь сроломину луча?


Ходасевич в стихотворении «Дождь» (1908) написал деепричастие «лоснясь» в соответствии со старой нормой ударения (7), падающего на первый слог, а не на последний, как этого требует современная литературная норма:


     Я рад всему: что город вымок,
     Что крыши, пыльные вчера,
     Сегодня, ясным шёлком лОснясь,
     Свергают струи серебра.

II.8.2.2.2 Примеры устаревших ударений в причастиях

  В переводе поэмы Джоржа Байрона «Шильонский узник» выполненном в 1821-1822 гг., Жуковский допустил следующее отклонение от современной литературной нормы в кратком причастии созданы:

     А хлеб наш был, какой всегда -
     С тех пор как цепи созданЫ –
     Слезами смачивать должны
     Невольники в своих цепях.

Современная норма: сОзданы.


В стихотворении «Мечта» (1802) Батюшков делает устаревшее ударение в причастии венчанных:


     При пляске Нимф венчАнных.
     Сплетенных в хоровод,
     При отдаленном шуме
     В лугах журчащих вод…


Также и у Пушкина в поэме «Руслан и Людмила» читаем:
                [526]         

     На склоне темных берегов
     Какой-то речки безымянной,
     В прохладном сумраке лесов,
     Стоял поникшей хаты кров,
     Густыми соснами венчАнный.
          Песнь пятая


И в стихотворении  «Моя родословная» (1830):


     Мой предок Рача мышцей бранной
     Святому Невскому служил;
     Его потомство гнев венчАнный,
     Иван IV пощадил.


Подобное отступление от современной нормы находим и у Гумилёва в поэме «Мик. Африканская поэма» (1914):

     Царь львов — лев белый и слепой,
     ВенчАн короной золотой,
     Живет в пустыне Сомали,
     Далёко на краю земли.

В словах венчанный и венчан современная норма ударения требует его постановки на первый слог: вЕнчанный,  вЕнчан   (6,7).

 Словарь Ушакова (25) допускал ещё два варианта ударения, в том числе и использованное Пушкиным книжное, устаревшее, с различием значений этого слова, например, в следующих выражениях:

 «вЕнчанные в церкви» с ударением на «е» в первом слоге, или «мы не вЕнчаны»  и «венчАнный соснами», как в цитированном фрагменте из Руслана и Людмилы;
                [527]         
 или «венчАнный музою» как в стихотворении «Недавно я в часы свободы...» (1822);

или как в стихотворении «Торжество Вакха» (1818):

 «Кубок тяжко-золотой, венчАнный крышкою сапфирной».

Ещё пример с кратким страдательным причастием названа, в котором ударение также поставлено  в соответствии со старой нормой на последний слог, а не на первый, как требует современная норма (7):


   (Люблю я дружеские враки
   И дружеский бокал вина
   Порою той, что названА
   Пора меж волка и собаки,
   А почему, не вижу я.)
   Теперь беседуют друзья:..
          «Евгений Онегин». Глава четвёртая, строфа XLVII.


     Ужель загадку разрешила?
     Ужели  слово найденО?
     Часы бегут; она забыла,
     Что дома ждут ее давно...
          Глава седьмая,  XXV строфа.


 Современная норма: нАйдено, а употреблённое Пушкиным слово с другим ударением устарело.

   Настала осень золотая.
   Природа трепетна, бледна,
   Как жертва, пышно убранА...
          Там же. Строфа XXIX.

Современная норма: Убрана (7).

У Грибоедова в «Горе от ума» читаем:
                [528]         

     Позвольте вам вручить, напрасно бы кто взялся
     Другой вам услужить, зато
     Куда я ни кидался!
     В контору - всё взятО.
     К директору - он мне приятель -
     С зарёй в шестом часу, и кстати ль!
          Действие III. Явление 9. Загорецкий.

Литературная норма: взЯто.

Константин Случевский (1837-1904), русский поэт-символист, писатель, драматург и переводчик, доктор философии,  главный редактор газеты «Правительственный вестник» (1891-1902), член Совета Главного управления по делам печати (556,557)  в стихотворении «Ты не гонись за рифмой своенравной...» (1898-1902) пишет:

     Ведь умер князь, и стен не существует,
     Да и княгини нет уже давным-давно;
     А всё как будто, бедная, тоскует,
     И от нее не всё, не всё схороненО.


Современная норма указанного краткого причастия: схорОнено.

II.8.2.3 Примеры устаревших ударений в существительных

В стихотворении Карамзина «Кладбище» (1792) мы уже отмечали отклонение от современной орфоэпической нормы в слове лилей, с ударением на окончание (лилЕй вместо лИлей).

Следует указать, что и Фет в стихотворении «Alter ego» (1878) также писал не «лИлия», а «лилЕя», ставя ударение не на «и», а на «е»:

                [529]         
     Как лилЕя глядится в нагорный ручей,
     Ты стояла над первою песней моей,
     И была ли при этом победа, и чья,-
     У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья?


Ещё и Кобылинский (Эллис ) в сонете «Вечерний свет ласкает гобелены...» из цикла «Гобелены» (1905-1913) писал:

     Здесь ангелы, и девы, и сирены,
     И звезд венцы, и чашечки ЛилЕй,
     Ветвей сплетенья и простор полей -
     Один узор во власти вечной смены!

Слово лилей поэт написал почему-то с большой буквы.


Русский поэт Фёдор Сологуб (1863-1927), носивший настоящую фамилию Тетерников, один из виднейших представителей символизма (558), писатель, драматург и публицист  в стихах «Любовью лёгкою играя...» (1901) преподносит следующую игру слов:

    Лила, лила, лила, качала
    Два тельно-алые стекла.
    Белей лилЕй, алее лала
    Бела была ты и ала.

Плетнёв в стихотворении «K моей Родине. Элегия» (1820) в слове «елями» поставил ударение на «я», рифмуя с «камнями»:

     Забуду ль вас, о мирные луга,
     Прикрытые со всех сторон елЯми,
     И обращенные под нивы берега,
     И вас, поля, усеянны камнЯми…
                [530]         
Норма требует постановки ударения на «е»: Елями (340).


II.8.2.3.1 Устаревшее правило ударения в существительных женского рода во множественном числе


Рассмотрим пример из оды Державина «На счастие» (1790):

     В те дни, как всюду скороходом
     Пред русским ты бежишь народом
     И лавры рвёшь ему зимой,
     Стамбулу бороду ерошишь,
     На Тавре едешь чехардой;
     Задать Стокгольму перцу хочешь,
     Берлину фабришь ты усы;
     А Темзу в фижмы наряжаешь,
     Хохол Варшаве раздуваешь,
     Коптишь Голландцам колбасЫ.


Здесь мы должны вернуться к комментариям текстов Державина и сделать отступление от темы об ударениях. Это необходимо для понимания выделенного фрагмента оды,  написанной в шутливом тоне.

Воспользуемся комментариями литературоведа Владимира Западова (234,235), который опирается на «Объяснения» Державина (228):


 «Стамбулу бороду ерошишь и т. д. и следующая строфа описывают «счастливые военные действия России и политические выгодные для России союзы, в которых императрица (Екатерина II. — В. З.) брала пред всеми в Европе перевес, так что под ее лицом должно понимать Счастие» (228).

Западов комментирует это так (235):
                [531]         

 «Державин имеет здесь в виду следующие события, вторую русско-турецкую войну 1787—1791 гг. и победу русских войск под Очаковом зимой 1788 г.;  присоединение Крыма к России (Тавр, Таврида — древнее название Крыма);  русско-шведскую войну, начавшуюся в 1788 г.; переговоры и слухи о заключении союза с Пруссией и Голландией;  попытку английской королевы Софии-Шарлотты обеспечить себе поддержку русского правительства в 1788 г., когда она добивалась отстранения от престола Георга III, время от времени страдавшего помешательством (фижмы — род женской одежды XVIII — нач. XIX вв., юбка с широким каркасом в виде обруча); союз с Польшей; союз с Австрией в войне с турками, неудачные действия австрийских войск и радость венского двора при известии о взятии Очакова…» .
Выражение «фабрить усы» означало их красить в тёмный цвет, натирать косметической краской-мазью, так называемой фаброй (25,119,184,198,199).
Также красили и бороду и тем самым ещё придавали им надлежащую форму. Теперь фабра (от немецкого Farbe – краска) стало устаревшим словом, историзмом.
Если сегодня скажешь «коптишь колбасЫ» вместо колбАсы, такое отступление от литературной нормы (6) покажется очень странным, а во времена Державина и ещё долго после него такое произношение соответствовало грамматической норме, согласно которой  ставились ударения в существительных женского рода во множественном числе .

Приведём далее и другие примеры.


У Ломоносова читаем:


     Но что странЫ вечерни тмятся
     И дождь кровавых каплей льют?
     Что Финских рек струИ дымятся,
     И долы с влагой пламень пьют?
         Ломоносов. «На пребытие Ея Величества...» (1742). Раздел 9.


     Тебя, богиня, возвышают
     Души и тела красотЫ,
     Что в многих разделясь блистают,
      Едина все имеешь ты.
          Ломоносов.  «На день восшествие на престол...» (1748).
                [532]         

У Пушкина читаем:

     При умирающих огнях,
     В неверной темноте тумана,
     Безмолвно два стояли стана
     На помраченных высотАх.
          «Наездники» (1816)


     Напрасно в пышности свободной простоты
     Природы перед ним открыты красотЫ...
          «Безверие» (1817).


     Вот кончен он; встают рядами,
     Смешались шумными толпАми...
     «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.
     ……………………………………..
     Но возвратимся же к герою.
     Не стыдно ль заниматься нам
     Так долго шапкой, бородою,
     Руслана поруча судьбАм?
          Песнь третия.
     …………………………………….
     Он на долину выезжает
     И видит: замок на скалАх
     Зубчаты стены возвышает;
     Чернеют башни на углах.
         Песнь четвёртая.

    
     Из хижины родной идут собой умножить
     Дворовые толпЫ измученных рабов.
          «Деревня» (1819)


     Я помню скал прибрежные стремнины,
     Я помню вод веселые струИ,
     И тень, и шум, и красные долины…
          «Кто видел край, где роскошью природы...» (1821).

                [533]         

     Онегин был готов со мною
     Увидеть чуждые странЫ;
     Но скоро были мы судьбою
     На долгий срок разведены.
        «Евгений Онегин» (1823-1831).  Глава первая. LI строфа.


     Что есть избрАнные судьбАми...
          Там же. Глава вторая. Строфа VIII.

Здесь нужно ещё обратить внимание на прилагательное избранные, в котором ударение было поставлено в соответствии со старой нормой: избрАнные вместо Избранные. Отклонения от норм ударений в прилагательных мы ещё рассмотрим в дальнейшем.

     Он пел те дальные странЫ,
     Где долго в лоно тишины...
          Там же. Глава вторая, X строфа.

     Тут был в душистых сединАх
     Старик, по-старому шутивший…
         Евгений Онегин. Глава восьмая. Строфа XXIV.

     Бестужев, твой ковчег на бреге!
     Парнаса блещут высотЫ;
     И в благодетельном ковчеге
     Спаслись и люди и скоты.
          «Напрасно ахнула Европа» (1825)


     Дробясь о мрачные скалЫ,
     Шумят и пенятся валы... 
          «Обвал» (1829).
                [534]         

     Стояли стогны, озерАми,
     И в них широкими рекАми
     Вливались улицы.
          «Медный всадник» (1833).


Здесь рекАми написано вместо рЕками и в слове среднего рода озерАми - вместо требуемого современной нормой озЁрами.

     Вздыхали верные рабы
     И за тебя богов молили,
     Не зная в страхе, что сулили
        Им тайные судьбЫ.
           «На выздоровление Лукулла» (1835)

У Баратынского читаем:

      А там, где ручеек по бархатному лугу
      Катит задумчиво пустынные струИ…
           «Родина» (сельская элегия)»  или «Деревня»  («Я возвращуся к вам, поля моих отцов... ) (1821)

У Языкова читаем:

     Море блеска, гул, удары,
     И земля потрясена;
     То стеклянная стена
     О скалЫ раздроблена.
          «Водопад» (1828 или 1830).

У Лермонтова читаем:

     С окровавленными ногами
     От острых кАмней и кустов,
     Я шел безвестными тропАми
     По следу вепрей и волков.
          «Беглец» (написано между 1837 и 1838 гг.)
                [535]         

В этом стихотворении отметим ещё и отклонение в существительном мужского рода мн.ч. камни: кАмней вместо камнЕй (7) .

     У Тютчева читаем:

     Я вспомнил, грустно-молчалив,
     Как в тех странАх, где солнце греет,
     Теперь на солнце пламенеет
     Роскошный Генуи залив...
          «Глядел я, стоя над Невой...» (1844)


У Никитина читаем:

     Есть раздолье у нас, -
     Где угодно гуляй;
     Строй мосты по рекАм
     И ковры расстилай.
           «Встреча зимы» (1854)

Здесь «по рекАм»  не в соответствует современной норме  -  «по рЕкам».

У Некрасова читаем:


     Но уж запели соловьи,
     Иди гулять - до сна недолго!
     Гляди, как тихо катит Волга...
     Свои спокойные струИ...
     …………………………………
     Пройдут года в борьбе бесплодной,
     И на красивые плитЫ,
     Как из машины винт негодный,
     Быть может, брошен будешь ты!
          Некрасов. «Несчастные» (1856)

                [536]         
Здесь ударения смещены: не стрАны, а странЫ, не стрАнах, а странАх,  не красОты, а красотЫ, не толпы, а толпЫ, не тОлпами, а толпАми, не сУдьбы, а судьбЫ, не сУдьбам, а судьбАм, не сУдьбами, а судьбАми, не скАлы, а скалЫ, не скАлах, а скалАх,  не стрУи, а струИ, не седИнах, а сединАх, не высОты, а высотЫ, не высОтах, а высотАх, не озёрами, а озерАми, не рЕками, а рекАми, не трОпами, а тропАми, не плИты, а плитЫ.

Винокур отмечал в работе «Пушкин и русский язык» (28), что «такое ударение в существительных женского рода без переноса на основу во множественном числе является совершенно обычным в стихотворном языке пушкинской эпохи и более старых периодов». Это было «явление, широко известное в старой русской поэзии» .
Поправляя Винокура, укажем на соответствующие примеры отклонений от современных орфоэпических норм из русской поэзии и в последующие эпохи, влоть до XX в.  и ещё и на схожий перенос ударений и в существительных среднего и мужского рода, которые мы в дальнейшем также рассматрим ещё подробнее.

     За ладьей — огневые струИ —
     Беспокойные песни мои...
          Блок. «Вечереющий сумрак, поверь…» (1901).

     Где море, сжатое скалАми,
     Рекой торжественной течет,
     Под знойно-южными волнами,
     Изнеможен, почил наш флот.
         Брюсов. «Цусима» (1905)

     Во глубинАх души, из тьмы тысячелетий,
     Возникнут ужасы и радость бытия,
     Народы будут хохотать, как дети,
     Как тигры, грызться, жалить, как змея.
          Его же.«Замкнутые» (1900-1901)


У находим пример со словом росы, в выражении «в росах»:

                [537]         

     И мне вестят их арфы у порога,
     Что радостен в росАх и солнце луг;
     Что звёздный свод - созвучье всех разлук;
     Что мир - обличье страждущего бога.
          Вячеслав Иванов. «Gli spiriti del viso» (в переводе с итальянского — «духи лица») (1904)

     Ваш бег колеблет черепа власы,
     В скольжении своем вольготны,
     На выю лезвие несущие косЫ
     С жестокотиканьем, злорадны беззаботно.
          Давид Бурлюк «Времени весы» (1907-1909)


     С копьем окровавленным шах,
     Стремящийся тропой неверной
     На киноварных высотАх
     За улетающею серной.
          Гумилёв. «Персидская миниатюра» (1919)


Бунин варьировал и тем и другим ударением:

     Как звучно море под скалАми
     Дробит на солнце зеркала
     И в пене, вместе с зеркалами,
     Клубит их белые тела!
          Бунин. «Океаниды» (1903-1905)


     Когда все спит на даче и сквозь сумрак
     Одни лишь звезды светятся, я часто
     Сижу на старой каменной скамейке,
     Над скАлами обрыва. Ночь тепла...
          «Огонь на мачте» (1905)


     Достойны ль мы своих наследий?
     Мне будет слишком жутко там,
     Где трОпы рысей и медведей
     Уводят к сказочным тропАм.

                [538]         

          «Псковский бор» (1912)


     В обломках кАмней и в обрывках тканей.
     Умей хотеть - и силою желаний
     Господен дух промчится по струнАм.
          Бальмонт. «Умей творить» (1916)


Здесь ещё обратим внимание на ударение кАмней вместо нормы – камнЕй. Соответствующие примеры отклонений ударений в существительных мужского рода мы рассмотрим в следующем разделе.

У Гумилёва читаем:

     И пусть, пылая, жалят сучья,
     Грозит чернеющий Эреб,
     Какое странное созвучье
     У двух враждующих судЕб!
          «В пустыне» (1908)


     И, конь встающий на дыбы,
     Народ поверил в правду света,
     Вручая страшные судьбЫ
     Рукам изнеженным поэта.
          «Ода Д'Аннунцио» (1915)


     Из трёх судЕб разлукой отнята...
          Вячеслав Иванов. «Венок сонетов» (1909)

И у советских поэтов находим:

                [539]         


     Всё время схватывая нить
     СудЕб, событий,
     Жить, думать, чувствовать, любить,
     Свершать открытья.
          Пастернак. «Во всём мне хочется дойти...» (1956)


     Глядим, запрокинули головы вверх,
     В безмолвие, в тайну и вечность:
     Там трассы судЕб и мгновенный наш век
     Отмечены в виде невидимых вех,
     Что могут хранить и беречь нас.
          Высоцкий. «Песня о знаках зодиака» (1974)


Старая норма ударений сохранилась и в устойчевом выражении «волею судЕб».


Итак, поправляя Винокура, можно не без основания отметить, что старая норма ударения действовала ещё долго после Пушкина, встречаясь и поэзии XX века, вплоть до его второй половины.


В заключение настоящего раздела отметим, что рассмотренное правило имело и исключения.

Например, оно относилось к существительному тень.
Так, в известном книжном выражении  «царство теней», означающем то же, что и «загробный мир», ударение в слове теней падало и продолжает падать на первый слог. Это устойчивое выражение и поэтому в нём современная литературная норма сохраняет старое ударение. В других случаях теперь нужно переносить ударение на окончание: тенЕй, тенЯм, тенЯх, то есть с ударением на последний слог (7).

В стихотворении Пушкина «Мечтатель» (1815) читаем:

     И тих мой будет поздний час;
          И смерти добрый гений
     Шепнет, у двери постучась:
          «Пора в жилище теней!..»
                [540]         

Здесь поэт использовал то же устойчивое выражение, указанное выше, только заменив в нём слово царство на жилище.
Однако, в поэзии не только XIX, но и XX века встречаются также и примеры устаревшего ударения в этом слове, не соответствующие современным нормам:


     И девы и юноши встали, встречая, венчая меня, как царя,
     И, тЕням подобно, лилась по ступеням потоком широким заря.
          Брюсов. «По улицам узким, и в шуме...» (1901)


     В блестках туманится лес,
     В тЕнях меняются лица,
     В синюю пустынь небес
     Звоны уходят молиться...
          Анненский. «Закатный звон в поле» из цикла «Трилистник замирания»  (1908)


     В тЕнях траурной ольхи
     Сладко дышат мне духи...
          Ахматова. «Через двенадцать лет (В темном парке под ольхой...)» (1909)


II.8.2.3.2 Устаревшие ударения  в существительных мужского рода

 
Характерные примеры  устаревших ударений в существительных мужского рода гроб и череп находим в стихотворении Карамзина «Кладбище» (1792):


     Ветры здесь воют, грОбы трясутся..
     В грОбе нет бури; нежные птички...
     В чЕрепах желтых жабы гнездятся...

                [541]         

Существительное гроб в единственном числе при образовании множественного числа гробы сохраняло ударение в корне слова.
Современная же  норма ударения во множественном числе требует его переноса на окончание, то есть произношения гробЫ, а не грОбы (6).
Также раньше сохранялось ударение в корне слова и при его склонении, в предложном падеже,  в единственном числе. Поэтому писали «в грОбе», а не «в гробУ», как теперь требует норма (6).

То же самое наблюдаем и в следующей строчке из указанных примеров, где выражение «в чЕрепах»  сохраняет у автора корневое ударение, в то время как современная литературная норма слова череп во множественном числе – черепА (6), то есть с переносом ударения на последний слог, и современному автору нужно было бы написать, если следовать современной литературной норме, «в черепАх».


В стихотворения Карамзина «Осень» (1789) обратим ещё внимание на ударение в слове холмы:

     Поле и сад опустели;
     Сетуют хОлмы.

Подобные же примеры можно встретить и у Пушкина:

     То дразнит бегуна лихого,
     Кружит, подъемлет на дыбы
     Иль дерзко мчит на хОлмы снова.
          «Руслан и Людмила». Песнь первая.


     Тяжелый, пасмурный туман
     Нагие хОлмы обвивает.
          Там же. Песнь четвёртая.

В выражении «на холмы», где ударение, в соответствии с современной нормой требуется поставить на последний слог: на холмЫ (6); здесь же обратим внимание и на аналогичное устаревшее ударение в слове «холмы» в строках, процитированных из песни четвёртой.
                [542] 

 В слове холмы и в выражениях «на холмы», «на холмах» и «на холме» обращает внимание часто встречающееся в  поэзии XVIII и XIX вв. отклонение от современных литературных норм в ударениях. Современные словари  рекомендует, соответственно, следующие:  «холмЫ» (7), «на холмЕ», «на холмЫ» (184).
В XIX в. слово холм в своих производных формах имело вариативные колебания ударения. Так, у Пушкина читаем:

     И видят — на хОлме, у брега Днепра,
     Лежат благородные кости;
     Их моют дожди, засыпает их пыль,
     И ветер волнует над ними ковыль.
          «Песнь о вещем Олеге» (1822)


     Перестрелка за холмАми;
     Смотрит лагерь их и наш;
     На холмЕ пред казаками
     Вьется красный делибаш.
           «Делибаш» (1829)


     Летят на грозный пир; мечам добычи ищут,
     И се — пылает брань; на хОлмах гром гремит...
          «Воспоминания в Царском Селе» (1814-1822)


     Пред ним пустынные равнины
     Лежат зеленой пеленой;
     Там хОлмов тянутся грядой
     Однообразные вершины...
          «Кавказский пленник» (1820-1821). Часть I.

     За ними ряд холмОв и нивы полосаты...
          «Деревня» (1819).

В то же время, в поэме «Руслан и Людмила»  находим и правильное с точки зрения современных норм, произношение в выражении «на холмах»:
                [543]
     Находит мгла со всех сторон
     И тихо на холмАх почила...
          Песнь вторая.


Хотя  в стихотворении «На холмах Грузии» (1829) читаем:

     На хОлмах Грузии лежит ночная мгла;
     Шумит Арагва предо мною.
     Мне грустно и легко; печаль моя светла;
     Печаль моя полна тобою...

В  стихотворении Есенина «Нощь и поле, и крик петухов...» (1917) находим «на холму», вместо «на холме»:


     Кто-то сгиб, кто-то канул во тьму,
     Уж кому-то не петь на холму.

Выражение «на холму» идёт из древних веков.

Так, например, в Тверской области есть село Преображенье, которое   в начале XVI в. упоминается как с. Спас-на-Холму; встречается и полное название: село Преображенье Спасово да Живоначальные Троицы на Холму, а сейчас это районный центр (Краснохолмский район) Красный Холм (559).

 В «Горе от ума» (1820-1824) Грибоедова читаем:


     Что нынче так же, как издревле,
     Хлопочут набирать учИтелей полки,
     Числом поболее, ценою подешевле?
          Действие I. Явление 7. Слова Чацкого.

Ударение в слове учителей, требует постановки на последний слог: учителЕй (6,7).
                [544]

В том же произведении обратим внимание и на устаревшее ударение во множественном числе слова бал:

     Ну, разумеется к тому б
     И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он бАлы;
     Вот, например, полковник Скалозуб:
     И золотой мешок, и метит в генералы.
            Действие I. Явление 5. Слова Лизы.

     На бАле, помните, открыли мы вдвоём
     За ширмами, в одной из комнат посекретней,
     Был спрятан человек и щёлкал соловьём,
         Певец зимой погоды летней.
          Действие I. Явление 7. Слова Чацкого.

Современные литературные нормы произношения: балЫ, на балУ (6,7).    
Слово балы правильно, в соответствии с современной нормой, произносил уже Некрасов:


     Потом опять балы, балы...
        Она - хозяйка их,
     У них сановники, послы,
        Весь модный свет у них...
«Русские женщины». Княгиня Трубецкая. Поэма 1 (1826). Часть первая, VI.

Но вот у Гумилёва в стихотворении «Туркестанские генералы» (не позднее 1911 г.) опять встречаем устаревшее «бАлов», вместо современного «балОв»:

     Под смутный говор, стройный гам,
     Сквозь мерное сверканье бАлов
     так странно видеть по стенам
     Высоких старых генералов.

А Некрасов продолжает и позднее писать «на бАле», вместо «на балУ»:
                [545]         

     В маскарадной и в оперной зале,
     За игрой у зеленых столов,
     В клубе, в думе, в манеже, на бАле,
     Словом: в обществе всяких родов...
          «Балет» (1866).

И ещё  Высоцкий в песне «Бал-маскарад» (1963) писал также:

     Наутро дали премию в бригаде,
     Сказав мне, что на бАле-маскараде
     Я будто бы не только
     Сыграл им алкоголика,
     А был у бегемотов я в ограде.

     Современная литературная норма: на балУ (7).

 В поэме «Несчастные» (1856) Некрасов писал:

     Нева волнуется, дома
     Стоят, как крепости пустые;
     Железным бОлтом запертые,
     Угрюмы лавки, как тюрьма.

Современная норма: болтОм. Ударение у Некрасова соответствовало старой норме.
Такие же отступления от современных норм встречаем и в стихотворениях Брюсова:

     За окнами свет, непонятный и жёлтый,
     Но в небе напрасно ищу я звезду...
     Дойдя до ворот, на железные бОлты
     Горячим лицом приникаю - и жду.
          «Младшим» (1903)
                [546]         


     Взрывают весенние плУги
     Корявую кожу земли, -
     Чтоб осенью снежные вьюги
     Пустынный простор занесли.
          «Век за веком» (1907)

Также и у Мандельштама в стихотворении «Адмиралтейство» (1913):

     Сердито лепятся капризные Медузы,
     Как плУги брошены, ржавеют якоря –
     И вот разорваны трех измерений узы
     И открываются всемирные моря.

Современная норма: плугИ (7).

 У Бальмонта в стихотворении «Кто кого» (дата написания не установлена) в слове боры (мн.ч. от бор) отступление от современной литературной нормы со сдвигом ударения с последнего слога на первый:

     Конь мой спорый. Топи, бОры, степи, горы
                пролетим.
     Жарко дышит. Мысли слышит. Конь -
                огонь и побратим.

Современная норма: борЫ, хотя, как пишет Резниченко, «ещё недавно некоторые словари рекомендовали и такое ударение» (7), которое использовал поэт.

В  стихотворении Гумилёва  «Вступление» (1918) использована старая норма ударения в слове дымы:

     Оглушённая рёвом и топотом,
     Облечённая в пламя и дЫмы,
     О тебе, моя Африка, шёпотом
     В небесах говорят серафимы.
                [547]         
Современная норма: дымЫ (7).

В стихотворении Клюева «Стада носорогов в глухом Заонежьи...» (1919) несоответствие современным нормам ударения в слове круги (7):

     К Кронштадтскому молу причалили СТРУГИ, –
     То Разин бурунный с персидской красой...
     Отмерили год циферблатные крУги,
     Как Лев обручился с родимой землей.

Нужно иметь в виду, что старое ударение в слове круги сохраняется в книжном устойчивом выражении: «возвратиться на круги своя», означающем «вернуться к прежнему» (7).

Струги, с которым поэт рифмует круги, это - историзм, означавший в XI—XVIII веках плоскодонные парусно-гребные суда,  сделанные из гладких выструганных досок, откуда и произошло название струг, известное ещё по Словарю-справочнику «Слова о полку Игореве» (281).

Из устаревшего правила сохранения ударения в существительных мужского рода в своей основе, без переноса во множественном числе были и исключения. Так, например, в слове дух ударение во множественном числе переносилось на последний слог:

     Коня парнасска не седлаешь,
     К духАм в собранье не въезжаешь...
          Державин. «Фелица» (1782).

     В мечтах надежды молодой,
     В восторге пылкого желанья,
     Творю поспешно заклинанья,
     Зову духОв — и в тьме лесной
     Стрела промчалась громовая...
          Пушкин. «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.

                [548]         
     Сколь важно нам приобретенье
     Сего созданья злых духОв!
     «Ну, что же? где тут затрудненье? —
     Сказал я карле, — я готов...
          Там же. Песнь третия.


     Чета духОв с начала мира,
     Безмолвная на лоне мира,
     Дремучий берег стережет...
          Там же. Песнь шестая.

     Но в это время вещий Финн,
     ДухОв могучий властелин,
     В своей пустыне безмятежной,
     С спокойным сердцем ожидал,
     Чтоб день судьбины неизбежной,
     Давно предвиденный, восстал.
          Там же.

     Вновь облаком оделся божий трон;
     Восстал духОв крылатый легион...
          «Гавриилиада» (1821)

     "Не спится, няня: здесь так душно!
      Открой окно да сядь ко мне".
      — Что, Таня, что с тобой? — "Мне скучно,
     Поговорим о старине".
      — О чем же, Таня? Я, бывало,
     Хранила в памяти не мало
     Старинных былей, небылиц
     Про злых духОв и про девиц...
         «Евгений Онегин».  Глава третья, XVII строфа.


Теперь мы ставим так ударение в слове «духов»  только если речь идёт о духах как парфюмерном изделии.
                [549]         

Пушкин в стихотворении «Моя родословная» (1830) написал:

     Водились Пушкины с царями;
     Из них был славен не один,
     Когда тягался с полякАми
     Нижегородский мещанин.

Норма: полЯками.

В стихотворении «К Армении» (1915) Брюсов следовал старой норме ударения во мн.ч. существительного недуг, перенося ударение с конца слова в начало, на первый слог:

     Я думал: божескую гневность
     Избуду я в святой тиши:
     Смирит тоску седая древность,
     Тысячелетних строф напевность
     Излечит нЕдуги души.


Современная норма требует постановки ударения во мн. ч. на второй слог сохраняя его таким же, как в корневой основе, в ед.ч.: недУги.

В стихотворении Есенина «Этой грусти теперь не рассыпать» (1924) находим пример устаревшего правила сохранения ударения в основе существительного мужского рода в творительном падеже,  ед. ч.:

     Для меня было все тогда новым,
     Много в сердце теснилось чувств,
     А теперь даже нежное слово
     Горьким плОдом срывается с уст.

Такое ударение также было когда-то нормой.
Современная норма: плодОм.
                [550]         
В поэме «Скифы» (1918)  Блока читаем:

     Века, века ваш старый горн ковал
     И заглушал громА, лавины,
     И дикой сказкой был для вас провал
     И Лиссабона, и Мессины!

Существительное гром, согласно современным нормам, сохраняет ударение в основе слова в именительном и винительном падежах мн.ч.: грОмы (6,7).

II.8.2.3.3 Устаревшее правило ударений в двухсложных и трёхсложных именах существительные мужского рода


Обратим внимание на устаревшее ударение в слове жемчуг, которое встречаем в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» с постановкой не на первый слог,  как того требует современная норма (6), а  на последний слог:

     Кораллы, злато и жемчУг;
     Пред нею, страстью упоенный,
     Безмолвным роем окруженный
     Ее завистливых подруг...
          Песнь первая.


Также и у Сологуба в стихотворении «Люби меня ясно, как любит заря...» (1904):

     Люби меня ясно, как любит заря,
     ЖемчУг рассыпая и смехом горя.


Ударение в слове жемчуг подчинялось архаичному правилу его постановки на последний слог в двухсложных и трёхсложных именах существительные мужского рода. К этому правилу, в частности, также относится и слово призрак.
                [551]         

     И долго после, ночью темной
     Бродя близ тихих берегов,
     Богатыря призрАк огромный
     Пугал пустынных рыбаков.
          Там же. Песнь вторая.

     «Мой друг, — ответствовал рыбак, —
     Душе наскучил бранной славы
     Пустой и гибельный призрАк...
          Там же. Песнь пятая.

     ПризрАка суетный искатель,
     Трудов напрасно не губя,
     Любите самого себя,
     Достопочтенный мой читатель!
          «Евгений Онегин». Глава четвёртая, XXII строфа.      

     Кто жил и мыслил, тот не может
     В душе не презирать людей;
     Кто чувствовал, того тревожит
     ПризрАк невозвратимых дней...
          Там же. Глава первая. XLVI строфа.

К той же группе относится и слово символ:


     Лампады свет уединенный,
     Кивот, печально озаренный,
     Пречистой девы кроткий лик
     И крест, любви симвОл священный.
          «Бахчисарайский фонтан»


И ещё, например, слово заговор:
                [552]         

     Амур с Досадой своенравной
     Вступили в смелый заговОр,
     И для главы твоей бесславной
     Готов уж мстительный убор.
          «Руслан и Людмила». Песнь третия.

Перенос ударения в подобных словах с последнего на предшествующий слог не случаен и является продолжающейся до сих пор тенденцией:

 «У двухсложных и трёхсложных имён существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий (регрессивное ударение). У одних существительных этот процесс закончился. Когда-то произносили: токАрь, конкУрс, насмОрк, призрАк, деспОт, симвОл, воздУх, жемчУг,эпигрАф с ударением на последнем слоге. В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов» (7).

В то же время, бывают и исключения. Например, слово волшебство не претерпело до сих пор отмеченной метаморфозы в переносе ударения с последнего слова на предшествующий, хотя такой пример находим у Сологуба:

     Люби меня тихо, как любит луна,
     Сияя бесстрастно, ясна, холодна.
     ВолшЕбством и тайной мой мир освети,-
     Помедлим с тобою на темном пути.
          Сологуб. «Люби меня ясно, как любит заря...» (1904)



II.8.2.3.4.Другие примеры устаревших ударений в формах существительных


Лермонтов в стихотворении «Поэт» (1838) вместо соответствующего современной норме нОжен (от нОжны) (6,7) написал «ножОн», что долгое время рекомендовалось в качестве нормы, также как и ножнЫ (7):
                [553]         

     "…Теперь родных ножОн, избитых на войне.
              Лишён героя спутник бедный,
     Игрушкой золотой он блещет на стене -
              Увы, бесславный и безвредный"
          Проснешься ль ты опять, осмеянный пророк!
              Иль никогда, на голос мщенья,
     Из золотых ножОн не вырвешь свой клинок,
              Покрытый ржавчиной презренья?..

Также ещё и Блок в стихотворении «Скифы» (1918) записал выражение «меч в ножнЫ», вместо «меч в нОжны»:


     Придите к нам! От ужасов войны
     Придите в мирные обьятья!
     Пока не поздно - старый меч в ножнЫ,
     Товарищи! Мы станем - братья!


У Никитина в стихотворении «Встреча зимы» (1854) читаем:


     Ночь прошла. Рассвело.
     Нет нигде облачкА.
     Воздух лёгок и чист,
     И замёрзла река.


Согласно современной норме, в слово облачко,  ударение с первого слога переносится на последний только во мн.ч.: облачкА, облачкОв (7). У Никитина же наблюдаем такой перенос в этом слове в ед.ч.: облачкА вместо Облачка.
Ещё один характерный пример из того же стихотворения связан с произношением Руси, которое у поэта варьировало в постановках ударения то на первый слог, то на последний:

     Рассыпай же, зима,
     До весны золотой
     Серебро по полям
     Нашей РУси святой!
                [554]         

     ..................
     Для постели ему
     Белый пух припаси
     И метелью засыпь
     Его след на РусИ!


Современными литературными нормами такая вариация не допускается и правильным произношением считается только с постановкой ударения на последнем слоге.
Вместе с тем, нужно напомнить, что ударение в слове Руси на первый слог ставил ещё и Клюев в стихотворении «Есть в Ленине керженский дух...» (1918):

     Есть в Смольном потёмки трущоб
     И привкус хвоИ с костяникой,
     Там нищий колодовый гроб
     С останками РУси великой.


У Клюева читаем:

     И вот, окольною тропой,
     Идем с уздой и кличем: сивка!
     Поют хрустального трубой
     Во мне хвоЯ, в тебе наливка...
          «Бумажный ад поглотит вас...» (1916-1918)


Ударение на последний слог в слове хвои ещё недавно было рекомендовано словарями, хотя современные нормы произношения – хвОя и хвоИ (7).


     Перед ними не вымолить корки
     За сусальный пряничный стих...
     ЖаворОнками скороговорки
     Утонули в далях пустых.
          «Родина, я умираю...» (1919)

                [555]         



     Неподвластен турбине незримый царьград,
     Что звенит жаворОнком и зябликом-тёзкой.
          «На заводских задворках, где угольный ад...» (1921)

Здесь поэт использовал ударение, «идущее от говоров» (7).
Современные нормы: жАворонок, жАворонками, жАворонком (6,7).


В стихотворении Никитина «Купец на пчельнике» (1854) читаем:

     Близ пчельника, в поле, под тенью ракиты,
     С купцом и сватАми пчелинец сидит,
     Широкая лысина шляпой покрыта,
     Глаза его мутны, лицо всё горит.


Ударение в слове сватами в соответствии с литературной орфоэпической нормой должно быть на первом слоге, а в данном примере поэт использовал ударение, идущее от говоров (7).

В  популярной  русской народной, военно-строевой песне «Солдатушки браво ребятушки...» (560), широко известной в XIX — начале XX века, имеющей большое число  вариантов, некоторые слова, отличаются от современных орфоэпических норм: солдатУшки, ребятУшки, Отцы (с ударением на «о»), штЫки (приведём соответствующие  куплеты):


     СолдатУшки, бравы ребятУшки,
     Где же ваши Отцы?
     Наши Отцы — храбры (вариант: русски) полководцы,
     Вот где наши Отцы.
     СолдатУшки, бравы ребятУшки,
     Где же ваши сёстры?
     Наши сестры — штЫки (вариант: пики), сабли востры,
     Вот где наши сёстры.
                [556]         
В басне Крылова «Охотник» (1819) замечаем отступление от современной нормы в существительном случай, требующем ударения на первый слог:

     Итак, коль дело есть, скорей его кончай,
     Иль после на себя ропщи, не на случАй,
     Когда оно тебя застанет невзначай.

В басне «Булат» (1830) поэт написал:


     Булатной сабли острый клИнок
     Заброшен был в железный хлам;
     С ним вместе вынесен на рынок
     И мужику задаром продан там.
     У мужика затеи не велИки:
     Он отыскал тотчас в Булате прок.
     Мужик мой насадил на клИнок черенок
     И стал Булатом драть в лесу на лапти лыки...
          Вот ёж, в избе под лавкой лежа,
     Куда и клИнок брошен был,
     Однажды так Булату говорил:
     "Скажи, на что вся жизнь твоя похожа?..


Здесь отметим два отступления:

первое отступление в существительном клинок, написанным с ударением на первый слог, в то время как, в соответствии с современной литературной нормой, оно падает на второй слог;

второе отступление в наречии велики, где поэтом была применена старая норма ударения на втором слоге, в то время как современная норма требует ударения на последнем слоге: великИ.

У Жуковского в стихотворении «Мир» (1800) обратим внимание на устаревшее ударение в слове кони:

                [557]         

     Как лира дивная небесного Орфея,
     Гремишь ли битвы ты — наперсники Арея
     Берутся за мечи и взорами грозят;
     Их бурные конИ ярятся и кипят…
     ………………………………………………
     О страх!.. Как яростно друг нА друга стремятся!
     КонИ в пыли, в поту свирепствуют, ярятся…


Также здесь мы выделили отклонение в выражении «друг на дрУга». Ударение в этом выражении было перенесено поэтом на предлог. Подобные отклонения в устойчивых выражениях мы рассматриваем в специальном разделе.

У Брюсова и Вячеслава Иванова находим примеры с устаревшим ударением в слове коней, перенесённое с последнего на первый слог:

     Быть может, кОней не сдержу я,
     Как древле оный Фаэтон,   
     И звери кинутся, ликуя,
     Браздить горящий небосклон.
         Брюсов. «Фаэтон» (1905)

     Один взнуздал наездник-демон кОней
     И веселясь неистовой погоней...
          Вячеслав Иванов. Венок сонетов (1909). 5-й сонет.

     Единая двух кОней колет шпора...
          Там же, 6 сонет.

В «Африканской поэме» Гумилёва «Мик»(1914) укажем на отклонение от современной нормы ударения в слове конюхов, перенесённое с первого на последний слог:

     Ведь хохотали все пятьсот
     Огромных негров, восемьсот
     Рабов, и тридцать поваров,
     И девятнадцать конюхОв.
                [558]         

Батюшков в стихотворении «Переход через Рейн» (1816-1817) писал праотцов с ударением на последнем слоге, что соответствовало старой норме (7):

;     Здесь все питает вдохновенье:
;    Простые нравы праотцов,
;    Святая к родине любовь
    И праздной роскоши презренье.

Также писал спустя 100 лет и Лермонтов в стихотворении «Переход через Рейн» (1816-1817):

     Здесь все питает вдохновенье:
     Простые нравы праотцОв,
     Святая к родине любовь
     И праздной роскоши презренье.

Современная норма: прАотцев (7).

У Грибоедова в «Горе от ума» находим много отклонений от современных норм ударений в существительных:   
      
     При мне служАщие чужие очень редки;
     Всё больше сёстрины, свояченицы детки.
                Действие II. Явление 5. Слова Фамусова.

Современная норма: слУжащие.

     Другой хоть прытче будь, надутый всяким чванством,
     Пускай себе разумником слыви,
     А в сЕмью не включат. На нас не подиви.
     Ведь только здесь еще и дорожат дворянством.
                Там же. Слова Фамусова.   
                [559]         


Современная норма: семьЮ.

     Хотите ли знать истины два слова?
     Малейшая в ком странность чуть видна,
     Веселость ваша не скромна,
     У вас тотчас уж остротА готова,
     А сами вы...
                Действие III. Явление 1. Слова Софии.

В соответствии с современной литературной нормой ударения слово острота, в значении «остроумное выражение» произносится с ударением с ударением на вторую букву «о»: острОта.
Есть и другое слово в значении, образованном от прилагательного острый: остротА. В приведённом примере из комедии Грибоедова слова острота даётся в первом значении, но с ударением, соответствовавшим старой норме (7).

У Пушкина читаем волшЕбством вместо волшебствОм:

     И я, любви искатель жадный,
     Решился в грусти безотрадной
     Наину чарами привлечь
     И в гордом сердце девы хладной
     Любовь волшЕбствами зажечь.
         «Руслан и Людмила». Песнь первая.

     Как часто ласковая Муза
     Мне услаждала путь немой
     ВолшЕбством тайного рассказа!
          «Евгений Онегин». Глава восьмая, IV строфа.

 Также и в стихотворении Тютчева «Утро в горах» (не позднее 1829):
                [560]         

     Лишь высших гор до половины
     Туманы покрывают скат,
     Как бы воздушные руины
     ВолшеЕбством созданных палат. 

 В книжном существительном волшебство, в переносном, поэтическом смысле означающем очарование, чарующее действие (25,184,198), современная норма ударения требует его постановки на последнем слоге: волшебствО, волшебствОм. Также и во множественном числе правильно произносить волшебствА, волшебствАми.

А вот ещё примеры из Пушкина:

     Враги! Давно ли друг от друга
     Их жажда крови отвела?
     Давно ль они часы досуга,
     ТрапЕзу, мысли и дела
     Делили дружно? Ныне злобно...
          «Евгений Онегин». Глава шестая. XXVIII строфа.

Норма ударений в существительном трапеза оставалась неустойчивой на протяжении нескольких веков: в старинных словарях приводились оба варианта, в том числе с ударением на первый слог, которое  является современной нормой (7).


     Скончался б посреди детей,
     Плаксивых баб и лекарЕй.
          Там же. XXXVIII, XXXIX строфы.


     Иным житье, другие плачут,
     И мучат смертных лекарЯ...
          «Тень Фонвизина» (1815)

Современные нормы: лЕкари, лЕкарей (7).
                [561]

 В слове сосна в ед. ч. и во мн.ч. Пушкин  смещал ударение с последнего на первый слог, что соответствовало старой норме (7):

      И сОсну на плечо взвалил...
           «Руслан и Людмила». Песнь третия.

     Есть место: влево от селенья
     Где жил питомец вдохновенья,
     Две сОсны корнями срослись...
         «Евгений Онегин». Глава пятая, XL строфа.

     На ветви сОсны преклоненной...
          Там же, глава седьмая,  VII-я, строфа

 Ещё и в стихотворении Бродского «Большая элегия Джону Донну» (1963) находим такое же устаревшее ударение:

     Тот первый дровосек, чей тощий конь
     вбежит туда, плутая в страхе чащей,
     на сОсну взлезши, вдруг узрит огонь
     в своей долине, там, вдали лежащей.

В стихотворении  «19 октября 1827»,  вместо пропостЯх (от слова пропасть) с ударением на последний слог, Пушкин написал:

     В краю чужом, в пустынном море,
     И в мрачных прОпастях земли!

Это была также старая норма ударения. Интересно, что во множественном числе это слово в именительном падеже произносится именно с ударением на первый слог: прОпасти, однако при склонении изменяет ударения: пропастЕй, пропастЯм, пропастЯх (7).
                [562]

В стихотворении «Друзьям» (1822) Пушкин следовал старой норме ударения в слове «резьбою»,  ставя его на первом слоге:

     Честолюбивой позолотой
     Не ослепляя наших глаз,
     Она не суетной работой,
     Не рЕзьбою пленяла нас.


Норма: резьбОю.

В стихотворении «Эпаминонд» (1854) Апухтин написал:

     Но у бессмертия порога
     Он, верой пламенной горя,
     Как христиАнин, вспомнил Бога,
     Как верноподданный - царя.

Современная норма - христианИн (6,7), а христиАнен считается неправильным произношением (6).


В поэме «Несчастные» (1856) Некрасова можно встретить следующие отступления от современных норм ударения:

     Как чудно город изукрашен!
     ШпилИ его церквей и башен
     Уходят в небо, пышны в нем
     Театры, улицы, жилища
     Счастливцев мира - и кругом
     Необозримые кладбИща...

 Современные нормы: шпИли и клАдбища.
                [563]

Григорьев в стихотворении «Над тобою мне тайная сила дана...» (1843) писал:

     Над тобою мне тайная сила дана,
     Эту силу я знаю давно:
     Так уносит в безбрежное море волна
     За собой из залива суднО...
      
Слово судно  с ударением не на первый, как требует современная норма, а на последний слог поэт написал в соответствии со старой нормой, на которую указывал ещё словарь Даля (119).


В стихотворении Апухтина «Венеция» (1883) читаем:


     "Синьоры, словно дождь среди засУхи,
     Нам дорог ваш визит; мы стары, глухи
     И не пленим вас нежностью лица..."

Устаревшее ударение в слове засуха встречается также и у Пушкина в неоконченном стихотворении «Осень» (1833):

     Ох, лето красное! любил бы я тебя,
     Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
     Ты, все душевные способности губя,
     Нас мучишь; как поля, мы страждем от засУхи.

Современная норма: зАсухи. Поэт использовал старую норму (7), распространённую в XIX веке, особенно в первой его половине, но встречающуюся также ещё и в XX веке.
По свидетельству Горбачевича,  ещё в Словаре Академии Российской издания 1903 года «засУха признавалось равноценным вариантом по отношению к новому ударению зАсуха» (409).
                [564]
Ещё и у известного русского и советского поэта Виктора Бокова (1914-2009), который с 1994 года был членом Высшего творческого совета Союза писателей России  (561), в стихотворении «Тихая туча» отмечается использование давно устаревшего архаичного ударения в этом слове:

     До отдаленного чуткого слуха
     Вдруг долетела людская молва,
     Будто под Курском все лето засУха,
     Жухнут хлеба и желтеет трава.


 В стихотворении «В пустыне» (1908) Гумилёва читаем:

     Пред смертью все, Терсит и Гектор,
     Равно ничтожны и славнЫ.
     Я также выпью сладкий нЕктар
     В полях лазоревой страны.   

В существительном нЕктар использовано устаревшее ударение. Современная норма - нектАр. Коме того, как уже отмечалось,  краткое имя прилагательное  славнЫ с постановкой ударения не на перый слог, а на последний, является отклонением от современной нормы: слАвны.

В стихотворении Анненского «Спутнице» (первом из цикла «Трилистник бумажный», опубликованном  в 1910 г.) поэт применяет старую норму ударения на последнем слоге в уществительном отсвет:

     В твоих глазах упрёка нет:
     Ты туч закатных догоранье
     И сизо-розовый отсвЕт
     Встречаешь, как воспоминанье.

Также и у русского и советского  «крестьянского  поэта», который был последним председателем Всероссийского союза поэтов, Павла Радимова (1887-1967) (562) в стихотворении « О полях, что пьянятся от вешнего солнца…»:
                [565]

     О полях, что пьянятся от вешнего солнца,
     И о криках с небес журавлей я пою,
     Об отсвЕтах в ручье золотого червонца,
     О зеленой осоке, склоненной к ручью.

Современная норма слова отсвет звучит с ударением на начальную букву «о» (7).

В стихотворении «Брюсов» (1918) Северянин ещё следует старой норме ударения в слове холодность, ставя его не на первый, а на второй слог:

     И оттого — его холОдность:
     Душа, прошедшая сквозь ум.
     Его бесспорная надмодность
     Не столь от чувства, сколь от дум.

Современная норма: хОлодность (7).

Эту современную норму мы встречаем уже в стихотворении Блока «Прости. Я холодность заметил...» (1902):

     Прости. Я холодность заметил
     Равно - в тревоге и в тиши.
     О, если бы хоть миг был светел
     Бесцельный май твоей души!

В стихотворениях Есенина находим множество отступлений от современной литературной нормы в произношении существительных, но соответствующих старым нормам:
                [566]


     Пойду по белым кУдрям дня
     Искать убогое жилище.
     И друг любимый на меня
     Наточит нож за голенище.
         «Устал я жить в родном краю...» (1915)

      
Современная литературная норма: кудрЯм.

     И чтоб избежать напасти,
     Излишек нам был без тягОт.
     Раз — власти, на то они власти,
     А мы лишь простой народ.
          «Анна Снегина» (1925)

Современная норма: тЯгот (7).

     Так торжественно с хрипом колесным обоз
     По дорожным камням грохотал.
     Рев верблюдов сливался с блеЯнием коз
     И с гортанною речью татар.
            «Пугачев» (1921). Глава VI. В стане Зарубина

Современная норма: блЕянием (7).

Северянин в стихотворении «Жуткая поэза» (1914) правильно ставит ударение в слове блеяние, но дупускает другие отклонения от современных норм ударений:

     Как скорбно там скрипенье колеса!
     Как трогательно блЕянье телячье!
     На севере и рощи, и луга,
     И лады душ, и пьяненькие сЕльца —
     Однообразны только для пришельца:
     Для северян несхожесть их легка.
                [567]
В существительном сельца ударение соответствовало старой норме при современной норме сельцА (7).

В стихотворении «Баллада. Бывает, курьером на борзом...» (1916) Пастернак  пишет:

     Зачем вы выдумали послух,
     Безбожие и ханжествО,
     Когда он лишь меньшой из взрослых
     И сверстник сердца моего.

Современная норма: хАнжество. Пастернак использовал старую норму ударения (7).

В произведении «Поэма Конца» (1924) Цветаева смещает ударение, в соответствии со старой нормой, в устаревшем слове простолюдин (7):

     Мчащийся простолЮдин
     Локтем - в бок.
     Преувеличенно нуден
     Взвыл гудок.

Современная норма: простолюдИн.

В песнях Галича находим следующие отступления от современных норм ударений, связанные со стилизацией просторечия или уличной лексики.
На варваризм с неправильным произношением прОцент вместо процЕнт в   песне  «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966) мы уже обращали внимание в соответствующем разделе. В той же песне  находим ещё и отклонение в слове досуг:

     И где-нибудь среди досок,
     Блаженный, приляжет он.
     Поскольку -
     Культурный дОсуг
     Включает здоровый сон.

                [568]


Норма: досУг.

В песне «Без названия» обратим внимание на ударение в разговорном и устаревшем слове толика означающем  долю или частицу чего-либо:


     Пребывая в туманной чёрности,
     Обращаясь с мольбой к историку -
     От великой своей учёности
     Удели мне хотя бы тОлику!

Такое ударение встречается ещё в просторечии. Современная же норма: толИка.


Отступление Галича от литературной нормы есть и в его стихотворении-песне «Черновик эпитафии» (1967), которую, как и многие другие, поэт, сказав точнее,  не пел, а читал речитативом нараспев, под тихую музыку аккомпанемента гитары:

     И шагал бы, как вольный цЫган,
     Никого бы нигде не трогал,
     Я б во Пскове по-птичьи цыкал,
     И округло б на Волге окал.

 Норма - цыгАн (563).

В «Балладе о том, как одна принцесса раз в два месяца приходила в ресторан "Динамо"» (1967) Галич произносит супЕц, вместо соответствующего норме сУпец (7):
                [569]

     Бабье вокруг — сплошной собес! -
     Воздев, как пики, вилочки,
     Рубают водку под супЕц,
     Шампанское под килечки.

В стихотворении Галича «Весёлый разговор» (1963) есть такие строки:

     И сидит она в своей кассе,
     А у ней внучОк в первом классе.

Современная норма: внУчек, но, как пишет Ирина Резниченко, автор «Словаря ударений русского языка», «ещё недавно некоторые словари рекомендовали и внучОк» (7).
В данном случае от варианта, использованного Галичем, отличается не только орфоэпическая литературная норма соответствующего слова, но и орфографическая. Тем не менее и вариант внучок продолжает сохраняться в русском языке как просторечная форма.

У советского русского поэта Николая Рубцова (1936-1971) (564)  в стихотворении «Посвящение другу» (1971) отметим устаревшее ударение в слове коновязь с постановкой его на «я», вместо требуемого современной нормой ударения на первую «о» (7) :

     Не порвать мне мучительной связи
     С долгой осенью нашей земли,
     С деревцом у сырой коновЯзи,
     С журавлями в холодной дали…

В Словаре ударений Русского языка Резниченко (7) указано, что до недавнего времени допускалось применение обоих ударений: и коновЯзь, и кОновязь.
Теперь же считается единственно правильной постановка ударения в этом слове на первый слог.
Тем не менее, устаревшее ударение в этом слове можно встретить  и в более поздней  русской поэзии, например, у современного русского поэта Леонида Корнилова (р.1952)  (565)    в стихотворении «А на коня у коновязи...» из поэтического сборника «Русские» (2009):
                [570]
     А на коня у коновЯзи
     Глядит отец, боится сглазить.

Коновязь  означает «место для привязывания лошадей или столб с кольцами, или колья с протянутой по ним верёвкой» (25,192,198),  а также  верёвку, которой спутывают ноги у лошади во время пастьбы (192).

II.8.2.4 Примеры устаревших ударений в прилагательных

Жуковский в балладе первой из произведения «Двенадцать спящих дев» (1810) написал:

     Старик с шершавой бородой,
     С блестящими глазами,
     В дугу сомкнУтый над клюкой,
     С хвостом, когтьми, рогами.

Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» (1817-1820) писал так же:


     СомкнУтой, дружною стеной
     там рубится со строем строй.

Ещё у Блока находим такое же устаревшее ударение в стихотворении «Сегодня шла Ты одиноко...» (1901):

     И этот лес, сомкнУтый тесно,
     И эти горные пути
     Мешали слиться с неизвестным,
     Твоей лазурью процвести.

Современная норма ударения в прилагательном сомкнутый падает на первый слог: сОмкнутый (6,7).
                [571]
В стихотворении  Жуковского «Мотылёк и цветы» (1824)  обращаем внимание на ударение в прилагательном избранные:

     Но есть меж вами два избрАнные,
     Два ненадменные цветка:
     Их имена, им сердцем данные,
     К ним привлекают мотылька.

На такое же отклонение от современной орфоэпической нормы (7) допускаемое и Пушкиным мы обращали внимание в разделе об ударениях в существительных. Приведём ещё раз соответствующую строку из «Евгения Онегина»:

     Что есть избрАнные судьбами...
          Глава вторая. Строфа VIII.

Еще в стихотворении «Перед гробницею святой…» (1831) Пушкин писал:

     Явись и дланию своей
     Нам укажи в толпе вождей,
     Кто твой наследник, твой избрАнный!
     Но храм - в молчанье погружен,
     И тих твоей могилы бранной
     Невозмутимый, вечный сон...


Тютчев в стихотворении «Наш век» (1851) писал:


     Не скажет ввек, с молитвой и слезой,
     Как ни скорбит перед замкнУтой дверью:
     «Впусти меня! — Я верю, Боже мой!
     Приди на помощь моему неверью!..»

Современная норма: зАмкнутой.

                [572]
Батюшков в стихотворении «Источник» (1810) пишет краткое прилагательное сильны с ударением на первый слог, в соответствии со старой нормой (сИльны), в то время как современная норма требует ударения на последнем слоге (сильнЫ):

     Время погубит и прелесть, и младость!..
     Ты улыбнулась, о дева любви!
     Чувствуешь в сердце томленье и сладость,
     Сильны восторги и пламень в крови!...


У Дениса Давыдова находим устаревшее ударение в стихотворении «Неверной» (1817) в форме прилагательного здоровей или здоровее от здоровый:

     Чем чахнуть от любви унылой,
     Ах, что здорОвей может быть,
     Как подписать отставку милой
     Или отставку получить!

Словарь ударений русского языка Резниченко указывает,  что есть  слово здорОво с аналогичным ударением на вторую букву «о» (7), так что не совсем понятно, почему ударение, применённое поэтом позапрошлого века не стало литературной нормой.
В то же время, отметим, что в указанном словаре нет примера иного ударения в слове здорово, на перую букву «о»: здОрово, которое, на на взгляд, вполне литературно применяется для выражения синонима слов «хорошо или удачно и происходит из народного говора или обыденного языка.
В произведении «Мик. Африканская поэма» Гумилёв отклоняется от современной нормы ударения и в прилагательном «налитых», ставя здесь ударение на последнем слоге, в то время как современной нормой допускаются варианты: нАлитых и налИтых, но не налитЫх:
                [573]


     Пойдём со мной. В моих садах
     Есть много жёлтых черепах,
     И попугаев голубых,
     И яблок, соком налитЫх.

  Анненский в стихотворении «Петербург» (1905-1907) пишет:

     И нЕзваных гостей бранит;
     Татьяна чуть жива лежит.
          Глава четвёртая, строфа XX.

Норма: незвАнных.

Есть случаи, когда одно  то же по написанию слово, например прилагательное полный встречается в двух разных значениях: 1) наполненный чем-то; охваченный чем-нибудь; 2) упитанный, всесторонний (7), и в этих случаях современные нормы ударений в их кратких формах отличаются: для первого значения считается неправильным произносить пОлны, с ударением на первый слог, а нужно говорить полнЫ, в то время как для второго значения нормальными являются оба варианта (7).

Рассмотрим пример из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила»  (1817-1820):

     Прервали духи давний сон
     И удалились, страха пОлны,
     Склонившись, погружает он
     Сосуды в девственные волны.

Здесь мы имеем случай как раз первого значения из указанных выше, т.е. выражение «страха полны» означает «охваченные страхом», а, следовательно, здесь у Пушкина отклонение от современной нормы литературного языка в ударении. Пушкин следовал старой норме ударения (7).

Ударения, соответствующие старым нормам встречаются и в кратких прилагательных светло и светлы. Их мы находим в стихотворении Пушкина «Жених» (1825):
                [574]

        В избе свеча горит; гляжу —
        Везде сребро да злато,
        Все свЕтло и богато».

Также и в стихотворении Бунина «Нет солнца, но светлы пруды...» (1900):


     Нет солнца, но свЕтлы пруды,
     Стоят зеркалами литыми,
     И чаши недвижной воды
     Совсем бы казались пустыми,
     Но в них отразились сады.
          Бунин. «Нет солнца, но светлы пруды...»

Такие ударения в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» (2010) Зубовой (6) до сих пор приводятся как норма, однако в «Словаре ударений русского языка»  (2014) Резниченко они считаются устаревшими, а современными нормами ударений являются светлО и светлЫ (7).

В эпиграмме «Как брань тебе не надоела?...» (1820) Пушкин пишет:


     Как брань тебе не надоела?
     Расчет корОток мой с тобой:
     Ну, так! я празден, я без дела,
     А ты бездельник деловой.

Современная норма: кОроток.

 Григорьев в стихотворении «Над тобою мне тайная сила дана...» (1843) записал скрытнА, вместо требуемого современной нормой произношения краткого прилагательного скрЫтна:
                [575]
     Над тобою мне тайная сила дана,
     И тебя мне увлечь суждено,
     И пускай ты горда, и пускай ты скрытнА,-
     Эту силу я понял давно.

У Вячеслава Иванова в стихотворении  «Пригвожденные» (1906) читаем:

     В круговращеньях обыдённых,
     Ты скажешь, что прошла насквозь
     Чрез участь этих пригвождённых
     Страданья мировая ось.

Современные нормы: обЫденных и пригвождЁнных (6,7). Вместе с тем, нужно отметить, что норма ударения в прилагательном обыденный изменялась и, как указывает Резниченко, вплоть до недавнего времени в словарях приводилось разные варианты: и обЫденный  и обыдЕнный, и обыдЁнный (7).   Можно предполагать, что поэт произносил эти прилагательные с буквой «ё», а не «е», хотя в печатных изданиях мы читаем эти строки с буквой «е», так как они игнорировали букву «ё».


В стихотворении Вячеслава Иванова «Fata morgana» (1910) отметим отступление от современной нормы ударения в прилагательном зеркальным:


     Всем зЕркальным фатоморганам,
     Всем былям воздушных сирен,
     Земли путеводным обманам
     И правде небесных измен.

Норма: зеркАльным (6).
Кстати, обратим внимание, что слово фатоморганам образовано поэтом от фата-моргана (fata morgana), что в переводе с латыни означает мираж (566).

В стихотворении  «Зима души. Косым издалека…» (Из цикла «Зимние сонеты»)  (1919-20 гг.)  у него же мы находим устаревшее ударение в прилагательном плотский:
                [576]

     Оледенел ключ влаги животворной,
     Застыл родник текучего огня.
     О, не ищи под саваном меня!
     Свой гроб влачит двойник мой, раб покорный,
     Я ж истинный, плотскОму изменя,
     Творю вдали свой храм нерукотворный.

Современная норма: плОтскому.

Белый  в стихотворении «Зима» (1907) допустил отклонение от орфоэпической нормы в прилагательном ледяной:

     Лицо изрежет ветер резкий,
     Прохлещет хладом в глубь аллей;
     Ломает хрупкие подвески
     ЛедЯных, звонких хрусталей.

Норма: ледянЫх (6).

Волошин в третьем стихотворении венка сонетов «Corona astralis» (1909) написал:


     Явь наших снов земля не истребит:
     В парче лучей истают тихо зори,
     Журчанье утр сольется в днЕвном хоре,
     Ущербный серп истлеет и сгорит.


Современная норма однозначна: дневнОй, дневнОм и т.д. (7). Вместе с тем, в старину, как свидетельствует Словарь Даля (84) употреблялось это прилагательное в двух вариантах:  дневнОй, но и днЕвный.
В настоящее время ударение в соответствии с устаревшим вариантом сохранилось в словосочетаниях с числительными и при их склонениях: однодневный, двухдневный и т.д.
                [577]

Цветаева в стихотворении «В зале» (1910) написала:

     Мы старших за то презираем,
     Что скучны и прОсты их дни…
     Мы знаем, мы многое знаем
     Того, что не знают они!

Ударение, применённое поэтессой соответствовало старой норме, а современная норма - простЫ (7).

 Клюев часто употреблял старые нормы ударений. Так, например, вместо требуемого современной литературной нормой прилагательного берестянОй, поэт употребляет берЕстяный с отклонением не только от современной нормы ударения, но и в орфографии написания окончания:

    Заломила черёмуха руки,
    К норке путает след горностай...
    Сын железа и каменной скуки
    Попирает берЕстяный рай.
           Клюев. «Обозвал тишину глухоманью...» (1914 - 1916).

Мандельштам в стихотворении «Эта область в темноводье...» (1936) написал:

     В гуще воздуха степного
     Перекличка поездов
     Да укрАинская мова
     Их растянутых гудков.

Правильно, в соответствии с современной нормой, произносить украИнская (6,7).
Использованное поэтом произношение соответствовало старой норме, от устаревшего  УкрАйна (7).

                [578]

Клюев в стихотворении «На заводских задворках, где угольный ад...» (1921) писал:

     На завОдских задворках, где угольный ад,
     Одуванчик взрастает звездистою слёзкой.

 Ударение в слове завОдских соответствовало старой норме. Современная норма - заводскИх (7).

Есенин в сравнительной степени прилагательного зрелый - зрелее поставил ударение на первый слог, хотя в соответствии с современными литературными нормами, оно должно смещаться на окончание:

     Теперь мы стали зрЕлей
     И весом тяжелей…
          «О муза, друг мой гибкий…» (1917)

Маяковский в стихотворении «А вы могли бы?» (1913) писал:

     На чешуе жестЯной рыбы
     прочел я зовы новых губ.
     А вы
     ноктюрн сыграть
     могли бы
     на флейте водосточных труб?


 Современная норма: жестянОй, а ударение, которое дал этому слову Маяковский теперь считается неправильным (6), хотя оно соответствовало старой норме (7).

Кедрин в стихотворении «Зодчие» (1938) писал:
                [579]

     И уже потянулись
     СтрельчАтые башенки кверху.

Норма ударения: стрЕльчатые. Стрельчатые означает стрелоподобные или имеющие форму остроугольной арки (25).
Ударение поставленное поэтом соответствовало устаревшей норме (7) и теперь считается неправильным (6).

У Пушкина тоже есть устаревшие ударения, которые иногда воспринимаются как вполне современные, например, в выражении «не годна»: 

     "…Мне тяжела теперь и радость,
     Не только грусть... душа моя,
     Уж никуда не гОдна я...
     Под старость жизнь такая гадость..."
           «Евгений Онегин». Глава седьмая, XLII строфа.

Современная литературная норма: не годнА.

Отступление от современной нормы ударения у Пушкина можно объяснить и передачей поэтом разговорной речи (стилизацией), характерной для того времени.

II.8.2.5 Примеры устаревших ударений в наречиях


У Жуковского в стихотворении «Двенадцать спящих дев» (1810-1817) обращает на себя внимание отклонение от современной нормы ударения в наречии настороже:

     С утра до ночи у ворот
            Служитель насторОже;
     Он всех прохожих в дом зовет:
            "Есть хлеб-соль, мягко ложе".
                [580]

Современная норма: насторожЕ (6).

У Фета отметим ещё устаревшее ударение в наречии надолго, в котором он ставил его на первом слоге, что, по свидетельству Резниченко (7) хотя и приводилось старыми словарями, считается теперь неправильным (6):

     Но если вы, поняв мои намёки,
     Со страху раз помолитесь невольно,
     И нАдолго запомните уроки,
     В которых то-то и смешно, что больно, -
     Поверьте мне, и этого довольно,
     И одою сменю я эти строки.
          «О для тебя я сделаюсь поэтом!». Сонет. (1847)

А ведь у Пушкина в «Руслане и Людмиле» (1817-1820) за тридцать лет до этого уже было указано  правильное ударение:


     Настанет мир, погибнет злоба,
     Достойны счастья будьте оба!
     Прости надОлго, витязь мой!
          Песнь шестая.

У Пушкина читаем:


     Спой мне песню, как синица
     Тихо за морем жила;
     Спой мне песню, как девица
     За водой поУтру шла.
          «Зимний вечер» (1825)

                [581]


     Он с удовольствием, бывало,
     Видался с ним, и так нимало
     ПоУтру не был удивлен,
     Когда его увидел он.
          «Евгений Онегин». Глава пятая, VIII строфа.


    ПоУтру над ее брегами
    Теснился кучами народ,
    Любуясь брызгами, горами
    И пеной разъяренных вод.
               «Медный всадник». Часть первая.

Такое же ударение находим у Лермонтова в стихотворении «В альбом С. Н. Карамзиной» (1841):


     Люблю я больше год от году,
     Желаньям мирным дав простор,
     ПоУтру ясную погоду,
     Под вечер тихий разговор...

Также и у  Кольцова в стихотворении «Последний поцелуй» (1838):


     Пусть пылает лицо,
     Как поУтру заря...

 Такое ударение в выделенном наречии является устаревшим.  Современная норма требует постановки ударения на заключительную букву «-у»: поутрУ (6,7).               

У Пушкина  ещё обратим внимание на произношение наречия издавна:
                [582]


     «Приветствую тебя, — сказала, —
     Собрат, издАвна чтимый мной!
     Досель я Черномора знала
     Одною громкою молвой...
          «Руслан и Людмила». Песнь третия.

     ИздАвна мудрые искали
     Забытых истины следов
     И долго, долго толковали
     Давнишни толки стариков.
          «Истина»  (1816).

 Современная норма требует ударения на первый слог: Издавна (7).

В стихотворении «Истина» мы отметим и устаревшую орфографию в окончании слова давнишние, в котором опущена буква  «е».

Старая норма ударения в слове издавна встречается ещё и у Гумилёва в стихотворении «Ты, жаворонок в горней высоте...» (1916):

     Ты, жаворонок в горней высоте,
     Служи отныне, стих мой легкокрылый,
     Ее неяркой, но издАвна милой,
     Такой средневековой красоте.


В то же время, современную норму можно встретить уже в стихах Брюсова «При свете луны» (1918):

     Как всплывает алый щит над морем,
     Издавна знакомый лунный щит, —
     юность жизни, с радостью и горем
     Давних лет, над памятью стоит.

В поэме Гумилёва «Мик. Африканская поэма» (1914) поэт пишет:
                [583]

     Там ласточки с огнем в глазах
     Щебечут, милые, в ветвях.
     Они явились издалИ...
              Часть VIII

Современная норма в слове издали с ударением на первую букву «и», а не последнюю.

Из комедии Грибоедова «Горе от ума»  ещё раз процитируем строки:


     Ну, я не знал, что будет из того
     Вам ирритация.  ОпрОметью вбежали. -
     Мы вздрогнули! - Вы в обморок упали,
     И что ж? - весь страх из ничего.
                Действие II. Явление 9. Слова Скалозуба.


Современная норма ударения в наречии опрометью требует его постановки на начальную букву «о»: Опрометью.

В стихотворении «Мудрость жизни» (1870-е годы) Алексей Толстой  писал:


     Будь настойчив  в правом споре,
     В пустяках,  уступчив будь,
     Жилься дОкрасна в запоре,
     А поноса вспять НЕ НУДЬ.


Современная норма: докраснА. Во времена Толстого употреблённое им ударение в слове докрасна считалось нормой.

Кстати, здесь же, в последней строке, обратим внимание на устаревшую форму глагола нудить означавшего изнурять и принуждать (25) в отрицательной форме повелительного наклонения,  которая  в современной литературной форме должна бы звучать «не нуди», но в данном контексте была бы непонятной, так как «не нуди» означает «не повторяй нудное».
                [584]

 В поэме Галича «Кадиш» (1970) встречаем наречие добела, произносимое с ударением на первый слог, что недавно соответствовало норме (7):

     Землю отмыли дОбела,
     Нету ни рвов, ни кочек,
     Гранитные обелиски
     Твердят о бессмертной славе.

В соответствии с современной нормой (7), теперь нужно произносить указанное слово с ударением на последний слог: добелА и не иначе, как произносила, например, Ахмадулина  в стихотворении «Не добела раскалена» (1978):

     Не добелА раскалена,
     и всё-таки уже белее
     ночь над Невою.
     Ум болеет
     тоской и негой молодой.

В стихотворении «На Северном море» (1917) Гумилёв написал:

     — Не нУжны ли крепкие руки,
     Не нужно ли твердое сердце,
     И красная кровь не нужнА ли
     Республике иль королю?


Современная норма ударения: не нужнЫ. По свидетельству автора Словаря ударений русского языка Резниченко, поэт в данном случае следовал старой норме (7). Вместе с тем, в выражении «не нужна ли?» поэт следовал современной литературной норме.

Ходасевич в стихотворении  «Голос Дженни» (1912) также следовал старой норме:
                [585]


     Полно! Для желанного свиданья,
     Чтобы Дженни вновь была жива,
     Горестные нУжны заклинанья,
     Слишком безутешные слова.

II.8.2.6 Примеры устаревшего ударения в местоимениях

 В местоимении обоих, в котором оно, в соответствии с современной нормой, должно падать на второй слог: обОих, а не обоИх (7) Пушкин применил старую норму ударения:


     Я разобрал во тьме волшебной,
     Что волею судьбы враждебной
     Сей меч известен будет нам;
     Что нас он обоИх погубит...
           «Руслан и Людмила». Песнь третия.

В качестве примера применения современной нормы ударения в местоимении обоих, приведём четверостишие из стихотворения Бродского  «Семь лет спустя» (1968):

     Так долго вместе прожили, что роз
     семейство на обшарпанных обоях
     сменилось целой рощею берез,
     и деньги появились у обОих.

В песне Высоцкого «Ой, где был я вчера» применена неправильная форма к женскому роду – «с обоими» (целовался, ведь, с обеими женщинами, а не с обоими мужчинами):

Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей,
Только помню, что стены с обоями.
Помню, Клавка была и подруга при ней,
Целовался на кухне с обоими.
                [586]

II.8.2.7 Пример устаревшего ударения в предлоге «между»

Мы уже отмечали неправильное с точки зрения современной орфоэпической нормы (6) ударение в предлоге «между» у Пушкина:

     МеждУ жарким и блан-манже,
     Цимлянское несут уже...
           Евгений Онегин. Глава пятая, XXXII строфа.

Отметим его также и в стихотворении Тютчева «Лебедь» , написанном в те же, 1830-е годы:

     Она, междУ двойною бездной,
     Лелеет твой всезрящий сон —
     И полной славой тверди звездной
     Ты отовсюду окружён.

Норма: мЕжду.

II.8.3. Отклонения от принятых норм ударений в устойчивых выражениях и при склонении существительных с предлогами, отличающимися от современных норм

В  стихотворения Батюшкова «К Жуковскому» (1812) читаем:

     Поют и напевают
     С ночИ до бела дня;
     Читают и читают
     И до смерти меня
     Убийцы зачитают!

Норма: с нОчи (6,7).
                [587]

В выражениях «дО ночи» и «до нОчи», «с утрА дО нОчи» (до наступления ночи) ударения могут варьировать  (7). С предлогом «в» мы употребляем выражение «в ночИ» (6).

У Пушкина рассмотрим следующие выражениях с предлогами:

     Нередко пОд вечер слыхали
     Ее приятный голосок...
          «Руслан и Людмила» (1817-1820. Песнь четвёртая.

В выражении «под вечер» современная норма ударения требует его постановки на первый слог слова вечер: под вЕчер (7, 131). Старая норма допускала ударение, поставленное Пушкиным на предлог «под» и  даже ещё «Русский орфографический словарь» (2004) поддерживал именно такую постановку ударения (141).

     У лукоморья дуб зеленый;
     Златая цепь на дубе том:
     И днем и ночью кот ученый
     Всё ходит пО цепи кругом...
          Там же. Песнь первая

В выражении «по цепи», в котором, в соответствии с современной нормой, ударение должно ставится не на предлог, а на следующее за ним слово «цепи» в двух возможных вариантах: по цЕпи и по цепИ (7). Нужно ещё обратить внимание на вариативность норм ударений в выражениях «о цЕпи» и «о цепЯх»; «нА цепь» и «на цЕпь», например, посадить кого-то; «по цЕпи» и «по цепИ», например, передать что-то; «в цепИ», например, звено «с цепИ» (спустить или сорваться) (6,7).


     Владимир сухо отвечал
     И после вО весь путь молчал.
             Глава третья, V строфа.
                [588]

     Храпит — и путник осторожный
     Несется в гору вО весь дух...
                Глава четвёртая,  XLI строфа.

Современная норма требует произношения в выражении «во весь» с ударением в слове «весь», а не на предлог (567).

     Со сна садится в ванну сО льдом,
           Там же, XLIV строфа

 Норма: со льдОм (6).


     Взвести друг нА друга курок...
          Глава шестая,  строфа XII.

 Норма: друг на дрУга.

 В стихотворении Пушкина «Городок» (1815) читаем:

     Фома свою хозяйку
     Не зА что наказал,
     Антошка балалайку
     Играя разломал.

Здесь обратим внимание устаревшую простонародную речь в выражении «не за что», с отклонением от современной литературной нормы ударения, в соответствии с которой нужно говорить «ни за чтО» или «нЕ за что» (223), но ни в коем случае не ставя ударение на предлоге «за».
Также и в поэме-сказке Горького  «Девушка и Смерть» (1892) находим аналогичную устаревшую постановку ударения в выражении «за что?»:
                [589]
     «Не сердись, - ответила Девица, -
     ЗА что на меня тебе сердиться?...»

 У Баратынского в первой строфе поэмы «Наложница» (1831)  есть такие строки:

     Но доброй воле вопреки
     Не споры сборы. Шляпу нА лоб
     Надвинув, держит пред собой
     Стакан недопитый иной.
     И разсуждает: надлежало-б
     Докончить дело! — Недвижим
     Он долго простоит над ним.
          Глава I.


Нужно бы читать «на лОб», а не «нА лоб», как слышится у автора, но предложенный ритм и рифма не позволяют.
В то же время можно говорить «по лбУ» и «пО лбу» (7).

В стихотворении Фета «Ласточки пропали…» (1854) читаем:

      Смотришь через поле
      ПерекАти-поле
      Прыгает как мяч.

Нормой произношения выражения «перекати-поле» должно быть с ударением на последнем слоге первого составного слова: перекатИ-поле.
Можно, конечно, прочесть стихотворение поэта не размеренно, а ускоряя ритм в соответствующем стихе, и тем самым поставить правильное ударение.
Фет вряд ли изменял ритм за счёт его ускорения, а читал своё стихотворение вполне размеренно. Так называемые «деструктивные стихи» (171), в которых нарушается изначально заданная метрическая структура,  появились гораздо позднее, в следующем, XX веке.
                [590]

В самом знаменитом своём стихотворении, написанном ямбом и  заслуженно считающимся шедевром, положенным на музыку и ставшем знаменитым романсом «Я встретил вас, и всё былое…» (1870), Тютчев сместил нормативное ударение в частице «как бы» (130,131) с первой части («как») на вторую («бы»), поскольку он не мог допустить нарушения ямба и поставить подряд два ударных слога, что вызвало бы ритмическую заминку в середине стиха «Гляжу на вас, как бы во сне»:

     Как после вековой разлуки,
     Гляжу на вас, как бЫ во сне,-
     И вот - слышнее стали звуки,
     Не умолкавшие во мне...

Также,  и в стихотворении «Утро в горах» (1829):

     Лишь высших гор до половины
     Туманы покрывают скат,
     Как бЫ воздушные руины
     Волшебством созданных палат.

У Грибоедова в «Горе от ума» читаем:

     Твердила я: в любви не будет в этой прока
     Ни вО веки веков.
          Действие I. Явление 4. Слова Лизы

Норма: во вЕки веков.

Никитин в стихотворении «Горькие слёзы» (1858) в выражении «не спал» ударение сместил с глагола на отрицательную частицу не:

     Чужой бедой я волновался,
     От слёз чужих я нЕ спал ночь…

В стихотворении «Похороны» (1861) Некрасов написал:
                [591]

     Меж высоких хлебов затерялося
     Небогатое наше село.
     Горе горькое пО свету шлялося
     И на нас невзначай набрело.

Также у Бунина в стихотворении «Уж как на море, на море…» (1923):

     «Корабельщики, корабельщики!
     Что вы пО свету ходите,
     Понапрасну ищете
     Самоцветного яхонта-жемчуга?..»

Современная норма ударения: по свЕту.

В то же время возможно варьирование в выражениях «сжить сО свету» и «со свЕту», а также со свЕта» (7); «нет свЕта» и «нет свЕту», «свЕта невзвидеть» и «свЕту невзвидеть» (6); «до свЕту» (очень рано) и «на светУ» (об освещении) (6).

У Майкова в стихотворении  «Всё думу тайную в душе моей питает...» (1840) читаем:

    Я вижу, кажется, в чащЕ, поросшей мхом,
    Дриад, увенчанных дубовыми листами...

Норма: в чАще.

Пример  устаревшего ударения в выражении «на островУ», вместо «на Острове» находим у Некрасова в стихотворении «На Волге» (1860):

     На островУ, среди песков…
                [592]
У Случевского в стихотворении «Полдневный час. Жара гнетёт дыханье...» (1884) читаем:


     Ужасный час! Везде оцепененье:
     Жмёт лист к ветвям нагретая вербА,
     Укрылся зверь, затем, что жжёт движенье,
     По щЕлям спят, приткнувшись, ястреба.

«По щЕлям» - не соответствующее норме ударение. Норма: по щелЯм;

вербА - отклонение от нормы встречающееся в говорах. Норма: вЕрба (7).

У Анненского в стихотворении «Что счастье?» (дата написания стихотворения точно не известна, но до 1908 г.) замечаем  отступление от современной литературной нормы и в передаче слова «благо» во множественном числе в  выражении «в благах»:

     Или оно в дожде осеннем?
     В возврате дня? В смыканьи вежд?
     В благАх, которых мы не ценим
     За неприглядность их одежд?

Норма: в блАгах.

  Брюсов в стихотворении «Висби» (1906), вместо правильного выражения «о годАх» с ударением на последнем слоге, использует отклоняющееся от литературной нормы «о гОдах», с ударением на первом слоге:

     Старый Висби! Старый Висби!
     Как твоих руин понятны -
     Скорбь о гОдах, что погибли,
     Сны о были невозвратной!


  В стихотворении «Чёрные вороны» (1917) он допускает следующее отступление от литературной нормы:
                [593]

     Каркайте, черные вороны!
     Истину скрыть вы посмеете ль?
     Мечет, крестясь, во все стороны
     Зёрна по бОроздам сеятель.

Норма: по бороздАм.

 В стихотворении «Весна» (1896) Брюсов отклоняется от нормы ударения в выражении «на стебле»:

     Белая роза дышала на тонком стеблЕ,
     Девушка вензель чертила на зимнем стекле.


Хотя такое распределение ударения встречается и у других поэтов и в обыденной речи, оно является отступлением от нормы: на стЕбле (7).
Согласно Резниченко, ударения могут варьировать в формах: стЕблей и стеблЕй, стЕблям и стеблЯм, стеблЯми и стЕблями, и в выражении «о стЕблях» и «о стеблЯх» (7). Зубова, однако, допускает только стеблЕй, но не стЕблей; стеблЯм, но не стЕблям (6).

В разделе о поэтизмах мы отмечали устаревшее ударение в выражении «по водам»  в элегии Жуковского «Вечер» («Ручей, виющийся по светлому песку...») (1806):

     Как слит с прохладою растений фимиам!
     Как сладко в тишине у брега струй плесканье!
     Как тихо веянье зефира по водАм
             И гибкой ивы трепетанье!

Такое же ударение в этом выражении и у Гумилёва в «Балладе» («Влюблённые, чья грусть, как облака...») (1910):
                [594]

     И в юном мире юноша Адам,
     Я улыбаюсь птицам и плодам,
     И знаю я, что вечером, играя,
     Пройдёт Христос-младенец по водАм,
     Блеснёт сиянье розового рая.

               
Поэты следовали старой норме ударения. Современная норма: по вОдам (7).

В то же время правильно говорить «пойти пО воду», а также можно сказать «нА воду» и «на вОду» (смотреть) (7), но «спустить корабль нА воду» (6) и «лечь нА воду»; «пОд воду» и «под вОду» (например, уйти, спуститься, нырнуть и т.д.) (7). Правильно сказать «искупаться в трёх водАх» (6,7), но, добавим, «искупаться в вОдах», например, океана, реки, моря, фонтана и т.п).

Северянин в стихотворении «Письма из Парижа. Второе письмо» (1920) отклоняется от нормы ударения в устойчивом выражении «до мОзга костей»:

     Весь мир похлебкою такой
     Наш русский человек «осупил»,
     Что льется изо ртов рекой
     Она обратно… Для француза
     Эстета до мозгА костей,
     Приезд непрошеных гостей,
     Избегших «грыжи», — вроде груза...


Волошин в стихотворении «На вокзале» (1919) написал:


     Едят их пОедом жадным
     Мухи, москиты, вши.
     Они задыхаются в смрадном
     Испареньи тел и души.
                [595]


Поэт следовал старой норме так называемого областного, простонародного выражения (25). В устойчивом литературном выражении «есть поедом» принято ставить ударение на последний слог: «есть поедОм» (7).

Ахматова в стихотворении «Вижу выцветший флаг над таможней…» (1913) сделала отступление от литературной нормы в устойчивом выражении «на босу ногу» (7):

     Стать бы снова приморской девчонкой,
     Туфли нА босу ногу надеть,
     И закладывать косы коронкой,
     И взволнованным голосом петь.

Норма:  «на бОсу нОгу» (6,7).


Приведём ещё пример, требующий специального рассмотрения из стихотворения Ахматовой  «Голос памяти»:


     Что ты видишь, тускло нА стену смотря,
     В час, когда на небе поздняя заря?


Литературными нормами являются оба варианта ударения: нА стену и на стЕну. Однако, не всегда. Эти устойчивые выражения нужно различать по смыслу. Когда мы говорим «нА стену», делая ударение на предлог, имеется в виду «взбираться на стену», в других же свободных сочетаниях предлога «на-» со словом стена правильно ставить ударение не на предлог, а на слово.
Так что в рассматриваемом фрагменте Ахматова отступила всё же от современной литературной нормы, поставив ударение на предлог, хотя это и считалось старой нормой (7).

Блок  в одном из ранних стихотворений без названия (1900)  использовал выражение «к утру» с ударением на первом слоге:
                [596]
     Медленно, тяжко и верно
     Мерю ночные пути:
     Полному веры безмерной
     к Утру возможно дойти.


Также и Северянин в своём стихотворном романе «Колокола собора чувств» (1920-1921):

     Ночь, день, вторая ночь, и к Утру
     Дня третьего — пред нами Крым.
     Свои прыщи запрятав в пудру
     И тщательно устроив грим...
          Часть II. Строфа 4.
         
Современная норма: к утрУ (7).


В поэме Цветаевой «Чародей» (1914), вместо «с пеной у ртА», с ударением на «а», как требует устойчивое выражение, произносим в соответствии с заданным ею ритмом  «с пеной У рта» с ударением на предлог «у» и при таком чтении выражение «у рта» слышится как одно слово «Урта», словно это имя некоего ЛГ, который взвёл курок:
 
     Еще за полсекунды чинный,
     Уж с пеной У рта взвёл курок.
     — Прощай, уют, и именинный,
     Прощай, пирог!

По печатному варианту ясно,  что ни о каком Урте здесь нет речи, а Цветаева просто исказила выражение «с пеной у рта», сместив ударение в нём на предлог «у».

  В стихотворении «О нём» (1922) Асеев написал:
                [597]

     Звени и бей без умОлку!
     Он стал соловьём стальным,
     Он стал соловьём стальным,
     А чучела - ставьте на полку.

 Норма: без Умолку, с ударением на первый слог (6,7).

В стихотворении  Вознесенского «Не отрекусь...» (1960) вместо требуемого нормой произношения «на вЕсь мир» читается в соответствии с ритмом  «нА весь мир», но можно прочесть и правильно, но с ускорением, как деструктивные стихи (171):

     Я жизнь мою
     в исповедальне высказал.
     Но на весь мир транслировалась исповедь.
     Все признаю.


Набоков в стихотворении «Легенда о старухе, искавшей плотника» (1922) пишет:


     Все-то мне, старухе бестолковой,
     вспоминалась плотника жена:
     поглядит, бывало, молвит слово,
     улыбнется, пристально-ясна;
     и пройдет, ослёнка понукая,
     лепестки, колючки в волосах,-
     легкая, лучистая такая,-
     а была, голубка, на сносЯх.


Литературная норма: на снОсях. В просторечии же встречается вариант и такой, как у Набокова. Всё же это считается отступлением от литературной нормы (7).

Ахмадулина в стихотворении «Мои товарищи» (1950) пишет:
                [598]

     И что-то в нем, хвали или кори,
     есть от пророка, есть от скомороха,
     и мир ему - горяч, как сковородка,
     сжигающая руки до кровИ.

Норма: дО крови и до крОви, но не до кровИ (7), хотя есть выражение «на кровИ», казалось бы схожее по образованию ударения.

Есть случаи, когда определить точность ударения в, казалось бы, устойчивых выражениях довольно трудно.
Возьмём, к примеру, выражения «нА сердце» и «на сЕрдце», которые употребляются в значении повествования о тоске, горе, когда тяжело, или, наоборот, радостно и  ещё в выражении «положа руку нА сердце», то есть «чистосердечно». Ранее считалось нормой употреблять и то и другое ударение.

Теперь же словарь ударений русского языка (7) требует, когда тяжело , радостно и т.д., ставить ударение не на предлог, а на первый слог слова сердце, и, в связи с этим, считается, что, например, Гумилев в стихотворении «Сонет» (1912) отклонился от современной литературной нормы:


     Я верно болен: нА сердце туман,
     Мне скучно все, и люди, и рассказы,
     Мне снятся королевские алмазы
     И весь в крови широкий ятаган.

Другую трудность постановки правильного ударения представляют сочетания числительных с предлогами «за», «на», «по», в которых ударение может переходить на предлог, но не всегда это правильно.

В стихотворении «Потомки Каина» (1909) Гумилёв использовал старую норму ударения в словосочетании «два древка»:
                [599]

     Но почему мы клонимся без сил,
     Нам кажется, что Кто-то нас забыл,
     Нам ясен ужас древнего соблазна,
     Когда случайно чья-нибудь рука
     Две жердочки, две травки, два древкА
     Соединит на миг крестообразно?

В соответствии с современной литературной нормой следовало бы сказать не «два древкА», а «два дрЕвка».

Рассмотрим далее следующий фрагмент из стихотворения Вознесенского «Пианистка»:

     Вот зачем, измучивши машину,
     ты снисходишь дО «ста тридцати».   
               
Ударение в выделенном выражении «дло ста…» соответствует старой норме (7).

«Если числительное представляет собой начальный элемент составного числительного, ср.: за стО двадцать лет», - пишет Резниченко (7), - то в таких случаях ударение в соответствии с современной литературной нормой должно падать не на предлог а на числительное.

 В стихотворении Вознесенского подразумевается составное числительное: «до ста тридцати километров», поэтому и здесь ударение должно падать на слово ста, а не на предлог «до».

Ещё одна  трудность – правильное ударение в сочетаниях слов «две стороны» или «обе стороны чего–либо». В этих устойчивых выражениях литературной нормой ударения является его постановка на последний слог: две сторонЫ, обе сторонЫ (7).
 Вместе с тем, как исключение, возможны иные варианты, например, в выражениях «две договаривающиеся стОроны» или «обе договаривающиеся стОроны».

Однако отступление от указанных литературных норм встречается в поэзии.
Так, например, Дельвиг писал в стихотворении Русская песня» («Как за реченькой слободушка стоит…») (1828):
                [600]

     Как за реченькой слободушка стоит,
     По слободке той дороженька бежит,
     Путь-дорожка широка, да не длинна,
     Разбегается в две стОроны она…

Мандельштам в стихотворении «Мой щегол, я голову закину…» (1936) писал:

     Что за воздух у него в надлобье —
     Чёрн и красен, жёлт и бел!
     В обе стОроны он в оба смотрит — в обе! —
     Не посмотрит — улетел!

В обоих приведённых случаях мы наблюдаем отступление от современной литературной нормы (6,7).
Разобраться в обоснованности тех или иных изменений норм ударений не всегда представляется возможным и не всегда они представляются оправданными, хотя использовались и продолжают иногда ещё использоваться поэтами.
Поэты в не меньшей мере ответственны за литературную правильность языка, за исключением случаев стилизации, обращения к простонародной или профессиональной речи, или когда они передают стиль и содержание ушедшей эпохи.

II.8.4. Примеры других отступлений от современных норм ударений в отдельных словах


Теперь рассмотрим отклонения в ударениях, не связанные с устаревшими нормами, то есть являвшиеся и являющиеся  неправильными.

У Дениса Давыдова в стихотворении «Бурцову (Призывание на пунш)» (1804) читаем:
                [601]
     А наместо ваз прекрасных,
     Беломраморных, больших,
     На столе стоят ужасных
     Пять стаканов пуншевЫх!


Здесь, в прилагательном пуншевый правильное ударение ставится на первый слог (130,131) и так же оно должно быть и в форме мн.ч. - пУншевых.

Ещё одно отступление от орфоэпической нормы в том же стихотворении поэт допустил в выражении «два уса», смещая ударение на последний слог в существительном уса, в то время как его нужно было бы поставить на первый (7):

     Вместо зеркала сияет
     Ясной сабли полоса:   
     Он по ней лишь поправляет
     Два любезные усА.   


Такое же Отклонение от литературной нормы ударения в слове «ус» в родительном падеже единственного числа и у Цветаевой в поэме «Чародей» (1914):

     УсА, взлетевшего высОко,
     Надменное полукольцо...
     - И все заглядываем сбоку
     Ему в лицо.

В стихотворении Дениса Давыдова «О, кто, скажи ты мне, кто ты»(1834) находим ещё отступление от орфоэпической нормы в глаголе изгнала:

     Ты смяла на главе венок мой боевой,
     Ты из души моей изгнАла жажду славы,
     И грёзы гордые, и думы величавы.
                [602]
Русский поэт еврейского происхождения Самуил Киссин (1885-1916)  (фамилия при рождении писалась с одним «с» ) - Кисин, подписывался в основном под своим уменьшительным именем Муни, используя его как псевдоним) (568) в стихотворении «Вчера» соответствующее отступление от нормы сделал в глаголе нагнала:

     Всё, что попадалося нам на пути,
     Остроты и смех возбуждало;
     Старик, что с дороги замедлил сойти,
     Когда его тройка нагнАла.

         
Также Маршак в переводе 34-го сонета Шекспира (перевод выполнен в конце 40-х гг. XX века,  и  в 1949 г. Маршаку за переводы сонетов Шекспира была присуждена Сталинская премия) (396) произносил догнАла вместо правильного догналА:


     Блистательный мне был обещан день,
     И без плаща я свой покинул дом.
     Но облаков меня догнАла тень,
     Настигла буря с градом и дождем.

И ещё Бетаки, в переводе, признанном лучшим в конкурсе (1971), стихотворения «Ворон» американского писателя и поэта Эдгара По, допустил аналогичное отступление от орфоэпической нормы в глаголе загнала:


     Буря ли тебя загнАла, дьявол ли решил швырнуть
     В скорбный мир моей пустыни, в дом, где ужас правит ныне…


Нормы: изгналА, нагналА, догналА и загналА (6,7). 

Вообще, в глаголах женского рода прошедшего времени ударение, как правило, падает на последний слог (569). Исключение из этого правила составляет глагол родила, который мы ещё рассмотрим с примерами позднее, когда пойдёт речь о вариативности ударений.

                [603]

У Катенина в стихотворении «Наташа» (1814) читаем:


     На колени пала с стоном
     Пред иконою святой;
     С зЕмным молится поклоном:
     «Со святыми упокой».
     …………………………………….
     Нашу прИзрел Бог разлуку,
     Веру райской ждёт покой;
     Жениху дай, радость, руку,
     Помолись, и в путь за мной».


Здесь устаревшее окончание в прилагательном райской  вместо райский, как и в других прилагательных в этом же произведении (сердечной вместо сердечный, унылой вместо унылый) мы оставим без внимания, так как множество примеров таких окончаний прилагательных, характерных для поэзии прошлых веков, рассматривались подробно в соответствующем разделе, а сейчас нас интересуют отклонения в ударениях.

Для дальнейшего рассмотрения этой темы вернёмся к Пушкину:

     Уста невольно каждый час
     С начАтой речью открывались…
          «Кавказский пленник» (1820-1821)

Здесь ударение в прилагательном начатой должно падать на первый слог: нАчатой (7).
В то же время, обратим внимание, что в глаголе начАть ударение падает не на первый слог, как встречается в южных диалектах, а на второй, хотя в производных от этого глагола  формах нужно отметить варьирование правильных ударений: нАчал, началА, нАчало, нАчали. начАвший, нАчатый, нАчат, начатА, нАчато, нАчаты, начАв.
                [604]

В стихотворении Пушкин вместо дОводы написал довОды:

     Недавно я в часы свободы
     Устав наездника читал
     И даже ясно понимал
     Его искусные довОды
          «Недавно я в часы свободы…» (1822)


Здесь нужно было писать дОводы.
Есть, конечно, и слово довОды, от глагола доводить, например что-то до ума, но в данном случае поэт имел в виду именно дОводы, то есть обоснования, ведь это стихотворение Пушкина было написано по поводу вышедшей в свет книги поэта Дениса Давыдова «Опыт теории партизанского действия».

     Судьба моя сходнА с твоей судьбою;
     Сейчас, мой друг, увидишь почему.
          «Из письма к Великопольскому» (1826)

В прилагательном сходный ударение в соответствии с современной нормой ставится на первый слог, то есть в данном случае правильно было бы произносить не сходнА, а схОдна.Такое распределение ударение в строке Пушкина, хотя и встречается и в обыденной речи, и у других поэтов, является отступлением от нормы (6,7).


     Водились Пушкины с царями;
     Из них был славен не один,
     Когда тягался с полякАми
     Нижегородский мещанин.
          «Моя родословная» (1830)

 Норма: полЯками.
                [605]


     Иные даже утверждали,
     Что свадьба слажена совсем,
     Но остановлена затем,
     Что модных кОлец не достали.
           «Евгений Онегин». Глава третья, VI строфа.


Норма: колЕц.

    И пеньем были занятЫ:
    Затея сельской остроты!
          Там же, XXXIX строфа.

 Норма: зАняты (7).

     Сюда, назло правописанью,
     Стихи без меры, по преданью
     В знак дружбы верной внесены,
     Уменьшены, продолженЫ.
           Там же. Глава четвёртая,  XXVIII строфа.

Норма: продОлжены (130,131).       

    Вы, украшЕнные проворно
    Толстого кистью чудотворной
    Иль Баратынского пером,
    Пускай сожжет вас божий гром!
          Там же, XXX строфа.

Норма: укрАшенные (130,131).


     Две жердочки, склеЕны льдиной,
     Дрожащий, гибельный мосток,
     Положены через поток:
     И пред шумящею пучиной...
         Там же. Глава пятая, строфа XI.


 Норма: склЕены (6).

                [606]

     Люблю ее, мой друг Эльвина,
     Под длинной скатертью столов,
     Весной на мураве лугов,
     Зимой на чугуне камина,
     На зЕркальном паркете зал,
     У моря на граните скал.
         Там же. Глава седьмая. XXXII строфа

Норма: зеркАльном.

     С кем я тревоги боевые
     В шатре за чашей забывал
     И кудри, плющем увитЫе,
     Сирийским мирром умащал.
          «Кто из богов мне возвратил… Вольный перевод оды Горация «К Помпею Вару»» (1835)

Норма: увИтые.

Языков в стихотворении «Водопад» (1828 или 1830) вместо «убрАл», написал это слово с ударением на первый слог:

     Мирно гибели послушный,
     Убрал он свое весло;
     Он потупил равнодушно
     Безнадежное чело.

Если поэт использует народные выражения, разговорный язык своего времени, как например, Ершов в сказке «Конёк-Горбунок» (1834), то отступление от книжных литературных норм неизбежно.
 Вот пример из этого произведения:

     Царь велел себя раздеть,
     Два разА перекрестился
     Бух в котёл - и там сварился.
                [607]   
Правильно вместо «два разА» было бы написать «два рАза», но это бы нарушило ритм и народный говор.

У Цветаевой  мы встречаем аналогичное отклонение в ударении в том же слове в стихотворении «И взглянул, как в первые раза...» (1916):

     И взглянул, как в первые разА
     Не глядят.
     Чёрные глаза глотнули взгляд.

Литературная норма: разЫ (7).

У Лермонтова читаем:

     Россию продает Фадей
             Не в первый раз, как вам известно,
     Пожалуй он продаст жену, детей
             И мир земной и рай небесный,
     Он совесть продал бы за сходную ценУ,
             Да жаль, заложена в казну.
          «Эпиграмма на Ф. Булгарина, I» (1837)

Норма: цЕну.


     Но скоро гаснет луч зари...
     Высоко месяц. Две иль три
     Младые тучки окружат
     Его сейчас... вот весь наряд,
     Которым белое чело
     Ему убрать позволенО.
          «Люблю я цепи синих гор...» (1832)

Норма: позвОлено.

У Некрасова читаем:
                [608]
     Я в немецком саду работАл по весне,
     Вот однажды сгребаю сучки да пою,
     Глядь, хозяйская дочка стоит в стороне,
     Смотрит в оба да слушает песню мою.
     ……………………………………………
     По торговым селАм, по большим городам
     Я недаром живал, огородник лихой.
          «Огородник» (1846)

 Здесь работАл вместо рабОтал, селАм вместо сёлам.


     Роскошны вы, хлеба заповеднЫе
     Родимых нив -
     Цветут, растут колосья наливные,
     А я чуть жив!
          «На родине» (1855)

Норма: заповЕдные.


     Припрёт нужда, продашь его
     За сущую безделицу,
     А там — неурожай!
     Тогда плати втридОрога.
     Скотинку продавай.
          «Кому на Руси жить хорошо» (писалась с перерывами в 60-70-е годы ХIХ в.)

Здесь в слове втридорога ударение смещено с первого на второй слог (7).


     Танцует , ест, дерётся голь,
             Довольная собой
     И косу, чёрную как смоль,
             РимлЯнке молодой
     Старуха чешет...
          «Княгиня Трубецкая» (1871)

Нужно: рИмлянке.
                [609]
     А то как черти нападут
     И потащАт с собою в пруд…
          «На Волге» (1860)

Норма: потАщат.


Хомяков в стихотворении «Звезды» (1856) записал краткое прилагательное невидимы  с неправильным ударением:

     Ночи вечные лампады,
     НевидИмы в блеске дня,
     Стройно ходят там громады
     Негасимого огня.

Норма: невИдимы.

Тютчев в стихотворении «Брат, столько лет сопутствовавший мне...» (1870) смещает ударение с первой буквы на последнюю в слове очереди:


     Дни сочтены, утрат не перечесть,
     Живая жизнь давно уж позади,
     Передового нет, и я, как есть,
     На роковой стою очередИ.

В сонете Кобылинского (Элиса) из цикла «Гобелены»  (1905-1913) вместо правильного стЕбли читаем стеблИ :


     Здесь царство лени, бронзы и фарфора,
     Аквариум, где чутко спят стеблИ,
     И лишь порой легко чуть дрогнет штора,
     Зловещий шум заслышавши вдали...

Напомним, что на различные правильные вариации со словом стебель мы уже обращали внимание.

                [610]

У Анненского читаем:

     Даже в мае, когда разлитЫ
     Белой ночи над волнами тени,
     Там не чары весенней мечты,
     Там отрава бесплодных хотений.
          «Петербург» (1905-1907)


Норма: «разлИты» (7)


     «Ты помнишь тиховейные
     Те вешние утрА,
     И как ее кисейная
     Тонка была чадра...»
          «Квадратные окошки » из цикла «Трилистник призрачный».  (Опубл. в из сборнике «Кипарисовый ларец»  в 1910 г.)

     Как тускло пурпурное пламя,
     Как мёртвы жёлтые утрА
     Как сеть ветвей в оконной раме
     Всё та ж сегодня, что вчера….
          Из сонета «Ноябрь». (Опубл. в сборнике«Тихие песни» в 1904 г. под псевдонимом Ник. T-о).

Произношение во мн. ч. УтрА с ударением на последний слог является отступлением от современной литературной нормы - Утра (6,7).

     Я с нею встретился в картинном запустеньи
     Сгоревшего дворца - где нежное цветенье
     Бежит по мрамору разбитых ступенЕй,
     Где в полдень старый сад печальней
                и темней.
          «Ореанда» (опубликовано в 1910 г.)

Вместо нормы ступЕней поэт написал ступенЕй.
                [611]

Слово ступени, как множественное число от существительного ступень, имеет два различных значения: 1) ступени у лестницы и 2) ступени как этапы развития. В первом значении  в родительном падеже мн.ч., в форме слова ступеней ударение, в соответствии с нормой, падает на второй слог, первую букву «е»: ступЕней; во втором значении в соответствующей форме слова ударение нужно ставить на последний слог, вторую, букву «е»: ступенЕй (340).

В стихотворении Аненского имелось в виду первое значение, но ударение при этом поставлено так, как требует второе значение.

У Брюсова читаем:


     Как пристани во мгле, вы высились, дома,
     И люди знали вновь, отдавшись вашей власти,
     Все беспристрастие и купли и наймА,
     Паденья равенство и откровенность страсти!
          Из поэмы «Замкнутые» (1901), часть IV


Норма: нАйма (6,7).


     Но при заревах, у плахи,
     На руинах всех святынь,
     Славь тяжелых лОмов взмахи,
     Лиры гордой не покинь.
          «Лик Медузы» (1905)

Норма: ломОв (7).


     За полем усатым, не сжатым
     КосАми стучат косари.
          «По меже» (1910)

Норма: кОсами (7).
                [612]

     Я исчерпАл до дна тебя, земная слава!
     И вот стою один, величьем упоен,
     Я вождь земных царей и царь - Ассаргадон.
          «Ассаргадон» (1897)

 Норма: исчЕрпал (7).


     - Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй,
     Тех он, кто нёс кирпичи!
     - Эй, берегись! под лесами не бАлуй
     Знаем всё сами, молчи!
          «Каменщик» (1901)

Литературная норма: балУй (7).

Также и у Вознесенского в стихотворении «Сидишь беременная, бледная...» (1958) находим подобное же отступление в слове балуют:

     За что нас только бабы бАлуют
     И губы, падая, дают,
     И выбегают за шлагбаумы,
     И от вагонов отстают?

Ударение в выделенном слове  балуют, в соответствие с литературной нормой, должно падать на букву «у», а не на букву «а» (6,7).

В «Песне о Буревеснике» (1901) Горького вместо пингвИн, читаем пИнгвин:
Глупый пИнгвин робко прячет тело жирное в утесах…

В колыбельной песне «Без конца и без начала» из цикла «Песни с декорацией» Анненского, написанного вероятно в 1906 г., но не вошедшего в авторские сборники поэта, читаем в соответствии с ритмом не бЕлой,а белОй:
                [613]

     А ты, котик, не блуди,
     Приходи к белОй груди.

В стихотворении «Весенняя грусть» (1907) Андрей Белый пишет:

     Одна сижу меж вешних верб.
     Грустна, бледна: сижу в кручине.
     Над головой СНЕГОВЫЙ серп
     Повис, грустя, в пустыне синей.
   
Норма: снеговОй (6,25).

У Волошина читаем:

     Явь наших снов земля не истребит:
     В парче лучей истают тихо зори,
     Журчанье утр сольется в днЕвном хоре,
     Ущербный серп истлеет и сгорит...
          «Corona Astralis» (1909)

Норма: дневнОм.

И ещё там же он отклоняется от нормы ударения в глаголе принять, в форме прошедшего времени принял:

     Тот, чья душа землей убелена,
     Кто бремя дум, как плащ, принЯл за плечи,
     Кто возжигал мистические свечи,
     Кого влекла Изиды пелена.

Норма: прИнял (6,7).
                [614]

Согласно правилу, ударение во всех формах прошедшего времени глагола падает на тот же по счёту слог, что и в инфинитиве, но здесь мы имеем дело с особым случаем: в глаголах, оканчивающихся на -нять, кроме формы женского рода (принялА), ударение сдвигается на приставку (7).

     Вся Москва собрАлась, что к обедне,
     Как младенца — шёл мне третий год —
     Да казнили казнию последней
     Около Серпуховских ворот.
          «Дметриус-император. Из цикла «Пути России» (1591-1813)», написано в 1917 году

Норма: собралАсь.


     Голос пламени в тебе напевней,
     Чем глухие всхлипы древних вод…
     И не ты ль знойнЕе и полдневней?
          «Напутствие Бальмонту» (1912)


На такой пример отступления от литературной нормы сослалась Резниченко и указала норму:  знОйнее (7).
Вместе стем, мы обнаружили и другой, с правильным ударением, вариант стиха Волошина:
     И не ты ль всех знойней и полдневней? (570)

У Сологуба в стихотворении «Коля, Коля, ты за что ж» (1911) находим нелитературное ударение, правда ещё встречающееся в обыденной речи, в слове кишки на первом слоге, вместо последнего, требуемого литературной нормой:

      Ядом кИшки обожгу,
      Буду громко выть от боли.
      жить уж больше не могу
      Я без маленького Коли.
                [615]
Создатель  школы акмеизма Николай Гумилёв свободно относился к перестановкам ударений, не связывая их с принятыми нормами. В статье «Наследие символизма и акеизм» (1913) он писал:

«Подобно тому, как французы искали новый, более свободный стих, акмеисты стремятся разбивать оковы метра пропуском слогов, более, чем когда либо, вольной перестановкой ударений...» (571).

Один пример отклонения от нормы ударения в стихотворении Гумилёва «Персидская миниатюра» (1919) мы уже приводили в разделе о буквах е и «ё»:

     И ни во сне, ни наяву
     Невиданные туберозы,
     и сладким вечером в траву
     Уже наклОненные лозы.

Гумилёв здесь не только заменил букву «ё» на «е» в прилагательном наклонённые, но и поставил в нём отклоняющееся от нормы ударение на «о» (7).
Приведём из его стихотворений ещё примеры подобных, не оправданных устаревшими нормами, т.е. вольных перестановок ударений:


     Эти воды Богом проклятЫ!
     Этим страшным рифам нет названья!
     Но навстречу жадного мечтанья
     Уж плывут, плывут, как обещанья,
     В море ветви, травы и цветы,
     В небе птицы странной красоты.
          «Открытие Америки» (1910)

Норма: прОкляты (7).
                [616]

     Мёртвой хваткой вцепляется Пёс,
     Он отважен, силён и хитёр,
     Он звериную злобу донёс
     К медведЯм с незапамятных пор.
          «В небесах» (1910)

Норма: медвЕдям, к медвЕдям и т.д. (7)


Подобное отступление от нормы в ударении в выражении «у медведей» находим и у Маяковского в стихотворении «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви»:

     Сонм видений
       и идей
     полон
       до крышки.
     Тут бы
         и у медведЕй
     выросли бы крылышки.

Кроме того, у Маяковского находим ещё следующие отступления от норм ударений:

     Опять влюбленный выйду в игры,
     огнем озаряя бровей зАгиб.
     Что же!
     И в доме, который выгорел,
     иногда живут бездомные бродяги!
          «Облако в штанах (1914-1915)

Норма: загИб (130,131).


     С каким наслажденьем
       жандармской кастой
     я был бы
       исхлестан и рАспят…
          «Стихи о советском паспорте» (1929)
                [617]
Норма – распЯт (6).

     Как будто
             на язык
             за кусом кус
     кладут
            воздушнейшие тортА…
           «Я счастлив» (1929)

Норма: тОрты (6,7), тортА неправильно (6).

     Если быка трудом умОрят
     он уйдёт,
     разляжется в холодных водах.
           «Лиличка!» (1916)

Норма: уморЯт (7).

У Северянина находим следующие неоправданные отступления от норм ударений:

     Луны луч палевый
     Пробрался. Перепел
     В листве эмалевой
     Росу всю пЕрепил.
          «Серенада. Хоровод рифм» (1907)

Норма: перепИл.


     Ветер розу пробует
     Приподнять по просьбе
     Губ, волос и обуви,
     ПодолОв и прозвищ.
          «Звёзды летом» (1917)

Норма: подОлов.
                [618]


     За двести вёрст от Петрограда,
     От станции в семи верстах,
     Тебе душа поэта рада,
     Селенье в Еловых лесах!
     .............................
     Давно я местность эту знаю,
     Её я вижу часто в снах...
     О, сердце! к солнцу! к морю! к маю!
     К Эст-Тойле в Еловых лесах!
           «Эст-Тойла» (1918)


Литературной нормой ударения в слове еловых является его постановка на второй слог, а не на первый: елОвых (6).



     Венок цветов, - стихов наивный том, -
     Дарю тому безвестному, кто любит
     Меня всего, кто злобой не огрУбит
     Их нежности и примет их в свой дом.
          «Увертюра к т. VIII. Весна моя! Ты с каждою весной...» (1918)


Норма: огрубИт (7).


     Да и страна ль меня избрАла
     Великой волею своей
     От Ямбурга и до Урала?
     Нет, только кучка москвичей.
          «Самопровозглашение» (1919)

 Литературная норма: избралА (7).

     Правительство, когда не чтит поэта
     Великого, не чтит себя само
     И на себя накладывает veto
     К признанию и срАмное клеймо.

                [619]

          «Поэза правительству» (1920)

 Норма: срамнОе.               

     Теперь, когда весь мир устал
     От шестилетней гнусной бойни,
     От глупых дЕяний и слов,
     Пора искусству стать достойней
     И побросать «хвосты ослов!»
          «Второе письмо» из цикла «Письма из Парижа» (1920)


Норма: деЯний.


     Моя знакомая встречала
     ТонУщего в своей строфе,
     (А может статься — и в софе,
     Как в алькермессе!..) солнцепевца.
          Там же.


Норма: тОнущего (6).


 Здесь солнцепевец - неологизм Северянина.

Алькермесс - слово французского происхождения, означающее тёмнокрасный ликер, настоенный на корице и гвоздике (444).

Использованный варваризм «алькермесс» написан поэтом с двумя «с», хотя словари иностранных слов, вошедших в состав русского языка давали его написание с одним «с» (199).
     Ново поколенье,
     А слова ветхИ.
     Отчего ж волненье
     Вызвали стихи?
                [620]

          «Ночь на Алтае» (1929)

Норма: вЕтхи (7).


У Есенина ещё раз напомним следующие отступления от норм ударений:

     В холмах зеленых табуны коней
     Сдувают нОздрями златой налет со дней.
          «Табун» (1915)

Норма: ноздрЯми (7).

     Мать с ухватами не сладится,
     Нагибается низкО;
     Старый кот к махотке крАдется
     На парное молоко.
          «В деревне»  (1914)



Норма: нИзко (7).

У Пастернака читаем:

     Достать пролетку. За шесть гривен,
     Чрез благовЕст, чрез клик колес,
     Перенестись туда, где ливень
     Еще шумней чернил и слез.
          «Февраль. Достать чернил и плакать!...» (1912) 

В церковном слове благовест, означающем звон колокола, оповещающей о церковной службе, ударение нужно ставить на первый, а не на последний слог: блАговест (7).

     Мелко исписанный инеем двор!
     Ты - точно прИговор к ссылке
          «Двор» (1916)
                [621]

Правильное ударение: приговОр (6,7).

     Прянул, и пЫхнули ноздри.
     Не уходился еще?
     Тише, скакун,— заподозрят.
     Бегство? Но бегство не в счет!
          «Вариации» (1918)

Также и Ахмадулина в стихотворении «Приключение в антикварном магазине» (1964):
     А уезжая, вольно пЫхнул глазом
     и засмеялся красным пеклом рта.

Здесь у поэтов отмечается отклонение от нормы ударения, которая требует его постановки на букву «-у»: пыхнУл, пыхнУли (7).

Ещё отклонение от нормы в прилагательном мачтовый (6,7) мы отмечали в стихотворении Пастернака «Любить,- идти, - не смолкнул гром...» (1917):

     Топить мачтОвый лес в эфире.

Такое же неправильное ударение в этом прилагательном ставил ещё и Маяковский в поэме «Пятый интернационал» (1922):


     Я дней не считал.
     И считать на что вам!
        Отмечу лишь:
     сквозь еловую хвою,
     года отшумевши с лесом мачтОвым,
     леса перерос и восстал головою.
          Часть первая. Приказ No 3.
                [622]
У Маяковского мачтовым рифмуется с выражением «на что вам!», в котором ударение должно падать также на «о». Впрочем, если Маяковский читал «на что вам!» с ударением на «а» в предлоге «на-», то в этом случае можно было бы сказать, что он ставил правильное ударение в слове мачтовым, также на «-а».

Хлебников писал:

     Их жизнь жестока, как выстрел.
     Счет денег их мысли убЫстрил.
          «Сегодня Машук, как борзая…» (1921-1922)

Норма: убыстрИл (7).

Набоков в стихотворении «За полночь потушив огонь мой запоздалый...» (1923) написал туфлЯ, вместо литературной нормы тУфля (7):

     …халат мой с вешалки сползает осторожно
     и, протянув ко мне пустые рукава,
     перегибается, и чья-то голова
     глядит, лукавая, из мусорной корзины,
     под письменным столом, а по стене картины
     кружатся, вылетев из неподвижных рам,
     как попугайчики, и шкаф дубовый сам
     завистливо кряхтит, с волненьем наблюдая,
     как по полу бежит одна туфлЯ ночная
     вдогонку за другой.

Как тут не привести ставшую широко известной  юмористическую цитату из фильма  Леонида Гайдая «Кавказская пленница или Новые приключения Шурика» (1967):

     «- Чей туфлЯ?
     - Ой, моё! Спасибо»!
                [623]
 


Напомним ещё приведённый ранее пример отклонения от литературной нормы в произношении этого же слова в творительном падеже в стихотворении Гумилёва «Любовь» (1912), в котором поэт вместо тУфлей написал:

     Туфлёй лакированной топнул...

Подобные произношения, встречающиеся в просторечии, можно считать также варваризмами, так как слово туфля иноязычного происхождения: оно «пришло в наш язык или из голландского, ср. toffel, или из немецкого, ср. Tuffel», в которых сохраняет также ударение на первом слоге (7).

У Цветаевой отметим следующие отклонения от норм ударений:

     Не хочу ни любви, ни почестей:
      — Опьянительны. — Не падкА!
      Даже яблочка мне не хочется
      — Соблазнительного — с лотка…
          «Не хочу ни любви, и почестей...» (1920)

Норма: не пАдка.

     Как пойдет с коромыслом —
     Церкви в звон, парни в спор.
     Дочь Маруся румянИста —
     Самой Троице РАЗЗОР!
     ............................
     Ты – сок,
     Ты – лист,
     Я – нож румянИст!
          «Молодец» (1922)


Если бы поэтесса написала согласно норме слове румяниста, т.е. с ударением на второй слог, её стихотворная строчка выбилась бы из ритма, и слово румяниста уже не  звучало бы в рифму с коромыслом.
                [624]
Попутно отметим, что разговорное просторечие, устаревшее слово разор от глагола разорить пишется и с одним «з» (25,184,198). Оно означает то же, что  потеря, ущерб, разорение, но со смысловым оттенком его крайней степени, например, в выражении «в разор разорить», то есть довести до полного разорения, до крайнего обнищания (237).

Твардовский  в поэме «За далью — даль» (1950-1960) писал правильно:

     РАЗОР и плен в родном краю
     И смерть несут враги народу.

У Набокова читаем:

     Повсюду выросла и сгнИла
     трава. Средь улицы пустой
     зияет яма, как могила;
     в могиле этой - Петербург...
          «Петербург» (1921)

Норма ударения: сгнилА (7).



     Где мир и названные розы,
     музей и птичьи чучелА?
     И смотришь, смотришь ты сквозь слезы
     на безымянные крыла.
          «В раю» (1927)


В соответствии с нормой, в слове чучело, во всех его формах, в том числе во множественном числе, ударение падает на букву «-у» в первом  слоге, то есть в данном случае правильно произносить: чУчела (6).


     На полотнИщах, озарённых
     игрой малиновых лучей,
     условный выгиб окрылённых
     Наполеоновских коней.
          «Стансы о коне» (1929)
                [625]


Норма: полОтнищах (7).   

 В серьёзных стихах Мандельштама не замечаются литературные отклонения от норм ударений, что нельзя сказать о шуточных,  игривых и сатирических:

      Тёлки с нежными боками
      И бычки-баловники.
      А за ними кораблями –
      Буйволицы с буйволАми
      И священники-быки.
          «Как народная громада…» (1931)


  Норма: бУйволицы, бУйволами (6,7).


     Держу пари, что я ещё не умер,
     И, как жокей, ручаюсь головой,
     Что я ещё могу набедокурить
     На рЫсистой дорожке беговой.
          «Довольно кукситься, бумаги в стол засунем...» (1931)


 Норма: рысИстой (7).

     Как нечаянно запнулась,
     ИзолгАлась, улыбнулась -
     Так, что вспыхнули черты
     Неуклюжей красоты.
          «Жизнь упала, как зарница...» (1925)


Норма: изоглалАсь. Хотя в среднем роде допускаются оба варианта: изолгалОсь и изолгАлось. Также и во множественном числе: изолгалИсь и изолгАлись. Тем не менее, в единственном числе в женском роде норма однозначна: только изолгалАсь.
                [626]

     В игольчатых чУмных бокалах
     Мы пьем наважденье причин,
     Касаемся крючьями малых,
     Как легкая смерть, величин.
          «Bосьмистишия» (1933, 1935). 10 восьмистишие.

 Норма: чумнЫх.


У Клюева читаем:

     Природы радостный причастник,
     На облака молюся я,
     На мне инОческий подрясник
     И монастырская скуфья.
          «Набух, оттаял лёд на речке...» (1912)


В устаревшем церковнославянизме иноческий, означающем монашеский, норма ударения требует его постановки на первый слог: Иноческий (7).

Скуфья - от  греч. skuphia  и из древнегреческого skyphos чашка - круглая шапочка у православного духовенства (25, 74, 119,198,199).

     Сенеют дымно перелески,
     насторожённы и немЫ,
     За узорочьем занавески
     Не видно тающей зимы.
          «Любви начало было летом...» (1908)

Норма: нЕмы (7).
                [627]


     Здесь иной мир - покоя, отрады.
     Нет суЕтных волнений души;
     Жизнь тиха здесь, как пламя лампады,
     Не колеблемой ветром в тиши.
          «Широко необъятное поле...» (1904)

Норма: сУетный (7).

     Над свежей могилой любви
     Душа словно дверь на засове, -
     Чужой не стучи щеколдОй.
          «Над свежей могилой любви...» (1933)


 Норма: щекОлда (6) и, соответственно, нужно произносить щекОлдой.


     То огнепальное чело,
     Очей грозОвый пыл
     Того, кто адское
     Слезою угасил.
          «Февраль» (1917)

Норма: грозовОй (6).

     Мужицкая ныне земля,
     И церковь - не нАймит казенный,
     Народный испод шевеля,
     Несется глагол краснозвонный.
          «Есть в Ленине керженский дух...» (1918)


Слово наймит, является устаревшим книжным словом, означающим наёмник (25,119,168,198). Норма произношения: наймИт (7).


 Ахматова в стихотворении «Царскосельская ода» (1961) отступает от литературной нормы в наречии допоздна, которое нужно произносить с ударением на последний слог, а не на первый, как у поэтессы:
                [628]
     Драли песнями глотку
     И клялись попадьёй,
     Пили дОпоздна водку,
     Заедали кутьёй.


В песне  Галича «Леночка» (1974) вместо раздалАсь, т.е. с ударением, требуемым нормой, произносится раздАлась:

     Ещё в песне Леночка:
     Все потчуют союзника,
     А он сопит, как зверь,
     Но тут раздАлась музыка
     И отворилась дверь...


Твардовский в поэме «Василий Тёркин»  (1942-1945) допустил отступление от литературной нормы в слове правы:

     Из Рязани, из Казани,
     Из Сибири, из Москвы –
     Спят бойцы. Своё сказали
     И уже навек правЫ.
          Глава «Переправа»


Норма: прАвы, когда мы говорим, обращаясь на вы в вежливой форме к человеку, который, по нашему мнению, не совершает ошибки или выражает истину, или к людям, в  таких же случаях.
Здесь важно напомнить, что в случае, когда речь идёт об обращении к женщине с тем же словом в выражениии «ты права», то в этом случае правильное современное ударение должно падать на конец слова, а ставить его на первый слог означало бы следование старой норме, как в стихотворении Баратынского «Признание» (1823, 1832):

     Ты прАва, в нем уж нет прекрасного огня
     Моей любви первоначальной.
                [629]
У Дудина в стихотворении «Хозяйка» (1945) находим отступление от  нормы ударения в слове озимых:


     Всё идёт у тебя по-хозяйски,
        Расчётливо, к месту.
     Не заметит никто
        Ни сомнений, ни страхов немых...

     Ребятишек одела,
        Нашла инвалиду невесту,
     Раньше всех по округе
        Закончила сев озимЫх.

Норма: озИмых (6).

В том же стихотворении поэт допускает и отступление от орфоэпической нормы в слове дрался, ставя ударение вместо первого слога на последний:

     Все дороги по дому
        Промоет крутая вода.
     Старший сын - капитан,
        Что геройски дралсЯ
                под Берлином, -
     На побывку собрался
        И скоро приедет сюда.


В поэзии Вознесенского обратим внимание на следующие отступления от норм:

     А мы уже дипломники,
     нам защищать пора.
     Трещат в шкафу под пломбами
     мои выговорА!
           «Пожар в Архитектурном институте» (1957)
                [630]
Следует сказать, что, хотя такое произношение слова выговор во множественном числе встречается и в обыденной речи, всё же оно является отступлением от литературной нормы: вЫговоры.

     И башенки буравами
     Взвивались по бокам,
     и купола булАвами
     грозили облакам!
           «Мастера» (1959). Глава IV

Норма: булавАми.


     Травят зайца! Несутся суки.
     Травля! Травля! Сквозь лай и гам.
     И оранжевые кожУхи
     апельсинами по снегам.
           «Охота на зайца» (1963).

Норма: кожухИ.

     Отклонитесь в цветении тёрна
     от протОренной колеи
     в звон валторны - слабей на полтона,
     чтобы слышать другие могли.
          «Терновник» (1975)

 Норма: проторённой (7).

В стихотворении «Памятник» (1983) поэт, вместо рекомендуемого литературной нормой ударения на последнем слоге повторЯт, использует повтОрят, и это может показаться даже лучше и точнее, ведь,  в родственном слове вторят ударение падает именно на букву «о»:


     Врагов его казню.
              Они с детьми своими
     по тыще раз на дню
              его повтОрят имя.
                [631]

Кроме того, в этих строках отметим и отступление от литературной нормы в выражении «по тыще» вместо правильного «по тысяче».

В стихотворении «Памяти Владимира Высоцкого» (1988) вместо правильного уместИшься поэт написал умЕстишься:


     Ты жил, играл и пел с усмешкою,
     любовь российская и рана
     Ты в чёрной рамке не умЕстишься.
     Тесны тебе людские рамки.

В стихотворении «Катёрка» (2005) вместо срЕдства Вознесенский ставит неправильное ударение на последний слог –средствА (6,7):

     Вложь в теорию средствА.
     Все картёжные шестёрки
     группируются в сердца.
   

У Ахмадулиной читаем:

     О милое зрелище этих затей!
     Средь кИстей, торчащих из банок и вёдер,
     играет свирель и двух малых детей
     печальный топочет вокруг хороводик.
          «Гостить у художника» (1965)



 Норма: кистЕй.

     Как ты любил?- ты пригубИл
     погибели. Не в этом дело.
     Как ты любил? - ты погубил,
     но погубил так неумело.
                [632]

          «Прощание» (1960)

 Норма: пригУбил.


     И, словно дым, затмивший недра труб,
     глубоко в горле возникает голос.
     Ко мне крадётся ненасытный труд,
     терпЯщий новый и весёлый голод.
          «Воскресный день» (1966)

 Норма: тЕрпящий.


     Под гильотину ледяной струи
     с плеч голова покорно полетела.
     О умывальник, как лютЫ твои
     Чудовища – вода и полотенце.
          Там же.


Мы уже указывали на стихотворение «Сказка о Дожде» (1962) Ахмадуллиной, в котором поэтесса привела отклоняющуюся от литературной нормы форму глагола расщепить - расщЕплен вместо правильной расщеплён:


     Как крепко пахнет розой от вина!
     Вино, лишь ты ни в чём не виновато.
     Во мне расщЕплен атом винограда,
     во мне горит двух разных роз война.

Римма (имя от рождения - Рэмо) Казакова (1932-2008), известная русская и советская поэтесса, автор многих популярных песен советского периода и 90-х годов, у которой были  и еврейские корни по матери  Софьи Шульман (572),  в стихотворении «Становлюсь я спокойной» (1962) писала:
                [633]

     Стал рассветом рассвет,
     а закат стал закатом...
     Наши души ничто
     не расщЕпит, как атом.


Здесь произошло смещение ударения в слове с третьего на второй слог, а нормой является  расщепИт.

Отступление от литературной нормы поэтесса допускает и в деепричастии уведена от глагола увести в стихотворении  «Люби меня!» из цикла «Талая вода» (573):

     Люби меня уверенно,
     чини разбой -
     схвачена, увЕдена,
     украдена тобой!

Норма: уведенА.

У Евтушенко в поэме «Коррида» (1967) читаем ненАдолго вместо ненадОлго:

     Заплачут так, по доброте,
     ненадолго, но всё же...
     Заплачут, думаешь, вон те
     в правительственной ложе?!


Там же поэт вместо литературно правильного  серьгАми (6,7) произносит сЕрьгами, как слышим в чтении этго стихотворения по радио (574):
                [634]

     Севилья сЕрьгами сорит,
                сорит сиренью,
     а по сирени
                синьорит
                несёт к арене…


У Рубцова читаем:


     Родная рында
     ЗвАла на работу!
     И, освежая
     Головы опять,

     Летел приказ
     По траловому флоту:
     -Необходимо
     Пьянство пресекать!
          «Летел приказ» (1962)

Норма: звалА (7).


Рында здесь означает «судовой (корабельный) колокол» (575).


     Вот коростЕля крик
     Послышался опять...
     Зачем стою во мгле?
     Зачем не сплю в постели?
     Скорее спать!
     Ночами надо спать!
     Настойчиво кричат
     Об этом коростЕли.
          «Ночное ощущение» (1969)

Нормы: коростелЯ и коростелИ (7).

КоростЕль (ед.ч.) и  коростелИ (мн.ч.) – название птиц со скипучим голосом у самца (7,576), известных ещё как дергач (576).
                [635]
     Но выплывут, словно из дыма,
     И станут родней и больней
     Стрелой пролетевшие мимо
     Картины отрОческих дней...
          «Далёкое» (1970)


В стихотворении поэт использует ударение в слове отроческих не в соответствии с  современной нормой, требующей ударения на первую букву, а на второй слог,  имеющее основание в норме почти четырёхстолетней давности, когда употреблялось вместо Отрок отрОк (7).

В заключение этого раздела приведём ещё отступление от литературной нормы ударения, допущенное Матвеевой  в песне «Попугай»:

     Привык попугай разбазаривать
     Бесценную ношу в тоске,
     С собою самим разговаривать
     На Умершем языке...

     Норма:  умЕршем (7).

II.8.5 Вариативность ударений

В настоящем разделе рассмотрим примеры из русской поэзии с варьированием ударений, имея в виду,  как устаревшую их вариативность, так и допускаемую  современными орфоэпическими нормами.

II.8.5.1 Устаревшая вариативность ударений


 Прежде всего, обратим внимание на устаревшее ударение в слове кладбище в одноимённом стихотворении Карамзина (1792):

     Мимо кладбИща спешит...
                [636]
Такое ударение было общепринятым в литературном языке XIX в. Его мы встречаем «даже у Пушкина», как выразился Горбачевич (367), но ещё и у  Лермонтова, Баратынского, Никитина, Фета, Алексея Толстого и др.
Еще в Словаре Российской Академии (1909) предпочтительным считалось старое ударение, хотя уже было известно и современное (367).
Оно встречается и поныне в поэтической речи (6), хотя отклоняется от современной литературной нормы (7), требующей ударения на первом слоге как в единственном, так и во множественном числе: «клАдбище» и «клАдбища» во всех формах склонения этого существительного.


Старое ударение мы находим и в стихах Хлебникова:


     Но зачем устами ищем
     Пыль, гонимую кладбИщем...
          «Гонимый — кем, почем я знаю?» (1912).


     Когда широкая зола
     Угасшего кострища
     Над входом в звездное кладбИще
     Огня ворота возвела...
          «Когда над полем зеленеет...» (1912)


И даже в стихотворениях советских поэтов:

     Вот вспомнишь так - и запахом знакомым
     Пахнут ветра от этих дальних мест.
     Есть церковь на горе под Вязосковом
     И на кладбИще деревянный крест.
          Дудин. «Мать» (1943)

     Кто-то стонет на тёмном кладбИще,
     Кто-то глухо стучится ко мне,
     Кто-то пристально смотрит в жилище,
     Показавшись в полночном окне.   
                [637]

     ..................................
     Кто-то стонет всю ночь на кладбИще,
     Кто-то гибнет в буране - невмочь,
     И мерещится мне, что в жилище
     Кто-то пристально смотрит всю ночь...
          Рубцов. «Зимняя ночь» (1967)

Хотя в более раннем стихотворении Рубцов применял и современную литературную форму:

     И так в тумане омутной воды
     Стояло тихо кладбище глухое,
     Таким всё было смертным и святым,
     Что до конца не будет мне покоя.
          «Над вечным покоем» (1965)


 Отказавшись от старого ударения, вместе с тем, в прилагательном кладбищенский мы продолжаем его ставить не на первый, а на второй слог: кладбИщенский.

«Гибкость звукового материала Пушкин увеличивал варьированием ударений», - отметил академик Орлов в работе «Пушкин – создатель русского литературного языка» (276)   и  привёл следующие примеры:
 

     Земля вздрогнУла под ногой
           «Руслан и Людмила» (1817-1820). Песнь первая.


     Поднялся вихорь, степь дрогнУла.
          Там же. Песнь третия.

     Семья вздрогнУла
          «В еврейской хижине...» (1826)
                [638]


     Он вздрОгнул как под топором.
           «Полтава» (1828-1829).

     Как труп недвИжим оставался
           «Кавказский Пленник» (1820-1821).

     НедвИжим, строен он стоит
           «Шумит кустарник...» (1830)

     Я сиживал недвИжим и глядел
          «Вновь я посетил...» (1835)

     Ужель один недвИжим будет он
                «Была пора...» (1836)

     Взор открыт и недвижИм
      «Утопленник» (1828)

     Он угасает недвижИм
         «Герой» (1830)

     Богатыря призраАк огромный
           «Руслан и Людмила». Песнь вторая.

     Глазами страшный прИзрак мерил
           Там же. Песнь первая

     С веселым прИзраком свободы
          «Кавказский Пленник»

     И всё язЫком, сердцу внятным
          «Послание к Юдину» (1815)

                [639]
     На языке; тебе невнятном…
          «Иностранке» (1822)

     Мой борзый конь, мой конь удАлый
           «Какая ночь...» (1827)

      Товарищ юности удАлой
          «Граф Нулин» (1825)

     С плеч удаАлую башку
         «Делибаш» (1829)

     Кричит наездник удалОй
         «Руслан и Людмила». Песнь вторая.

    Роптала юность удалАя
           «Полтава»

     Люди вы молодые, силачи удалЫе
           «Будрыс и его сыновья» (1833)

     А там пошлю на удалУю
          «Прозаик и поэт» (1825).


Рассмотрим далее ещё раз пример из стихотворения «Мечтатель» (1815), в котором обратим внимание на прилагательное окровавленный с устаревшим ударением смещённым в отличие от современной нормы (7) с третьего слога на предпоследний:


     Пускай, ударя в звучный щит
          И с видом дерзновенным,
     Мне слава издали грозит
          Перстом окровавлЕнным...         
     К ногам красавицы надменной
     Принес я меч окровавлЕнный.
         «Руслан и Людмила».  Песнь первая.
                [640]

     Пред ним  roast-beef окровавлЕнный,
     И трюфли, роскошь юных лет,
     Французской кухни лучший цвет,
     И Стразбурга пирог нетленный.
          «Евгений Онегин». Глава первая, XVI строфа.


     Стрела выходит из колчана -
     Взвилась - и падает казак
     С окровавлЕнного кургана.
           «Кавказский пленник». Часть первая.

Интересно, что и у Лермонтова в поэме «Черкесы» (1828) мы находим те же две последние пушкинские строки (плагиат или забывчатость, что эти строки родились не в его голове, а прочитаны у Пушкина в поэме, написанной гораздо раньше (1820-1821):

     Но вот они стрелу пускают,
     Взвилась! и падает казак
     С окровавлЕнного кургана...
          Строфа II.

Такое ударение в указанном прилагательном использовано Лермонтовым и в поэме «Беглец» (1837 - 1838), в четверостишие, которое мы уже цитировали в разделе посвящённом отклонениями от орфоэпических норм в существительных:

     С окровавлЕнными ногами
     От острых камней и кустов,
     Я шел безвестными тропАми
     По следу вепрей и волков.

Здесь мы обратили внимание ещё и на устаревшее ударение в творительном падеже существительного тропы - тропами на предпоследний слог, вместо требуемого норомой ударения на первый слог:  трОпами (6,7).
                [641]
Напомним ещё раз и четверостишие из стихотворения Бунина «Псковский бор» (1912), в котором поэт варьирует ударениями в существительном тропы, приведя здесь современное звучание, и в форме этого существительного в дательном падеже тропам, в которой используется устаревшее ударение:

     Достойны ль мы своих наследий?
     Мне будет слишком жутко там,
     Где трОпы рысей и медведей
     Уводят к сказочным тропАм.
        .
Устаревшее ударение  в прилагательном  «окровавленный» встречаем и у Гумилёва в стихотворении «Персидская миниатюра» (1919):

     С копьем окровавлЕнным шах,
     Стремящийся тропой неверной
     На киноварных высотАх
     За улетающею серной.

Мы также уже цитировали этот фрагмент в разделе, посвящённом отклонениям от современных орфоэпических норм в существительных женского рода во множественном числе (высотАх вместо высОтах, также, как и в предыдущем примере тропАми,вместо трОпами).

Обратим здесь ещё раз внимание на замечание Резниченко в Словаре ударений русского языка (7):

«Встречающееся в поэзии иное произношение - окровавлённый, окровалЕнный - соответствует старой норме».

Орфографические словари русского языка (130,131) дают только один вариант: окровАвленный.

Вместе с тем, заметим, что Гумилёву было известно и это современное звучание прилагательного окровавленный, причём использованное им в более раннем стихотворении «Манлий» (1908) , которое мы цитировали в разделе «Диалектизмы»:

                [642]

     Для чего ж в полдневной хмаре,
     Озаряемой лучом,
     Возникает хмурый Марий
     С окровавленным мечом?


А вот в стихотворении Крыловой «Реинкорнация» (1998), которое мы также уже цитировали  в разделе о диалектизмах и просторечиях, поэтесса отдала предпочтение устаревшему произношению (приведём ещё раз первый катрен из этих стихов по публикации 2012 г.):


     Быть может, я давно мертва:
     под рёв толпы революцьонный
     на эшафот окровавлённый
     моя скатилась голова.

У Пушкина находим ещё следующие примеры устаревшей вариативности ударений:

     СчастлИв уж я надеждой сладкой,
     Что дева с трепетом любви
     Посмотрит, может быть украдкой,
     На песни грешные мои.
           «Руслан и Людмила». Посвящение.

     В кровавых битвах супостата
     Себе я равного не зрел;
     СчастлИв, когда бы не имел
     Соперником меньшого брата!
           Там же. Песнь третия.

     Он был любим... по крайней мере
     Так думал он, и был счастлИв.
          «Евгений Онегин». Глава четвёртая, LI строфа.

                [643]
     Трепещет, не находит слов,
     Он счАстлив, он почти здоров...
          Там же. Глава шестая, строфа XIV.

     Отшельник, мирный и безвестный,
     Остался в счАстливой глуши,
     С тобой, друг милый, друг прелестный,
     С тобою, свет моей души!»
           Там же. Песнь пятая.

    Садятся на коней ретивых;
     Вдоль берегов Днепра счастлИвых
     Летят в клубящейся пыли...
          «Руслан и Людмила». Песнь первая.

    Ученый малый, но педант:
     Имел он счАстливый талант...
         «Евгений Онегин». Глава первая, V строфа.


В кратком прилагательном счастлив современное ударение должно ставиться на первый слог: счАстлив, а в полном прилагательном счастливый, наоборот, - на предпоследний слог: счастлИвой (6,7).

Хотя такие двойные варианты ударения с прилагательным счастливый и его краткой формой счастлив современной нормой уже не допускаются, тем не менее, в наречии счастливо считается по-прежнему допустимой нормой и то, и другое ударение: можно говорить и счАстливо, и счастлИво (7).

  Приведём ещё пример из стихотворения Набокова «Первая любовь» (1930):


     И много лет прошло, и счАстливо
     я прожил без тебя, а всё ж
     порой я думаю опасливо:
     жива ли ты и где живёшь.

                [644]
А вот другой пример из стихотворения Рубцова «Добрый Филя» (1960):


     Я запомнил, как диво,
         Тот лесной хуторок,
     Задремавший счастлИво
         Меж звериных дорог...


В стихотворении Никитина «Степная дорога» (1853) встречаем наречие «в забЫтьи»  с устаревшим ударением:


     И степь той песни переливам,
     И безответна и пуста,
     В забЫтьи внемлет молчаливом,
     Как безмятежное дитя...


Однако, у Лермонтова в стихотворении «Люблю я цепи синих гор...» (1832), хотя оно написано на 20 лет раньше, находим то же наречие соответствующим современной орфоэпической норме:


     И я в чудесном забытьИ
     Движенья сковывал свои,
     И с ним себя желал я слить,
     Чтоб этим бег наш ускорИть...


В стихотворении Лермонтова «Люблю я цепи синих гор...» (1832)  заметим ещё отступление от современной нормы ударения в глаголе ускорить, поставленном на последний слог, вместо второго .


В стихотворении «Мыши» (1899) Брюсов пишет:
                [645]
     В нашем доме мыши поселились
        И живут, и живут!
     К нам привыкли, ходят, расхрабрились,
        ВИдны там и тут.

Такое же устаревшее ударение в слове видны встречаем и у Гумилёва в стихотворении «Отравленный» (1912):

     «Мне из рая, прохладного рая,
     ВИдны белые отсветы дня…
     И мне сладко — не плачь, дорогая, —
     Знать, что ты отравила меня».


Также и в его стихотворении «Каракалла» (1906):

     Но к чему победы в час вечерний,
     Если тени упадают ниц,
     Если, словно золото на черни,
     ВИдны ноги стройных танцовщИц?


В стихотворении «Война» (1914) Гумилев применял слово видны в соответствии с современной литературной нормой:


     И воистину светло и свято
     Дело величавое войны,
     Серафимы, ясны и крылаты,
     За плечами воинов виднЫ.


В стихотворении «Каракалла» нужно обратить внимание ещё и на устаревшее ударение в слове танцовщиц на последний слог.

                [646]
У Лермонтова в драме «Маскарад» (1835-1836) это слово звучит правильно (6,7):

     Потом в театр — душа трепещет
     При мысли, как с тобой вдвоём из-за кулис
     Выманивали мы танцОвщиц и актрис…
          Сцена вторая. Выход пятый. Казарин.

У Брюсова в стихотворении «К Медному всаднику» (1906) находим применение устаревшей нормы ударения в прилагательном изогнутой:

     Сменяясь, шумели вокруг поколенья,
     Вставали дома, как посевы твои...
     Твой конь попирал с беспощадностью звенья
     Бессильно под ним изогнУтой змеи.


А  в стихотворении «L'Ennul de vivre...» (1902), написанном ранее вышеприведённого, Брюсов то же слово произносил с современным ударением (6,7):

     Есть думы гордые - мои исканья бога, -
     Но оскверненные притворством и игрой,
     Есть думы-женщины, глядящие так строго,
     Есть думы-карлики с изОгнутой спиной...

В стихотворении Брюсова «Ранняя осень» (1905) встречаем устаревшее ударение в существительном «багрянец»:

     Здравствуйте, дни голубые, осенние,
     Золото лип и осин багрянЕц!
     Здравствуйте, дни пред разлукой , осенние!
     Бледный - над яркими днями - венец!
                [647]



Вспомним песню «Окрасился месяц багрянцем» (1884) со словами считающимися народными, но на самом деле являющимися переводом баллады Naechtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка») (1828) немецкого поэта, писателя и естествоиспытателя Адельберта фон Шамиссо (1781-1838), француза по происхождению (его полное французское имя  Луи-Шарль-Аделаид де Шамиссо де Бонкур, или Людовик-Шарль-Аделаид де Шамиссо) (577), выполненном на   русским поэтом-сатириком, журналистом, критиком и переводчиком Дмитрием Минаевым (1835-1889) (578,579), также есть слово багрянец, но с современным ударением:

     Окрасился месяц багрянцем,
     Где волны шумели у скал.
     - Поедем, красотка, кататься,
     Давно я тебя поджидал.


В качестве примера современного ударения в этом слове приведём ещё пример из стихотворения Андрея Белого «Телеграфист» (1906):


     Багрянцем клен промоет -
     Промоет у окна.
     Домой бы! Дома ноет,
     Без дел сидит жена...

В Словаре ударений русского языка Резниченко (7) указывается, что норма ударения в слове багрянец изменялась и ещё недавно некоторые словари рекомендовали и вариант ударения, приведённый в стихотворении Брюсова.
Однако, в настоящее время вариативность ударения в формах слова багрянец уже не допускается.

В поэме «Погорольщина» (1928) Клюев вместо Окон с ударением на первую «о» даёт устаревшее ударение  -  окОн (7):

     Ах, пусть полголовы обрито,
     Прикован к тачке рыбогон,
     Лишь только бы, шелками шиты,
     Дремали сосны у окОн!
                [648]
Вместе с тем нужно отметить, что уже Пушкин писал это слово в соответствии с современной нормой:


     Избушка там на курьих ножках
     Стоит без окон, без дверей.
          Руслан и Людмила. Песнь первая.

Старая норма ещё долго использовалась вместе с современной и до сих пор она, как свидетельствует Словарь ударений русского языка, часто встречается  в обыденной речи  и у поэтов (7), хотя уже не является литературной и произношение окОн считается неправильным (6).

В стихотворении «По мне пролеткульт не заплачет...» (1919) Клюев использовал старую норму ударения в слове кряжистой, означающим «толстый и крепкий» о дереве и «невысокий и очень плотный», когда так говорится о человеке (7):

     В кряжИстой тайге попугаи,
     Горилла за вязкой лаптей...
     Я грежу о северном рае
     Плодов и газельных очей!

Современную норму ударения использовал уже Есенин в стихотворении «Заглушила засуха засевки...» (1914):

     Открывались небесные двери,
     Дьякон бавкнул из крЯжистых сил:
     «Еще молимся, братья, о вере,
     Чтобы Бог нам поля оросил».


Современная норма сохраняет в  прилагательном кряжистый ударение основы «кряж», которая имеет место в русском языке и как существительное, означающее «короткий обрубок толстого бревна» и ещё «невысокую горную цепь» (7).
                [649]
  Во второй части поэмы (1934) «Песня Гамаюна» Клюев пишет:


     Метла небесная за грех
     Тому, кто, выпив сладкий мех
     С напитком дедовским стоялым,
     Не восхотел в бору опалом,
     В напетой, кОндовой избе
     Баюкать солнце по судьбе...

Прилагательное кондовой в соответствии с современной литературной нормой  должно читаться с ударением на вторую букву «о»: кондОвой, а в стихотворении Клюева оно читается иначе: то ли кОндовой, то ли кондовОй.
В то же время в поэме «Погорельщина» (1928) поэт произносил это слово в соответствии с современной нормой:

     Доска от сердца сосны кондОвой —
     Иконописцу, как сот медовый...

Норма произношения этого слова, означающего в прямом смысле «из хвойной, плотной древесины с малым количеством сучков и в переносном смысле - «старинной, исконной», до недавнего времени допускала различные ударения(7).

В этой же поэме Клюев пользовался и старой нормой ударения в слове «кедровой» с ударением на первый слог, вместо второго:

     Февраль рассыпал бисер рясный,
     Когда в Сиговец, златно-бел,
     Двуликий Сирин прилетел.
     Он сел на кЕдровой вершине,
     Она заплакана доныне,
     И долго, долго озирал
     Лесов дремучий перевал.

Архаизмы в этом отрывке мы уже поясняли ранее.
                [650]
Возвращаясь к прилагательному кедровой, ещё раз процитируем строки, следующие далее из той же поэмы (мы их приводили в разделе о диалектизмах):

     Пройдут в синих саванах девять ночей,
     Десятые звёзды пойдут на потух,
     И Лопский погост — многоглавый петух
     На кЕдровом гребне воздынет кресты:
     Есть Спасову печень сподобишься ты.


В поэме  «Песнь о Великой матери» (1930-1931) Клюев применял современную норму ударения в этом прилагательном:

     Нет премудрее народа,
     У которого межбровье –
     Голубых лосей зимовье,
     Бор незнаемый кедрОвый...


II.8.5.2 Вариативность ударений, допускаемая  современными нормами,  с примерами устаревших и иных отклонений от них


II.8.5.2.1 Вариативность ударений в глаголах родить и родиться

Глагол родить церковнославянского происхождения (135) имеет два варианта, допускаемых современной орфоэпической нормой  ударений в прошедшем времени для спряжения в третьем  лице женского рода, в зависимости от того:

употребляется ли он в совершенном виде, отвечающем на вопрос «что сделала?» - родилА, с ударением на последний слог, в значении результата родов или что рождение стало уже фактом: «произвела на свет», «дала жизнь»;
                [651]
или в несовершенном виде, отвечающем на вопрос «что делала?» - родИла, с ударением на второй слог, в значениях процесса рождения: «производила на свет», «давала жизнь», передаваемыми также паронимами торжественным рождала и разговорно-сниженным и просторечным рожала, причём этот процесс рождения может быть однократным или неоднократным (6,7,25,141,551).

Владимир Соловьёв в стихотворении «Пародии на русских символистов» (1895) написал:

    И не зови сову благоразумья
    Ты в эту ночь!
    Ослы терпенья и слоны раздумья
    Бежали прочь.
    Своей судьбы родИла крокодила
    Ты здесь сама,
    Пусть в небесах горят паникадила,-
    В могиле - тьма.

В данном примере поэт допустил отступление от литературной нормы, считает Ирина Резниченко,  автор академического Словаря ударений русского языка (7), поскольку увидела здесь не процесс, а результат рождения «крокодила судьбы» - поэтического образа, использованного поэтом.
С таким утверждением можно поспорить, если иметь в виду, что приведённое выше определение, относящееся к совершенному и несовершенному виду, вообще говоря, двувидового глагола родить, поддерживаемое словарём Русское словесное ударение (551)  и академическим изданием орфографического словаря (141), не является полным. Оно не учитывает ещё один смысловой аспект:  одушевлённости или неодушевлённости предмета или существа, которое родилось или рождается. Когда мы говорим, например, «родилась идея или мысль», то всегда должны ставить ударение на «и» во втором слоге, даже в том случае, когда действие совершено.
И в стихотворении Соловьёва крокодил – вовсе не одушевлённое существо или  пресмыкающееся животное, а некий неодушевлённый образ, возникший в душе. Поэтому, на мой взгляд, поэт и произносил «родИла крокодида», а не родидА крокодида».
                [652]

Слово родить имеет и более глубокий смысл: явить потомка. Так, например, в Священном Писании сказано, что Ефа родила Газеза, хотя последний был сыном (или потомком) Харана, ее сына (или потомка) (1Пар.2:46). (128)

Ударение в возвратном глаголе совершенного вида родиться более вариативно. Здесь допускаются в качестве орфоэпических норм следующие варианты: родИлся и родилсЯ, родИлась и родилАсь, родИлось и родилОсь, родИлись и родилИсь (7). В то же время и здесь нужно иметь в виду указанное выше правило: относиться ли этот глагол к одушевлённому или к неодушевлённому предмету, и в последнем случае всегда применяются только варианты с ударением на второй слог, на «-и».

В несовершенной форме этот глагол имеет следующие устойчивые нормы: родИлся, родИлась, родИлось, родИлись (7).

Некрасов в поэме «Княгиня М. Н. Волконская (бабушкины записки)» (1826-1827) писал:


     РодИлась я, милые внуки мои,
     Под Киевом, в тихой деревне;
     Любимая дочь я была у семьи.
     Наш род был богатый и древний...
          Глава 1.

Вариант родИлась здесь также правомерен, как и родилАсь.

Маяковский в поэме «Владимир Ильич Ленин» (1924) написал:


     Коммунизма
                призрак
                по Европе рыскал,
     уходил
            и вновь
                маячил в отдаленьи…
     По всему поэтому
                в глуши Симбирска
                [653]
     родилсЯ
             обыкновенный мальчик
                Ленин.

Русская поэтесса Раиса Кудашёва (урождённая Гидройц или Гедройц, литовского происхождения) (1878-1964) (580), стала широко известной, благодаря, главным образом, стихотворению «Ёлка» (1903)», опубликованному в новогоднем номере журнала «Малютка» под псевдонимом «А.Э.», после того, как часть этого стихотворения была положена  на музыку Леонидом Бекманом и стала популярной детской песенкой (1905), которая начинается следующими словами:

     В лесу родИлась ёлочка...

Здесь поэтесса правильно поставила ударение, так как речь идёт о неодушевлённом предмете - ёлочке.

Приведём в связи с этим ещё следующие соответствующие примеры с правильным выбором варианта постановки ударения:

     И сердцем далеко носилась
     Татьяна, смОтря на луну...
     Вдруг мысль в уме ее родИлась...
     "Поди, оставь меня одну..."
          Пушкин. «Евгений Онегин». Третья глава, XXI строфа.

Здесь ещё раз обратим внимание и на отклонение от литературной орфоэпической нормы в деепричастии смотря, в котором ударение падает на последний слог.
      
     И стали три пальмы на Бога роптать:
     На то ль мы родИлись, чтоб здесь увядать?
          Лермонтов. Три пальмы (1839).
                [654]


     Нам брести в смертоносных равнинах,
     Чтоб узнать, где родИлась река,
     На тяжелых и гулких машинах
     Грозовые пронзать облака.
          Гумилёв. «Родос» (1912)

Вместе с тем, следует указать и на пример с отклонением от вышеотмеченного правила применительно к неодушевлённому предмету - ландышу в стихотворении Вознесенского «Стеклозавод»:

     В век Скайлэба и Байконура
     смешна кустарность ремесла.
     О чём, Марина, ты вздохнула?
     И красный ландыш родилсЯ.


II.8.5.2.2 Примеры литературных отступлений в вариативности  произношения глаголов и других словесных форм, производных от  корневой основы «лит»


Ниже мы рассмотрим только те примеры, которые мы ещё не упоминали и в которых вариативность, установленная орфоэпическими нормами (7), оказалась нарушенной.

В стихотворении «У себя» (1901) у Брюсова находим отступление от современной литературной нормы в ударении в слове залито:


     Лучей зрачки горят на росах,
     Как серебром все залитО...
     Ты ждешь меня у двери, посох!
     Иду! иду! со мной - никто!

Литературная норма: залИто и зАлито, но не залитО, хотя в обыденной речи и у других поэтов встречается и такое ударение (7).
                [655]

Подобное указанному отклонение от литературной нормы допустил и Бунин, употребив причастие залитОй, вместо современных вариантов норм  зылИтый или зАлитый (7) в стихотворении «Листопад» (1900):

     Светло и пусто на поляне;
     Лес, белым светом залитОй,
     Своей застывшей красотой
     Как будто смерть себе пророчит...

Также ещё и у Твардовского в поэме «За далью - даль» (1950–1960) встречаем такое же отступление от  литературной нормы в этом слове:

     Пора! Ударил отправленье
     Вокзал, огнями залитОй,
     И жизнь, что прожита с рожденья,
     Уже как будто за чертой.

Ещё в стихотворении «Ленин и печник» (1938-1940) поэт написал:

     Крякнул мастер осторожно,
     Краской густо залилсЯ.
     - То есть как же так нельзя?
     То есть вот как даже можно!..

Блок в стихотворении «Уходит день. В пыли дорожной...» (1902) делает такое же устаревшее ударение в родственном слове слился:


     Уходит день. В пыли дорожной
     Горят последние лучи.
     Их красный отблеск непреложно
     СлилсЯ с огнем моей свечи.

Современные нормы: залИлся и слИлся (7).
                [656]

II.8.5.2.3 Другие примеры вариативности ударений

Сонет Сумарокова «На отчаяние» (1768) начинается так:

     Жестокая тоска, отчаяния дочь!
     Не вижу лютыя я в жизни перемены:
     В леса ли я пойду или в луга зелЕны,
     Со мною ты везде и не отходишь прочь...

Современные нормы: зЕлены и зеленЫ (7).


Переходя к следующему глаголу, процитируем далее ещё раз стихи Пушкина «Домик в Коломне» (1830):

     Проходит день, другой. В кухарке толку
     Довольно мало: то переварИт.
     То пережарит, то с посудой полку
     Уронит; вечно всё пересолит.

Как было отмечено выше, в разделе об устаревших нормах ударений в глаголах,  в слове переварит Пушкин отклонялся от современной нормы, требующей постановки ударения на корневую гласную «-а», т.е., сохранять его как и в корне «вар»: перевАрит.       

В то же время, нужно отметить, что глагол пересолит можно, в соответствии с современной нормой, произносить в обоих вариантах: и пересОлит и пересолИт (7).

  У Волошина  в стихотворении «Небо запуталось звёздными крыльями» (1902) читаем:


     Топот охоты умолк в отдалении.
     Воют собаки голОдны и злы.
     Гордость… и жажда любви… и томление…
     По лесу полосы света и мглы.

Литературная норма ударений: гОлодны и голоднЫ, но не голОдны.
                [657]


В слове ракушка допускается двоякое ударение: рАкушка и ракУшка (7).
Хотя сравнительно недавно нормой считалось только ударение на втором слоге: ракУшка (7,25,130,131), вариант с ударением на первом слоге встречаем, например, у Северянина в стихотворении «Эст-Тойла» (1918):

     Привет вам, шпроты и лососи,
     И рАкушки, и голоса,
     Звучащие мне на откосе, -
     Вы, милые мои леса!

У Рубцова в стихотворении  «Ты просил написать о том...» (1959-1962) читаем:

     Этот сад мне, как раньше, мил,
     Но напрасно к одной блондинке
     Я три года назад ходил
     Вот по этой самой тропинке.
     Я по ней не пойду опять,
     Лишь злорадствую: “Где уж нам уж!”
     Та блондинка хотела ждать,
     Не дождАлась...
                И вышла замуж.

Литературная норма: не дождалАсь.

Хотя произношение с ударением, применённым поэтом, встречается в обыденной речи, всё-таки оно не является литературной нормой.

Интересно, что по отношению к мужскому роду правильно говорить дождАлся, не дождАлся, а по отношению к женскому - дождалАсь, не дождалАсь, а вот, когда мы говорим об обоих, то литературной нормой являются оба варианта ударения: дождалИсь и дождАлись, не дождалИсь и не дождАлись (7).
                [658]

Рассмотрим примеры вариативности ударения в глаголах сгрудить, т.е. «собрать в груду,кучу, толпу и т.д.»  и сгрудиться, означающего «собраться вместе тесной толпой». 
Произносить эти глаголы и образованные от них глагольные формы, включая причастия и деепричастия, можно, в соответствии с современными литературными нормами, с двумя вариантами ударений:  сгрУдить и сгрудИть; сгрУдиться и сгрудИться; сгрУжу и сгружУ;  сгрУдивший, сгрУдившийся и сгрудИвший или сгрудИвшийся; сгрУдив, сгрУдившись и сгрудИв или сгрудИвшись  и т.д. (7)

     Плакат на стене с пьяной рожей
     Царя, кулака и попа.
     "Час добрый!"
     "Здорово, прохожий!"
     вкруг деда сгрудИлась толпа.
          Демьян Бедный «До этого места!»  (1918)

     Лошадь на круп
     грохнулась,
     и сразу
     за зевакой зевака,
     штаны пришедшие Кузнецким клёшить,
     сгрУдились,
     смех зазвенел и зазвякал:
     — Лошадь упала!
     — Упала лошадь!
          Маяковский. «Хорошее отношение к лошадям» (1918)


     Встанет Россия — все споры рассудит…
     Встанет Россия — народности сгрУдит…
     И уж Запада больше не будет;
     Брать от негодной культуры росток.
          Северянин. «Колыбель культуры новой» (1923)

     Чужие фары сгрУдят темноту —
       я друга жду.
          Вознесенский. «Свет друга» (1979)
                [659]
Георгий ИвАнов в стихотворении «Ваза с фруктами» (1913-1914) писал:


     Над грушами лежит разрезанная дыня,
     Гранаты смуглые сгрудИлись перед ней;
     Огромный ананас кичливо посредине
     Венчает вазу всю короною своей.


В прилагательном августовский современные нормы допускают вариативность ударений: Августовский и августОвский (7).

В качестве примера первого варианта приведём строфу из стихотворения Есенина «Ты такая же простая, как все...» (1923):

     Не хочу я лететь в зенит,
     Слишком многое телу надо.
     Что ж так имя твое звенит,
     Словно Августовская прохлада?

Второй вариант - в стихотворении Твардовского «За тысячу вёрст...» (1938):

     За тысячу верст
     В стороне приднепровской
     Нежаркое солнце
     Поры августОвской.


В заключение рассматриваемой темы о варьировании ударений приведём ещё примеры со старыми нормами произношения прилагательного – «хмЕльный» и современной - «хмельнОй» в стихотворениях Пушкина:


     Рыболов ли взят волнами,
     Али ХМЕЛЬНЫЙ молодец,
     Аль ограбленный ворами
     Недогадливый купец?
          Пушкин. «Утопленник: Простонародная сказка» (1828)
                [660]


     И привёз гонец ХМЕЛЬНОЙ
     В тот же час приказ такой…
           Сказка о царе Салтане (1831)

Старое ударение в этом прилагательном находим ещё у Есенина в стихотворении «Троицыно утро, утренний канон...» (1914):

     Тянется деревня с праздничного сна,
     В благовесте ветра хмЕльная весна.

А примером использования современной нормы ударения в прилагательном хмельная служат строки Ахмадулиной из её  перевода стихотворения грузинского советского поэта Карло Каладзе (1904-1988) (581) «Летит с небес плетёная корзина…» (1977):

     Лоза хмельнАя ластится к ограде.
     Не будем горевать о винограде…

Ещё нужно сказать, что до сих пор существуют две современные нормы произношений: хмелён, также как и захмелён и хмЕлен (7).

Последний пример встречаем  в стихотворении Анненского «Сизый закат» (1910):

     Близился сизый закат.
     Воздух был нежен и хмЕлен,
     И отуманенный сад
     Как-то особенно зелен.

Вместе с тем, в наречии хмельно правильное ударение ставится на букву «о», а не «е»: хмельнО, а не хмЕльно (7), и также хмельна нужно читать с ударением на «а», как его ставил Пушкин в стихотворении «Пир Петра Первого» (1835):
                [661]

     В царском доме пир веселый;
     Речь гостей хмельнА, шумна;
     И Нева пальбой тяжелой
     Далеко потрясена.


II.9.  Неологизмы и окказионализмы

II.9.1 Некоторые предварительные замечания

Прежде всего, приведём несколько теоретических выдержек, классифицирующих различные неологизмы (582,583):


«По источнику появления неологизмы делятся на:

1) общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);

2) авторские, индивидуально-стилистические» (582).

Только отдельные авторские неологизмы с течением времени входят в активный словарь русского языка и с этого момента перестают быть неологизмами, а становятся известными словами.

Неологизмы лексические - это «языковые неологизмы, возникающие:


   1) из русских слов по продуктивным словообразовательным моделям: разработать – разработка, безысходный – безысходность;

   2) путем заимствований: лимит, факс, ксерокс;

   3) в результате заполнения словообразовательных гнезд по русским моделям: лимит – лимитировать – лимитирование; лимит – лимитчик – лимитчица; ксерокс – ксерокопировать – ксерокопия и т.п.»;
                [662]
Неологизмы собственно лексические - это «неологизмы, которые появляются в языке в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон общественной жизни.

   Пути их появления:

   1) образование новых слов от уже существующих с помощью тех или иных словообразовательных средств: луноход, космизм;
   2) заимствование: автобан, джакузи, лейбл;
   3) «внутреннее» заимствование из других подсистем национального языка: диалектов, жаргонов (отгул, беспредел)».

Неологизмы семантические - это «слова из активного словаря, у которых появляются новые значения: челнок в значении мелкий торговец, ввозящий товар из-за границы или вывозящий за границу» (583).

По словообразованию неологизмы подразделяются на следующие группы, по степени сложности:

1. Сложносоставные, состоящие из двух и более слов;
2. Образованные префиксально-суффиксальным путём, т.е. с помощью различных приставок и суффиксов;
3. Образованные только при помощи суффиксов;
Образованные с «нулевым» суффиксом и без приставок, как краткие слова радикалы.

Филологический термин «окказионализм» тоже является неологизмом. Он предложен доктором филологических наук Наталией Фельдман-Конрад (1903-1975), известной ещё и как переводчик японской поэзии (584,585).
Окказионализмы - это авторские, индивидуально-стилистические новообразования слов, которые не только появились как отклонения от общепринятого лексикона литературного языка, но и всегда будут оставаться вне его норм. 
Окказионализмы могут быть образованы теми же способоми, что и указанные для неологизмов. Они всегда являются авторскими новообразованиями и, как правило, другими авторами не заимствуются и не пополняют словарный запас русского литературного языка.

                [663]

В дальнейшем обзоре мы рассмотрим авторские неологизмы и оказионализмы в контексте авторских произведений -источников,  сверяя, на сколько это возможно,  их лексическую и семантическую оригинальность по словарям русского языка.


II.9.2 Неологизмы Тредиаковского


Тредиаковский ввёл в русский язык XVIII века много слов, образованных  от общеславянских и древнерусских корней, а также просторечий того времени. В литературоведческой и биографической литературе о Тредиаковском можно найти примеры введённых им и приписываемых ему неологизмов (37,233,257,377, 505, 586,587,588,590, 591,592,593,594). В действительности, авторство их трудно доказать, и мы ограничимся некоторыми характерными словами, выделенными из его стихотворений.

БЕЗВЕСТА

     Радости твои, сердце, пропали БЕЗВЕСТА:
     Ибо Аминта ушла вовсе с сего места.
          «Ныне уже надлежит, увы! мне умереть...» (1730).

   
Безвеста - наречие, вошедшее в Словарь русского языка XVIII века (255), означавшее то же, что в современной литературной норме безвестно (257) или «без вести».

ВНОЗДРЯТЬ

     Коль милы вы, цветки прекрасны,
     Два чувствия сладящи в нас!
     Мы видеть ваш убор пристрастны,
     Мы вонность обонять от вас;
     Тот зря, очес не насыщаем,
     Уханьми сил не истощаем:
     Хоть, масть зерцая, зрим стократ,
     Хоть пыл ВНОЗДРЯЕМ крины сласти;

                [664]

     Всегда красы сверьх нашей страсти,
     Всегда есть тучен аромат.
          «Вешнее тепло» (1756)


Современным синонимом глагола вноздрять, буквально означающего «вложить что-то в ноздри», является нюхать.
Литературовед Яков Строчков приводит следующее примечание к строке «Хоть пыл вноздряем крины сласти»: «хоть мы вдыхаем сладкую пыльцу лилии» (257).

ИЗВОДСТВО

     Прямое сама вся благородство:
     Божие ты, ей! светло ИЗВОДСТВО.
          «Стихи похвальные России» (1728)


Изводство - существительное, означающее порождение, произведение; образовано от глагола извести, что, согласно словарю Строчкова, то же, что и привести (257). В Словарь  русского языка XVIII века (255) вошёл глагол изводить.
Позднее отсюда же произошло и современное слово производство. Корень всех этих родственных слов - радикал «вод», от которого образованы и глагол водить и существительные повод и подвод.

Строчков комментирует (257): «Изводство божье - творение бога».

ЛЮБИМСТВО

     Видеть все женски лицы
     Без любви беспристрастно;
     СпОзнать нову с девицы
                [665]

     Учинять повсечасно;
     Казать всем то ж учтивство,
     Всё искать свою радость.
     Такову то ЛЮБИМСТВО
     Дает в жизни всем сладость!
          «Видеть все женски лицы…» (Из романа «Езда в остров Любви») (1730)

«Езда в остров Любви» – перевод Тредиаковского романа французского писателя Поля Тальмана (известен ещё как Поль Таллеман Младший) (1642-1712) (595) .
В романе описываются любовные похождения Тирсиса, разочаровавшегося в Аминте и волочащегося за разными красавицами (596).
В комментариях Строчкова к этому стихотворению указано:
«Видеть все женски лицы...». Избегая сильной страсти, Тирсис – герой романа «Езда в остров Любви», ищет легких любовных приключений. Женщина, по имени Любовность, показывает ему это стихотворение.
Спознать нову с девицы учинять повсечасно — т. е. постоянно знакомиться, сходиться с новыми девицами» (257).
От слова любимство, которое ввёл Тредиаковский, врзникло современное семантическое значение слова любовник, который был раньше синонимом любимого человека, а теперь понимается как мужчина, имеющий внебрачную сексуальную связь (соответственно любовница – женщина в таком же смысле).

ЗАЖИВАТЬ

     ЗАЖИВАЙ приятелей сильных на жизнь целу.
           «Стихи Сенековы о смирении. Переведены с латинских» (Изд. 1752).

                [666]


Строчков указал, что глагол заживай - то же, что и современный синоним наживай (257). Отсюда можно заключить, что глагол заживать вошедшее в современный литературный русский язык от глагола жить и существительного жизнь, и известное, например, в выражении «рана заживает»,  означало то же, что и наживать.   То есть и известное современное слово заживём – это то же, что и наживём, в значении «приобретём и будем радоваться жизни».


ЗНАТЕН


В том же стихотворении Тредиаковского читаем:


     Тот, кто очень всем ЗНАТЕН знатен в сей жизни бывает,
     Часто НЕ ЗНАТЕН себе горько умирает.


Строчков комментирует, что «не познав себя» в издании 1752 г. было указано как: «не знав себя». Знатно, - пишет он, - это то же, что известно (257). Отсюда вошедшее в современный литературный язык прилагательное знатный означало не что иное,  как известный.

Также и в стихотворении «Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи» (1726):


     Взрыты брозды,
     Цветут грозды,
     Кличет щеглик, свищут дрозды,
     Льются воды,
     И погоды;
     Да ведь ЗНАТНЫ нам походы.

Заметим, что края склонялось в то время как краи.

                [667]
ШТУКА

В том же стихотворении Тредиаковского находим и новое слово штука, заимствованное, благодаря, возможно, Тредиаковскому,  в XVII в. из польского sztuka (242) , означавшее искусство (257):

     Плюнь на суку
     Морску скуку,
     Держись черней, а знай ШТУКУ…


Штука иносказательно – «ловкая, хитрая проделка, хитрость, фокус»  (127) или выдумка (25), а в прямом значении – всякая единичная вещь (25,119).


     Колики народ тогда бедный
     Проливал к вышнему молитвы,
     Да на трон та взыдет наследный!
     Просил и боялся ЛОВИТВЫ.
               Императрице Елизавете Петровне в день ее коронования (1742)


ЛОВИТВА

     Бог уж от меня молитву
     Милостивым слухом внял;
     Презираю вашу битву,
     Лестных и сетей ЛОВИТВУ;
     Бог моление принял.
          Ода VIII (О! Не ярости во время...) (1752)

Ловитва - то же, что,говоря современным языком, ловля, охота, преследование (257) от православного существительного лов  и древнерусского глагола ловити (135), соответствующего современному ловить. В слово ловитва Тредиаковский вкладывал намёк на тайный сыск (257).
                [668]
ЛУКАВЦЫ, ТЩЕСЛАВЦЫ, ДАВЦЫ

     Отступите прочь, ЛУКАВЦЫ:
     Богом вопль услышан мой.
     Отступите все ТЩЕСЛАВЦЫ
     И вы, лжи за правду ДАВЦЫ,
     Злобе преданны самой.
          Ода VIII (О! Не ярости во время...) (1752)


Лукавец, сохранилось в разговорной форме (25,184)  в значении «лукавый человек».
Здесь же обратим внимание и на другие выделенные слова, автором которых является Тредиаковский:  тщеславцы в значении «тщеславные люди» и давцы в значении даватели или в ед.ч. давец, одним из современных литературных синонимов которого является даватель (257) от глагола давать.

     Но помилуй попремногу
     Изнемогшаго меня:
     Кости страждут муку СРОГУ,
     Покажи к ЦЕЛЬБЕ дорогу,
     Боже! вопию стеня.
          «Ода VIII (О! Не ярости во время...)» (1752)


Архаизм-церковнославянизм цельба, оначающее исцеление (257), мы уже комментировали.

Обратим ещё внимание на слово срогу, происходящего от польского sroga  и означавшего «свирепую, жестокую» (257). Архаизм срогу - краткое прилагательное от срогую, известного в староукраинском языке. Современными синонимы которого являются жестоку (от жестокую), сурову (от суровую), люту (от лютую) (257).

Стозевно использовано в  поэме Тредиаковского  «Телемахида» (ещё иногда указывается как «Тилемахида») (1766):

    Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и Лаей…
                [669]


Александр Радищев (1749-1802) (597) в своей книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) поместил эту строку эпиграфом как «символический образ российского крепостничества» (414), только несколько её изменив и отредактировав (414,591):

     Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Лаяй представляет собой церковнославянское  причастие настоящего времени, написанное с ошибкой , так как это форма мужского рода, в среднем роде причастие – лающе (591).

В переводе этой фразы на современный русский язык она звучит так: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее» (414).

Поэт описал трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охранял вход в подземное царство Аида (414) и циклопа Полифема из древнегреческой мифологии (591), описанных римским поэтом Вергилием  в «Энеиде» (между 29 и 19 годами до н.э.).

Литературовед  Пумпянский (177) писал:

  «Исследование акад. А. С. Орлова показало, как систематически автор "Телемахиды" слагает составные прилагательные по гомеровскому образцу. Почти все такие прилагательные (более 100: медоточивый, многоструйный, громогласный, легкопарящий и др.) оказались переводом соответствующих древнегреческих: часто перевод сделан был уже давно, в старой церковной поэзии, но есть немало и смелых опытов новотворчества (например денно-нощно, огненнопылкий и т. д.). Ясно, что эта работа Тредиаковского обращена в будущее к языку Дельвига и Жуковского» (586).


В Литературной энциклопедии читаем:
                [670]
 «В конце жизни, под влиянием античной поэзии, у Тредиаковского появляется эффектный сложно-составной эпитет («каплеросный», «златошвейный»)» (594).   

Сергей Толстой включил в с Словарь неологизмов (377)  за авторством Тредиаковского, ссылаясь на советского литературоведа,  академика Леонида Тимофеева (1904-1984)  (598), ещё 12 слов: великолепный, внимание, впечатление, деятельность, обнародовать, подлежащее, предмет, преследовать, разумность, стозевный (у Тредиаковского тризевный, а стозевный, как было отмечено, - появилось в эпиграфе Радищева), существо и умозрительный.
Обратившись  к вступительной статье Тимофеева к изданию   избранных стихотворений Тредиаковского (592), мы нашли в ней ещё один заслуживающий внимание перечень авторских неологизмов Тредиаковского:

 «Язык Тредиаковского богат разнообразными неологизмами: «вышемерствовать», «пустынствовать», «прозаичествовать», «всенародие» и т. п., свидетельствующими опять-таки о незаурядном чутье языка».

Ссылку на указанные неологизмы посчитал нужным дать ещё и советский  поэт и культуролог, доктор философских наук  Вадим Рабинович (1935-2013), заведующий сектором «Языки культур» Российского института культурологии (599), в статье «Силлабо-тонический проект В.К. Тредиаковского в отзвуках русского футуризма», опубликованной в материалах конференции «Человек между Царством и Империей: культурно-исторические реалии, идейные столкновения, рождение перспектив», проходившей в Институте Человека РАН при поддержке Института философии РАН и Института Открытое Общество (Фонд Сороса) 14-15 ноября 2002 г.:

«Столь же неожиданно ворвутся в жизнь языка тредиаковские новообразования вроде вышемерствовать, пустынствовать, прозаичествовать…»  (593).
                [671]

II.9.3 Неологизмы и окказионализмы Ломоносова

Считается, что Ломоносов обогатил русский язык многими новыми для своего времени словами (9,32, 377, 496, 587,588,589,590,594,600,601,602), в том числе происходящими от древних славянских корней, таких, например, как ВЕЩЕСТВО, ВЯЗКОСТЬ, ГИБКОСТЬ, ЖЁСТКОСТЬ, ЖИДКОСТЬ, ЖИРНОСТЬ, ЛОМКОСТЬ, МЯГКОСТЬ, НАБЛЮДЕНИЕ, ОКРУЖНОСТЬ, ОПЫТ, ПЛОСКОСТЬ, ПОВЕРХНОСТЬ, ПОЛНОЛУНИЕ, ПРИГРОБНЫЙ, ПРИТЯЖЕНИЕ, ПРОЗРАЧНОСТЬ, РАССТОЯНИЕ, РУДНИК, СОЗВЕЗДИЕ, ТВЕРДОСТЬ, УПРУГОСТЬ, ЧАСТИЦА, ЧЕРТЕЖ.
Сергей Толстой включил в свой Словарь неологизмов 13 слов, введённых в русский язык Ломоносовым, но, к сожалению, не указал источники, кроме одного слова пригробный из «Риторики» («Краткое руководство к красноречию, или Риторика) (1748) , приведя следующую цитату:
«слова и мысли должен пригробный ритор употреблять плачевные» (377).

В труде «Риторика» Ломоносова мы нашли пример со словами  ТВЕРДОСТЬ и УПРУГОСТЬ в  разделе  «О ИЗОБРЕТЕНИИ» (гл. I,  § 8):

 «Свойства материальные суть те, которые чувствительным вещам животным и бездушным приписуются,в как величина, фигура, тягость, ТВЕРДОСТЬ, УПРУГОСТЬ, движение, звон, цвет, вкус, запах, теплота, стужа, внутренние силы» (602).

Многие новые слова были заимствованы Ломоносовым из иностранных языков, что рассматривалось нами в разделе «Варваризмы и другие иноязычные слова».
                [672]

В списке новых слов, введённых в русский язык на основе иностранных источников,  на самом деле очень мало настоящих неологизмов, большинство из них, по замечанию Успенского,  являются «полуновыми», так как они, хотя и «построены по правилам русского языка, но из чужестранных корней» или «связаны со словами, и до Ломоносова жившими в нашей речи» (503).

Из раздела Вступление (§ 5) «Риторики» Ломоносова, на наш взгляд, уместно указать ещё на слово «живописство», которое волне можно считать неологизмом или окказионализмом Ломоносова, связанным с современными словами живопись и живописец:

 «Всяк знает, что и в художествах того миновать нельзя, например:а кто учится живописству, тот старается всегда иметь у себя лучшие рисунки и картины славныхб мастеров и, к ним применяясь, достигнуть совершенства в том художестве» (602).

Галина Климовская - доктор филологических наук, профессор Томского государственного университета (603) ввела в лингвистику термин «синклесы» (604), развив понятие «обороты речи» предложенное ранее Винокуром в работе «Культура языка» (1929) (605):

 «Синлексы – это составные, раздельнооформленные номинативные единицы языка, устойчивые по составу и порядку следования элементов, стилистически нейтральные, выполняющие ничем не осложненную номинативную функцию и являющиеся эквивалентами слов» (604).

«Примеры синлексов, созданных Ломоносовым: земная ось, магнитная стрелка, гашеная (негашеная) известь, зажигательное стекло, удельный вес, преломление лучей, равновесие тел, влажность воздуха, давление воздуха, трение тел, упругость тел, прямой угол, магнитная стрелка, ось зеркала, водка крепкая, правила общие, сила тягости, давление жидких тел, термометрические наблюдения, огнедышащие горы, земная поверхность» (600).

Большинство синлексов Ломоносова - это не поэтические образы, а термины, и они использовались Ломоносовым, в основном, не в стихах, а в научных трудах.
                [673]


В стихотворении Письмо о пользе стекла…» (1752) слово ломкость , первоначально имевшее физическое значение,  как  «способность легко ломаться» (25),  Ломоносов использует как поэтический образ «лживого счастья» , т.е. уже не в физическом, а в психологическом смысле, создавая тем самым семантический неологизм, несущий новый смысл:

     Не ЛОМКОСТЬ лживого я счастья представляю.

В современную лексику вошёл в какой-то мере сходный по смыслу жаргон ломка, связанный в основном с наркологической или алкогольной зависимостью»,  вызывающей неудовлетворительное физиологическое и психологическое состояние организма и стремление к выходу из него у зависимых людей посредством приёма успокаивающих  или, наоборот, бодрящих, стимулирующих средств,  представляющих тоже своего рода «лживое счастье» в кратковременном удовлетворении.

II.9.4 Неологизмы Сумарокова

У Сумарокова мало неологизмов, но они значительные. Главные из них два: рифмач и стихоткач. Именно они были восприняты и утвердились в последующей русской поэзии, в том числе Пушкина (143,334).

     Ответствовал Сове какой-то СТИХОТКАЧ,
     Несмысленный Рифмач…
           Сова и рифмач (1752)

     У парников сидели три богини,
      Чтоб их судил Парис, а сами ели дыни.
      Российской то сказал нам древности толмач
       И СТИХОТКАЧ,
      Который сочинил какой-то глупый плач
       Без склада
       И без лада.
                [674]

          Парисов суд (1769 или 1775)


Пушкин использовал этот неологизм в лицейском стихотворении «Городок» (1815), однако, при этом допустив неправильное ударение:


     Хоть страшно стихоткАчу
     Лагарпа видеть вкус,
     Но часто, признаюсь,
     Над ним я время трачу.


Академик Виноградов, разбирая это нововведённое Сумароковым слово (143, 334), указывает и на других поэтов, его применивших:

 «У И. А. Крылова в комедии «Сочинитель в прихожей» (1786) егерь Андрей так обращается к Рифмохвату: «А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок?» (Действ. 2, явл.  7).
Слово стихоткач было принято и поэтами карамзинской школы. Ср. у И. И. Дмитриева в «Послании от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту» (перев. из Pope Epistle to D-r Arbuthnot):

С каким трудом паук мотает паутину!
Смети ее, паук опять начнет мотать:
Равно и рифмача не думай обращать.
Брани его, стыди; а он, доколе дышит,
Пока чернила есть, перо, все пишет, пишет,
И горд своим тканьем — нет нужды, что оно
Дохни, так улетит— враль мыслит: «мудрено!»

Ср. у В. Л.  Пушкина в басне «Меркурий и умершие» (Аглая, 1808, ч. 2):
                [675]

А ты, набитая стихами голова,
Великий рифмоткач, слывешь певцом нескладным,
И журналистам в снедь остался непощадным.


Ср. у Жуковского в «Плаче о Пиндаре» (1814):

Однажды наш поэт Пестов,
Неутомимый ткач стихов
И Аполлонов жрец упрямый...»


В словари современного русского языка вошли синонимы слов стихоткач и рифмач, рифмоплёт  и стихоплёт (25, 168,184,198). Так называют плохих, бездарных сочинителей стихов.


Княжнин дал ещё одно новое слово, сходное по значению с перечисленными, «рифмоскрып», которое включил в заглавие и текст стихотворения «От дяди
стихотворца Рифмоскрыпа» (1787):


     Он ангел во плоти; прямой он филозоф!
     Хоть скучный РИФМОСКРЫП, возы навьюча
          строф,
     Его терпению сто тысяч од привозит,
     Он плодородие его хвалой навозит;
     И, сердцем дань платя препакостным стихам,
     Хотя исподтишка в кулак зевает сам,
     Но восхищается он явно каждой строчкой
     И всем любуется: и запятой, и точкой.
     ………………………………………………
     Почтенный РИФМОСКРЫП! равно твои стихи,
     Чрез меру гордые, надуты, как мехи,
     Презрев и ум простой, и чистый смысл, и
          толки,
     Пребудут навсегда в почтении на полке.
     ………………………………………………...
     Однако свет неправ; и чем же винен я,
     Что этот РИФМОСКРЫП -РИФМАЧ родня моя?..

 
Неологизм рифмоплёт принадлежит Державину, который использовал его в своей эпиграмме так и названно «На рифмоплёта» (1790):
                [676]

     Видал ли, рифмоплет, на рынке ты блины
     Из гречневой муки, холодные, сухие,
     Без соли, без дрождей, без масла спечены,
     И словом, черствые и жесткие такие,
     Что в горло могут быть пестом лишь втолчены?
     He трудно ль — рассуди — блины такие кушать,
     He казнь ли смертная за тяжкие грехи?
     Вот так-то, рифмоплет, легко читать и слушать
     Увы! твои стихи


Самым же распространённым стал неологизм стихоплёт, использованный Белинским в рецензии на роман Бориса Фёдорова  «Князь Курбский» (изд. 1843 г.):

«”Сочинение” испещрено эпиграфами, которые, вместе взятые, представляют живое подобие так называемых «российских песенников», где рядом с стихами Пушкина безграмотные издатели помещают нелепые вирши разных темных СТИХОПЛЁТОВ».


В словарь неологизмов Сергея Толстого (377) были включены два составных неологизма Сумарокова: новомышленный и пиндароносный.
Что касается неологизма новомышленный, то, указав на него, Сергей Толстой сослался  на  следующие слова Сумарокова:

«бряцает не употребляется никогда и есть слово НОВОМЫШЛЕННОЕ  и подло» (377).

Эта цитата взята из критического разбора Сумароковым оды Ломоносова «На день восшествия на Всероссийский престол Ея Величества Государыни Императрицы 1747 года» (1747-1748 или 1750-1751 гг). (606)
                [677]

Неологизм пиндароносный указан в стихотворении Сумарокова «Дифирамб Пегасу» (1766) :

О конь, о конь ПИНДАРОНОСНЫЙ,
Пиитам многим тигрозлостный,
Подвижнейший в ристаньи игр!
По путешествии обширном,
При восклицании всемирном:
«Да здравствует пернатый тигр!»

Этот неологизм связан с именем величайшего поэта Древней Греции Пиндара (290).

II.9.5 Неологизмы Карамзина

Карамзин ввёл в русский язык много новых слов, списки которых приводят Сергей Толстой (377), доктор филологических наук Павел Орлов (1921-1990) (607) в учебнике для университетов «История русской литературы XVIII века» (588); доктор филологических наук, профессор Евгения Ковалевская в своей «Истории русского литературного языка» (601) и др.

АУДИТОРИЯ - слово, заимствованное из латинского с приданием ему русского окончания;
БЛИСТАТЕЛЬНЫЙ;
БУДУЩНОСТЬ;
ВЗДОРОСЛОВИЕ в выражении «одическое вздорословие» ;
ВЛЮБЛЁННОСТЬ;
ВОЛЬНОДУМСТВО;
ВЛИЯНИЕ;
                [678]
ГАРМОНИЯ - заимствованное иностранное слово, которое находим в стихотворении  «К соловью» (1793):

     Пой во мраке тихой рощи,
     Нежный, кроткий соловей!
     Пой при свете лунной нощи!
     Глас твой мил душе моей.
     Но почто ж рекой катятся
     Слезы из моих очей,
     Чувства ноют и томятся
     От ГАРМОНИИ твоей?


ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ;
ЖИВОЙ;
ЗАНИМАТЕЛЬНО, ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ и ЗАНИМАТЕЛЬНОСТЬ;
КАРТИНА;
КАТАСТРОФА;
 ИНТЕРЕСНЫЙ, как слово заимствованное из французского (interessant) методом калькирования;
 МОРАЛЬНЫЙ моральный, как слово также заимствованное из иностранного с приданием ему русского окончания;
НОСИЛЬЩИК;
ОБРАЗ, известное и ранее слово в значении  иконы, которое, по замечанию Сергея Толстого (377), Карамзин впервые применил к художественному творчеству, хотя тоже как образ божества, но применительно к любимому человеку, в поэтическом смысле, а не в образе иконы:


     Ты был мне образ божества.
          Раиса. Древняя баллада (1791).
                [679]
ОБЩЕПОЛЕЗНЫЙ;
ОБЩЕСТВЕННОСТЬ;
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ;
 ОТТЕНОК;
 ПЕРВОКЛАССНЫЙ;
 ПЕРЕВОРОТ;
ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ;
 ПОТРЕБНОСТЬ;
 ПРОМЫШЛЕННОСТЬ;
 РАЗВИТИЕ ;
 РАССЕЯННОСТЬ;
 СДЕРЖАННЫЙ;
 СЕРЬЁЗНЫЙ - заимствованное из иностранного слово, с приданием ему русского окончания;
СЛАДОСТРАСТИЕ - неологизм, авторство которого Сергей Толстой  (377) приписал Батюшкову, сославшись на его стихотворении «Мщение» (Из Парни) (1814-1815):

     О пламенный восторг! О страсти упоенье!
     О сладострастие... себя, всего забвенье!

На самом деле раньше Батюшкова это слово применил Карамзин в «Письмах русского путешественника» (1793):

     «Соваль, адвокат парижского парламента, описывая «Любовные похождения королей французских», говорит, что век Франциска I был самый развращенный и что все произведения тогдашних поэтов и живописцев дышали СЛАДОСТРАСТИЕМ».

СОСРЕДОТОЧИТЬ;
                [680]

СЦЕНА;
СУБСКРИБЕНТЫ (143,377) (от немецкого Subscribent и латинского subscribens) означающее то же, что подписчики; это слово следует рассматривать не как неологизм, а как варваризм, который не получил распространения в русском языке. Сергей Толстой указал его как неологизм Карамзина (377), сославшись на письмо Карамзина к И. И. Дмитриеву от 23.IV.1791 (377). Виноградов в книге «История слов» также ссылается на тот же год, но приводит следующие источники:

«Карамзин в конце XVIII в., в период издания «Московского журнала», и в начале XIX в., в период издания «Вестника Европы», употреблял слово субскрибенты в значении `подписчики' (см. Будде. Очерк, с. 78). Ср. в заметке Карамзина «От издателя к читателям» (Моск. журнал, 1791, ч. 4, кн. 2, с. 248): «Естьли бы у меня было на сей год не 300 субскрибентов, а 500; то я постарался бы на тот год сделать наружность Журнала приятнее для глаз Читателей... Но как 300 субскрибентов едва платят мне за напечатание двенадцати книжек, то на сей раз не могу думать ни о выписке литер, ни об эстампах» (143).

ТРОГАТЬ, ТРОГАТЕЛЬНО и ТРОГАТЕЛЬНЫЙ - слова заимствованные как калька из французского (touchant);
УСОВЕРШЕНСТВОВАТЬ;
УТОНЧЁННЫЙ, УТОНЧЁННОСТЬ,  как слова, заимствованные как калька из французского (raffine) (338);
ЧЕЛОВЕЧНЫЙ, ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ;
ЭНТУЗИАЗМ, как слово, заимствованное из иностранного с приданием ему русского окончания;
ЭСТЕТИЧЕСКИЙ, как слово, заимствованное из иностранного с приданием ему русского окончания;
                [681]

ЯВЛЕНИЕ в общепринятом значении, хотя выражение «явление Христа народу» было известно (377).

Кроме указанных, напомним ещё раз и сложно-составной неологизм кровоглавый, использованный Карамзиным в стихотворении «Кладбище» (1792) в следующей строке:

     Червь КРОВОГЛАВЫЙ точит умерших…

Вместе с тем, резюмируя сказанное о неологизмах Карамзина, приведём заключение филолога Ковалевской:

  «Анализ текстов произведений второй половины XVIII века показывает, что почти все так называемые карамзинские неологизмы – это слова, появившиеся в русской литературе до Карамзина, но возможно, что Карамзин – самый популярный писатель конца XVIII – начала XIX века – дал им право гражданства в литературном языке, способствовал проникновению их в живую разговорную речь» (601).
   
II.9.6 Неологизмы Державина

Сергей Толстой включил в свой Словарь неологизмов (377)  25 слов со ссылкой на Державина:

БОГОПОДОБНЫЙ (богоподобная),  ВЕСЕЛОНРАВНАЯ,  ВОЗВЕДЕНЕЦ (возведенцы),  ГО-ГУ, ГОРОРЫТСТВО, ДОНКИХОТСТВО (донкишоствовать), ЖЕЛТОСМУГЛЫЙ  (желтосмуглым), ЖУПЕЛ, КАМЕНОСЕЧЕЦ  (каменотесец), ЛЮЛЬКИ, ОЖУРЧАЕМЫЙ, ОРЛЯ, ПЕРЕХЕРИТЬ (перехерять), ПОЛКУМИР  (полкумиры), ПРЯМОВИДНОСТЬ, РАЗЗБРУЕННЫЙ (раззбруенные), РЫНДА,
                [682]

СЕРПЯНЫЙ , СЛАДКОСТРУННЫЙ (сладкострунной), СНЕГОПОДОБНЫЙ (снегоподобною), ТИХОГРОМ, ТЕНЕТИТЬ, ТУСК, ЧЕРНООГНЕННЫЙ (черно-огненный), ЯНСТВО.
В этом списке из Словаря Толстого мы указываем, наряду с несколько видоизменённой Толстым формой отдельных слов, в скобках ещё и их форму, как она была представлена  в стихах Державина.
В дальнейшем изложении затронутой темы о неологизмах приведём их различные по морфологическому строению, происхождению и семантике типы и укажем примеры соответствующих поэтических строк с использованием этих, а также и других, неологизмов Державина и последующих русских поэтов  с их пояснениями и комментариями.

II.9.6.1 Семантические неологизмы Державина

АТМОСФЕРА

Прежде всего укажем на семантический неологизм Державина, созданный поэтом на основе известного и приводимого Ломоносовым термина атмосфера. Новый, поэтический образ и смысл неологизму атмосфера придал Державин в своём стихотворении «Бессмертие души» (1785, 1797):


     Как серный пар прикосновеньем
     Вмиг возгорается огня,
     Подобно мысли сообщеньем
     Возможно вдруг возжечь меня;
     Вослед же моему примеру
     Пойдет отважно и другой:
     Так дел и мыслей АТМОСФЕРУ
     Мы простираем за собой!

                [683]

Тем самым Державин создал семантический неологизм, отличающийся от технического термина, введённого в русский язык Ломоносовым. «Дел и мыслей атмосфера» - новаторское словосочетание Державина, которое в своё время выделил ещё филолог Грот в  своём «Словаре к стихотворениям Державина» (1883) (608).
Известное ныне крылатое выражение «ангел во плоти» (414) также ввёл в русский язык Державин, использовав его в оде «Видение Мурзы» (1783):

     Кто ты? Богиня или жрица? —
     Мечту стоящу я спросил.
     Она рекла мне: «Я –  Фелица»;
     Рекла –  и светлый облак скрыл 
     От глаз моих ненасыщЕнных
     Божественны ее черты;
     Курение мастик бесценных
     Мой дом и место то цветы,
     Покрыли, где она явилась.
     Мой бог! Мой АНГЕЛ ВО ПЛОТИ!..
     Душа моя за ней стремилась;
     Но я за ней не мог идти
     Подобно громом оглушенный,
     Бесчувствен я, безгласен был.

ЖУПЕЛ

В Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) указывалось, что  это «церковно-славянское слово, означающее горящую серу, вошло в употребление позже, как словесное обозначение некоего пугала. Впервые  оно было употреблено в пьесе А. Н. Островского, «Тяжелые дни»,  как реплика купчихи: «Как услышу я слово «жупел», так руки и ноги затрясутся»».
                [684]
 
В Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений, составленном Вадимом Серовым (2003) (414), приводится ссылка на церковно-славянский текст Библии:

«И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба».
Ветхий Завет,  Первая книга Бытия, гл. 19, ст. 24  (128)

В том же «Энциклопедическом словаре» есть также ссылка и на пьесу Островского, но при этом говорится не то, что её автор употребил это слово впервые в значении «некоего пугала», а только то, что оно «стало популярным после постановки пьесы» (414).
Там же указано, что слово жупел: «пугало, страшилище, нечто непонятное и потому внушающее ужас».
В ироническом смысле это слово приводилось в романе Ф. М. Достоевского  «Братья Карамазовы» (1880): «Будем смелы, господа присяжные, будем дерзки даже, мы даже обязаны быть таковыми в настоящую минуту и не бояться иных слов и идей, подобно московским купчихам, боящимся «металла» и «жупела»» .
Из этой информации не ясно, на каком основании считал Сергей Толстой именно Державина автором этого неологизма и, вообще, можно ли считать это слово неологизмом.
Виноградов в книге «История слов» (143) подробно разбирает происхождение слова жупел:

 «Слово жупел обозначало горящую серу или смолу. Это слово было живым в языке древнерусской письменности. Оно отмечено в языке древнейших русских памятников церковного содержания. Например, в XI в.: «Да не огньмь и жюпелъмъ потоплени будемь (Гр. Наз.)» (Срезневский, 1, с. 884)».
 «В XV в. слово жупел, как непонятное, иностранное, «неудобь познаваемое» внесено в новгородский глоссарий и затем неизменно объясняется в азбуковниках XVI – XVII вв. (Сахаров, т. 2, кн. 5, с. 122, 158)».
                [685]

В комедии Островского «Тяжелые дни» , это слово «стало употребляться как иронический символ грозного пугала», - продолжал  Виноградов  (143), подтверждая отмеченное ранее в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) и в «Энциклопедическом словаре» Вадима Серова (414).
Итак, действительно, слово жупел  в значении горящей серы или смолы является архаизмом, известным с древних времён, но кто же всё-таки является автором семантического неологизма жупел как «грозного пугала» ? Это, на наш взгляд, ещё требует выяснения.
Островский написал свою пьесу, на которую указывает Виноградов (143), в 1863 году, а Державин  уже в 1806 году в стихотворении «Гром» писал:

     О гром! — гроза духов тех гордых,
     Кем колебался звезд престол!
     Земли ты чрево растворяешь
     И плодородьем мир венчаешь;
     Но твой же может бросить тул
     И ЖУПЛОВ тьмы на князя ада. –
     Встань! грянь! — и в след его упада
     По безднам возгрохочет гул. 

Заметим, что слово тул здесь означает «сумку для стрел» (609), которая в Древней Руси использовалась охотниками и пешими воинами раньше колчана. Тул был цилиндрической формы и висел на поясе. Для конных воинов он был менее удобен, чем плоский калчан, заимствованный позднее у тюркских народов (609).
В слове жуплы Державин  имел в виду огненные стрелы молнии, и в этом смысле жуплы ничего общего не имели ни с серой, ни со смолой, но также, как и в последующей пьесе Островского, представляли по смыслу «грозное пугало». Значит, всё ж таки первым автором семантического неологизма жупел в этом смысле можно считать именно Державина и прав был Сергей Толстой, именно так и считавший, когда включил его в свой Словарь неологизмов (377).
                [686]

Вместе с тем, нужно сказать ещё, что Державин неоднократно употреблял слово жупел в своих произведениях и в известном также и по Словарю Даля архаичном, старославянском смысле: жупел - это «горючая сера; горящая смола, жар и смрад» (119):

     Столбом дым, ЖУПЕЛ в воздух вьется,
     Пожар, как рдяны волны, льется...
          «Фонарь» (1803 или 1804)


     От вихрей, с ЖУПЛОМ преходящих,
     И все огнем ядущих волн
     Не удалится проч, – и завсегда,
     Как твердый Тавр, душа его тверда.
          «Победителю» (1789)


     Как жупел он Вулканов вверх
     Горящими струит реками...
          «Первая песнь Пиндара Пифическая» (1800)


ЛЮЛЬКИ

Слово люлька, которое мы используем в значении кроватки для младенца, у Державина в стихотворении «К музе» (1798) также появляется в ином семантическом значении:

;      Смотри: в проталинах желтеют,
     Как звезды, меж снегов цветы;
     Как распустившись роз кусты
     Смеются в ЛЮЛЬКАХ и алеют…
                [687]

В комментарии Грота к изданию Сочинений Державина (228), которое повторил и Сергей Толстой (377), ссылаясь на соответствующее «Объяснение» Державина (228), читаем:
«Здесь люлька употреблено в том смысле, какой у немцев имеет слово Beet (Bett) — клумба».

РЫНДА

Это слово имело место в оде Державина «На взятие Измаила» (1790-1791) в следующем фрагменте:


     Уже в Эвксине с полунощи
     Меж вод и звезд лежит туман,
     Под ним плывут дремучи рощи;
     Средь них как гор отломок льдян
     Иль мужа нека тень седая
     Сидит, очами озирая:
     Как полный месяц щит его,
     Как сосна РЫНДА обожженна,
     Глава до облак вознесенна, —
     Орел над шлемом у него.


Сергей Толстой, поясняя значение слова рында, писал (377):


 «РЫНДА — Г. Державин (в смысле палица или дубина; Державин ошибочно считал, что это название вооружения, ставшее впоследствии названием рынд — стражей им вооруженных. На самом деле, рында — страж, а вооружены рынды были секирами. На эту ошибку Державина указывал еще Грот)» .

Действительно,  Державин в своём «Объяснении» (228) к строке  «Как сосна, рында обожженна» писал:

                [688]
 «Рында, дубина или палица, орудие древних княжеских придворных, которые и сами назывались рындами».


Грот в своих комментариях (228) утверждал следующее:


«Это объяснение явно ошибочно, ибо рынды (княжеские или царские телохранители) были вооружены серебряными топориками, а палица рындой не называлась».

Кроме того, Грот  прокомментировал (228) и строку «Иль мужа нека тень седая» так:


«По-видимому, Державин говорит о «северном исполине», т. е. России вообще», т.е. рындой оказывается и сама Россия, представ у поэта в образе и воина, и его вооружения.

Ещё слово рында в значении воинов-стражников упоминается и  в драме Державина «Добрыня» (1804):


ВЛАДИМИР
(Во всеоружии.)
Исполнил я мой долг.
(Отдает щит, шлем и копье Рындам. Все ему кланяются с благоговением.)
          Действие пятое, Явление I


Отсюда ясно, что само слово рында существовало и до введения его в текст стихотворения Державина, и речь идёт только о семантическом значении этого слова, а именно, Державин вкладывал в слово рында и вооружение, конкретно дубину или палицу, которая в стихах «На взятие Измаила» представлена обожжённой как сосна, и воинов – стражников или княжеских и царских телохранителей-оруженосцев, как их называли ещё в допетровские времена (228).

Слово рында, было известно «с средневековых времен». «В те времена существовал забытый ныне глагол – рындать, то есть трясти.  Вполне логично: то, что трясли, имело название «рында»» (575).

В любом случае рында представляет собой  уже не неологизм, а архаизм и историзм, не сохранившийся в этом значении в современных реалиях.
                [689]

Тем не менее, слово рында сохранилось в значении корабельного колокола (575), что мы уже отмечали, цитируя стихотворение Рубцова «Летел приказ»  в разделе об орфоэпических нормах.


II.10.6.2 Сложно-составные неологизмы Державина, вошедшие в словарь неологизмов Сергея Толстого (377)

БОГОПОДОБНАЯ
Это распространённый в поэзии XVIII века составной неологизм, приписываемый Державину, как употребившему его первым в поэзии, в Словаре Ушакова маркируется как книжное, устаревшее слово (25).

     БОГОПОДОБНАЯ царевна
     Киргиз-Кайсацкия орды!


     Которой мудрость несравненна
     Открыла верные следы
           «Фелица» (1782)

ВЕСЕЛОНРАВНАЯ

Это слово  вместе с его синонимом весёлая указал затем Даль в своём Словаре (119). Оно вошло также в  Словарь русского языка XVIII века (255). Деражавин, наверное, первым дал его в своей оде, посвящённой Решемыслу – «великому боярину и воеводе», мудрому советнику царя китайского,  из «Сказки о царевиче Февее», написанной императрицей Екатериной II для ее внука, как следует из примечаний Грота к Сочинениям Державина (228), а в «Объяснениях» самого Державина, как продолжает Грот, указано, что под именем Решемысла, «сколько известно, разумела императрица кн. Потемкина» (228) :
                [690]

     ВЕСЕЛОНРАВНАЯ, младая,
     Нелицемерная, простая,
     Подруга Флаккова и дщерь
     Природой данного мне смысла!
     Приди ко мне, приди теперь,
     О Муза! славить Решемысла.
          «Решемыслу» (1783)


 «Подруга Флаккова и дщерь, комментрует Грот (228), это «Подруга, или собеседница Горациева, дщерь природного таланта» (Об. Д., 617). Квинт Гораций Флакк — великий древнеримский поэт (1 в. до н. э.)».


ГОРОРЫТСТВО

В оде Державина под заглавием: «На коварство во время возмущения французов, к чести князя Дмитрия Михайловича Пожарского, яко укротителя междоусобия и утвердителя монаршей власти» (1789) это новое слово, представляющее составной из двух корней «гор» и «рыт» читаем в следующем фрагменте:


     Как острой сталью ГОРОРЫТСТВО
     Металлов ищет в недре гор,
     Так разум, людскость, любопытство
     И любомудрый тонкий взор
     Коварно сердце проницает…


В примечаниях Западова к изданию стихотворений Державина (1957) указано: «горорытство  - рудокопство» (610).

ЖЕЛТОСМУГЛЫЙ 

Этот сложно-составной неологизм находим в оде «Изображение Фелицы» (1789), и он не требует пояснения:

                [691]

     Чтоб дики люди, отдаленны,
     Покрыты шерстью, чешуей,
     Пернатых перьем испещренны,
     Одеты листьем и корой,
     Сошедшися к ее престолу
     И кротких вняв законов глас,
     По ЖЕЛТОСМУГЛЫМ лицам долу
     Струили токи слез из глаз.

КАМЕНОСЕЧЕЦ  (каменотесец)

Сергей Толстой приписывает Державину не только неологизм каменосечец , но и, видимо по ошибке, каменотесец (377). Первый из указанных неологизмов, действительно, находим в стихотворении «Мой истукан» (1794):

     Тогда, КАМЕНОСЕЧЕЦ хитрый!
     Кумиры твоего резца
     Живой струей испустят искры
     И в внучатах возжгут сердца.

Второй, т.е. каменотесец или, точнее,  каменотёсец, является устаревшим словом, синонимом которому служит более современное – каменотёс, т.е. «рабочий обтёсывающий камень» (168).

ПОЛКУМИРЫ

Этот неологизм  находим в «Объяснениях» (182) Державина к стихотворению «Мой истукан» :
                [692]

«В Царском Селе», говорит Державин в своих Объяснениях, -пишет Грот,- «была Колоннада, уставленная полкумирами, или бюстами славных мужей, между коими был и Ломоносов: то и автор со временем думал иметь на то право» (228).
Для понимания значения  указанного неологизма Державина нужно иметь в виду, что кумиром в устаревшем значеии назывались в полный рост «статуи, античных богов,царей, героев» (168). Отсюда полкумир как половина статуи или только бюст.

ПРЯМОВИДНОСТЬ

Этот неологизм находим в прозе Державина, в произведении, озаглавленном «Описание торжества бывшего по случаю взятия города Измаила в доме генерал-фельдмаршала князя Потемкина-Таврического, близ конной Гвардии, в присутствии императрицы Екатерины II, 1791 года 28 апреля» (1792) (611):

«Там уединенные покои тишиною своею призывают в себя людей государственных беседовать о делах, им порученных; здесь обсаженная древами ПРЯМОВИДНОСТЬ представляет гульбище, где бы и Платон с удовольствием мог собирать академию и преподавать свою философию».


СЛАДКОСТРУННЫЙ

Этот сложно-составной неологизм, не требующий пояснений, находим в стихотворениях «Пришествие Феба» (1797) и  «Проповедь» (1807):

     И Ему от арфы СЛАДКОСТРУННОЙ
     Мой да раздается гром.
          «Проповедь»
                [693]

     А от лиры СЛАДКОСТРУННОЙ
     Божий тихий глас перунной…
          «Пришествие Феба»

         
В более раннем стихотворении «Любителю художеств» (1791) Державин привёл  прилагательное сладкогласной с той же первой составной частью (сладко-):


     С твоею арфой СЛАДКОГЛАСНОЙ!

СНЕГОПОДОБНЫЙ

Этот сложно-составной неологизм, не требующий пояснений, Державин использовал в оде «К Н.А.Львову» (1792) в довольно неожиданном сочетании с существительным рукою - «снегоподобною рукою»:


Тут нежна, милая супруга —
Как лен пушист ее власы —
СНЕГОПОДОБНОЮ рукою
Взяв шито, брано полотенце,
Стирает пот с его чела.

ЧЕРНООГНЕННЫЙ или, как написано у Державина через дефис, ЧЕРНО-ОГНЕННЫЙ

Этот сложно-составной неологизм находим в стихотворении «Любителю художеств» (1791) и, кстати, там же встречаем и другие составные прилагательные, отличавшиеся новизной :


     Еe БЕЛО-РУМЯНЫ персты
     По звучным бегают струнам;
     Взор ЧЕРНО-ОГНЕННЫЙ, отверстый…
                [694]

II.9.6.3 Другие сложно-составные неологизмы Державина

     Лазурны тучи, КРАЕЗЛАТЫ…
           «Любителю художеств» (1791)


     ЗВОНКОПРИЯТНАЯ лира!
     В древни златые дни мира
     Сладкою силой твоей
     Ты и богов, и царей,
     Ты и народы пленяла.
     Глас ТИХОСТРУЙНЫЙ твой, звоны.
     Сердце прельщающи тоны
     С дебрей, вертепов, степей
     Птиц созывали, зверей,
     Холмы и дубы склоняли.
     Ныне железные ль веки?
     Тверже ль кремней человеки?
     Сами не знаясь с тобой,
     Свет не пленяют игрой,
     Чужды красот ДОБРОГЛАСЬЯ.
     Доблестью чужды пленяться,
     К злату, к сребру лишь стремятся.
          «К лире»  (1794)


     И, свесясь со скалы кремнистой,
     ГУСТОКУДРЯВА мрачна ель
     Напев твой яркий, голосистый
     И рассыпную, звонку трель,
     Как очарованна, внимает… 
          «Соловей» (1795)


II.9.6.4 Неологизмы Державина, образованные с помощью суффиксов и приставок

ВОЗВЕДЕНЦЫ
                [695]

Современным литературным синонимом устаревшего слова возведенец является выдвиженец. Употребления слова возведенец, образованного от книжного возведение, имевшегося в Словаре русского языка XVIII века (255), находим у Державина в стихотворении  «Облако» (1806):


     Цари! От вас ваш трон зависит
     Унизить злом, добром возвысить;
     Имейте вкруг себя людей,
     Незлобьем, мудростью младенцев;
     Но бойтесь щастья ВОЗВЕДЕНЦЕВ,
     Ползущих пестрых вкруг вас змей.


В разделе об отклонениях от современных орфографических норм мы отмечали, что в выражении «щастья возведенцев» поэт записал слово счастье как щастье.


ОЖУРЧАЕМЫЙ

Этот замечательный неологизм-прилагательное находим в стихотворении «На балет «Зефир и Флора» (1808), в котором ещё нужно отметить не  указанное в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) новое прилагательное озлащаемый, образованное от архаизма злато:

     Вижу холм под облаками,
     ОЗЛАЩАЕМЫЙ лучом,
     Осеняемый древами,
     ОЖУРЧАЕМЫЙ ключом…

ОРЛЯ
                [696]
Это слово  находим в стихотворении «Водопад» (1791-1794), посвящённом выдающемуся государственному  деятелю, полководцу и фавориту Екатерины II князю Григорию Потёмкину :

     Что ОРЛЮ дерзость, гордость лунну,
     У чёрных и янтарных волн,
     Смирил Колхиду златорунну,
     И белого царя урон
     Рая вечерня пред границей
     Отмстил победами сторицей.

Выражение «орлю дерзость» современным языком можно передать как «орлиную дерзость», т.е., на самом деле новое слово орлю являлось вовсе не неологизмом, а неприжившимся в русском языке притяжательным окказионализмом Державина.
Чтобы понять приведённые поэтические строки нужно почитать «Обяснение Державина»  к ним (228) :
«Орлю дерзость у янтарных, а гордость лунну у черных, т. е. пруссаков у Балтийского моря, а турок у Черного побеждал; первых в семилетнюю, а последних в первую турецкую войну» (228).

Здесь оригинальным поэтическим языком Державин рассказал о военных победах Потёмкина, прославившими его как главного военноначальника эпохи правления Екатерины II.

ПЕРЕХЕРИТЬ (перехерять).  Пример с этим неологизмом – вульгаризмом из стихотворения Державина «Милорду, моему пуделю» (1807) мы уже приводили в разделе «Вульгаризмы и жаргонизмы» и повторять его не будем.

РАЗЗБРУЕННЫЕ
                [697]

Причастие «раззбруенные» Державин приводит в стихотворении «Колесница» (1793):

     РАЗЗБРУЕННЫЕ Буцефалы,
     Томясь от жажды, от алчбы,
     Чрез камни, пни, бугры, забралы
     Несутся, скачут на дыбы
     И, что ни встретят, сокрушают.

В соответствии с современной нормой нужно писать рассбруенные (от существительного сбруя). Написание и произношение збруя, имевшееся ещё в Словаре Даля (119), сохранилось в украинском языке (612).

СЕРПЯНЫЙ 

Этот неологизм находим в стихотворении «Мой истукан» (1794) :

     А ты, любезная супруга!
     Меж тем возьми сей истукан;
     Спрячь для себя, родни и друга
     Его в СЕРПЯНЫЙ твой диван…

Сергей Толстым отметил (377), что серпяный диван по объяснению автора, - это диван, обтянутый серпянкой, т.е. сарпинкой, являющейся  видом материи.

Грот в своих комментариях пишет:
                [698]
 «Поэт объясняет, что в одной из комнат его дома был диван, обитый серпянкой, возле которого перед зеркалом стояли два бюста: его и Екатерины Яковлевны; оба были сделаны Рашетом в одно время и вместе подали повод к происхождению пьесы Мой истукан» (228).
Получается, что существительное серпянка, как вид материи, от которой Державин образовал прилагательное серпяный, было известным словом.
Интересно, что и в настоящее время известен материал, называемый серпянкой. Это  - толстая сетка из очень плотного материала, используемая в строительных работах для наклеивания на стены и швы для заделывания стыков и щелей (613).

ТЕНЕТИТЬ

В стихотворении «Философы,пьяный и трезвый» (1789) от церковнославянизма  и диалектизма тенето (119,613) с ударением на «о» Державин образовал глагол тенетить:

     Как можно так и сяк судить,
     Законом правду ТЕНЕТИТЬ.

Слово тенета (мн.ч. от тенето) есть в стихотворении- «пьесе» (228) Державина «Похвала сельской жизни» (1798):

;     Когда ж гремящий в тучах Бог
    Покроет землю всю снегами,
    Зверей он ищет след и лог;
    Там зайца гонит, травит псами,
    Здесь ловит волка в ТЕНЕТА…
                [699]


Здесь тенето означает  сети для ловли зверей, но ещё это слово имело следующие семантические значения: верёвка (верёвки или путы); то, что мешает свободе действий, угнетает, подавляет (в переносном
значениии); нити паутины. (119,184,614   )
Неологизм глагол тенетить означал у Державина «опутывать тенётами», т.е в значении «мешать свободе действий».  Это стало поэтизмом, но как неологизм устарело и в современном литеретурном языке уже не находит применения.


II.9.6.5 Заимствованные из иноязычных источников неологизмы  Державина или кальки

ГО-ГУ

Появление выражения «устрицы го-гу» в тексте стихотворения- «пьесы» (228) Державина «Похвала сельской жизни» (1798), представлявшей в первой половине перевод из Горация, а во второй – описание русского быта,  было в противопоставление автором типичной русской кухне барского дома французской, в частности,  «устрицам го-гу»:



     Бутылка доброго вина,
     В прок пива русского варена,
     С гренками КОНОВКА полна,
     Из коей клубом лезет пена,
     И стол обеденный готов.

;     Горшок горячих, добрых щей,
     Копченый окорок под дымом:
     Обсаженный семьей моей,
     Средь коей сам я господином,
     И тут-то вкусен мне обед!

     А как жаркой еще баран,
     Младой, к Петрову дню блюденый,
     Капусты сочныя кочан,
                [700]

     Пирог, груздями начиненый,
     И несколько молочных блюд:;    
     Тогда-то устрицы ГО-ГУ,
     Всех мушелей заморских грузы,
     Лягушки, фрикасЕ, рагу,
     Чем окормляют нас французы,
     И уж ничто не вкусно мне.


Здесь, основываясь на «Объяснениях» Державина и комментариях Грота (228),  нужно ещё пояснить выделенные слова.

Слово коновка, возможно, также является неологизмом или окказионализмом Державина. Как свидетельствует Грот (228), это слово образовано от кОнов или конОб, которые в дальнейшем были включены в словарь русского языка 1847 года.


Выражение «устрицы го-гу» пояснил сам Державин:


 «Охотники до устриц и дичи любят кушать их с запахом, что по-французски называется haut-gout,  т. е. высокого вкуса» (228).

Таким образом, это выражение с новым для русского языка словом го-гу представляет собой варваризм или не совсем адекватную передачу «по-русски»  французского произношения указанного выражения «haut gout», в котором поэт услышал «го-гу» , но на самом деле, первое «г» в оригинале не слышится или может быть ещё услышано с придыханием,  как «хо-гу».


В стихотворении Державина,  кроме того, поясним упомянутое типичное французское блюдо фрикасЕ, которое произносится с ударением на последний слог и означает буквально «всякую всячину», представляющую рагу  в белом соусе из жаренного или тушёного нежного мяса телятины, курятины или крольчатины  с косточками (520,615).

                [701]


    
ДОНКИХОТСТВО (донкишоствовать), хотя, как мы показали в разделе «Жаргонизмы и другие иноязычные слова», если слово донкишоствовать, действительно, является авторским неологизмом-варваризмом Державина, то донкихотство – это авторский неологизм Фофанова.

ТИХОГРОМ

Этот сложно-составной неологизм представляет перевод на русский (словообразовательная калька) итальянского слова фортепиано или того же испанского слова пианофорте (pianoforte), если обратить внимание на порядок составляющих его слов: пиано (тихо) и форте (громко), отдельно вошедших в музыкальную терминологию.Слово тихогром Державин   впервые использовал в стихотворении «Евгению Жизнь Званская» (1807):

     Там с арфы звучныя порывный в души гром,
     Здесь ТИХОГРОМА с струн смягченны, плавны тоны
     Бегут, — ив естестве согласия во всем
     Дают нам чувствовать законы.

Ещё этот неологизм был использован поэтом в оратории «Целение Саула» (1809), в следующем фрагменте:

     Так тьмы планет в молчаньи путь
     Проходят свой благоговейно,
     Стремяще неотложный труд
     К мете всеобщей стройно, верно
     О, коль сей дивен ТИХОГРОМ
     И льет гармонию какую!

ЯНСТВО
                [702]
Это новообразованное Державиным слово (377), использованное им в оде  «Атаману и войску Донскому» (1807), является особым неологизмом, не имеющим корней в других словах русского языка.

     Был грех, от свар своих кряхтели,
     Теряли ЯНСТВОМ и главы;
     Но лишь на бога мы воззрели,
     От сна вспрянули, будто львы.
           «Атаману и войску Донскому» (1807)

Державин сделал следующее пояснение к этому слову (228):

 «Т. е. от междоусобия своего страдали и от эгоизма погибали:  янство, или эгоизм» (228).

II.9.7 Неологизмы Пушкина

II.9.7.1 Сложно-составные  неологизмы Пушкина

В разделе «Архаизмы» мы приводили пример с пушкинским неологизмом «златоверхий» из поэмы «Руслан и Людмила» :

      Уж видит ЗЛАТОВЕРХИЙ град…

 «Как известно, Пушкин сравнительно редко прибегал к словотворчеству (особенно в художественных произведениях зрелого периода)», - пишет Горбачевич (409) и продолжает:
                [703]


«Пушкинские неологизмы рождались обычно в шутливой или иронической речи; например: СТИХОТКАЧ (как было отмечено академиком Виноградовым (334), этот неологизм раньше употребил Сумароков –П.П.), ПОЛУПОДЛЕЦ, СТИШИСТЫЙ, ХАНДРЛИВЫЙ, ДОМОПОДОБНЫЙ, ВИЦЕКАНЦЛЕРША (литературная норма: вице-канцлер –П.П.), а также образования от имен собственных: КЮХЕЛЬБЕКЕРНО, ОГОНЧАРОВАН, ОЛЬДЕКОПНИЧАТЬ, ВОЕЙКОВСТВОВАТЬ».

Отметим ещё следующие сложно-составные словообразования Пушкина, указанные в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377): БЛАГОВЕЩИЕ (речи), ЛЕГКОЯЗЫЧНЫЕ (витии), МНОГОДОРОЖНЫЙ, ОДНОДОМЕЦ, ПЕРВОСОНИЕ,  ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ, ПОЛУКУПЕЦ, ПОЛУМИЛОРД, ПОЛУНЕВЕЖДА, ПОЛУФАНАТИК, ТЯЖЕЛОЗВОНКИЙ, ШИРОКОШУМНЫЙ.
Кроме того,  у Пушкина отметим и не включённые в указанный словарь неологизмов словообразования: ВОЛЬНО-ВДОХНОВЕННОЙ,
 ПОЛУ-ПЛУТ, ПОЛУ-БЛАГОЙ, ПОЛУ-СВЯТОЙ, САМОВЛАСТЬЕ.

Приведём соответствующие примеры.

БЛАГОВЕЩИЕ

Этот неологизм образован от выражения «благая весть», являющегося переводом греческого слова «Евангелие» (616), и означающего  «радостную весть о возможности спасения и примирения с Богом для каждого человека» (614). Пушкин приводит это слово в переводе белыми стихами с французского, из  Жюля Лефевра (1797-1857) (617).

Перевод Пушкина, в свою очередь, представлял перевод с греческого  странствующего поэта-рапсода или  «слагателя песен» (618) Ксенофана (VI—V в. до н. э.) из  г.Колофона (619) ««Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают» (Из Ксенофана Колофонского)»» (1833) (173):
                [704]

     ...Но в начале трапезы, о други,
     Должно творить возлиянья, вещать БЛАГОВЕЩИЕ речи...

ВОЛЬНО-ВДОХНОВЕННОЙ

Этот неологизм находим в стихотворении «Я Языкову» (1924):

     Давно б на Дерптскую дорогу
     Я вышел утренней порой
     И к благосклонному порогу
     Понес тяжелый посох мой,
     И возвратился б, оживленный
     Картиной беззаботных дней,
     Беседой ВОЛЬНО-ВДОХНОВЕННОЙ
     И звучной лирою твоей.

ЛЕГКОЯЗЫЧНЫЕ

Этот неологизм дан Пушкиным в стихотворении «Бородинская годовщина» (1831), в котором была дана отрицательная характеристика «лёгким на язык» некоторым известным ораторам французской палаты – депутатам Могену, Лафайету, Клозелю, Лараби и Одиллону-Барро, критиковавшим российскую политику военного вмешательства в Польше по подавлению движения за национальную независимость и Варшавского восстания.
Этому событию было посвящено ещё и другое стихотворение Пушкина того же года «Клеветникам России», написанное в связи со взятием российскими войсками предместья Варшавы, Праги, в связи с чем Пушкин и написал своё стихотворение, приурочив его ко дню годовщины Бородинского сражения (173):
                [705]

     Но вы, мутители палат,
     ЛЕГКОЯЗЫЧНЫЕ витии,
     Вы черни бедственный набат,
     Клеветники, враги России!

МНОГОДОРОЖНЫЙ

Этот неологизм Пушкин привёл как характеристику турецкого города Арзрум в стихотворении «Стамбул гяуры нынче славят...» (1830):


     Но не таков Арзрум нагорный,
     Многодорожный наш Арзрум:
     Не спим мы В РОСКОШЕ позорной,
     Не ЧЕРПЛЕМ чашей непокорной
     В вине разврат, огонь и шум.

Здесь обратим также внимание на написание «в роскоше», а не в роскоши, как требует современная грамматика, а также на  слово черплем, отличающееся от современной литературной нормы: черпаем.

ОДНОДОМЕЦ

     В деревне, где Петра питомец,
     Царей, цариц любимый раб
     И их забытый ОДНОДОМЕЦ,
     Скрывался прадед мой арап…
          «К Языкову» (1824)


ПЕРВОСОНИЕ
                [706]
Нужно сказать, что это, возможно, и не неологизм Пушкина, хотя его и отметил Сергей Толстой в «Капитаенской дочке» и включил в Словарь неологизмов (377), а, скорее всего, как указывает Словарь Ефремовой, - устаревшее слово, которое означает «состояние только что заснувшего» (184).
У Пушкина в указанном произведении это слово появляется в следующей фразе:

     «Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях ПЕРВОСОНИЯ».
          Глава 2. «Вожатый»

ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ, ПОЛУКУПЕЦ, ПОЛУМИЛОРД, ПОЛУНЕВЕЖДА, ПОЛУПОДЛЕЦ ПОЛУФАНАТИК

«Полудержавный властелин» - так Пушкин в поэме «Полтава»  (1828-1829) называет Александра Меньшикова (1673 - 1729),  которого к себе приблизил император Петр I (620) и который стал его ближайшим сподвижником и фаворитом (621):

 
     Его товарищи, сыны:
     И Шереметев благородный,
     И Брюс, и Боур, и Репнин,
     И, счастья баловень безродный,
     ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ властелин.
          Песнь третия

Большинство из указанных неологизмов, начинающихся с «полу-«, Пушкин писал через дефис, как тогда было принято писать сложно-составные слова.
В эпиграмме «На Воронцова» (1824) он привёл сразу большинство из этих новых слов:
                [707]
     Полу-милорд, полу-купец,
     Полу-мудрец, полу-невежда,
     Полу-подлец, но есть надежда,
     Что будет полным наконец.


Оскорбительная эпиграмма на бывшего в то время новороссийским генерал-губернатором графа Михаила Воронцова (1782-1856), в канцелярии которого Пушкин служил в 1823-1824 гг., появилась в связи с  их враждебными  взаимоотношениями,  которые кончились высылкой Пушкина из Одессы в Михайловское (622).

   
«Полу-милорд - намёк на английское воспитание Воронцова (он был сыном русского посла в Лондоне) и на его англоманию.

Полу-купец - Воронцов был материально заинтересован в операциях Одесского порта», - читаем в примечаниях к этой эпиграмме (624).
В то же время, нужно сказать, что граф Михаил Воронцов, камергер (1798), имевший доступ в личные покои монарха,  князь с 1845 года, светлейший князь с 1852 года,   генерал-адъютант (1815),  Герой войны 1812 года,  в должности новороссийского и бессарабского генерал-губернатора «много способствовал хозяйственному развитию края, строительству Одессы и других городов» (623).

 «В 1844 году Воронцов был назначен главнокомандующим войсками на Кавказе и наместником кавказским . Под его руководством русские войска воевали в Чечне и Дагестане против против «национального героя народов Северного Кавказа Шамиля …предводителя кавказских горцев, в 1834 году признанного имамом теократического государства - Северо-Кавказского имамата, в котором Шамиль объединил горцев Западного Дагестана и Чечни…» (623).
Неверно, что Воронцов был полуневеждой. Напротив, он был очень образованным человеком,библиофилом, основу библиотек которого составляли произведения французских просветителей Вольтера, Руссо, Монтескьё (623).
                [708]

В эпиграмме «На Фотия» (1824) ещё и следующие подобные неологизмы с «полу-» :

     Полу-фанатик, полу-плут;
     Ему орудием духовным
     Проклятье, меч, и крест, и кнут.
     Пошли нам, господи, греховным,
     Поменьше пастырей таких, —
     Полу-благих, полу-святых.

Архимандрит Фотий (в миру Пётр Спасский) (1792-1838)  был настоятелем новгородского Юрьева монастыря (1822—1838). «В дореволюционной России имел славу скандального царедворца и религиозного консерватора» (624).

САМОВЛАСТЬЕ

Это неологизм Пушкин использовал дважды:

     Звезда пленительного счастья,
     Россия вспрянет ото сна,
     И на обломках САМОВЛАСТЬЯ
     Напишут наши имена!
          «К Чаадаеву» (1818)

     Но злобно мной играет счастье:
     Давно без крова я ношусь,
     Куда подует САМОВЛАСТЬЕ;
     Уснув, не знаю где проснусь…
          «К Языкову» (1824)
                [709]

ТЯЖЕЛО-ЗВОНКОЕ

Этот неологизм поэт писал через дефис как было тогда принято писать подобные сложно-составные слова, и применил его в поэме «Медный всадник» (1833):

     Тяжело-звонкое скаканье
     По потрясенной мостовой.

ШИРОКОШУМНЫЕ

Этот неологизм  находим в стихотворении «Поэт» (1827):

     Бежит он дикий и суровый,
     И звуков и смятенья полн,
     На берега пустынных волн,
     В ШИРОКОШУМНЫЕ ДУБРОВЫ.

Здесь Пушкин использовал устаревшее написание и произношение слова дубровы (168).

В лицейском стихотворении «Воспоминания в Царском селе» (1814) он писал это слово, однако,  в соответствии с современной литературной нормой:
                [710]


     Чуть слышится ручей, бегущий в сень ДУБРАВЫ,
     Чуть дышит ветерок, уснувший на листах,
     И тихая луна, как лебедь величавый,
          Плывет в сребристых облаках.

II.9.7.2 Неологизмы и окказионализмы Пушкина, образованные с помощью суффиксов и приставок

ВЗГРЕМЕТЬ

Это слово, включённое Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), Пушкин использовал в лицейском стихотворении «Воспоминания в царском селе» (Навис покров угрюмой нощи…) » (1814):

     О Скальд России вдохновенный,
     Воспевший ратных грозный строй,
     В кругу друзей твоих, с душой воспламененной,
     ВЗГРЕМИ на арфе золотой!
         
Оно позднее было включено в толковые словари как книжное слово, означающее то же, что и «загреметь, начать греметь сильно» (119) или  «вдруг (неожиданно) загреметь» (25,184).


ДЕРЖАВЕЦ


     Кругом подножия кумира
     Безумец бедный обошел
     И взоры дикие навел
     На лик ДЕРЖАВЦА полумира.
          «Медный всадник» (1833)

                [711]
ИСТОРЖЕННЫЕ


Этот неологизм, указанный Сергеем Толстым (377),  Пушкин приводит в стихотворении «Из А. Шенье» (1835):


     Гнет, ломит древеса; ИСТОРЖЕННЫЕ пни
     Высоко громоздит…

Раньше Пушкина глагол  исторгнуть, означающий «выдернуть, вырвать; извлечь откуда-л.»  (168), от которого Пушкин образовал причастие исторженные, использовал Лермонтов в стихотворении «1831-го июня» (1831):

     Но с корнем не исторгнет никогда
     Мою березу вихрь: она тверда;
     Так лишь в разбитом сердце может страсть
     Иметь неограниченную власть.

Укажем ещё, что французский поэт Андре Шенье (1762-1794), стихами которого воспользовался Пушкин для их переложения на русский язык, был казнён якобинцами (625).


МОРДКА

Этот окказионализм, который Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377), образован  Пушкиным от вульгаризма морда и был использован в «Сказке о попе и о работнике его Балде» (1831):


     Вот, море кругом обежавши,
     Высунув язык, МОРДКУ поднявши,
     Прибежал бесенок задыхаясь,
                [712]

     Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
     Мысля: дело с Балдою сладит.


НЕЧУЖДЫЙ

Это прилагательное, Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377). Пушкин применил его в стихотворении «Клеветникам России» (1831):


     Так высылайте ж к нам, витии,
     Своих озлобленных сынов:
     Есть место им в полях России,
     Среди НЕЧУЖДЫХ им гробов.


Толстой указал также, что этот же неологизм использовал и Баратынский в стихотворении «Приметы» (1839):


     Чета голубиная, вея над ним,
     Блаженство любви прорицала.
     В пустыне безлюдной он не был одним,
     НЕЧУЖДАЯ жизнь в ней дышала.


К слову сказать,  известно, что прилагательное чуждый было заимствовано из старославянского языка в значении чужой (242).  Поэтому и нечуждый означающий нечужой, строго говоря,  не было изобретено поэтами, и также является заимствованным русским языком из старославянского. Этим замечанием мы вынуждены поправить указание Сергея Толстого на авторство Пушкина, что касается данного слова. Тем не менее, трудно возразить,  что в русской поэзии впервые оно могло появиться именно благодаря Пушкину.



ОГРУЗИТЬ
                [713]
Этот глагол, образованный от известного глагола грузить и также ненового существительного груз, нужно считать не неологизмом, а окказионализмом Пушкина, использованным поэтом в «Сказке о рыбаке и рыбке» (1833):


     Воротился старик ко старухе.
     Что ж он видит? Высокий терем.
     На крыльце стоит его старуха
     В дорогой собольей душегрейке,
     Парчовая на маковке кичка,
     Жемчуги ОГРУЗИЛИ шею…



ПРЕДРАССУЖДЕНИЕ


Это новое существительное (377) Пушкин образовал от известного ранее – рассуждение, добавив только приставку «пред-», и использовал его в двух своих произведениях:


     Клянусь! давно бы я оставил этот мир:
     Я сокрушил бы жизнь, уродливый кумир,
     И улетел в страну свободы, наслаждений,
     В страну, где смерти нет, где нет ПРЕДРАССУЖДЕНИЙ,
     Где мысль одна плывет в небесной чистоте...
          «Надеждой сладостной младенчески дыша…» (1823)


     Что бросил я? Измен волненье,
     Предрассуждений приговор,
     Толпы безумное гоненье
     Или блистательный позор.
          «Цыганы» (1824). Алеко


Значение этого к настоящему времени устаревшего слова, вошедшего в академический словарь русского языка, – предрассудок (168),  т.е. от того же корня.


ПРОТИВОЧУВСТВИЯ

                [714]
Этот неологизм, включённый Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), находим в стихотворении «К бюсту завоевателя» (1828-1829):

 

     Недаром лик сей двуязычен.
     Таков и был сей властелин:
     К противочувствиям привычен,
     В лице и в жизни арлекин.


В примечаниях к этому стихотворению читаем:


 «Полагают, что здесь говорится о бюсте Александра I работы Торвальдсена, изваянного в Варшаве в 1820 г.» (626)

Бертель или Альберт  Торвальдсен (Thorvaldsen) - один из величайших датских скульпторов (1770-1844 г.) (74,627).

Приставка (префикс) «противо-»  даёт значение противления, борьбы, враждебности, препятствию чему-то, что выражает основная часть слова (168,184).


РАЗМУЧЕН

Это новое деепричастие, образованное приставочным путём от глагола мучить и вошедшее в Словарь неологизмов (377),  использовано Пушкиным в стихотворении «Ек.Н.Ушаковой» (1827), посвящённом  Екатерине Ушаковой, по мужу Наумовой) (1809-1872), одной из возлюбленных поэта на портале ВикиЧтение (628):

     В отдалении от вас
     С вами буду неразлучен,
     Томных уст и томных глаз
     Буду памятью размучен.


Приставка «раз-»  применяется при образовании глаголов для их усиления, т.е. повышения интенсивности, полноты действия» (168).
                [715]


II.9.8. Неологизмы Баратынского


Белинский писал:

«…из всех поэтов, появившихся вместе с Пушкиным, первое место
 бесспорно принадлежит г. Баратынскому» (1842)  (65).

В этом разделе мы рассмотрим неологизмы Баратынского, в алфавитном порядке в контексте его  стихотворений.


БЕЗГЛАГОЛЬНАЯ РЕЧЬ

     Как очарованный стою
     Над дымной бездною твоею
     И, мнится, сердцем разумею
     РЕЧЬ БЕЗГЛАГОЛЬНУЮ твою.
          «Водопад» (1821)


Новое словосочетание «речь безглагольная» - синклес (604), означающий «речь без слов» или «бессловесная речь» (629), придуман Баратынским  применительно к шуму водопада, воспринятому поэтом как речь, которую он, как ему кажется (“мнится”), понимает (“разумеет”) сердцем и описывает в своём стихотворении.

Сергей Толстой (376) включил в Словарь неологизмов (377) прилагательное безглагольный по ошибке за авторством Пушкина, но при этом сославшись на строку «Шихматов безглагольный» из стихотворения «Певец в Беседе любителей русского слова» (1813), которое принадлежит Батюшкову:

                [716]



     Твой сын, наперсник и клеврет —
            Шихматов БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ,
     Как ты, славян краса и цвет,
            Как ты, собой довольный!


В примечаниях к этому стихотворению, опубликованном  в издании Полного собрания стихотворений Батюшкова (630), поясняется выражение «Шихматов безглагольный»:
«Шихматов настаивал на полном отказе от глагольных рифм и осуществлял этот отказ в своей поэтической практике…».
Таким образом, у Батюшкова прилагательное безглагольный имело более узкий, чем в семантическом неологизме Баратынского,  прямой смысл («без глаголов»), относящейся к  поэтической речи без глагольных рифм, т.е рифм с одинаковыми глагольными окончаниями, против которых выступал поэт Ширинский- Шихматов (1785-1837) (103).
Сергей Толстой  включил в свой Словарь неологизмов (377) 17 словообразований  этого поэта: волнованье, восскорбеть, всеозаряющий, втесненный,душемутичельный, необщий, непервый, несрочный, нечуждый, обстать, окогченный, отдышавший, приманенный, прихлыстнуть, разновещающий, сладкопоющий, упой.
Далеко не все из этих слов, как  мы покажем на примерах, на самом деле были новыми в то время. 


ВОЛНОВАНЬЕ


Это ныне устаревшее слово, которое, если бы оно не было давно известным, включённым в Словарь русского языка XVIII в. (255) , следовало бы считать окказионализмом за изменение его литературного синонима  - волнение,  читаем в стихотворении «Запрос Муханову» (1825):

                [717]


     Любви заботою полна,
     Огнём очей, ланит пыланьем,
     И персей томных ВОЛНОВАНЬЕМ,
     Была ль прямой зарёй она,
     Иль только северным сияньем?


Его мы находим раньше у Пушкина в поэме «Руслан и Людмила» (1817-
1820), о чём мы писали в разделе об орфографических отклонениях в
существительных. Причём находим в строке почти такого же стиха, как у
Баратынского, который, хотя и не терпел заимствований, но сам вольно или невольно допустил его:


     В забвенье сладком ловит он
     Ее волшебное дыханье,
     Улыбку, слезы, нежный стон
     И сонных персей  ВОЛНОВАНЬЕ...
          Песнь пятая.


У Баратынского: «И персей томных волнованьем».
У Пушкина: «И сонных персей  волнованье».

«Строгое отношение к подражательности» Баратынского отмечал Бунин в
статье, посвящённой 100-летию со дня рождения поэта (631):


«…у Баратынского была еще драгоценная черта, опять-таки
необходимая для настоящего художественного творчества: он был
 человеком очень самобытным и врагом подражательности. Он
говорил:

     Не подражай: своеобразен гений
     И собственным величием велик».

                [718]

Между прочим, если говорить о современном литературном синониме слова волнованье, выражающем «нервное возбуждение, сильное беспокойство (168), то его написание  возможно в двух вариантах: волнение и волненье.

В последнем варианте читаем его в стихотворении Лермонтова «Есть речи - значенье…» (1840):


     Есть речи - значенье
     Темно иль ничтожно,
     Но им без волненья
     Внимать невозможно.


ВОССКОРБЕТЬ (ВОССКОРБИЛ)

Промчалось ты, златое время!
С тех пор по свету я бродил
И наблюдал людское племя
И, наблюдая, ВОССКОРБИЛ.
     «Стансы». («Судьбой наложенные цепи…») (1827)

Церковно-славянское слово восскорбеть вошло в Словарь Даля:

 «ВОССКОРБЕТЬ, восскорбнуть о чем, по чем, начать скорбеть, стать
сокрушаться; заскорбеть снова, вторично» (119).

О древности этого слова может свидетельствовать следующая цитата из
богословского произведения «Добротолюбие. Слово подвижническое, в
вопросах и ответах. Брат и старец» (раздел 41) преподобного  Максима Исповедника (632):

«Очистим руки наши грешные, исправим сердца наши двоедушные,
восскорбим, сокрушимся, и восплачем о грехах своих».

                [719]


Преподобный Максим Исповедник (р.580 в  Константинополе,  ум.  662 в
Колхиде (Грузия) – «христианский монах, богослов и философ, известный непримиримой борьбой против ересей… прославлен в лике преподобных и в лике исповедников в Православных церквах и в лике святых Римско-католической церкви (633).


ВСЕОЗАРЯЮЩИЙ

Это слово  из стихотворения «Когда исчезнет омраченье…» (1835):


     Когда исчезнет омраченье
     Души болезненной моей?
     Когда увижу разрешенье
     Меня опутавших сетей?
     Когда сей демон, наводящий
     На ум мой сон, его мертвящий,
     Отыдет, чадный, от меня
     И я увижу луч блестящий
     ВСЕОЗАРЯЮЩЕГО дня?

В переведённом с древнегреческого в 1843-1848 гг. произведении
почитающегося в лике святителей  Григория Богослова ( р. ок. 325 ,
ум. 389 ) (634) «Мысли,  писанныя двустишиями»  (IV век) читаем:

«Одинокая жизнь — всеозаряющій св;тъ; но надобно устранить сердце отъ міра, и держать себя вдали отъ плотскаго».


ВТЕСНЕННАЯ

     Безумец! не она ль, не вышняя ли воля
     Дарует страсти нам? и не её ли глас
     В их гласе слышим мы? О, тягостна для нас
     Жизнь, в сердце бьющая могучею волною
     И в грани узкие ВТЕСНЕННАЯ судьбою.
          «К чему невольнику мечтания свободы?.. » (1835)
                [720]


Это устаревшее причастие,  от глагола втеснить, в значении «ввести,
заставить войти, проникнуть во что-л. тесное, втиснуть, вжать» вошло в
Словарь Ушакова (25) и в академический  Словарь русского языка (168) с буквой ё (втеснённый) с цитатой из стихотворения Баратынского, и оно, действительно, является авторским неологизмом поэта, образованным приставочно-суффиксальным способом.
В современном литературном языке сохранился синонимичный глагол
втиснуть и соответствующие ему отглагольные формы, например,
втиснутый. Отметим также литературный глагол вытеснить и причастие вытесненный с той же основой.


ДУШЕМУЧИТЕЛЬНЫЙ


Этот сложно-составной неологизм находим в стихотворении
«Подражателям» (1826):

     Не напряжённого мечтанья
     Огнём услужливым согрет,
     Постигнул таинства страданья
     ДУШЕМУЧИТЕЛЬНЫЙ поэт.


Указанные Сергеем Толстым в Словаре неологизмов  (377) слова с отрицательной частицей «не» (необщий, непервый, несрочный, нечуждый), на первый взгляд, включены  туда по недоразумению, ведь без таких слов отрицательного значения любого эпитета никогда русский язык не обходился. Тем не менее интересно посмотреть на примеры из стихов Баратынского:


НЕОБЩИЙ
                [721]
     Но поражён бывает мельком свет
     Её лица НЕОБЩИМ выраженьем…
          Муза (1829)


НЕПЕРВЫЙ

     Увы! Творец НЕПЕРВЫХ сил!
     На двух статейках утомил
     Ты кой-какое дарованье!
          «Увы! Творец непервых сил!..» (1838)


НЕСРОЧНЫЙ

     Он убедительно пророчит мне страну,
     Где я наследую НЕСРОЧНУЮ весну…
          «Запустение» (1835)

Во всех этих примерах выделенные слова, как оригинальные эпитеты, даны поэтом  в нетипичных словосочетаниях, оборотах речи и образах: «её лица необщим выраженьем», «творец непервых сил», «наследую несрочную весну». И в этом смысле казалось бы известные слова-эпитеты с отрицательной частицей «не» приобрели, действительно, новые семантические значения, т.е. стали как бы семантическими неологизмами. Вместе с тем подобные выражения можно встретить и в обиходной речи, например : непервой свежести, несрочной надобности, необщим ощущением.

Заслуга Баратынского, что он включил в поэтическую речь эти слова, зазвучавшие по-новому.


ОБСТАТЬ

Неологизм ли это или архаизм?
Глагол обстать в 3-м л. прошедшего  времени использован поэтом в стихотворении  «Что за звуки? мимоходом…» (1841):

                [722]

     Что за звуки? мимоходом,
     Ты поёшь перед народом,
     Старец нищий и слепой!
     И, как псов враждебных стая,
     Чернь тебя ОБСТАЛА злая,
     Издеваясь над тобой.
          «Что за звуки? мимоходом…» (1841)


Это слово было включено в  Словарь Даля как синоним основного словарного слова обставать:


 «ОБСТАВАТЬ, обстать что, обступать, становиться вкруг чего, окружать собою» (119).

В Словаре Ушакова ОБСТАТЬ характеризуется как
устаревшее. поэтическое слово и означает то же, что  окружить, обступить (25).

В поэзии XX века это же слово использовал и Блок в стихотворении «Как свершилось, как случилось…» (1913):


     Нет конца и нет начала,
     Нет исхода — сталь и сталь.
     И пустыней бесполезной
     Душу бедную ОБСТАЛА
     Прежде милая мне даль.


Вместе с тем, в современном русском языке употребляются и другие литературные синонимы этого слова: обставить и обставлять, которые были известны ещё Ломоносову и использованы им в стихах, которые  мы цитировали в разделе об архаизмах:

                [723]

     Дамаск, Каир, Алепп сгорит;
     ОБСТАВЯТ росским флотом Крит.
          «Ода... на взятие Хотина» (1739)


Глагол обстать вошёл и в современный  академический Русский орфографический словарь (141), хотя его нет в академическом Словаре русского языка (168), да и, правда,  его употребление в настоящее время трудно встретить в литературном языке.

Тем не менее, своей основой или корнем это слово вошло и в другие литературные слова, например: обстановка, обстоятельства.


ОКОГЧЁННАЯ

Этот неологизм, образованный приставочно-суффиксальным способом, встречается в «Эпиграмме. (Окогченная летунья...)»  (1827):


     ОКОГЧЁННАЯ летунья,
     Эпиграмма-хохотунья,
     Эпиграмма-егоза
     Трется, вьется средь народа,
     И завидит лишь урода -
     Разом вцепится в глаза.
         
Баратынского можно считать родоначальником образования неологизмов, образованных от существительных с приставкой «о-», которые особенно много творил в своей поэзии Северянин, как мы это ещё покажем, когда перейдём к его неологизмам.


ОТДЫШАВШИЙ
                [724]
Таким же, одним из первых, если не первым, неологизмом, из образованных от глаголов с приставкой «от-» является следующий замечательный пример из стихотворения «На смерть Гете» (1832):


     И если загробная жизнь нам дана,
     Он, здешней вполне ОТДЫШАВШИЙ
     И в звучных, глубоких отзывах, сполна
     Всё дольное долу отдавший,
     К предвечному лёгкой душой возлетит,
     И в небе земное его не смутит.


ПРИМАНЕННАЯ

Это слово использовано в поэме «Пиры» (1820):

     Пускай на век исчезла младость,
     Пируйте, други: стуком чаш
     Авось ПРИМАНЕННАЯ радость
     Еще заглянет в угол наш…

Являлось ли оно, действительно, неологизмом? – Это вопрос, так как в русском языке слова приманить, приманка, приманчиво и приманчивый были давно известны.
Например, ещё в басне Крылова « Сочинитель и разбойник» (написана не позднее 1816) читаем:


     Не ты ль в ПРИМАНЧИВЫЙ, в прелестный вид облёк
     И страсти и порок?


ПРИХЛЫСТНУТЬ

В стихотворении «К *** («Не бойся едких осуждений…»)» (1827) читаем:

                [725]
     Когда по рёбрам крепко стиснут
     Пегас удалым седоком,
     Не горе, ежели ПРИХЛЫСТНУТ
     Его критическим хлыстом.


Это окказионализм, образованный приставочно-суффиксальным способом  с использованием глагола хлыстнуть (141,168), и существительного хлыст. Литературным синонимом этого глагола является прихлестнуть в значении «слегка хлестнуть, подстегнуть» (168).



РАЗНОВЕЩАЮЩИЙ

Этот сложно-составной неологизм использован в стихотворении «Две доли» (1823):

     Дало две доли провидение
     На выбор мудрости людской:
     Или надежду и волнение,
     Иль безнадежность и покой.

     Верь тот надежде обольщающей,
     Кто бодр неопытным умом,
     Лишь по молве РАЗНОВЕЩАЮЩЕЙ
     С судьбой насмешливой знаком.


Молва разновещающая значит вещающая разное.


 СЛАДКОПОЮЩИЙ

Этот сложно-составной неологизм дан в стихотворении «Богдановичу» (1824), посвящённом поэту, автору знаменитой поэмы-сказки «Душенька» (1175-1883) :
                [726]
     Так, веку вопреки, в сей самый век у нас,
     СЛАДКОПОЮЩИХ лир порою слышен глас…

Напомним, что похожие неологизмы были даны Державиным в стихотворениях «Любителю художеств» (1791) («арфой сладкогласной»),  «Пришествие Феба» (1797) («лиры сладкострунной) и «Проповедь» (1807) («арфы сладкострунной»).


УПОЕМ

Этот неологизм поэт дал в своём последнем стихотворном послании из Неаполя «Дядьке-итальянцу» (1844), посвящённом памяти своего воспитателя - итальянца Боргезе:


     Лелей по-своему твой подземельный сон
     Наш бурнодышущий, полночный аквилон,
     Не хуже веющий забвеньем и покоем,
     Чем вздохи южные с душистым их УПОЕМ!

Аквилон (лат. aquilo, aquilonis) — «северный ветер» (635).

В этом же стихотворении Баратынский употребил и неупомянутый Сергеем Толстым в его Словаре (377) неологизм макаронщики - известную характеристику итальянцев за их пристрастие к макаронам:

     Ты был вожатый мой в столице нашей древней:
     Всех МАКАРОНЩИКОВ тогда узнал я в ней,
     Ментора моего полуденных друзей.

Кроме отмеченных действительных и подразумеваемых автором Словаря неологизмов (377), в поэзии Баратынского, в самом деле, было немало новых словообразований, например, такие  как  отмеченные филологами Еленой  Чубуковой (636)  и Наталией Мокиной (637) в книге «Русская поэзия XIX века» (638) о Баратынском такие выражения с неологизмами как «Эол бурнопогодный», «беззаботливой душою», «дряхолетний отец», «забота сладостно-туманная», «мощно-крылатая мысль» (638).
                [727]


«Любит Баратынский и отглагольные существительные, а ведь это не что иное, «как миниатюрные олицетворения состояний и действий»: «сочувствий пламенный искатель», «дум моих лелеятель»» (638).

В заключение приведём фрагменты с неологизмом образованным суффиксальным бесприставочным способом - лелеятель и сложно-составным неологизмом тяжёлокаменный из стихотворения «Запустение» (1835):


ЛЕЛЕЯТЕЛЬ

     Стези заглохшие, мечтаешь, пешеход
     Случайно протоптал. Сошёл я в дом заветный,
     Дол, первых дум моих ЛЕЛЕЯТЕЛЬ приветный!
     Пруда знакомого искал красивых вод,


ТЯЖЁЛОКАМЕННЫЙ

     И ты, величественный грот,
     ТЯЖЁЛОКАМЕННЫЙ, постигнут разрушеньем,
     И угрожаешь уж паденьем,
     Бывало, в летний зной прохлады полный свод!



II.9.9 Неологизмы Лермонтова


II.9.9.1 Примеры сложно-составных неологизмов в поэзии Лермонтова

В поэзии Лермонтова практически нет неологизмов и окказионализмов, - отмечается в Лермонтовской энциклопедии (639). Лермонтов, как и Пушкин, предпочитал  «точные сочетания известных слов в прямых значениях» (639).
                [728]
В то же время, исследователи отмечают  у него «вольности» в выражениях типа полмертвого , полстертые, полуюные, разгрустись.  В этом ряду также такие необычные словосочетания, как «звучно-мерными шагами», «с темно-бледными плечами», «среди сомнений ложно-черных и ложно-радужных надежд», «звонко-бегущие ручьи» (639).
Сложно-составные лермонтовские неологизмы «ложно-чёрные» и «ложно-радостные» поэт привёл в поэме «Журналист, читатель и писатель» (1839).
Прилагательное  «тёмно-бледный» находим в стихотворении  «Дары Терека» (1840):

     Я примчу к тебе с волнами
     Труп казачки молодой,
     С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ плечами,
     С светло-русою косой.

Новое прилагательное звучно-мерные  использовано поэтом в  стихотворении «Узник» (1837) :

     Только слышно: за дверями
     ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ шагами
     Ходит в тишине ночной
     Безответный часовой.


В эпиграмме  Лермонтова «Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети…» (1837) мы, как дополнительный пример, выделим несколько лермонтовских сложно-составных неологизмов:

     Се Маккавей-ВОДОПИЙЦА кудрявые речи раскинул, как сети,
     Злой СЕРДЦЕЛОВ ожидает добычи, рекая в пустыне,
     СУХОСПЛЕТЕННЫЕ мышцы расправил и, КОРПИЙ
                [729]
     Вынув клоком из чутких ушей, уловить замышляет
     Слово обидное, грозно вращая ЗЕЛЕНО-СЕРЕЮЩИМ оком,
     Зубом верхним о нижний, как уголь черный, щелкая.

Для понимания этого стихотворения приведём следующее примечание:

«Иуда Маккавей — иудейский полководец II в. до н. э. Прозвище «Макавей» служило удобным иносказанием: оно вызывало в памяти имя библейского Маккавея — Иуды, а имя Иуды у каждого ассоциировалось с понятием о предательстве Иуды-христопродавца, который, согласно евангельской легенде, продал совесть за тридцать сребренников.

Адресат эпиграммы не установлен. Высказывалось предположение, что речь идет о каком-то доносчике, агенте III Отделения, «возможно, это А.Я Элькан или Н.И.Тарасенко – Отрешков»  (640).

Корпия – заимствованное иноязычное слово (из немецкого Korpie и от латинского corpere – щипать), как указывается в Словаре Чудинова (199). Это – «выдернутые из старого чистого холста нити различной длины, употребляемые для перевязки ран»  (199) или ветошь из хлопчатобумажной или льяной ткани, употреблявшаяся при перевязывании ран, вместо ваты (184, 641).
Другие выделенные здесь слова (водопийца, сердцелов, сухосплетённые и зелено-сереющий ),  - всё это неологизмы Лермонтова, хотя Сергей Толстой включил в свой Словарь неологизмов из указанного фрагмента только одно слово: сухосплетённый (377).

II.9.9.2  Неологизмы Лермонтова, образованные с помощью суффиксов и приставок

ИСТОРГНУТЬ
                [730]
В разделе о неологизмах Пушкина мы обращали внимание на этот глагол , использованный Лермонтовым в стихотворении «1831-го июня» (1831):

     Но с корнем не исторгнет никогда
     Мою березу вихрь: она тверда.

Если причастие исторженный, использованное Пушкиным  в стихотворении «Из А. Шенье» (1835),  нашло себе место в Словаре неологимов (377), то, по нашему мнению, этой чести достои и глагол исторгнуть, употреблённый ранее в стихотворении Лермонтова.

НЕДОЦВЕТШИЙ


Сергей Толстой в качестве единственного неологизма Лермонтова, которое, надо понимать, образовано приставочно-суффиксальным способом от глагола цвести или более старого цвесть, приставки «до-» и отрицательной частицы «не-», включил в составленный им  Словарь неологизмов слово недоцветший (377) из стихотворения «Не смейся над моей пророческой тоскою» (1837):

     Я говорил тебе: ни счастия, ни славы
     Мне в мире не найти; настанет час кровавый,
     И я паду, и хитрая вражда
     С улыбкой очернит мой НЕДОЦВЕТШИЙ гений.


Всё же, если считать слово недоцветший авторским неологизмом Лермонтова, то только за его новое семантическое значение, относящееся не к цветку, а к человеку или, вернее его качеству («гений») , т.е.как семантический неологизм.

Что касается обычного значения этого слова, характеризующего цветок, то напомним, что ещё, например, Пушкин писал в «Элегии» (Опять я ваш, о юные друзья!..) (1917):
                [731]
     Опали вы, листы вчерашней розы!
     НЕ ДОЦВЕЛИ до месячных лучей.


Ещё нужно отметить, что слово недоцветшей указано в Словаре Даля, в статье к существительному недоцветок, правда в ином семантическом значении «недоцвЕток – м. пушной зверь или шкурка его, с недоцветшей шерстью; летний, невпору битый; недошлый, недокунь, недособоль, недолись» (119) , где «недолис» (жен.) или «недолисок» (муж.) от слова лиса (119), а «недокунь» - "недоросль, молокосос, дурак, дура", представляющий сибирский диалектизм» (119).



БУДУЩНОСТЬ

Это существительное,  как синоним литературного слова будущее, являлось в своё время неологизмом или окказионализмом, и использовалось, вероятно впервые, Пушкиным в Письме к Н.И. Кривцову от 10 февраля 1831 г., на что указывает академический Словарь русскогоязыка, составленный из литературных слов, начиная с Пушкина (168) :

     «БУДУЩНОСТЬ является мне не в розах, в строгой наготе своей» (168,173).

В указанном Словаре русского языка толкование этого слова даётся в двух значениях: 1) «события будущего времени, состояние, положение чего-л. в будущем; 2) участь, судьба; карьера (168).
Вместе с тем, в русской поэзии это слово в указанных значениях  впервые было использовано Лермонтовым и неоднократно:

     Я БУДУЩНОСТЬ свою измерил
     Обширностью души своей.
          «Моё грядущее в тумане…» (1836 или 1837)

                [732]

     Гляжу на БУДУЩНОСТЬ с боязнью,
     Гляжу на прошлое с тоской
     И, как преступник перед казнью,
     Ищу кругом души родной;
          «Гляжу на будущность с боязнью…» (1838).


     Тогда с отвагою свободной
     Поэт на БУДУЩНОСТЬ глядит,
     И мир мечтою благородной
     Пред ним очищен и обмыт.
          «Журналист, читатель и писатель» (1839)


РАЗГРУСТИСЬ


Этот неологизм находим в стихотворении Лермонтова «Совет» (1830):

     Если, друг, тебе сгрустнется,
     Ты не дуйся, не сердись:
     Все с годами пронесется —
     Улыбнись и РАЗГРУСТИСЬ.


В дальнейшем это слово вошло в словари русского языка (119,184). У Даля оно толкуется как «разгореваться, грустить сильно» (119), а у Ефремовой как «начать грустить, не переставая; предаться грусти» и помечается как разговорное слово (184).


II.9.10. Неологизмы Аполлона Майкова
 
Множество новых сложных слов-неологизмов отметил Анненский в поэзии Майкова (642). Приведём их в контексте соответствующих стихов:
                [733]

ЗЕЛЁНО-ТЁПЛЫЕ

     Быть может, на брегу ЗЕЛЁНО-ТЁПЛЫХ вод,
     Под тенью мАслины, густым плющом увитой,
     Доверчиво ему внимаешь ты - и вот
     Моя любовь и я - тобою всё забыто!..
          «Цинтии» (1841)

Кстати, мы произносим теперь не мАслины, а маслИны.

ЛИЛОВО-СРЕБРИСТЫЕ

     Кисти ты бросил, забыл о палитре и красках,
     Проклял ты Рим и ЛИЛОВО-СРЕБРИСТЫЕ горы...         
           «Художник» (1845)

МИРОДЕРЖАВНАЯ
    
И лишь для резвого Эрота
     У жизнедавца и отца

     МИРОДЕРЖАВНАЯ забота
     Спадает с грозного лица.
          «Утопист» (1857)

МНОГОМЯТЕЖНЫЙ
                [734]

     Всё кровь... А тут - покой кругом!
     Главу обитель вознесла,
     Что тихий остров на мирском
     МНОГОМЯТЕЖНОМ море зла...
          «Упразднённый монастырь» (1860)

РУМЯНОРОЖИЙ

     И силен РУМЯНОРОЖИЙ
     На споткнувшемся осле.
          «Барельеф» (1842)

СКВОЗЬСОННЫЙ

     ... И Лора горюет,
     Тщетно гадая, о чем ты тоскуешь, и смотрит
     В очи тебе, и порой ловит бред твой СКВОЗЬСОННЫЙ.
           Там же.

СНЕГОВЕНЧАННЫ

     И Апеннин верхи СНЕГОВЕНЧАННЫ,
     Шум мутных рек, бесплодные поля,
     И, будто нищий с ризою раздранной...
          «Campagna di Roma» (1844)

СЛАДКОСОЧНЫЙ

     Листьем душистым, плодом СЛАДКОСОЧНЫМ обвесит.
          «Приапу» (1840)
                [735]

СМУГЛО-ПАЛЕВЫЙ

     Хозяйка стройная, с блестящими очами,
     Со СМУГЛО-ПАЛЕВЫМ классическим лицом...
          «Всё утро в поисках, в пещерах...» (1845)

СРЕБРОЗВОНКОЙ

     Иль нектар выжимал, смеясь, своей ручонкой
     Из золотых кистей над чашей СРЕБРОЗВОНКОЙ...
          «Вакх» (1840)

СЕРЕБРОКРЫЛЫЙ

     Над ним кружит,
     Жужжит, звенит,
     Блестит, сверкает
     И вверх и вниз
     Блестящий рой
     Жуков и пчел;
     СЕРЕБРОКРЫЛЫХ
          «Пан» (1869)

ТЁМНОПУСТЫННЫЙ      

     У входа тайного в свой грот                ТЁМНОПУСТЫННЫЙ               
          «Всё думу тайную в душе моей питает...» (1840)
                [736]
ТЁМНОЦВЕТНЫЕ


     И там, в урочный час, с улыбкой уст приветных,
     В венце дрожащих звезд и маков ТЁМНОЦВЕТНЫХ,
     С таинственных высот, воздушною стезей,
     Богиня мирная, являясь предо мной…
          «Сон» (1839)

ЧЕРНОКУДРЯВОЙ

     Лохмотьями прикрыт, полунагой,
     Глаза как смоль и с молниею взгляда,
     С ЧЕРНОКУДРЯВОЙ, смуглой головой,
     Пасет ребенок коз пугливых стадо.
          Там же.

ШИРОКОБЕЖНЫЙ

     Чтоб дух мой крепнуть мог в борении мятежном
     И, крылья распустив, орлом ШИРОКОБЕЖНЫМ,
     При общем ужасе, над льдами гор витать,
     На бездну упадать и в небе утопать.
           «Раздумье» (1841)

ТРЕЛИТСЯ

В стихотворении «Импровизация» (1856) обратим внимание на возвратный глагол трелится:
                [737]
     Далёко ТРЕЛИТСЯ... но каменной стопой
     Неумолимое идёт, идёт страданье,   
     И каждый шаг его грохочет надо мной...

Поэт образовал неологизм трелиться, который можно передать выражением «слышится трель», от известного, но устаревшего глагола трелить,  означающего «петь с трелями, делать или издавать трели» (25,184) и встречавшегося ранее в русской поэзии:

     Над берегом, в тени раскидистых ветвей,
     И трелил, и вздыхал, и щелкал соловей.
         Языков. «Вечер» (1826)

Существительное трель вошло в русский язык из французского (trille, tril) или из итальянского trillо, trillare, что означает дребезжать (135).

II.9.11 Неологизмы Иннокентия Анненского
II.9.11.1 Сложносоставные неологизмы Иннокентия Анненского


Несмотря на мнение Андрея Фёдорова (1906-1997), известного филолога, автора монографии о жизни и творчестве  Анненского (643), написавшего предисловия к трём изданиям его стихотворений (1939, 1959, 1990 г.г.),  что
«в языке Анненского нет ни особых новшеств, ни вообще каких-либо нарочитых сложностей, что он не прибегает к методу словотворчества, к образованию новых слов, излюбленных русскими “декадентами”» и отметившего как  “редкое исключение” только один сочинённый поэтом новый эпитет “древожизненные” из стихотворения «На пороге» (643), с этим нельзя согласиться, не проанализировав и другие его стихотворения,  и другие исследования его творчества.


ДРЕВОЖИЗНЕННЫЕ
                [738]
     Дыханье дав моим устам,
     Она на факел свой дохнула,
     И целый мир на Здесь и Там
     В тот миг безумья разомкнула,
     Ушла,- и холодом пахнуло
     По ДРЕВОЖИЗНЕННЫМ листам.
          «На пороге. (Тринадцать строк)»


Неологизм «древожизненные» дан проэтом на основе известного библейского, мифологического и поэтического выражения «древо жизни», о котором мы уже упоминали ранее в данной работе, цитируя книги Ветхого и Нового завета Библии. Ещё раз напомним, что в Ветхом завете Завете (Бытие, гл. 2, ст. 9) сказано, что это – «дерево жизни посреди рая» (128).

 «И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно». (Быт. 3:22) (128)

И в Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна (Апокалипсисе) сказано:

 «Древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья древа — для исцеления народов» (гл. 22, ст. 2). (128)

Из последнего изречения апостола Иоанна проясняется и словосочетание в стихе Анненского «ПО ДРЕВОЖИЗНЕННЫМ ЛИСТАМ».

Не случайно Анненский посвятил в своей «Книге отражений»  (642) так много места сложносоставным неологизмам Майкова.
Маковский (125) отметил, что Анненский больше, чем кто-либо из русских поэтов любил неологизмы» (126).
                [739]

Согласно исследованию Никульцевой  (644),  среди неологизмов Анненнского, более половины представляли сложно-составные прилагательные, существительные и наречия, построенные «на цветовых, вкусовых, звуковых, обонятельных, осязательных и т.п. ощущениях человека». словотворчества поэта). По подсчётам Никульцевой  Анненским образовано 85 новых сложно-составных прилагательных, из которых большинство были связаны с цветом:

бело-тревожный, тоскливо-белый, благоуханно-белый;  злачённо-белый, тёмно-белый, лунно-белый, беломраморный;

грязно-бледный, бумажно-бледный, бледно-холодный, бледно-безбрежный;
серебристо-светлый, струисто-светлый, светло-лазурный, сребровласый, сребролистый;

прозрачно-травянистый,  прозрачно-нежный;

блёкло-призрачный;

ярко-чёрный, мучительно-чёрный,воздушно-чёрный,чёрно-звёздный,

тёмно-снежный, тёмно-сапфирный, темноризый, пышноризый;
картонно-синий, влюблённо-синий, кротко-синий, лукаво-синий, влажно-синий; сине-призрачный; золотисто-синеглазый, синекудрый;

лунно-голубой, омыто-голубой, мутно-лунный, ярко-лунный, обманно-лунный, лунно-талый, холодно-лунный;

воздушно-розовый, хмельно-розовый;

запылённо-зелёный, линяло-зелёный, зеленолицый;
 банально-пёстрый,   линяло-ветхий,    румяно-весёлый,    дымно-далёкий;
холодно-дынный;  мутно-безответный; овально-матовый,  нежно-лилейный.

Другие были связаны со звуком:
                [740]

гулко-каменный; журчаще-жаркий; молитвенно-покорный, моляще-призывный, нежно-ответный, тихо-печальный; сладко-певучий; мильонно-колокольный,  раскатно-гулкий.

Или с другими чувствами и впечатлениями, например следующие:

чутко-зыбкий, нежно-зыбкий, ласково-зыбкий,  уверенно-зыбкий, зыбко-жгучий, пыльно-зыбкий;
душно-мягкий, пушисто-нежный, сладостно-воздушный;  мёртво-талый, несбыточно-дальний; искривлённо-жуткий, сладко-непонятный, нетронуто-торжественный.

Приведём некоторые примеры с указанными прилагательными из стихотворений Анненского:

     О нет, не стан, пусть он так НЕЖНО-ЗЫБОК,
     Я из твоих соблазнов затаю
     Не влажный блеск малиновых улыбок, —
     Страдания холодную змею.

     Так иногда в БАНАЛЬНО-ПЁСТРОЙ зале,
     Где вальс звенит, волнуя и моля,
     Зову мечтой я звуки Парсифаля,
     И Тень, и Смерть над маской короля…
          «О нет, не стан» (1906)

     В гулко-каменных твердынях
     Два мне грезились луча,
     Два любимых, КРОТКО-СИНИХ
                [741]
     Небо видевших луча
     В ГУЛКО-КАМЕННЫХ твердынях.
          «Сон и нет»

     НЕЖНО-ЛИЛЕЙНЫЙ,
     Только коснись,
     СЛАДОСТНОВЕЙНЫЙ,
     ЗАТКАННОЦВЕТНЫХ,
     О Дионис,
     НЕЖНО-ОТВЕТНЫХ
     Воздухов — риз, —
     Мигом совьемся

     Плющем, о боже,
     Я ЗЛАТОЦВЕТНЫМ,
     Ты облетелым...
     Мигом сольемся,
     СЛАДОСТНОВЕЙНЫЙ
     Эвий, на ложе —
     Грудью лилейной
     С радостным телом.
     ..................
     И на леваде
     ДУШИСТОРОСОЙ
     ПУШИСТОКОСОЙ
     Шепну менаде...
          «Фамира-кифарэд. Вакхическая драма» (1906).

     Я твоих печальнее отребий
     И черней твоих не видел вод,
     На твоем ЛИНЯЛО-ВЕТХОМ небе
     Желтых туч томит меня развод.
          «Ты опять со мной» (опубликовано в 1910 г.)
                [742]

     Всё, что есть лазурного,
     Излилося в лучах
     На зыби ЗЛАТОШВЕЙНЫЕ,
     Всё, что там безбурного
     И с ласкою в очах, —
     В сады ЗЕЛЕНОВЕЙНЫЕ.
          «Тоска отшумевшей грозы» (1904).

II.9.11.2 Неологизмы Иннокентия Анненского образованные префиксно-суфиксальным путём

К сожалению, из таких неологизмов мы пока что выделили только один : прилагательное БЕЗЛЮБЫЙ:

     Да и при чем бы здесь недоуменья были —
     Любовь ведь светлая, она кристалл, эфир…
     Моя ж БЕЗЛЮБАЯ— дрожит, как лошадь в мыле!
     Ей — пир отравленный, мошеннический пир!
          «Моя тоска» (1909)

Понятно, что безлюбая  означает без любви. В процитированном контексте, если брать только этот катрен,  не понятно противопоставление любви светлой  и «любви безлюбой», которую автор называет своей.
На самом деле безлюбая в стихотворении Анненского вовсе не еголюбовь, а его тоска, которой и посвящено стихотворение.

Уже в первом катрене он написал:


     Пусть травы сменятся над капищем волненья
     И восковой в гробу забудется рука,
     Мне кажется, меж вас одно недоуменье
     Все будет жить мое, одна моя Тоска…

                [743]
И заканчивается это стихотворение всё разъясняющим катреном:

     Я выдумал ее — и все ж она виденье,
     Я не люблю ее — и мне она близка;
;     Недоумелая, мое недоуменье,
;     Всегда веселая, она моя Тоска.

Нет, тоску автор не любит, как онразъяснил, но она ему всё-таки близка. И она-то и есть безлюбая.
Тем не менее, в последней строке мы снова сталкиваемся с противоречием:

     «Всегда веселая, она моя Тоска».

Как может быть тоска весёлой? Как видно, здесь пример оксюморона (676), т.е. «нарочитого сочетания противоречивых понятий» (77).

II.9.11. 3 Окказионализм Иннокентия Анненского образованный суфиксальным путём

БОЛЬШИТЬСЯ

     Нежным баловнем мамаши
     То БОЛЬШИТЬСЯ, то шалить...
          «С четрёх сторон чаши» (900-е гг.)

Придуманный Анненским глагол,  по-видимому означавший  «представляться большим»,  не прижился в русском языке и поэтому это новое слово (764) следует считать окказионализмом.
                [744]

II.9.12 Неологизмы Вячеслава Иванова

Поэтическое творчество Вячеслава Иванова получило широкую известность.
 Статью о нём в Энциклопедии Брокгауза и Эфрона (74) написал известный литературный критик Семён  Венгеров (1855-1920) (645):

 «Иванов, однако, усвоил себе крайне неуклюжий, архаически-"русский" слог и целыми десятками создает неологизмы в славяно-росском стиле, вроде "среброзарность", "снеговерхий", "светорунный", "светозрачный", и т. д.»

Приведём соответствующие примеры:

     Прозрачность! Купелью кристальной
     Ты твердь УЛЕГЧИЛА - и тонет
     Луна в СРЕБРООБРАЗНОСТИ сизой.
          Колыша под влагой зыбучей,
     Во мгле голубых отдалений,
     По мхам малахитным узоры;
     Граня СНЕГОВЕРХИЕ горы
     Над смутностью дольних селений.
          «Прозрачность» (1904).   


Здесь мы выделили ещё устаревшее слово улегчила от глагола улегчить (то же, что улегчать), согласно Словарю Даля, то же, что «облегчить, уменьшать тяжесть, вес, или тягость, тяготу житейскую, труд» (119).   


     Крепнут силой лунной
     Неба паутины,
     И затоны - тины
     Полны СВЕТОРУННОЙ.
                [745]
     В глубь, где ночь пустила
     Синею ИЗЛУКОЙ
     Парус КРУТОЛУКИЙ
     Бледного светила.
          «Небо живёт» (1904).

Здесь мы выделили ещё архаизм излука, то же, что «излучина, крутой поворот или изгиб реки, дороги, полосы и пр.» (119).

Далее приведём неологизмы Вячеслава Иванова из  стихотворения «Чуковскому» записанному поэтом в 1919 году в рукописном альманахе, составлявшемся Корнеем Чуковским с 1917 по 1969 год  «Чукоккала» (646):

     Чуковский, Аристарх прилежный,
     Вы знаете — люблю давно
     Я Вашей злости голос нежный,
     Ваш ум, веселый, как вино,

     И полной сладким ядом прозы
     Приметливую остроту,
     И брошенные на-лету
     ЗОИЛИАДЫ и занозы,

     ПОЛУ-ЦИНИЗМ, ПОЛУ-ЛИРИЗМ
     Очей ПРИТВОРЧЕВЫХ лукавость,
     Речей сговорчивых картавость
     И молодой авантюризм.
           «Чуковский, Аристарх прилежный...» (1919)

«Зоилиады и занозы» - это название сатирического, прозаического произведения, которое дал Чуковский своей статье, опубликованной в газете «Вечерняя Москва» от 15 февраля 1933 года (647).
                [746]

Сергей Толстой напрасно включил в Словарь неологизмов словечко «зоилиады», на самом деле придуманное не Вячеславом Ивановым, а Чуковским,  указав его автором Вячеслава Иванова (377).
Золиидада – неологизм образованный от имени Зоил, по типу названия произведения Гомера «Илиада»
Зоил -  греческий философ, литературный критик IV—III веков до н. э., и оратор, был критиком Гомера. Его имя стало нарицательным «как имя критика завистливого, язвительного и мелочного» (648).

Образ Зоила использовал Державин в своей оде «Фелица» (1782):

     Что будто самым крокодилам,
     Твоих всех милостей зоилам,
     Всегда склоняешься простить.

И Пушкин в эпиграмме на автора статьи «Второй разговор между классиком и издателем „Бахчисарайского фонтана“»  («Вестник Европы», 1824, № 5), датированной тем же годом, писал:

     Охотник до журнальной драки,
     Сей усыпительный ЗОИЛ
     Разводит опиум чернил
     Слюною бешеной собаки.
 
Статья же, вызвавшая поэтический гнев Пушкина,  была подписана буквой N, за которой скрывался Михаил Дмитриев (1796-1866), русский поэт, критик, переводчик, мемуарист (649), племянник Ивана Дмитриева (71):
Иван Дмитриев, в свою очередь, использовал то же нарицательное имя зоил в своей надписи к портрету Хераскова:
                [747]

     Пускай от зависти сердца в ЗОИЛАХ ноют;
     Хераскову они вреда не нанесут
     Владимир, Иоанн щитом его покроют
     И в храм бессмертья проведут.


А это четверостишие затем использовал и переделал для своей надписи к портрету Вольтера Тютчев:


Пускай от зависти сердца ЗОИЛОВ ноют.
Вольтер! Они тебе вреда не нанесут!..


Сложносоставные неологизмы, использованные  в стихотворении Вячеслава Иванова  - полу-цинизм, полу-лиризм, действительно, можно считать авторскими, хотя, как не трудно заметить, они являются шуточными и напоминают соответствующие неологизмы Пушкина и Лермонтова, образованные с помощью частей «полу-» или «пол-», на которые мы указывали в примерах из соответствующих разделов о неологизмах этих поэтов.
Что касается указанного Сергеем Толстым «неологизма»  Вячеслава Иванова «притворчевый» из стихотворения «Чуковскому»,  в строке «очей притворчевых лукавость» (377), нужно обратить внимание, что в Словаре Даля (1863-1866). есть прилагательное притворчивый, т.е.:

«лукавый, лживый, неискренний, лицемерный, кто принимает обманчивый вид, наружность, скрывает мысли, чувства и замыслы свои, высказывает даже противное им, стараясь исплошить этим противника и обманув, достигнуть
 желаемого» (119).

Авторское написание Ивановым притворчевый с буквой «е», а не «и», отличающееся от указанного в Словаре Даля, следует считать окказиональным или орфографическим отклонением от литературной нормы.
                [748]
Ещё одним литературным синонимом рассматриваемому слову является притворный. Именно к этому слову Словарь Даля указывает притворчивый и ещё диалектное слово Владимирской области   притворливый (119).
В академическом Словаре Русского языка притворный даётся в литературном современном значении «выдаваемый за настоящее, искреннее» (168),  в устаревшем значении «лицемерный (-ая), лживый (-ая)» (168), образованное так же от глаголов притворяться и притвориться, т.е. лукавить, у которого есть ещё устаревший синоним притворствовать, т.е. «вести себя притворно» (168). Отсюда выражения  «притворный человек» (119) или «притворная улыбка» (168).
Отсюда притворяться и притворчиво может быть связано с закрытием того, что происходит на самом деле в душе: «притворные слёзы», «притворная болезнь», «притворное равнодушие», «притворное согласие, веселье» (119).

Нужно указать и на слово притвор (650), происходящее  от древнерусского.  и старославянского притворъ и означающего, как и синонимичные слова, «притворка, затвор, затворка, закрой; дверь, дверки, ставень, полотно ворот, дверей; всякий щит на навесках, коим затворяется, загораживается вход, лаз, отверстие» (119) и ещё нужно иметь в виду, как указывают словари (119,168), «притвор храма церк. предхрамие, передняя, паперть» (119) или «пристройка с западной (часто также с северной или южной) стороны храма» (168).

ХОРЕВОЖАТЫЙ

Этот сложносоставной неологизм Вячеслав Иванов привёл в религиозно-философской поэме «Человек» (1915-1919), которую поэт назвал  мелопеей (от греческого melopoiia, что буквально означает песнетворчество) и которая представляла собой лирический стиль, «архитектонически построенный наподобие больших музыкальных произведений»» (651,652). Отсюда и возник неологизм хоревожатый, первая часть которого «хоре-», наподобие того как в слове хореограф, а вторая часть – вожатый.
Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов ещё прилагательное гвоздиные, выделив его из стихотворения  Вячеслава Иванова «Гвоздиные язвы» (1906):
                [749]

     И ликует, лобзая тебя, Сатана:
     Вот, лежишь ты красна и черна;
     Что гвоздиные свежие раны — красна,
     Что гвоздиные язвы — черна.

Напомним, что в разделе «Буквы «е» и «ё»» мы уже обращали внимание на прилагательное гвоздиные, нашедшее себе  место ещё в поэме Есенина           «Инония» (1918):

     Не вбивай руками синими
     В пустошь потолок небес:
     Не построить шляпками ГВОЗДИНЫМИ
     Сияние далеких звезд.


Ещё раз нужно отметить, что прилагательному гвоздиными напрасно приписывать авторство Есенина (181) и Вячеслава Иванова (377), так как это слово было давно известно и вошло ещё в  словарь Даля (119).
Кроме указанного слова, а также отмеченных выше ненологизмов, в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) были включены ещё следующие авторские неологизмы Вячеслава Иванова:

ВОЛШБА

Этот неологизм Вячеслав Иванов применил в сонете «Сфинксы над Невой» (1907):

     ВОЛШБА ли ночи белой приманила
     Вас маревом в полон полярных див…
                [750]
Неологизм волшба использовала позже, как указал тоже Сергей Толстой, и Цветаева в стихотворении «Попытка ревности» (1924):

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв…

В Словаре Ушакова находим, что  волшба - устарелое поэтическое слово, означающее то же, что колдовство и волхвование (25).  Ещё синонимами этого слова являются ворожба - слово вошедшее в русский от старославянского ворог (119) и церковнославянского враг, а также  магия от латинского magia (119). Также в старославянском языке было слово влъшьба, от которого произошло прилагательное волшебный и существительное волшебство (242). Именно эту старославянскую форму, по-видимому, и использовал Вячеслав Иванов для создания своего неологизма.

ОКОЛЬЧУЖИТЬСЯ

Этот глагол-неологизм поэт применил в стихотворении «На кладбище» (1914):

     И дух ОКОЛЬЧУЖИЛСЯ сталью,
     И страх обернулся весельем;
     Предстала земля новосельем,
     И миг опоясался далью:

     Как будто на горном отвесе
     Завидел я с низменной мели
     Любимую в огненном теле
     И слышал: «Христос Воскресе!
                [751]

Глагол окольчужиться образован поэтом от существительного кольчуга и означает как бы  «одеть кольчугу». Поэт использовал это слово не в прямом смысле, а как метафору, т.е. образно.

Укажем ещё один неологизм Вячеслава Иванова, который не вошёл в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377):

РАЗМЯТЕЖИТЬСЯ

     Но благолепной пеленою
     Земля лежит убелена,
     Доколе мутною волною
     Не РАЗМЯТЕЖИТСЯ весна.
          «Творец икон и сам Икона…». Человек. Часть первая.


II.9.13 Неологизмы и окказионализмы  Блока

II.9.13.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы  Блока

Сергей Толстой включил в свой Словарь (377) 14  авторских неологизмов Блока, в том числе два сложно-составных неологизма: многопенный и огнекрасный;  пять неологизмов, образованных приставочно-суффиксальным способом: беззакатный, надвьюжный, переслюнить, празелень, предзакатный и семь неологизмов, образованных суффиксальным бесприставочным путём: маревный, перий, таль, тяжелить, угрюмство, утреет,чарый  (377).
Рассмотрим соответствующие примеры, добавив к указанным Сергеем Толстым ещё и другие неологизмы и окказионализмы Блока.

МНОГОПЕННЫЙ
                [752]
     Даже имя твое мне презренно,
     Но, когда ты сощуришь глаза,
     Слышу, воет поток МНОГОПЕННЫЙ,
     Из пустыни подходит гроза.
         «Чёрная кровь». 3-е стихотворение

ОГНЕКРАСНЫЙ и ЧЕРВОННО-КРАСНЫЙ

     Разлетясь по всему небосклону,
     ОГНЕКРАСНАЯ туча идет.
     .............................
     ОГНЕКРАСНЫЕ отсветы ярче
     На суровом моем полотне...
     Неотступная дума всё жарче
     Обнимает, прильнула ко мне...
          «Разлетясь по всему небосклону...» (1914).


К неологизму огнекрасный добавим ещё пример с родственным ему окказионализмом червонно-красный:


     Но как ночною тьмой сквозит лазурь,
     Так этот лик сквозит порой ужасным,
     И золото кудрей — ЧЕРВОННО-КРАСНЫМ,
     И голос — рокотом забытых бурь.
          «Есть демон утра. Дымно-светел он…». Из «Кармен» (1914).


Кроме того, выделим из стихотворений Блока ещё сложно-составные окказионализмы БЛАЖЕННО-СТРАННЫЙ  и  НЕПОДВИЖНО-БЛАЖЕННЫЙ:

     Ночь - как века, и томный трепет,
             И страстный бред,
     Уст о БЛАЖЕННО-СТРАННОМ лепет,
                [753]

     В окне - старинный, слабый свет.
           «Чёрная кровь» (1909-1914).  7-е стихотворение

     Видишь день БЕЗЗАКАТНЫЙ и жгучий
     И любимый, родимый свой край,
     Синий, синий, певучий, певучий,
     НЕПОДВИЖНО-БЛАЖЕННЫЙ, как рай.
          «Ты — как отзвук забытого гимна…» Из «Кармен» (1914).


Здесь также обратим внимание на неологизм беззакатный, образованный приставочно-суффиксальным путём.

Далее рассмотрим стихотворение «Болотный попик» (1905), в котором использованы родственный указанному словообразованию неологизм ПРЕДЗАКАТНЫЙ и ещё окказионализм БЕЗБУРНОСТЬ: 


     И в БЕЗБУРНОСТИ зорь красноватых
     Не видать чертенят бесноватых,
     Но вечерняя прелесть
     Увила вкруг него свои тонкие руки…
     ПРЕДЗАКАТНЫЕ  звуки,
     Легкий шелест.


Сложносоставные окказионализмы  ГНЕВНО-СВЕТЕЛ и ДЫМНО-СВЕТЕЛ образованы как дополнительные эпититы, уточняющие характеристику «светел», применяющуюся к персонажам (мститель и демон), для которых просто эпитет «светел» был бы не совсем точным:

     Но не спал мой грозный Мститель:
     Лик Его был ГНЕВНО-СВЕТЕЛ…
          «Как свершилось, как случилось?» (1913)
                [754]

     Есть демон утра. ДЫМНО-СВЕТЕЛ он,
     Золотокудрый и счастливый.
          «Есть демон утра. Дымно-светел он…». Из «Кармен» (1914)


ТЯЖЕЛОЗМЕЙНЫЕ

Этот сложносоставной окказионализм находим в стихотворении   «Снежное вино» (1906):

     И вновь, сверкнув из чаши винной,
     Ты поселила в сердце страх
     Своей улыбкою невинной
     В ТЯЖЕЛОЗМЕЙНЫХ волосах.


II.9.13.2 Неологизмы и окказионализмы  Блока, образованные префиксно-суфиксальным способом

БЕЗАРОМАТНЫЙ

     К чему слова, слова и звуки,
     БЕЗАРОМАТНЫЕ цветы,
     Без слез страдания и муки,
     Без вдохновения мечты?
          «Писать ли Вам, что тайный пламень…» (1898)


НАДВЬЮЖНЫЙ
                [755]
     ...Так идут державным шагом,
     Позади - голодный пес,
     Впереди - с кровавым флагом,
     И за вьюгой невидим,
     И от пули невредим,
     Нежной поступью НАДВЬЮЖНОЙ,
     Снежной россыпью жемчужной,
     В белом венчике из роз -
     Впереди - Исус Христос.
          «Двенадцать» (1918)


ОСНЕЖЁННЫЕ

Этот неологизм Блок использовал в стихотворении «На островах» (1909):

     Вновь ОСНЕЖЁННЫЕ колонны,
     Елагин мост и два огня.
     И голос женщины влюбленной.
     И хруст песка и храп коня.


Ахматова употребила этот же неологизм в стихотворении «9 декабря 1913 года»:

Вот поняла, что не надо слов,
ОСНЕЖЁННЫЕ ветки легки...
Сети уже разостлал птицелов
на берегу реки.

ПЕРЕСЛЮНИТЬ 
                [756]

     И под лампадой у иконы
     Пить чай, отщелкивая счет,
     Потом переслюнить купоны,
     Пузатый отворив комод…
          «Грешить бесстыдно, непробудно…» (1914)


II.9.13.3 Неологизмы и окказионализмы  Блока, образованные суфиксальным способом

МАРЕВНЫЙ

Это прилагательное было включено в Словарь Сергея Толстого (377) как авторский неологизм Блока и без ссылки на источник. Для этого не было, на наш взгляд, оснований, так как слово маревный давно было известно и указано ещё в Словаре Даля как «относящееся к мареву» (119).
В русской поэзии это прилагательное находим ещё и у Клюева в стихотворении «Льнянокудрых тучек бег…» (1916):

     Под березой зыбки скрип,
     Ельник в МАРЕВНЫХ пеленках...
     Кто родился иль погиб
     В льнянокудрых сутемёнках?

ПЕРИЙ

Этот окказионализм,  образованный суффиксальным бесприставочным способом от существительного перья вместо литературного перьев, находим в стихотворении  «Мэри» (1908 или 1911). См. Арфы и скрипки (1908 -1916):

                [757]

     Опять у этой двери
     Оставила коня
     И пухом светлых перий
     Овеяла меня.

В некоторых публикациях этого стихотворения слово перий заменяется на прерий.

ПРАЗЕЛЕНЬ

Сергей Толстой напрасно включил празелень как авторский неологизм Блока в свой Словарь (377), сославшись на стихотворение из цикла  «Кармен» (1914) «На небе — празелень, и месяца осколок…»:


     На небе — ПРАЗЕЛЕНЬ, и месяца осколок
     Омыт, в лазури спит, и ветер, чуть дыша,
     Проходит, и весна, и лёд последний колок,
     И в сонный входит вихрь смятенная душа…


Это слово, означающее «иссиня-зеленоватый цвет» (168) ранее использовал ещё  Алексей Толстой  в стихотворении«Садко» (1871-1872):


     Вот дальними грянул раскатами гром,
              Сверкнуло в пучинном просторе,
    И огненным светом зардела кругом
              Глубокая ПРАЗЕЛЕНЬ моря.


ТАЛЬ

Это слово  не новое, а давно известное, вошедшее ещё в словарь Даля (119), синонимом которого является оттепель.

                [758]

У Блока оно дано в стихотворении «Вербы — это весенняя таль…» из цикла «Кармен» (1914):

Вербы — это весенняя таль,
И чего-то нам светлого жаль…
    

ТЯЖЕЛИТЬ

В стихотворении Блока «Когда ты загнан и забит...» (1911) обратим внимание на вошедший в дальнейшем в словари неологизм тяжелить (25,184), образованный от существительного тяжесть:

     Когда по городской пустыне,
     Отчаявшийся и больной,
     Ты возвращаешься домой,
     И ТЯЖЕЛИТ ресницы иней…

В словаре Ушакова (25) этот глагол характеризуется как разговорный, т.е. известный в говорах, тем не менее, Сергей Толстой включил его в Словарь неологизмов (377).

УГРЮМСТВО

В стихотворении «О, я хочу безумно жить…» (1914) Блок приводит окказионализм угрюмство, образованный от прилагательного угрюмый:

     Пусть душит жизни сон тяжелый,
     Пусть задыхаюсь в этом сне, —
                [759]


     Быть может, юноша веселый
     В грядущем скажет обо мне:
     Простим УГРЮМСТВО - разве это
     Сокрытый двигатель его?
     Он весь — дитя добра и света,
     Он весь — свободы торжество!
 
В Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений Серова (414) цитируемый текст объясняется как «шутливо-иронический», означающий «призыв принять во внимание психологию человека,  увидеть доброе и
 светлое за непривлекательным внешним видом» (414).


УТРЕЕТ

В стихотворении «Седое утро» (1913) Блок приводит этот неологизм по аналогии с известным словом вечереет:

     УТРЕЕТ. С богом! По домам!

Следует сказать что этот неологизм в форме прошедшего времени глагола – утрела раньше Блока привёл Северянин в стихотворении «Намёки жизни» (1911):

     …УТРЕЛА комната. И не было троих.
 
Это факт был известен и Сергею Толстому (377).
Однако, несмотря на свою естественность и подобие глаголам вечереет и вечерело, новые слова утреет и утрела (по сути это один неологизм – утреть), не утвердились в современном русском языке.
                [760]

ЧАРОЙ

Это слово, указано Сергеем Толстым в Словаре неологизмов (377) в форме «чарый» (впрочем, возможно, это описка), т.е. не так, как оно дано Блоком в стихотворении «Как свершилось, как случилось...» из цикла «Возмездие (1908 -1913):

     Приручил я ЧАРОЙ лестью
     Тех, кто первые пришли.

Формы слова чарый мы не нашли в словарях, а чарой, тем не менее,  является давно известная, но устарелая форма слова от чара (147), которой и воспользовался Блок, имея в виду литературное слово чары, употребляющееся в современной литературной форме только во мн.ч. и означавщее в устаревшем значении волшебство, колдовство, а в переносном, книжном значении – обояние, пленительность  (25,119, 147,198).
В литературном языке XIX века такая устарелая форма ед. числа  ж.р.  слова чара употреблялась. Например, её употребил ещё Лермонтов в поэме «Аул Бастунджи» (1833-1834):

     Узнал ли ты, несчастный Акбулат,
     Свою жену, подругу жизни старой?
     Чей сладкий голос, чей веселый взгляд
     Был одарен неведомою ЧАРОЙ,
     Пленял тебя лишь день тому назад?..
          Глава вторая, строфа XXVII


Так что  нужно отметить, что и в этом случае, как и в ряде других указанных нами выше, Сергей Толстой ошибся, посчитав это слово авторским неологизмом Блока.
                [761]


II.9.14 Неологизмы и окказионализмы  Северянина

Северянин известен как автор многих неологизмов. В Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) их указано более сотни, но и то далеко не все, которые и мы вряд ли сможем полностью рассмотреть в наших примерах.

Больше всего у Северянина неологизмов, образованных приставочно-суффиксальным способом, а также заимствований из иностранных слов, впервые введённых в русскую поэтическую речь, в том числе таких сегодня широко распространённых «технических», прозаичных, слов, как  авиатор, авиация, автобус, асфальт, дирижабли, лаборатории, мотор, пропеллер.

     Восхвалив авиацию, осуждает Китай
         «Нелли» (1911)


     Муж приехал с последним автобусом
          «Отчаяние»  (1912)


;      Как лоско матовы и дымчаты
;     Пласты смолового асфальта
          «Городская осень» (1911)


     Теперь повсюду дирижабли
     Летят, пропеллером ворча
          «Пролог» .Часть первая (1911)


     Не мне расчет лабораторий!
     Нет для меня учителей!
          «Пролог» .Часть третья (1909)


     Останови мотор! сними манто
     И шелк белья, бесчестья паутину
          «Зизи» (1910)
                [762]
В названии стихотворения Северянина «Июльский полдень (синематограф)» (1910) слово, указанное в скобках, появилось в русском языке и впервые в русской поэзии, как заимствованный из французского неологизм (444). Изначально, правда, он был образован сложением греческих слов, переводимых как  «движение» и «пишу», имевшими начальную букву в первом слагаемом слове не «с» как в латинском (например, ещё в английском и испанском) варианте (cinema) ,  а   «к»: кинематограф.

 В дальнейшем французское и, вообще, латинское произношение первой части этого слова -  cinema  стали переводить как кино, а синематограф, соответственно, как кинематограф, в соответствии с заимствованным из немецкого и древнегреческого произношением .

Также в его знаменитом стихотворении «Увертюра» (1915) появляются впервые в русской поэзии такие слова как аэропланы, автомобили, экспрессы, буера, а заодно и экстравагантные сложно-составные неологизмы ветропросвист и крылолёт:


     Стрекот аэропланов! беги автомобилей!
     Ветропросвист экспрессов! крылолёт буеров!


Вместе с тем, кроме этих и других новых для того времени прозаизмов, включённых в стихи Северянина, мы находим у него и великое множество новых экставагантных поэтизмов, неологизмов и окказионализмов.


II.9.14.1 Сложно-составные неологизмы и окказионализмы Северянина

Прежде всего укажем на неологизмы, вошедшие в Словарь Сергея Толстого (377):

АЛО-ВСТРЕЧНЫЙ

Толстой указал  это слово без дефиса, как аловстречный (377):
                [763]

     Элегантная коляска, в электрическом биеньи,
     Эластично шелестела по шоссейному песку;
     В ней две девственные дамы, в быстро-темпном упоеньи,
     В АЛО-ВСТРЕЧНОМ устремленьи — это пчелки к лепестку.
          «Июльский полдень (синематограф)» (1910)


АЛОГУБЫ-ЦВЕТИКИ


Сергей Толстой в Словаре неологизмов указал ошибочно слово «алоцветики» вместо алогубы-цветики (377). Это сложно-составное слово из стихотворения Северянина  «Мисс Лиль» (1911):

 
     Котик милый, деточка! встань скорей на цыпочки,
     АЛОГУБЫ-ЦВЕТИКИ жарко протяни...


АЛОСИЗ от АЛОСИЗЫЙ


В стихотворении  «Berceuse осенний» (1912), где «Berceuse» с французского –это  колыбельная песня, Северянин использовал несколько неологизмов, указанных в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377), которые мы выделили в следующих строках:


     День АЛОСИЗ. ЛИМОНОЛИСТНЫЙ лес
     ДРАПРИТ стволы в туманную тунику.   

      
Алосиз здесь краткая форма образованного автором сложного прилагательного алосизый, применённого эпитетом к слову день.

                [764]


Лимонолистный – неологизм-эпитет к лесу с лимонными деревьями.
Драприть – окказиональный глагол – галлицизм от французского draper, означающего драпировать, покрывать материей, собранной складками (25,168,198,199,444) тканью (здесь образно: покрывать стволы туманной туникой).


АЛЬПОРОЗА

В стихотворении «Эксцессэрка» (1912) Северянин цветы альпийской розы назвал альпорозы, и тем самым создал новое слово, которое, правда в современном русском языке не прижилось и поэтому нужно считать не неологизмом, как посчитал Сергей Толстой (377), а окказионализмом:


     У окна АЛЬПОРОЗЫ в корзине
     Чуть вздохнули, - их вздох витьеват...


Ранее, в стихотворении «Городская осень» (1911), как мы отмечали в разделе о буквах е и ё,  поэт использовал и литературно-известное наименование альпийской розы – рододендрон, происходящее от латинского Rhododendron:


     Как элегантна осень в городе,
     Где в ратуше дух моды внедрен!
     Куда вы только ни посмотрите -
     Везде на клумбах рододендрон...

БИЧЕЛУЧЬЕ

Этот окказионализм находим в стихотворении  «Бриндизи» (1911):

                [765]

     Полней бокал наполни
     И пей его до дна,
     Под БИЧЕЛУЧЬЕ молний,
     Истомна и бледна!


В первой части сложно-составного окказионализма бичелучье  слово бич, происходящее от праславянского языка (в старославянском языке с мягким знаком – бичь , в русском, украинском и болгарском языках пишется без мягкого знака).
 В первоначальном или прямом значении – это то же, что плеть или кнут. В переносном, книжном значении - орудие наказания, угнетения, что-то или кто-то,  вызывающее несчастья, бедствия, неприятности, огорчения (168,653).

Глагол, образованный от слова бич –бичевать, означает, соответственно, в прямом значении «сечь, хлестать плетью, кнутом», а в переносном – «резко изобличать, подвергать суровой критике» (653).

Северянин образно представил лучи молнии как бичи и отсюда образовал «бичелучье», не вошедшее в словарный запас русского языка и поэтому не являющееся неологизмом, а только окказионализмом для однократного использования в данном стихотворении.


БРОНЗОЛЬВЫ


     Вы, чьи стихи, как БРОНЗОЛЬВЫ,
     Вы поступаете бесславно.
     Валерий Яковлевич! Вы —
     Завистник, выраженный явно.
          «Поэза для Брюсова» (1915)


ВСЕПОБЕДНОЙ

Этот неологизм, включённый в Словарь Сергея Толстого (377),  находим в произведении «Земля и солнце. Вселенская поэма» (1911):
                [766]

     В своей ВСЕПОБЕДНОЙ любви
     Светило готово на жертву —
     Отдать и сиянье, и пламя
     Для блага, для счастья Земли.


ГОЛОВОКРУЖНЫМ

     И ласково подходит море
     К ГОЛОВОКРУЖНЫМ берегам.
          «Эст-Тойла» (1918)

Этотого неологизма нет в Словаре Сергея Толстого (377).


ГРЁЗОФАРС

Этот сложно-составной неологизм находим в стихотворении «Увертюра» (1915):


В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в ГРЁЗОФАРС...



ОСВЕТОЗАРЕНО , ВСЕЧЕРТНО и БОЛЬНО-СЛАДОСТНО

В стихотворении «К черте лица» (1914) читаем:


     Какою нежностью неизъяснимою, какой сердечностью
     ОСВЕТОЗАРЕНО и ОЛАЗОРЕНО лицо твое,
     Лицо незримое, отожествленное ВСЕЧЕРТНО с Вечностью,
;     Твое, — но чье?
                [767]

     ………………………………………………………………………………
     И БОЛЬНО-СЛАДОСТНО и ВНЕШНЕ-РАДОСТНО! Жить - изумительно
     Чудесно все-таки! Ах, сразу нескольких — одну любить!
     Невоплощенная! Невоплотимая! тебя пленительно
;     Ждать — это жить!


В связи с тем, что в данном отрывке есть ещё один неологизм- деепричастие олазорен, образованное от глагола  олазорить, рассмотрим попутно и его с примерами и из других стихотворений:

     ОЛАЗОРЕН шелковою тканью...
          «Прогулка короля» (1911)


     ОЛАЗОРИМ, легко ОЛАЗОРИМ
     Пароход, моноплан, экипаж!
          «Гашиш Нефтис» (1913)


     Какою нежностью неизъяснимою, какой сердечностью
     Осветозарено и ОЛАЗОРЕНО лицо твое.
          «К черте черта» (1914)


Этот неологизм  поэт образовал от прилагательного лазоревый, которое ранее использовал в других стихотворениях:

     Парю в лазоревом просторе
     Со свитой солнечных лучей!
          «Пролог» , 3 часть (1909)

     Ваше платье изысканно, Ваша тальма ЛАЗОРЕВА
          «Кензели» (1911)

                [768]


Тальма, по словарю Ушакова (25), женская длинная накидка без рукавов, названная так по имени французского артиста театра Франсуа-Жозефа Тальма (1763-1826 гг.) (681).

Эпитет лазорева, происходящее от заимствованного из греческого  lazourion а ранее из персидского lajward иноязычного слова лазорь, означавшего «синий камень» (682).

Древнерусским вариантом лазори стала лазурь, откуда и современное прилагательное лазурная, означающее «голубого цвета» или цвета ясного неба (682). Прилагательное лазоревая, по выражению Ожегова, «из народной словесности» (198), то же, что устаревшее лазуревая.
Это прилагательное есть ещё у Гнедича в стихотворении «Рождение Гомера» (1816):

     И каждый год в сей день, в тиши ночных часов,
     Из волн ЛАЗОРЕВЫХ богиня выходила…

Маяковский в поэме «Облако в штанах» (1914-1915) , в свою очередь, придумал существительное лазорье не без влияния, как представляется, словотворчества Северянина:

     мы чище венецианского ЛАЗОРЬЯ,
     морями и солнцами омытого сразу!


ЖЕНОКЛУБ  и ЗЛАТОПОЛДЕНЬ

                [769]
Эти сложно-составные новые слова поэт использует в стихотворении «Клуб дам» (1912):


     Я в комфортабельной карете, на эллипсических рессорах,
     Люблю заехать в ЗЛАТОПОЛДЕНЬ на чашку чая в ЖЕНОКЛУБ,
     Где вкусно сплетничают дамы о светских дрязгах и о ссорах,
     Где глупый вправе слыть не глупым, но умный непременно глуп...


Слово женоклуб было включено в Словарь неологизмов Сергея Толстого, а златополдень почему-то не удостоился такой чести, может быть Толстой считал его давно известным.


ЛАЗОРЬНО-НЕЖНО


     То ЛАЗОРЬНО-НЕЖНО, то кошмарно едко
     Говорила броско о каком-то "нем";
     Тщетно я терзался: кто ты? амулетка,
     Верная обету? лилия с вином?..
          «Чёткая поэза» (1912)


ЛЕСОФЕЯ


Образованное как сокращение от «лесная фея», это слово появилось в стихотворении 1912г. с таким названием:


     И часто в ложе, на пестрой опере,
     Когда ей сердце мечты отропили,
     Она кусает платок, бледнея,—
     ДЭМИМОНДЕНКА и ЛЕСОФЕЯ!..

                [770]


Выделенное здесь ещё слово демимонденка является известным в то время, но теперь  устаревшим разговорном, означавшем  «женщину лёгкого поведения, принадлежащая к демимонду» - слову, которое, в своб очередь зимствовано из французского  demi-monde (полусвет), применявшемуся как устарелое со значением «среда кокоток, подражающих образу жизни аристократов» (654).


ЛИЛИЕСЕРДНЫЙ


     Привет тебе, ЛИЛИЕСЕРДНЫЙ герцог
;      Дель-Аква-Тор!


ЛИЛОВО-ИЗНЕЖЕННЫЙ


В словаре неологизмов Сергей Толстой написал это слово без дефиса: «лиловоизнеженный» (377)

Северянин применил его в стихотворении «Мороженое из сирени» (1912):

     Сирень — сладострастья эмблема. В ЛИЛОВО-ИЗНЕЖЕННОМ крене…


ПОВСЕГРАДНО,  ПОВСЕСЕРДНО

Этих неологизмов мы не нашли в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377):
                [771]


    Я, гений Игорь Северянин,
    Своей победой упоён:
    Я ПОВСЕГРАДНО оэкранен!
    Я ПОВСЕСЕРДНО утверждён!
          Северянин.  «Эпилог» (1912)

Повсеградно, как мы уже отмечали, когда рассматривали неологизм оэкранен,  является  окказионализмом (655), означающим  «по всем градациям» или повсеместно.
Повсесердно – окказионализм, который также, как и повсеградно, можно рассматривать «по аналогии с «повсеместно»» (656).

ПУСТОБУТЫЛЬНОЕ

Это слово использут Северянин в стихотворении «Поврага» (1916):

То шлет автомобильной шине
ПУСТОБУТЫЛЬНОЕ стекло…

Чтобы понять это стихотворение нужно начать с его названия «Поврага», слова, которое тоже является авторским  неологизмом Северянина, противоположностью слову подруга. Почему-то это слово, поврага, не было включено в Словарь неологизмов Северянина, составленном Сергеем Толстым (377).

СНЕГОСКАЛЫЙ


Это слово Северянин дал в стихотворении «Эпилог» (1912):

                [772]


     От СНЕГОСКАЛОГО гипноза
     Бежали двое в ТЛЕНЬ болот;
     У каждого в плече заноза,—
     Зане болезнен беглых взлёт.

Здесь ещё обратим внимание на неологизм-радикал тлень.


СОЛНЦЕПЕВЕЦ


Из сложно-составных неологизмов Северянина, мы уже приводили в разделе об отступлениях от современных норм ударений в отдельных словах пример  - «солнцепевец», которым  Северянин назвал самого себя  в стихотворения «Второе письмо» из цикла «Письма из Парижа» (1920):

     Моя знакомая встречала
     ТонУщего в своей строфе,
     (А может статься — и в софе,
     Как в алькермессе!..) СОЛНЦЕПЕВЦА.


ЯДОСМЕХ


Этот неологизм  Северянин использовал в стихотворении  «Уайльд» (1911):


     Его душа — заплёванный Грааль,
     Его уста — орозненная язва…
     Так: ЯДОСМЕХ сменяла скорби спазма…
     Без слез рыдал иронящий Уайльд.

                [773]



II.9.14.2 Стихотворения Северянина с неологизмами и окказионализмами, заимствованными из иноязычной речи р
иставок ««без-» и «бес-»
Северянин в своём стихотворном творчестве использовал многие иноязычные слова, в основном заимствованные из французского языка, которые передавал в письменном виде и в произношении на русском языке как окказионализмы-варваризмы.
Например, в стихотворении «Качалка грезэрки» (1911) обратим внимание на слова  сюрпризЭрки и грезЭрки:


     …мечты СЮРПРИЗЭРКИ
        Над качалкой ГРЕЗЭРКИ
«Качалка грезэрки» (1911)

В стихотворение «Фиолетовый транс» (1911) поэт использует соответствующий мужскому роду окказионализм – ГРЕЗЭР:

     Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я ГРЕЗЭР.

Эти замечания касаются также и произношения шоффэр вместо шофёр и берэт вместо берет из стихотворения «Фиолетовый транс» (1911):

     Затянут в черный бархат, ШОФФЭР — и мой КЛЕВРЕТ —
     Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
     Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
     А ветер восхищённый сорвал с меня берЭт.
     Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
     Околдовать природу и перепутать путь!
     Я выбросил ШОФФЭРА, когда он отказал, —
     Взревел! и сквозь природу — вовсю и как-нибудь!
                [774]


Варваризм шоффэр происходил  от французского chauffeur, что буквально первоначально относилось к истопнику или кочегару (199, 444), а не к водителю машины, но в современный русский язык оно вошло в этом более позднем значении  и  с иным произношением и написанием, чем ныне утвердилось в литературном русском языке - шофёр, а не шофер или шоффэр.

К выделенному слову клеврет, заимствованному старославянским языком от collibertus (лат.), нужно сделать примечание, что оно вошло в русский язык из Библии и означало отпущенного на свободу сообщника,  приспешника, приверженеца и до середины XIX в. употреблялось ещё в значениях друг, союзник, единомышленник, товарищ, собрат (25, 119,184,198,199).

     И разве виноват я, что лилии КОЛЕТ
     Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?…
     О, яд мечты фиалок, — о, Cre'me de Violette…
          Там же.
Cre'me de Violette - здесь сорт ликёра, буквально фиалковый ликёр (фр.).

Слово колет  от  collet (фр). или  ворот, происходит от латинского Collum –шея (25). Выражение «лилии колет» означает чашелистики лилии, которые поэту представились в форме верхнего одеяния, или воротника, применявшегося в кавалерийских полках (119,199). 
Лермонтов также употребил это слово в своей поэме  «Тамбовская казначейша» (1838):


     И в три часа, надев КОЛЕТ,
     Летит штаб-ротмистр на обед.

В стихотворении «Каретка куртизанки» (1911) также выделим заимствованные иностранные -окказионализмы Северянина, а также образованный суффиксальным путём неологизм солнцеветь:
                [775]


     Цилиндры СОЛНЦЕВЕЮТ, причесанные лоско,
     И ДАМЬИ туалеты пригодны для витрин.
     Смеется куртизанка. Ей вторит солнце броско.
     Как хорошо в буфете пить КРЕМ-ДЕ-МАНДАРИН!
     За чем же дело стало? - к буфету, черный кучер!
     ГАРСОН, СЫМПРОВИЗИРУЙ  блестящий ФАЙФ-О-КЛОК...
     Каретка куртизанки опять все круче, круче,
     И паж к ботинкам дамы, как фокстерьер, прилег... 

Брюсову особенно понравилось в этом стихотворении выражение «дамьи туалеты пригодны для витрин», и он отметил, что это выражение «поражает своей меткостью и универсальностью» (657).
При этом нужно отметить, что слово дамьи, употреблённое Северяниным вместо дамские, не вошло в современный литературный язык и является окказионализмом.

АЖУРЬ

Это слово, заимствованное из французского языка, вошло в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Поэт использовал его в стихотворениях «Чёткая поэза» (1912) и «Опять вдали» (1918):

     Может быть, томилась вешнею АЖУРЬЮ,
     Может быть, любила чувственно и зло,-
     Только вся дышала знойною лазурью
     Или омрачалась девственно светло...
          «Чёткая поэза»
                [776]



     И вот опять вдали Эст-Тойла
     С лазурью волн, с АЖУРЬЮ пен.
          «Опять вдали»


Галлицизм ажурь заимствован из французского языка  (а jour означает днём или при свете дня, ajour- сквозной). Современным литературным словом от этого галлицизма является прилагательное ажурный (168,444).

В стихотворении, озаглавленном «САМОГИМН» (1912), название которого также является неологизмом (377), составленным из русского слова «само» и заимствованного в русском языке иностранного слова гимн, обратим внимание на выделенные неологизмы и окказионализмы, некоторые из которых мы уже обсуждали:

     Меня ОТРОНИТ МАРСЕЛЬЕЗИЯ,
     Как ПРЕЗИДЕНТНОГО царя!
     Моя блестящая поэзия
     Сверкнет, как вешняя заря!
     Париж и даже Полинезия
     ВЗДРОЖАТ, мне славу ВОЗЗАРЯ!
     Мой стих СЕРЕБРЯНО-БРИЛЬЯНТОВЫЙ
     Живителен, как кислород.

     «О гениальный! О талантливый!» —
     Мне возгремит хвалу народ.
     И станет пить ликер гранатовый
     За мой ликующий восход.

     Пусть на турнирах СЛОВОБОРЧЕСТВА
     Стиха титаны и кроты
     БЕРЛИНСТВА, ЛОНДОНСТВА, НЬЮ-ЙОРЧЕСТВА
     Меня сразить раскроют рты:
     Я- я! Значенье ЭГОТВОРЧЕСТВА -
     Плод искушенной Красоты!
                [777]

Глагол вздрожать, отличающийся от современного вздрагивать (в тексте стихотворения он дан в 3-м л. мн.ч. – вздрожат. При образовании  этого окказионализма Северянин использовал приставку «вз-», по аналогии с глаголами вздорожать, вздёрнуть, взвыть и т.д.
Неологизмом этот глагол назвать нельзя, хотя он и был включён Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). В современном литературном русском языке синонимом этого окказионализма является глагол задрожать с приставкой «за-».
Деепричастие воззаря тоже являетсятся окказионализмом, образованным от существительного заря с помощью приставки «воз-», и оно не вошло в указанный Словарь неологизмов (377).

ПОЭЗА и ЭГОФУТУРИЗМ

Эти неологизмы-галлицизмы (444) Сергей Толстой включил  в Словарь неологизмов (377). Поэзами называл Северянин многие свои стихотворения.

«В Петербурге опубликованы Скрижали Академии эгопоэзии.

«В отличие от школы Маринетти, — пояснял Северянин, — я прибавил к этому слову (футуризм) приставку "эго" и в скобках: "вселенский" <...> Лозунгами моего эгофутуризма были: 1. Душа — единственная истина.

 2. Самоутвержденье личности. 3. Поиски нового без отверганья старого. 4. Осмысленные неологизмы. 5. Смелые образы, эпитеты, ассонансы и диссонансы. 6. Борьба со "стереотипами" и "заставками". 7. Разнообразие метров»» (658).
                [778]

Напомним ещё раз характерный фрагмент из стихотворения Северянина «В блёсткой тьме» (1913)  с добавлением ещё двух строчек до катрена для примеров неологизмов и окказионализмов  сарказмно (вместо с сарказом или саркастически) и «нео-поэзный»:

     В смокингах, в шик ОПРОБОРЕННЫЕ, великосветские олухи…
     В княжьей гостиной наструнились, лица свои ОГЛУПИВ.
     Я улыбнулся натянуто, вспомнив САРКАЗМНО о порохе:
     Скуку взорвал неожиданно НЕО –ПОЭЗНЫЙ мотив.

         
Силами «Академии эгофутуризма»  Северянин организует «поэзо-вечера» (точнее: поэзоконцерты, как их называл сам Северянин), которые, по воспоминаниям Георгия Иванова (482,659),  проходили тогда в Лигове или на Выборгской стороне Санкт-Петербурга .
В стихотворении «Поэзоконцерт» (1911) (приведём его целиком, выделив неологизмы и др. экставагантные слова, теперь многим непонятные): Северянин описывает это событие так:

     В Академии Поэзии — в ОЗЕРЗАМКЕ беломраморном —
     Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
     Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам траурным...
     Тут — ГАЗЭЛЛЫ и рапсодии, тут — и глина, и мольберт.

     ОФИАЛЧЕН и ОЛИЛИЕН ОЗЕРЗАМОК Мирры Лохвицкой.
     ЛИЛИВЕЮТ разнотонами станы тонких поэтесс,
     Не доносятся по озеру шумы города и вздох людской,
     Оттого, что груди женские — тут не груди, а дюшес...

     Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
     Музыкально говорящими и поющими Любовь.
     Золот гордый замок строфами, золот девушками русыми,
     Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!

                [779]

     Гости ходят кулуарами, возлежат на СОФНОМ бархате,
     Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья ПАХИТОС...
     Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны, каркайте! —
     Я, как ректор Академии, пью за ОЗЕРЗАМОК  тост!


Озерзамок (замок на озере)  вошёл в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

Газэллы, кторые ещё пишут как газелы(25) – это, так называемые «персидские строфы», заимствованные из арабской поэзии, в которых «конец каждого четного стиха является повторением конца первого стиха» (25) и «два равных отрезка имеют одну рифму, затем вдвое больший отрезок имеет ту же рифму» (25,367). 
Пахитос от испанского  pajitos ( соломинки) – тонкие женские папироски (25,184,199).
Вместо деепричастия офиалчен в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) было указано причастие офиалченный, но почему-то не было указано  ни деепричастие олилиен ни причастие олилиенный.
Есть в Словаре неологизмов и прилагательное софный, образованное от существительного софа.

КЕНЗЕЛЬ

«КЕНЗЕЛЬ — оригинальная твердая стихотворная форма, созданная в 10-е гг. 20 в. И. Северяниным. Представляет собой 15-стишие, обычно графически разделённая на 5-стишия, где 1-й стих повторяется затем как 8-й (центральный) и 15-й (заключитительный), что создает "зеркальность" формы. Схема Кензеля: abbba ccaca addda (подчеркнуты повторяющиеся стихи)». (660)

В слове «кензель» ударение падает на первый слог: кЕнзель.

                [780]
В качестве примера кензелей Северянина приведём полностью стихотворение, которое так и называется «Кензели» (1911), в котором выделим все неологизмы, окказионализмы и заимствованные иностранные слова:


     В шумном платье муаровом, в шумном платье МУАРОВОМ
     По аллее ОЛУНЕННОЙ Вы проходите МОРЕВО...
     Ваше платье изысканно, Ваша ТАЛЬМА ЛАЗОРЕВА,
     А дорожка песочная от листвы РАЗУЗОРЕНА —
     Точно лапы ПАУЧНЫЕ, точно мех ягуаровый.
     Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная...
     Упоенье любовное Вам судьбой предназначено...
     В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
     Вы такая ЭСТЕТНАЯ, Вы такая изящная...
     Но кого же в ЛЮБОВНИКИ? и найдется ли пара Вам?
     Ножки пледом закутайте дорогим, ягуаровым,
     И, садясь КОМФОРТАБЕЛЬНО в ЛАНДОЛЕТЕ бензиновом,
     Жизнь доверьте Вы мальчику в МАКИНТОШЕ резиновом,
     И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым
     Шумным платьем муаровым, шумным платьем муаровым!..


«Платье муаровое» может означать, во-первых, сделанное из муаровой ткани (от фр.moire) (661) , а во-вторых, цвета муарового, оттенки которого могут быть самыми разлиными: цветом морской волны, травянисто-зелёным, тёмно-бордовым (661).

 «Проходить морево», — пишет Никульцева,- «значит не только "подобно морю", но и "шумно, широко, величественно, как море"» (662).

Этот окказионализм позднее заимствовал у Северянина Маяковский, использовав его в своей «Октябрьской поэме» «Хорошо!» (1927) (662):
                [781]

     И Красин
         едет,
           сед и прекрасен,
     сквозь радость рабочих,
                шумящую МОРЕВО.

Наречие морево Северянин образовал от своего же «окказионального прилагательного» моревый (662) которое, неоднократно использовал в своих стихах, например, в стихотворении  «Прогулка короля (Этюд)» (1911):

     Я иду с принцессовою свитой
     На горячий МОРЕВЫЙ песок.

Там же, от той же основы «море» поэт сочинил ещё и новый глагол-окказионализм замореть:


     ЗАМОРЕЛО! - глиняные глыбки
     Я бросаю в море, хохоча.

Выделенное в стихотворении  «Кензели» деепричастие разузорена образовано от разговорного глагола разузорить, означающего «украсить узорами» (184), который Северянин привёл ещё в стихотворении «В клёнах раскидистых» (1912):

     В этих раскидистых клёнах мы наживёмся все лето,
     В этой сиреневой даче мы РАЗУЗОРИМ уют!

Включать указанный разговорный, а значит известный в говоре,  глагол  и образованное от него деепричастие в Словарь неологизмов, как это сделал Сергей Толстой (377), на мой взгляд, не было достаточных оснований.
                [782]

Ещё и в поэме Клюева, поэзия которого была основана на говорах «Песнь о великой матери» (1929 или 1930) использовано это же деепричастие, и его вряд ли стоит считать заимствованным  у Северянина:

     Бревенчатый сон предстает наяву:
     Я вижу над кедрами храма главу,
     Она РАЗУЗОРЕНА в лемех и слань,
     Цветет в сутемёнки, пылает в зарань…

В стихотворении Клюева, требуют пояснения следующие диалектные слова:

лемех здесь – это слегка изогнутые продолговатые дощечки «в форме лопатки или плоской уступчатой пирамидки», которые использовались, в частности, в русском деревянном зодчестве для покрытия глав церквей (663);

слань – деревянный настил чаще всего из брёвен,  распространённый способ прокладки дорог через болота на Русском Севере (664)»

сутемёнки или сутемень – «полусвет, по закате солнца, до темени, вечерние сумерки» (119);

зарань – очень рано (119).


Продолжим далее разбор окказиональных слов в стихотворении Северянина «Кензели».

Прилагательное паучные в выражении «лапы паучные» – окказионализм, отклоняющийся от литературных синонимов этого слова, вошедших в  словари русского языка: паучьи, паутиные, паучиные, пауковые (25,184,198).
Эстетная – заимствованный галлицизм, означающий красивая, изящная (444).
                [783]
В Словаре Ушакова это слово толкуется как  ироничное книжное, означающее «манерная» (25), а в Словаре Ефремовой это слово считается разговорным,«связанным с восприятием прекрасного в жизни или в искусстве» (184).
Любовник на языке Северянина равнозначен любимому и любящему, а не избранника для внебрачной связи, как понимается сегодня, в соответствии с близким по смыслу устаревшим неологизмом Тредиаковского «любимство» (См. раздел «НеологизмыТредиаковского»).
Комфортабельно - заимствованное слово из английского, немецкого и французского, означающее в контексте стихотворения удобно, уютно (25,199).
Ландолет - устаревший галлицизм (444), заимствованный из французского landau  и, ранее, от немецкого Landau, означающий тип автомобиля со складной, откидывающейся крышей.
В городе Ландау в Германии, повозки этого типа, управляемые лошадьми, были изобретены в XVIII веке.
Макинтош - плащ из непромокаемой прорезиненной ткани. Название происходит от шотландской фамилии Чарльза Макинтоша (665).

ЭКСТАЗНЫЙ

     Крест изменен на мавзолей, —
     Но до сих пор великолепен
     Её ЭКСТАЗНЫЙ станс аллей.
          «Пролог» (1911). Часть первая.

Обратим внимание на прилагательное ЭКСТАЗНЫЙ ,  включённое в указанный Словарь неологизмов (377). Оно образовано от слова экстаз, заимствованного из древнегреческого со значением  «смещение, перемещение», а также «исступление, восхищение, нахождение вовне, пребывание вне себя» (666).
                [784]

Здесь  это прилагательное дано эпитетом к также иноязычному слову станс (от итал. stanza — остановка), которое вошло в руссий язык и в другом, поэтическом, « в широком  (74) смысле, указанном в Словаре Брокгауза и Ефрона, на который сошлёмся:
«строфа, куплет» или  «целое стихотворение, состоящее из строф с законченным содержанием» (74).

В контексте рассматриваемого стихотворения слово станс в выражении «экстазный станс аллей»  - образное описание места упокоения (станс как «остановка» в прямом смысле) праха русской поэтессы Мирры Лохвицкой (1869-1905) достигшей к концу 1890-х годов  «массового признания» (667).


II.9.14.3 Неологизмы Северянина, образованные при помощи приставок ««без-» («бес-»)

БЕЗДАРЬ

Самым известным неологизмом Северянина является слово бездарь, вошедшее в литературное употребление, которое, по замечанию русского (еврейского происхождения) и советского литературоведа, литературного критика, переводчика, публициста и журналиста Аркадия Горнфельда (1867-1941) (668), стало единственным «что уцелело от словечек Северянина» (669). 

Это замечание Горнфельда, на мой взгляд, неверно. Если бы это было так, то остальные новые слова, введённые в поэтическую речь Северяниным, следовало бы считать окказаионализмами.

Северянин впервые использовал  неологизм БЕЗДАРЬ в стихотворении «Прощальная поэза (Ответ Валерию Брюсову на его послание)» (1912), входящем в сборник «Громокипящий кубок» (1913), в самих названиях которых (стихотворения и сборника) были неологизмы – поэза и громкокипящий) : 
                [785]


     Вокруг — талантливые трусы
     И обнаглевшая бездАрь…
     И только Вы, Валерий Брюсов,
     Как некий равный государь… 

Автор произносил это слово не в соответствии с современной литературной нормой, с ударением  не на букву «е» в первом слоге, а на «а» в последнем слоге,  как произносится давно  бывшее  известным и до Северянина слово бездарность, от которого и поэт и образовал свой неологизм.

Интересно замечание Горбачевича (409), что  «друг Пушкина поэт П.А. Вяземский порицал в качестве “площадных выражений” слова БЕЗДАРНОСТЬ и ТАЛАНТЛИВЫЙ».
Родственные слова, имевшие место в руском языке ещё до образования слова бездарь : прилагательное бездарный, противоположное по смыслу прилагательному одарённый, а также существительное бездарность .
В Словаре Ушакова (25) слово бездарь, пущенное в ход Северянином (Ушаков сохранял при этом авторское ударение Северянина в этом слове),  объяснялось как имеющее собирательное значение: «бездарные люди». В то же время  оно означало то же, что бездарность или «лишенный таланта человек, тупица».
 В академических словарях(168,221) Евгеньевой давались две формы (бЕздарь и бездАрь), причём последня как устаревшая, а в новых словарях - только с ударением на «е».  Однако слово бездАрь отличалось от слова бЕздарь, которое мы  употребляем теперь в качестве литературной нормы.
У Северянина это слово женского рода с ударением на последнем слоге имело собирательное значение «пошлая, бездарная, серая толпа», а современное слово, употребляющееся обычно в мужском роде («он бездарь»), но возможно и в женском («она бездарь»), имеет ударение на первом слоге и обозначает не некою толпу в собирательном значении, а «отдельного человека, лишённого творческого дара, но при этом претендующего на звание творца – поэта, художника, артиста» (25,670) .
                [786]

Северянин  повторил свой неологизм в том же значении и в стихотворении «Маяковский» (1926):

     Сажённым - в нём посаженным - стихам
     Сбыт находя в бродяжьем околотке,
     Где делает бездАрь из них колодки,
     В господском смысле он, конечно, хам. 

И ещё в стихотворении «Пастернак» (1938):

     Когда в поэты тщится Пастернак,
     Разумничает Недоразуменье.
     Моё о нём ему нелестно мненье:
     Не отношусь к нему совсем никак.
     Им восторгаются — плачевный знак.
     Но я не прихожу в недоуменье:
     Чем бестолковее стихотворенье,
     Тем глубже смысл находит в нем простак.

     Безглавых тщательноголовый пастырь
     Усердно подновляет гниль и ЗАСТАРЬ
     И бестолочь выделывает. Глядь,
     Состряпанное потною бездАрью

     Пронзает в мозг Ивана или Марью,
     За гения принявших ЗАУРЯДЬ.


Слово застарь трудно найти в словарях, но оно  не выдумка Северянина, а встречается ещё, например, у русского писателя Николая Лескова (1831-1895) (671) в очерке «Старые годы в селе Плодомасове» (1869):

                [787]

     «… царь двигал в новую жизнь нерушимую застарь России».   


Тщательноголовый – сложно-составной неологизм, который по своему смыслу, видимо, противопоставлен поэтом известному слову тупоголовый.
Окказионализм заурядь, означает то же, что и известное слово заурядность (198), а слово застарь - от глагола застарелость.
Возвращаясь к неологизму бездАрь, приведём ещё один пример, в котором Северянин употребляет это слово уже во втором смысле, верно указанном  в словаре Ушакова (25):

     А некий гувернер недетский
     Адам Акмеич Городецкий,
     Известный апломбист «Речи»
     Бездарь во всём, что ни строчи.
          «Поэма Беспоэмия» (1915)

Здесь указанное во второй строке приведённого фрагмента имя и отчество «бездаря» —  «Адам Акмеич Городецкий» является не настоящими, а придуманным Северяниным  прозвищем поэта Сергея Городецкого , яркого представителя поэтического течения акмеизм (342), отсюда и «Акмеич» . Он также являлся и  одним из организаторов, вместе с Николаем Гумилёвым, «Цеха поэтов», «представители которого провозгласили освобождение поэзии от многозначности образов, возврат к материальному миру, «естеству», точному слову.
Городецкий – «творческий антагонист Игоря Северянина», - замечает филолог Светлана Портнова (672).
Северянинский неологизм-варваризм апломбист (от фр. plomb «свинец», и  aplomb «отвес, вертикаль»), (673) употреблявшегося  в форме апломб с конца XVIII века в переносном значении , означавшем «излишнюю самоуверенность в поведении, в речи» (198), также как и северянинский апломбист характеризовал человека самоуверенного.
                [788]

Этот неологизм, составленный при помощи суффикса «-ист», имеющего, по замечанию филолога  Елены Кочетковой (674), значение постоянства в названии лица по профессии, роду занятий, представлял  человека, сделавшего апломб постоянным занятием, как бы профессией.
В стихотворном «Автобиографическом романе в 3-х частях», озаглавленном «Колокола собора чувств» (1920-1921) Северянин даёт и свой антоним-окказионализм слову бездарность – одарность, образованный с помощью приставки «о-»:

     Бряцая золотом доспехов
     Своей ОДАРНОСТИ, в те дни
     Поездки первой по России
     Я покорял толпу впервые
     И зажигал в сердцах огни.
          Часть 1, строфа 6.

Литературным синонимом оказионализма одарность влляется одарённость.

БЕЗГРЁЗЬЕ

     Мне кажется, гораздо лучше надеяться, хоть безнадежно,
     Чем мертвому, в немом БЕЗГРЁЗЬИ, покоиться бесстрастно-нежно…
          «Элементарная соната» (1911).

Этот неологизм, как и слово грёзы, от которого он образован, хотя и указывалось по традиции с буквой «е» в изданиях сочинений Северянина, но на самом деле, по свидетельству Словаря употребления буквы «Ё» Виктора Чумакова (60), произносилось с буквой «ё».
                [789]

Слово грёзы вошло в словарь русского языка XI-XVII вв. (201), однако его присхождение вряд ли праславянское (135). Значение этого слова «того же корня, что и грех» синонимично видениям, связанным со сном, мечтаниями, бредом, галлюцинациями и т.п (242).

Сергей Колибаба (р. 1947), исследовавший этимологию этого слова с позиций иудейской культуры, связывает его с еврейскими корнями (675).

БЕЗНАДЕЖЬЕ

В «Элементарной сонате» поэт применил известное литературное слово безнадежно, а в стихотворение «Встреча предначертанная» (1915) он вводит неологизм безнадежье, причём образуя так называемый оксюморон «безнадежье надежды» (676). Буквально, в переводе с древнегреческого это означет «остроумную глупость» или заострённое до кажущейся нелепости выражение, образное или остроумное сочетание противоречащих понятий (676):

     В ней предгрозье весенних дней,
     БЕЗНАДЕЖЬЕ надежды в ней.

БЕСТИННЫЙ


В стихотворении «Качалка грезэрки» (1911) находим неологизм-прилагательное бестинный, означающий «без тины»:

      Как мечтать хорошо Вам
      В гамаке камышовом
      Над мистическим оком — над БЕСТИННЫМ прудом!


БЕЗЛИСТНЫЙ
                [790]

В стихотворении «Баллада. И.Д.»  (1909) спользован неологизм безлистный  как эпитет к слову книга:


     Преданье в БЕЗЛИСТНУЮ книгу времен
     Навек занесло свои строки.


Это слово вошло в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

Также этот неологизм использован Северяниным  в стихотворении «Октябрь» (1910):


     И сколько смерти безнадежья
     В БЕЗЛИСТНОМ шелесте страниц!


И ещё в первой части произведения «Пролог» (1911) использован сложно-составной неологизм БЕЗЛИСТНО-ТРЕПЕТНЫЙ, и , кроме того, неологизм-прилагательное, образованное приставочно-суффиксальным способом, - «БЕЗРАЗУМНЫЙ», вошедший в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377):

     О, век БЕЗРАЗУМНОЙ Услады,
     БЕЗЛИСТНО-ТРЕПЕТНОЙ весны,
     Модернизованной Эллады
     И обветшалой новизны!..


БЕЗЛУЧЬЕ


Этот неологизм поэт приводит в стихотворении «В грехе-забвенье» (1911):

                [791]
     Устало сердце от узких рамок благополучья,
     Оно в уныньи, оно в оковах, оно в томленьи...
     Отчаясь грезить, отчаясь верить, в немом БЕЗЛУЧЬИ,
     Оно трепещет такою скорбью, все в гипсе лени...


БЕЗРАЗУМНОЙ


     О, век БЕЗРАЗУМНОЙ Услады,
     Безлистно-трепетной весны,
     Модернизованной Эллады
     И обветшалой новизны!..
          «Пролог» . Часть первая.(1911)


БЕСКРЫЛЬЕ


Это существительное, включённое в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), находим в  стихотворениях «Евгения» (1909) и «Ты ко мне не вернёшься…» (1910):


     Месть швырнула в лицо мне два кома,
     Кома грязи — разврат и бескрылье.
     Я кончаюсь в неясном усилье…
     Это имя мне жутко-знакомо!..
          «Евгения»


     Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат;
     Он скрывает бескрылье утомленных плечей.
          «Ты ко мне не вернёшься…»

                [792]


Неологизм Северянина заключается в новом существительном, так как прилагательное, из которого оно образовано, было известно и раньше, его мы находим, например, в стихах Фета «Как ясность безоблачной ночи…» (1862):


     Лишь мне, молодая царица,
     Ни счастия нет, ни покоя,
     И в сердце, как пленная птица,
     Томится БЕСКРЫЛАЯ песня.


БЕСПОКЛОННО


Это наречие-неологизм вошедшее в словарь Сергея Толстого (377) от выражения «без поклона» Северянин дал в стихотворении «Это всё для ребёнка» (1911):


     До весны мы в разлуке. Повидаться не можем. Повидаться нельзя нам.
     Разве только случайно. Разве только в театре. Разве только в концерте.
     Да и то бессловесно. Да и то БЕСПОКЛОННО. Но зато - осиянным
     И брильянтовым взором обменяться успеем… - как и словом в конверте…


БЕСПОПЬЯ


Это слово, включённое в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) как «беспопий»,  из стихотворения «Пляска Мая» (1910):


     Тут БЕСПОПЬЯ свадьба, там кого-то вздули.
     Шепоты да взвизги, песни да смешки.


Беспопья -  от «без попа», а не от «без попы», хотя и от «без попы» можно было бы образовать в другом контексте и значении неологизм «беспопья».
                [793]

II.9.14.4 Неологизмы Северянина, образованные с помощью приставки «за-»

В стихотворении «Качалка ГРЕЗЭРКИ» (1911) читаем:

       Стоит Вам повертеться, —
       И ЗАГРЕЗИТСЯ сердце…
      …………………………………………………………..
     Что ЗАГРЕЗИТ порфирой заурядный холоп!


В названии и в тексте этого стихотворения обратим внимание на произношение, иммитирующее иноязычную или эмигранскую речь: «ГРЕЗЭРКИ» вместо грезёрки. На подобные сознательно изменённые произношения иноязычных слов мы ещё будем обращать внимание в стихотворениях Северянина.


Глагол загрезиться есть ещё и в стихотворении «Нелли» (1911):

     На кушетке ЗАГРЕЗИЛСЯ молодой педагог.


С приставкой «за-» Северянин образовал ещё два глагола-неологизма: закудриться и зальдиться. Приведём соответствующие примеры:


ЗАКУДРИТЬСЯ

Этот глагол, включённый в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), поэт дал в стихотворении ««Боа из кризантем» (1911):


     Вы прислали с субреткою мне вчера кризантэмы -
     Бледновато-фиалковые, бледновато-фиалковые...
                [794]

     Их головки ЗАКУДРИЛИСЬ, ароматом наталкивая
     Властелина Миррэлии на кудрявые темы...
          «Боа из кризантем» (1911)


ЗАЛЬДИСЬ (от ЗАЛЬДИТЬСЯ)


Северянин применил глагол-неологизм ЗАЛЬДИСЬ, указанный в неопределённой форме– зальдиться в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377),  в стихотворении «Мороженое из сирени» (1912) в повелительном наклонении:


     ЗАЛЬДИСЬ, водопадное сердце, в душистый и сладкий пушок…


ЗАСТОЛБЕНЕТЬ (ЗАСТОЛБЕНЕЯ),  СТОЛБЕНЕТЬ,  ОСТОЛБЕНЕТЬ, ОСТОЛБЛЕННЫЙ (ОСТОЛБЛЕН)


В первой части стихотворения  «Дель-Аква-Тор. Лирическая вуаль (1910) поэт использовал деепричастие застолбенея:


     Тогда скажи, ЗАСТОЛБЕНЕЯ в дверцах:
;      «Несу простор!

Мы бы сказали, используя современный литературный язык застобенев или остолбенев.
В стихотворении «Июльский полдень» (1910) даётся глагол столбенеть, который Сереге Толстой включил в свой словарь неологизмов (377):

     У ограды монастырской СТОЛБЕНЕЛ зловеще инок…
                [795]

Глагол столбенеть включен Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). Вместе с тем он вошёл и в академический Словарь русского языка (168) Там же указано, что этот глагол в форме деепричастия столбенея использовал ещёрусский писатель Дмитрий Григорович (1822 - 1899/3 января 1900)  (677) в повести «Зимний вечер» (1899):

«Помилуйте, сударь! …- проговорил дедушка Герасим, столбенея от удивления и ужаса».

Получается, что столбенеть - это не авторский неологизм Северянина, а известное ещё в конце XIX в. литературное слово, а авторскими неологизмами Северянина следует считать глагол застолбенеть и деепричастие застолбенея.

     И вдруг-безумным жестом ОСТОЛБЛЕН КЛЁНОХОД:
     Я лилию заметил у ската в водопад.
     Я перед ней склонился, от радости горбат,
     Благодаря: за встречу, за благостный исход…
          «Фиолетовый транс» (1911)

Выражение «остолблен кленоход» с неологизмом остолблен (в Словарь неологизмов Сергеем Толстым включено причастие остолбленный) (377), означало, что автомобиль был остановлен, потому что литературный герой от имени которого идёт речь, заметил у ската в водопад прекрасную лилию, которой был заворожен.
В современном литературном языке вместо остолблен нужно было бы применить глагол остолбенел или выражение «встал как остолбенелый» или «встал как вкопанный столб». Таким образом, слово остолблен является окказионализмом Северянина.
                [796]

II.9.14.5 Неологизмы Северянина, образованные с помощью приставки «о-»,
Неологизмы, образованные с приставкой «о-»,  являются самыми излюбленными словообразованиями в поэзии Северянина.
Брюсов обратил на это внимание, указав, что у Северянина: «много глаголов, образованных с помощью приставки «о-» (657), в то же время, среди новых словообразований, введённых Северяниным, - писал Брюсов,-  «есть несколько удачных, которые могут сохраниться в языке, например, глагол олунить» (678). 

ОЛУНИТЬ

     Здесь, на земле… Своей тоской
     Ты ничего тут не изменишь,
     Как нищего ни ОБЕЗДЕНЕЖЬ.
     Как полдня ты не ОЛУНИШЬ…
          «Июневый набросок» (1910)


В этом фрагменте мы выделили ещё и неологизм ОБЕЗДЕНЕЖИТЬ.

От глагола олунить поэт образовал ещё причастие олунненный в стихотворении «КЕНЗЕЛИ» (1911):

     По аллее ОЛУНЕННОЙ Вы проходите морево…

Неологизм морево из другой группы неологизмов мы рассмотрим подробно позднее.

ОВЕСЕНЕННЫЙ
                [797]
Этот неологизм находим в стихотворении  «Berceuse осенний» (1912), где «Berceuse» с французского  -  колыбельная песня:

     Кто мне сказал, что у меня есть муж
     И трижды ОВЕСЕНЕННЫЙ ребенок?..


ОГИМНИТЬ

Этот неологизм поэт поместил в следующей строке из стихотворения           «Мороженое из сирени!» (1912):


     На улицу специи кухонь, ОГИМНИВ эксцесс в вирелэ!

Виреле от французского  virelai  - «старофранцузская  стихотворная форма с трёхстрочной строфой (третья строка укорочена), одинаковой рифмовкой и с припевом» . Это слово дано Северяниным  с устаревшеим  написанием и произношением вирелэ (679).

Эксцесс – иноязычное слово, заимствованное из латинского, немецкого и французского  выражает «излишество, невоздержанность» (199).

ОГЛУПИТЬ

Глагол-неологизм оглупить, не указанный в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377), в форме деепричастия ОГЛУПИВ выделим в стихотворении «В блёсткой тьме» (1913):

     В княжьей гостиной наструнились, лица свои ОГЛУПИВ.

                [798]
ОДЕВИТЬ и ОДЕВИТЬСЯ


     Так ОДЕВЬТЕСЬ все жены, одевьтесь,
     Как ОДЕВИЛ порочность Уайльд,
     Как меня юно-древняя Нефтис,
     Раздробив саркофага базальт!
          «Гашиш Нефтис» (1913)

ОЗВЕРИТЬ

     Поет душа, под осени berceuse,
     Надежно ждет и сладко-больно верит,
     Что он придет, галантный мой Эксцесс,
     Меня возьмет и девственно ОЗВЕРИТ.
          «Berceuse осенний» (1912)

ОКАЛОШИТЬ

Это слово находим в стихотворении «Карета куртизанки» (1911):


     Чтоб ножки не промокли, их надо ОКАЛОШИТЬ

ОКУКЛЕННЫЙ

Это причастие от существительного кукла, вошедшее в Соварь неологизмов (377),  находим в стихотворении «Городская осень» (1911):
                [799]


     А в лиловеющие сумерки, -
     Торцами вздорного проспекта, -
     Зевают в фаэтонах ГРУМИКИ,
     ОКУКЛЕННЫЕ для эффекта...

Здесь ещё нужно обратить внимание на окказионализм грумики, образованный от слова английсого происхождения  groom - «слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах, на задке экипажа» (680).
Пастернак позднее, видимо,  используя северянинский неологизм, создал свой неологизм  ОКУКЛИВШИЙСЯ в стихотворении «Бабочка — буря» (1923):

     Питается пальбой и пылью
     ОКУКЛИВШИЙСЯ ураган.


ОМОЛНЕННЫЙ, ОМОЛНИТЬ

Это причастие, включённое в Словарь неологизмов (377), из стихотворения «Качалка грезэрки» (1911):

     Прогремит Ваше имя,
     И в ОМОЛНЕННОМ дыме
     Вы сойдете на Землю, — мирозданья Колумб!
«Уачалка грезёрки» (1911)


     Удастся ль душу дамы восторженно ОМОЛНИТЬ
     Курортному оркестру из мелодичных цитр?
          «Каретка куртизанки» (1911)


ОПРОБОРЕННЫЕ
                [800]

Это причастие находим в том же стихотворении, в предыдущей строке:

     В смокингах, в шик ОПРОБОРЕННЫЕ, великосветские олухи…

«Опроборенные», т.е. с вычесанными проборами.
 «Наструнились», т.е. «вытянулись в струнку, встали навытяжку» (362) с «ощением состояния напряжённости»  (656).

ОПРОЗАИЧЕННЫЙ

     И на лице ее угаслом
     К ОПРОЗАИЧЕННОЙ земле
     Читаю нежное презренье,
     Слегка лукавую печаль.
          «Эскиз вечерний» (1912)


Обратим здесь ещё внимание на прилагательное  угаслый, являющееся окказионализмом. Литературная норма: угасший.


ОРОЗНЕННАЯ

Это слово, образованное от устаревшего  народно-разноворного или просторечного глагола рознить (25,168,198) и существительного рознь (25), находим в стихотворении  «Уайльд» (1911):


     Его душа — заплеванный Грааль,
     Его уста — ОРОЗНЕННАЯ язва…

ОСКЛЕПЕН
                [801]

Это деепричастие-неологизм, указанное Сергеем Толстым в Словаре неологизмов как глагол осклепить (377), от которого оно образовано,  поэт использовал в первой части своей поэме «Пролог» (1911), в строке:

     Прах Мирры Лохвицкой ОСКЛЕПЕН…


ОСКОРБИТЬ


Может быть, только плакать было бы проще, лучше
Перед такой СТРАДАЛЬНОЙ, точно всегда чужой?
Нежно письмо ОСКОРБЛЮ; только когда получишь
Эту цепочку строчек, спаянную душой?
     «Невыразимая поэза» (1913)


Здесь оскОрбить - с ударением на второе «о» от слова скорбь – неологизм Северянина (не путать с оскорбИть), хотя он не был включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). ОскОрбить и оскорбить - паронимы (683).

Здесь обратим ещё внимание на  окказионализм СТРАДАЛЬНЫЙ (норма: страдальческий).

ОСЛЕЗИТЬ

Это слово вошло в Словарь неологизмов (377). Его дал Северянин в стихотворении  «И ты шел с женщиной» (1912) в следующей строке:

     Да, ты шел с женщиной. И только ей ты неумышленно взор ОСЛЕЗИЛ.
                [802]


ОСОЛОВЬИТЬ


     Различны данные у нас:
     Я — вдохновенностью экватор,
     И я ОСОЛОВЬИЛ Парнас.
     Вы — бронзовый версификатор!
          «Поэза для Брюсова» (1915)

ОСУПРУЖИТЬСЯ

Он готов ОСУПРУЖИТЬСЯ, он решился на все.
      «Нелли» (1911)


ОТРОНИТЬ


Этот глагол, вошедший в Словарь неологизмов (377), образован от существительного  трон. Северянин использует его в стихотворении «Самогимн» (1912):


     Меня ОТРОНИТ МАРСЕЛЬЕЗИЯ,
     Как ПРЕЗИДЕНТНОГО царя!


Марсельеза  - (фр. La Marseillaise) - гимн Французской Республики.

Марсельезия – окказионализм Северянина.

                [803]

Также вместо литературного слова президенского Северянин использовал здесь свой окказионализм –президентного.


ОТРОПИТЬ

Глагол отропить, образованный от существительного тропа, поэт использовал в стихотворении  «Лесофея» (1912) :


     И часто в ложе, на пестрой опере,
     Когда ей сердце мечты ОТРОПИЛИ


ОФРАЧЕННЫЙ


Да все же он, пустой, как шантеклер.
ПРОБОРЧАТЫЙ, ОФРАЧЕННЫЙ КАРТАВЕЦ…
     «В лимузине» (1910)         

Здесь ещё обратим внимание на окказионализмы проборчатый и картавец.


ОЭКРАНЕН

Я повсеградно ОЭКРАНЕН!
     «Эпилог» (1912)

Оэкранен  означает «отображён на экранах, например, в кино, но в данном случае и на афишах». Неологизм оэкранен  Сергей Толстой почему-то не включил в словарь неологизмов (377).
Сложносоставной неологизм «повсеградно» означает то же, что повсеметно (656) или, буквально, по всем градациям.
                [804]
II.9.14.6 Неологизмы Северянина с другими приставками

ВЗОРЛИТЬ

     От Баязета к Порт-Артуру
     Черту упорную провел.
     Я покорил Литературу!
     ВЗОРЛИЛ, гремящий, на престол!
          «Эпилог» (1912)

     ВЗОРЛИЛО облегченно тело, —
     Вновь чувствую себя царем!
     Поэт! поэт! совсем не дело
     Ставать тебе поводырем.
          «Крымская трагикомедия» (1914)

Сергей Толстой в своём Словаре неологизмов (377) ошибочно приписал авторство этого неологизма Маяковскому, сославшись при этом на его стихотворение «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920) и процитировав из него следующие строки: «пойдем, поэт, взорлим, вспоем» (377).
На самом деле Маяковский в указанном стихотворении, в соответствующей строке написал не глагол взорлить (взорлим), а взорить (взорим), хотя иногда встречаются публикации этих строк с глаголом взорлить:

     «Пойдем, поэт,
     ВЗОРИМ,
     вспоем
     у мира в сером хламе.
     Я буду солнце лить свое,
     а ты — свое,
     стихами».
                [805]

Это подтверждают официальные издания стихотворений Маяковского (684), и сохранившаяся запись его авторского чтения. Также можно удостовериться в этом по записям выступлений с чтением стихотворения актёрами и артистами, например,  Олегом Басилашвили и Вениамином Смеховым (685)

ВПИТЬ (ВОПЬЮ)

Этот глагол находим в стихотворении «Весенние триолеты»:

     О, жизнь моя! ты вся еще в груди!
     ВОПЬЮ тебя, — и сердце воспылает!

Здесь глагол впить дан в форме 1-го лица будущего времени и в этой форме не совсем привычен для нашего уха, хотя его возвратные формы вопьюся от вопьюсь или в неопределённой форме впиться вполне понятны.
 В Словарь неологизмов Сергеем Толстым этот глагол включён неправильно (377), так как был известен задолго до Северянина и вошёл в Словарь Даля (119):
«ВПИВАТЬ, впить что, вбирать, втягивать, всасывать, вдыхать в себя жидкость или влагу. Дерево впивает пищу корнями и листвою. Впиваю дыхание весны» (119).
Он также вошёл и в другие словари русского языка (25,168,221) как литературное слово.

ОБЕЗВОДЕННЫЙ

В стихотворении «Поэза верной рыболовке» (1920-1921) Северянин употребляет неологизм обезводенных:
                [806]
     Остановись у криволапой липы
     И моментально удочку РАЗЛЕСЬ:

     Форелей здесь встречаются все типы,
     У ОБЕЗВОДЕННЫХ так сиплы всхлипы,
     А иногда здесь бродит и лосось…

Обезводенных означает лишённых воды. Поэт образовал новое слово от глагола обезводеть, то означает «лишится воды», отличающегося от «обезводить» в значении «лишить воды».
Вместе с тем, отметим, что литературной нормой для описания лишённых воды предметов является обезвоженых, а не обезводенных.
Пара слов обезводеть и обезводить является примером так называемых паронимов русского языка (683), то есть слов, сходных  по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением.
В указанном  фрагменте обратим внимание ещё на глагол - неологизм «разлесь», неопределённой формой которого является разлесить, что означает здесь «лишить лески» .
    
ОБНЕБЕСЕННЫЙ

В стихотворении «Июневый набросок» (1910) выделим ещё следующий фрагмент:

     Ты слышишь? — чьи-то голоса
     Звучат так весело-задорно
     Над ОБНЕБЕСЕННОЙ рекой?
     Дитя, послушай, — успокой
     Свою печаль; пойми, все вздорно…
                [807]


Из стихотворения  «Романс III» (1914) приведём два примера – один из них с приставкой «от-»:

     Я тоже не святой… Но со святой любовью
     - Благодарю тебя, ОТВОЕННЫЙ вполне,
     За каждую мечту, проникнутую кровью,
     За каждую твою слезинку обо мне!

Это причастие «отвоеннный» является окказионализмом, отклоняющимся от грамматической нормы. Правильнее было бы сказать отвоёванный.
Другой пример и того же стихотворения с приставкой «при-»: ПРИМАГНИЧЕНЫ:   
 

     Не все ли мне равно, не все ль равно тебе,
     Раз ПРИМАГНИЧЕНЫ к бессмертью ЦВЕТОПЛЕТЬЮ…
     Сердца УГЛУБНЫЕв медузовой АЛЧБЕ?…


Здесь ещё обратим внимание на окказионализм- прилагательное «углубные» вместо углублённые (7) и устаревшее существительное «алчба», современным синонимом которого является алчность (25).

Это причастие, образованное от глагола ПРИМАГНИТИТЬ, который Сергей Толстой справедливо включил в Словарь неологизмов (377), позже использовал ещё и Асеев в поэме, написанной в 1960-е годы «Автобиография Москвы»:


     Входящий!
                Голову нагните!..
     Но низкий вход -
                Коровий брод –
                [808]

     его
         к порогу ПРИМАГНИТИТ.
 
Приведём далее  пример с приставкой «от-»:

     Как бред земли больной, туманы
     Сердито ползают в полях,
     И ОТСТРАДАННЫЕ обманы
     Дымят при блеске лунных блях.
          «Октябрь» (1910)


В том же стихотворении находим неологизм с приставкой «пере-»:


     Скелетом черным ПЕРЕЛЕСЕЦ
     Пускай пугает: страх сожну.
     Люблю октябрь, предснежный месяц,
     И Смерть, развратную жену!..


Есенин использовал позднее этот же неологизм, дав его во мн.ч.:


     За темной прядью ПЕРЕЛЕСИЦ,
     В неколебимой синеве,
     Ягненочек кудрявый — месяц
     Гуляет в голубой траве.
          «За темной прядью перелесиц…» (1916)

                [809]

С приставкой «про-»  у Северянина в стихотворении «Мои похороны» (1913) находим глагол-неологизм протрелить, который Сергей Толстой включил в свой Словарь неологизмов (377):

     Под искры музыки оркестровой,
     Под вздох изнеженной малины —
     Она, кого я так приветствовал,
     ПРОТРЕЛИТ полонез Филины.


Однако, этот глагол не является неологизмом Северянина, а был давно известен и его привёл в своём Толковом словаре ещё Даль (119):

     «ПРОТРЕЛИЛ соловушка, пропел трелью».

II.10.14.7 Неологизмы и окказионализмы –существительные и прилагательные, образованные Северяниным суффиксальным, бесприставочным путём

АПОЛЛОНЕЦ

Это существительное, вошедшее в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377),  но на самом деле являющееся окказионализмом, Северянин привёл в стихотворении «Лесофея» (1912):

     Она читает зимой Евангелье,
     Она мечтает о вешнем ангеле.
     Душой поэта и АПОЛЛОНЦА
     Все ожидает литавров солнца!
                [810]


Окказаионализм этот поэт придумал от названия журнала «Аполлон» (377), называя так читателей  этого русского иллюстрированного  журнала по вопросам изобразительного искусства, музыки, театра и литературы,  который издавался в Санкт-Петербурге с 1909 по 1918 гг. (686). Основателем и постоянным редактором, а позднее (с 1911 г.) и издателем журнала «Аполлон» был поэт Сергей Маковский (125).
«В «Аполлоне» выступали представители различных течений в русском искусстве начала XX века кроме крайних левых: вначале журнал привлёк символистов, с 1913 года он стал трибуной акмеистов, под конец в журнал проникли формалисты (Б. Эйхенбаум, Б. Томашевский).
В «Аполлоне» печатались Сергей Городецкий, Максимилиан Волошин, Осип Мандельштам; … сочинения И. Ф. Анненского, А. А. Блока, В. Я. Брюсова, В. И. Иванова, М. А. Кузмина, Н. С. Гумилёва…

В «Аполлоне» впервые появились стихи подписанные: Анна Ахматова» (686).

БЛЕДНОТА

В стихотворении «Намёки жизни» (1911) читаем:


     Увидевший вскричал, а двое вас —
     Две женщины с девической душою —
     Зажгли огонь, пугаясь БЛЕДНОТОЮ
     Бессильного осмыслить свой рассказ…


Существительное бледнота, на самом деле не является неологизмом, как посчитал Сергей Толстой (377), а это – окказионализм Северянина, изменившего известное литературное слово бледность.
В стихотворении «Чёткая поэза» (1912) поэт применил устаревшее прилагательное «побледнелый» вместо современного литературно правильного побледневший:

                [811]

     Но когда тянулся я к тебе всем телом,
     Чтоб в тебя, как в омут, глубоко упасть,
     Ты, с лицом от муки страстной ПОБЛЕДНЕЛЫМ,
     Грубою издевкой охлаждала страсть.


Сергей Толстой неправильно отнёс это прилагательное к неологизмам Северянина (377), так как это слово было ещё в стихотворении Державина «Колесница» (1793):


     Уже колеса позлащенны,
     Как огнь, сквозь пыль кружась, гремят!
     Ездок, их шумом устрашенный,
     Вращая ПОБЛЕДНЕЛЫЙ взгляд,
     Хватает вожжи, но уж поздно.


Грот (228,229) комментировал:

 «Вращая побледнедый взгляд. - В последних Смирдинских изданиях прилагательное побледнелый поставлено между запятыми и таким образом отнесено не к взгляду, а к ездоку; но так как ни в рукописях Державина, ни в напечатанных при нем текстах Колесницы мы не находим такой пунктуации, то и не решаемся, приняв ее, дать произвольное толкование выражению поэта. Нам напротив кажется, что в мыслях его вовсе не было той мудреной расстановки слов, которая этими двумя запятыми ему приписывается, и что скорее он мог позволить себе неточность, заключающуюся в приложении эпитета побледнелый к слову взгляд».


БУТОНЧАТАЯ

Это прилагательное от существительного бутон дано в стихотворении «Зизи» (1910):
                [812]
     Зизи, Зизи! Тебе себя не жаль?
     Не жаль себя, БУТОНЧАТОЙ и кроткой?
     Иль, может быть, цела души скрижаль,
     И лилия не может быть кокоткой?

ГЕНИАЛЬЦЫ

     Всегда нас разделяла грань:
     Мы с вами оба ГЕНИАЛЬЦЫ…
          «Поэза для Брюсова» (1915)


ГУТОР


Это слово приводится в стихотворении «Надрубленная сирень» (1909):


     Проснулся хутор.
;     Весенний гутор
     Ворвался в окна... Пробуждены,
;     Запели — юны —
     У лиры струны,
     И распустилась сирень весны.


Существительное гутор как авторский неологизм Северянина вошло в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) по недоразумению, так как на самом деле было давно известно и указано ещё в Словаре Даля (119):


«ГУТАРИТЬ вор. тамб. гуторить вологодск. говорить, беседовать, болтать, калякать, разговаривать. С тобой ладно гутарится, гуторится, беседуется. Гутаренье ср. болтовня, каляканье. Гутор м. гуторка ж. говор, беседа, болтовня, разговор. О чем у вас гутор? За гутором пчел слова не слышно. У нас такая гуторка, такой говор, произношенье или речь. Сказать тебе гуторку? прибаутку или пословицу, поговорку».
                [813]

Происхождение слова гутор объясняется и в Этимологическом словаре русского языка Фасмера (135) с тем же значением – «беседа, болтовня» и там же приводится факт наличия этого же слова в украинском языке - гутiр (135).
В социальной сети «ВКонтакте» есть страница  «Донской гутор», на которой указано:


 «Сообщество "Донской гутор" посвящено изучению наречия донских казаков - донского гутора» (687).


ИНТУИТ (САМОУЧКА-ИНТУИТ)


     Вы — терпеливый эрудит,
     И Ваше свойство — всеанализ.
     Я — САМОУЧКА-ИНТУИТ, —
     Мне непонятна Ваша зависть!
          «Поэза для Брюсова» (1915)


ИРОНИК


В стихотворении «Корректное письмо» (1912) Северянин писал о себе:


     Сужденье твоё — мне закон: твой поклонник
     Я весь — с головы и до ног.
     Допустим, я лирик, но я — и ИРОНИК…
     Прости. Я подавлен и строг.

                [814]


Ещё этот неологизм, не вошедший в словари литературных слов (или окказионализм, что является вопросом для филологов и лингвистов, до сих пор с трудом различающих примеры неологизмов и окказионализмов, хотя в их понятиях, кажется, добились некоторой ясности, о чём мы уже говорили) Северянин указал в стихотворении «Двусмысленная слава» (1918):


     Пускай критический каноник
     Меня не тянет в свой закон, —
     Ведь я лирический ИРОНИК:
     Ирония — вот мой канон.


И ещё в «Автобиографическом романе в 3-х частях» «Колокола собора чувств», написанном в 1920-1921 гг. и, согласно авторской помете, «исполненном в 1923 г.» (688):


     Ведь все-таки я ИРОНИК
     С лиризмом порой больным...


Кроме того, используя вошедшие в русский язык галлицизмы (444) ирония (от французского  ironique), иронический или ироничный и иронизировать, Северянин в стихотворении  «Уайльд» (1911) дал ещё новое причастие иронящий в строках которые мы уже цитировали в связи с рассмотрением неологизмов орозненная и ядосмех:


     Его душа — заплёванный Грааль,
     Его уста — орозненная язва…
     Так: ядосмех сменяла скорби спазма,
      Без слез рыдал ИРОНЯЩИЙ  Уайльд.


В Словарь неологизмов (377) из указанных слов почему-то вошло только это последнее, хотя оно является явным окказионализмом, отклоняющимся от литературной нормы – иронизирующий.
                [815]

КОЛДУЙНЫЙ, МОРЕФЕЙ

     Как обольстительное пойло, -
     КОЛДУЙНЫЙ нектар МОРЕФЕЙ, -
     Влечёт к себе меня Эст-Тойла
     Волнами моря и ветвей.
          «Эст-Тойла» (1918)

Колдуйный - оказионализм Северянина, синонимом которого является литературное слово колдовской.

Морефей в стихотворении Северянина  - окказионализм, так как существует известное литературное слово с тем же значением  морфей, который встречается и в современной литературе, например, в сказочной повести «Рыцари света и тьмы» (2004) русского писателя, автора детских сказок и фантастических боевиков Сергея Сухинова (р. 1950) (689,690).

ЛОШАДИИ (ЛОШАДЬИ)

Северянин придумал окказионализмы-прилагательные лошадии и лошадьих, употребив их вместо литературных норм - лошадиные и лошадиных:

     Как васильковы и ЛЮНЕЛЕВЫ
     Твои ЛОШАДИИ глаза!
          «Поэза сиреневой мордочки» (1916)

Поясним ещё, что люнелевы - это окказионализм-варваризм, заимствованный от прилагательного-галлицизма люнелевый, от французского топонима lunel, являющегося названием города, где производят оригинальное вино-мускат (444).
                [816]

     И как гривы пылают
     На ЛОШАДЬИХ КРУТШЕЯХ...
          Перевод стихотворения И. Семпера «Страсть» (1921-1922).

Крутшея здесь образный окказионализм от глагола крутить и существительного шея.
Позднее сначала Маяковский, а потом и Есенин исправили северянинские окказионализмы лошадии и лошадьи на лошажьи, и в такой форме он вошёл в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) ошибочно за авторством Есенина, а не Маяковского. При этом была указана ссылка на стихотворение Есенина «Годы молодые с забубенной славой…» (1924):

      «Ты, ямщик, я вижу, трус. Это не с руки нам!»
     Взял я кнут и ну стегать по ЛОШАЖЬИМ спинам.

Хотя у Есенина было ещё использование этого окказионализма в варианте поэмы «Пугачёв» (1921):

      Быть беде, быть великой потере!
      Знать не зря с луговой стороны
      Луна, как ЛОШАЖИЙ череп,
         .
а в поэме Маяковского «Человек» (1916-1917)уже было написано:

     Слышите ЛОШАЖЬЕ ржанье?
                [817]


Литературным же словом стало прилагательное лошадиный, которое  использовал Маяковский в стихотворении «Хорошее отношение к лошадям» (1918):

     Подошел
     и вижу
     глаза лошадиные...

ПОРЫВНОСТЬ

Существительное  порывность, вошедшее в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), находим в стихотворении «Тебе, моя красавица!» (1910):

     А мы, моя красавица, утопимся в забвении,
     Очаровав ПОРЫВНОСТЬЮ бесстрасное мгновение!..
          «Тебе, моя красавица!»

Нужно вспомнить, что Державин   в стихотворении «Евгению. Жизнь Званская» (1807) использовал прилагательное порывный:

     Там с арфы звучныя ПОРЫВНЫЙ в души гром.

Так что, может быть, имея в виду это, Сергей Толстой был и прав, не включив наречие порывно, которое можно рассматривать и как краткое прилагательное от порывный, в авторские неологизмы Северянина.

УГРЮМЕЦ

Это существительное, как характеристика угрюмого человека, находим в стихотворении «Примитивный романс» (1912):
                [818]

     Моя ты или нет? Не знаю… не пойму…
     Но ты со мной всегда, сама того не зная.
     Я завтра напишу УГРЮМЦУ твоему,
     Чтоб он тебя пустил ко мне, моя родная!

Напомним, что, разбирая неологизмы Блока, мы указали на неологизм угрюмство из стихотворения «О, я хочу безумно жить…» (1914):

     Быть может, юноша веселый
     В грядущем скажет обо мне:
     Простим УГРЮМСТВО - разве это
     Сокрытый двигатель его?

Ещё нужно указать на литературный глагол угрюметь (168), использованный русским писателем Фёдором Достоевским (1821-1881) (691) в романе «Униженные и оскорблённые» (1861):
     «В такие минуты старик тотчас же черствел и угрюмел, молчал,    нахмурившись»

ХРУПОТ
Существительное хрупот использовано поэтом в стихотворениях «Июльский полдень (синематограф)»  и  «В лимузине» (1910):

     У ограды монастырской столбенел зловеще инок,
     Слыша в ХРУПОТЕ коляски звуки «нравственных пропаж»…
     И с испугом отряхаясь от разбуженных песчинок,
     Проклинал безвредным взором шаловливый экипаж.
          «Июльский полдень (синематограф)»

                [819]
     Она вошла в моторный лимузин,
     Эскизя страсть в корректном кавалере,
     И в ХРУПОТЕ танцующих резин
     Восстановила голос Кавальери.
          «В лимузине» 


Окказионализм хрупот, отнесённый Сергеем Толстым к авторским неологизмам Северянина (377), использован поэтом в выражении «в хрупоте». Это существительное образовано от известного разговорного и более краткого слова-радикала хруп (25), являющегося его синонимом и выражающим характерный звук  глухого потрескивания или хруста (184).


II.9.14.8  Неологизмы-глагольные формы, образованные суффиксальным, бесприставочным путём  в поэзии Северянина

«Производство глаголов от имен существительных есть насущная потребность нашей речи, с каждым днем ощущаемая все более настойчиво»,- писал Чуковский (692). Северянин был в этом отношении очень производительным создателем новых неологизмов, особенно приставочно-суффиксальным способом, и особенно с приставкой «о-». В данном разделе рассмотрим ещё и бесприставочные глаголы.
В «Автобиографическом романе в 3-х частях» «Колокола собора чувств», написанном в 1920-1921 гг. и, согласно авторской помете, «исполненном в 1923 г.» (688),  приводятся следующие глаголы-неологизмы: автомобилить, диагнозить, звездить, мотыльчить, ревизировать и тавридить.
Отметим, что в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), из указанных были включены не все, а только диагнозить и звездить. Рассмотрим их по порядку появления в тексте поэмы:

     Не в этом ли четверостишьи
     Вся сущность Сонкиных речей,
     Ее громокипящей тиши,
     Ее целующих очей,
     Смотрящих в душу поцелуев,
                [820]

     Что МОТЫЛЬЧАТ, мечту балуя…
          Часть 2, строфа 1.

     Врач ДИАГНОЗИТ, даже бровью
     Не поведя: «Немного жар.
     Обычный случай малокровья».
          Часть 3, строфа 5.

     И вижу то, чего не видит,
     Кто вместе с нею не ТАВРИДИТ.
          Часть 3, строфа 6.


     АВТОМОБИЛИМ на фонтаны,
     Порою ездим на лиман.
     И РЕВИЗИРУЕМ шантаны,
     Пунктиром метя в них роман…
          Часть 3, строфа 7.

В этом ряду новообразованных Северяниным глаголов диагнозить, влючённый в словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Он образован от существительного диагноз, перешедшего в русский язык из латинского и греческого по происхождению (diagnosis –распознавание). В русском языке слово  диагноз  стало употребляться, начиная с  середины  XIX в.  как «установление болезни на основе обследования больного» (693).
Производные слова, вошедшие в литературный состав русского языка: диагностика, диагностик, диагностирование, диагностический.

                [821]
Глагол ревизировать, использованный Северяниным, также является галлицизмом -варваризмом, означающим то же, что и ревизовать (438).

БРАВУРИТЬ

Этот глагол образован от существительного бравура, и оба этих слова вошли в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), однако, Толстым авторство глагола приписано Северянину, а существительного – Пастернаку.

В стихотворении Северянина «В кленах раскидистых» (1912) читаем:

    Разве же это возможно, если зеленые вальсы
    В этих раскидистых кленах бурно БРАВУРИТ Весна?!

Существительное бравура, как посчитал Сергей Толстой  (377), было якобы образовано Пастернаком в  его прозаическом произведении «Повесть» (1929):

      «…с бравурой Шумана в душе».

Однако, это существительное использовал ранее русский писатель Михаил Салтыков-Щедрин (1826-1889) (694):

     «И господин Беобахтер сделал несколько аккордов на гитаре и запел совершенно особенную и крайне затейливую БРАВУРУ...»
          «Невинные рассказы: Запутанное дело» (1848–1863)
                [822]


Вообще бравурой называют показную, легкомысленную храбрость, но в контексте Пастернака и Салтыкова-Щедрина, - это и ещё и бравурная, бодрая музыка.

Глагол бравурить, существительное бравура и прилагательное бравурная являются галлицизмами (444), заимствованными от французского bravoure имеющего первоистоки  в латинском языке (bravus  - дикий, грубый).
Их следует считать варваризмами, как и прилагательное бравый, известное по словарю Даля (119), наряду с другими заимствованными словами: браво, брависимо, бравость, бравота, бравировать (119).
В итальянском  языке bravo  означает храбрый, смелый и бравура заимствовано  напрямую из итальянского (bravura) , в котором означает отвагу и смелость (199).

БРИЛЛИАНТИТЬСЯ

В стихотворении  «Русская» (1910) читаем:

     БРИЛЛИАНТИТСЯ веселая роса.
     Что за воздух! Что за свет! Что за краса!

Это слово, образованное от существительного бриллиант, было включено в Словарь неологизмов (377).

ВЕСЕНИТЬСЯ

Это глагол не был включён в Словарь неологизмов  Сергея Толстого, но вполне заслуживал этого. Он дан в стихотворении «Весенние триолеты» (1913):
                [823]
     Еще весной благоухает сад,
     Еще душа ВЕСЕНИТСЯ и верит,
     Что поправимы страстные потери, —
     Еще весной благоухает сад…

ЗВЕЗДИТЬ

Глагол звездить указан в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) как авторский неологизм Северянина со ссылкой на  его «Автобиографический роман: «Колокола собора чувств»» (1923):

     И здесь по городу мы ездим,
     И здесь осмотрен город весь,
     И здесь, как и везде, мы ЗВЕЗДИМ,
     И здесь, как там, и там, как здесь.

Ранее был известен традиционно-поэтический возвратный глагол звездиться, производный от глагола звездить в значениях «блистать звёздами» и «искриться» (168).
Правда Северянин сместил ударение в этом глаголе на первый слог, но его смысл вряд ли изменил, отбросив возвратную частицу «-ся».
Глагол звездиться использовали ещё Рылеев в произведении «Рагнеда» (1827) и Майков в стихотворении «Грёзы» (1846):

     ЗВЕЗДЯСЬ, янтарный мед шипит,
     И ходит чаша круговая.
     Все веселятся... но грустит
     Одна Рогнеда молодая.
          Рылеев. «Рагнеда»

                [824]


     Зима, зима! Мороз трещит;
     Луна в кольце на тверди синей;
     ЗВЕЗДИТСЯ снег; лазурный иней
     На черных деревах блестит...
          Майков.«Грёзы»


Этот глагол со смещением ударения на первый слог применил и Маяковский в поэме «Про это» (1923):


     Да небо
;;;;     попрежнему
;;;;;;;;;       лирикой звЕздится.
     Глядит
;;;;  в удивленьи небесная звездь -
     затрубадурила Большая Медведица.
     Зачем?
;;;;   В королевы поэтов пролезть?


Слово звезить с ударением на последний слог вошло и в Словарь русского арго (418), означая «врать, фантазировать, обманывать». Например, в выражение: «Не звезди!»


КРУЖЕВЕТЬ 

В том же стихотворении «Русская» (1910) в предыдущих строках дан ещё новый глагол кружеветь, образованный от существительного кружево, но этот глагол не был включён в  Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

  Северянин писал:

     КРУЖЕВЕЕТ, розовеет утром лес,
     Паучок по паутинке вверх полез.
                [825]

КРЫЛИТЬ

     О ты, чье сердце КРЫЛИТ к раздолью,
     Ты, триумфатор, ты, властелин!
          «Фиалка» (1911)


Этого глагола нет в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377), хотя он заслуживает признания как авторский неологизм Северянина.

ЛУНЯЩЕЙСЯ

     Сочным вечером жасминовым, под лимонный плеск луны,
     Повстречалась ты мне, грешница с белой лилией в руке…
     Я приплыл к очам души твоей по ЛУНЯЩЕЙСЯ реке…
     Берега дремали хлебные — золотые галуны.
          «Вечером жасминовым» (1910)

Этого причастия нет в Словаре неологизмов (377), хотя оно заслуживает этого.

УТРЕТЬ («УТРЕЛА») и НОЧЕТЬ («НОЧЕЕТ»)

На глагол утреть мы обращали внимание, рассматривая неологизмы Блока , который также использовал этот глагол в стихотворении «Седое утро» (1913):
                [826]

     УТРЕЕТ. С богом! По домам!

У Северянина этот глагол появился в стихотворении «Намёки жизни» (1911):

     …УТРЕЛА комната. И не было троих.

Стихотворение Северянина было опубликовано только в  1913 году, в сборнике   «Громокипящий кубок», вышедшем. Поэтому Блок мог не только заимствовать этот неологизм у Северянина, после прочтения указанного сборника, но и самостоятельно найти это новое слово.

Неологизм НОЧЕЕТ находим в стихотворении «Невыразимая поэза» (1913):

     Бело НОЧЕЕТ поле…

Неологизм ночеет вместе с утреет дополняют литературное слово вечереет , по аналогиии с которым эти неологизмы и были созданы Северяниным.

ПОПУЛЯРИТЬ

В стихотворении   «Мороженое из сирени!» (1912) читаем:


     Пора ПОПУЛЯРИТЬ ИЗЫСКИ, утончиться вкусам народа.


Глагол популярить образован от заимствованного из латинского  populus (народ) и вошедших в литературный русский  язык слов популярность и популизм.
                [827]

Также представляет интерес ставшее ныне словарным словом существительное изыск, означающее то же, что новшество, обычно претенциозное (168,184,198).

Оба указанных слова – популярить и изыски были включены в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).


СНЕЖЕТЬ и ХРУСТАЛИТЬ

     Шел тихий снег; вдали долины
     СНЕЖЕЛИ, точно полотно.
          «Письмо из усадьбы»(1910)


     СНЕЖЕЕТ дружно, СНЕЖЕЕТ нежно,
     Над ручейками ХРУСТАЛИТ хрупь.
     Куда ни взглянешь - повсюду снежно,
     И сердце хочет в лесную глубь.
          «Фиалка» (1911)


Здесь нужно обратить внимание на неологизмы-глаголы  снежеет и хрусталит.

ХРАБРИТЬ

Этот глагол, включённый в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), находим в стихотворении «Октябрь», как деепричастие  (1910):

                [828]



     Есть что-то хитрое в усмешке
     Седой улыбки октября,
     В его сухой, ехидной спешке,
     Когда он бродит, тьму храбря.


Нужно сказать, что возвратный глагол храбриться, являющийся литературной нормой (168) употреблялся издавна. Например, он был использован писателем  Григоровичем  в повести «Пахатник и бархатник» (1860):

 «Федот снова принялся за работу: но делопо-прежнему неклеилось;   чем большеон ХРАБРИЛСЯ, чем сильнее махал косою, тем дело меньше спорилось».

Храбриться означает«стараться придать себе смелости, храбрости, подбадривать себя» (168) Солответственно храбрить – это придавать храбрости, побуждать к чему-либо (696).

ЦЕНТРИТЬ

     Я сам себе боюсь признаться,
     Что я живу в такой стране,
     Где четверть века ЦЕНТРИТ Надсон,
     А я и Мирра — в стороне.
          «Поэза вне абонемента» (1912)


Слово центрить вошло в Словарь русского арго (418) в значении «быть главным, возглавлять какую-л. группу, быть в центре событий»  (418), т.е. именно в таком, какое имел в виду и Северянин.

                [829]

Сергей Толстой включил этот глагол в его авторские неологизмы Северянина, но вполне возможно, что поэт на самом деле пользовался указанным арго, которое уже существовало в разговорном языке его времени.


ШУСТРИТЬСЯ


Этот глагол, образованный как возвратный от известного глагола шустрить, также являющимся известным жаргонным словом, вошедшим в Словарь русского арго (418), Северянин дал в стихотворении «На реке форелевой» (1911):


     На отложье берега лен расцвел мимозами,
     А форели ШУСТРЯТЬСЯ в речке грациозами.


Шустрить от общеупотребительного прилагательного шустрый значит, во-первых, «суетиться, интенсивно добиваться чего-либо, предпринимать что-либо», а во-вторых, стремиться услужить, угодить кому либо (184,418).

У Северянина  в слове шустриться примерно тот же смысл: суетиться, интенсивно двигаться.

Сергей Толстой включил северянинский глагол шустриться в Словарь неологизмов (377), имея на это все основания.


  ЮНИТЬСЯ

Этот глагол ошибочно, на мой взгляд, включён в Словарь неологизмов (377). Северянин использовал его в стихотворении «В кленах раскидистых» (1912):


     Как упоенно ЮНИТЬСЯ! ждать от любви амулета!
                [830]


На самом деле этот глагол был известен давно и его указывал в своём словаре ещё Даль (119).

II.9.14.9  Неологизмы и окказионализмы -наречия, образованные суффиксальным, бесприставочным путём  в поэзии Северянина 
 
ГРИВУАЗНО

Окказионализм «гривуазно» выделим в стихотворении «На островах» (1911):

     Как безответно! как безвопросно!
     Как ГРИВУАЗНО! но всюду — боль!

Окказионализм-варваризм гривуазно образован Северяниным от устаревшего прилагательного гривуазный и существительного  гривуазность, являющихся галлицизмами, заимствованными от французского прилагательного grivois , переводимого как вольный, фривольный, игривый, нескромный. (25,184,199,444)

ГРОЗОВО

Этот неологизм, образованный от прилагательного грозовой (168) и существительного гроза.  используется в стихотворениях   «Это было у моря» (1910) и  «Фиолетовый транс» (1911):

                [831]


     А потом отдавалась, отдавалась ГРОЗОВО,
     До восхода рабыней проспала госпожа.. .
     Это было у моря, где волна бирюзова,
     Где ажурная пена и соната пажа.
          «Это было у моря»


     Встречалась ли деревня, — ни голосов, ни изб!
     Врезался в чернолесье, — ни дерева, ни пня!
     Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
     Я опьянел ГРОЗОВО, все на пути пьяня!..
          «Фиолетовый транс» (1911)


Этот авторский неологизм Северянина нужно рассматривать как семантический неологизм, так как значение этого слова не относится непосредственно к грозе как явлению природы, а выражает в первом примере страсть полового сближения,  а во втором - состояние опьянения. В обоих случаях поэт вышел за рамки обычного употребления в русском языке наречия образа действия грозовой и его краткой формы грозово.


МЕХОВО


Это наречие- окказионализм находим в стихотворении  « В лимузине» (1910):


Кто звал ее на лестнице: "Manon?"
И ножки ей в прохладном вестибюле,
- Хотя она и бросила: "Mais non!"*
- Чьи руки властно МЕХОВО обули?

*) Но нет (франц.).
                [832]

МОЛЬНО

Наречие мольно, вошедшее в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), выделим в стихотворении   «Невыразимая поэза» (1913):


Бело ночеет поле, и от луны в нем МОЛЬНО,
Филины-пассажиры и безлошаден пар…
Невыразимо грустно! невыразимо больно!
Хочется мне вернуться, но позади — кошмар!


ПОРЫВНО

     Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
     Удивительно вкусно, искристо и остро!
     Весь я в чём-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
     Вдохновляюсь ПОРЫВНО! И берусь за перо!
          «Увертюра» (1915)


Вспомним ещё раз существительное-неологизм порывность и прилагательное порывный, от которых поэт образовал это новое наречие.

СОРНО и РОСНО
В стихотворении «На островах» (1911) обратим ещё внимание на два наречия: сорно и росно.

     В аллеях СОРНО, в куртинах РОСНО…
    
Наречие сорно применяется , когда говорят о наличии большого количества сора где-либо (184).
                [833]
Наречие росно, указанное как неологизм Северянина в Словаре Сергея Толстого (377), на самом деле областным диалектизмом (25), образованным от существительного роса. Литературным синонимом этого диалектизма является народно-разговорное слово росисто, употребляющееся когда говорят  «об обилии росы» (25,184).  В связи с этим, наверное, неправильно считать наречие росно неологизмом Северянина.
Указывая на это слово, Толстой сссылался на строку из стихотворения Северянина «Невыразимая поэза» (1913), цитируя её так:

     «РОСНО зачем в деревьях».
Однако, в указанном стихотворении читаем соответствующую строку в иной редакции:

     РОСЫ зачем на деревьях?

ФИОЛЬНО

Приведём ещё один фрагмент из того же стихотворения и обратим внимание  ещё и на наречие-неологизм ФИОЛЬНО:


     Невыразимо грустно, невыразимо больно
     В поезде удалиться, милое потеряв…
     Росы зачем на деревьях?  В небе зачем ФИОЛЬНО?
     Надо ли было в поезд? может быть, я не прав?
          «Невыразимая поэза» (1918)

УЛЫБНО
                [834]

     Влюбленные видятся днем,
     Встречаясь всегда на рассвете;
     Но к часу вечернему Солнце
     УЛЫБНО уходит домой.
          «Земля и Солнце» (1911)


Неологизмы Северянина с нулевой суффиксацией, т.е.  новообразования -радикалы  будут рассмотрены вместе с такими неологизмами других поэтов в специальном разделе.

II.9.15 Неологизмы и окказионализмы  Маяковского

Неологизмы и окказионализмы Маяковского изучались многими специалистами (4,24, 377,407,409, 415, 537,539, 541, 662,692 ,696,697,698,699, 700,701).
Литературовед  Григорий Винокур (24), наверное, одним из первых назвал Маяковского «новатором языка». Он посвятил этой теме исследовательскую работу, которая так и называлась: «Маяковский — новатор языка» (1943) (697).
Маяковский, как известно, был кубофутуристом, а «кубофутуристы считали, что для нового времени нужны новые формы, поэтому они активно дополняли и обновляли язык своей поэзии. Их целью было создание нешаблонного, оригинального и свежего слова» (698).
По сравнению с другими поэтами Маяковский изобрёл наибольшее число разных неологизмов и окказионализмов.  Ссылаясь на исследования различных авторов, литературовед Кирилл Горбачевич (407) в книге «Нормы современного русского литературного языка», вышедшей тремя изданиями  (1978, 1981, 1989), подсчитал, что в стихах Маяковского «содержится 2840 новообразований» (409). Это количество новых слов Маяковского несколько преувеличено, так как сюда относили и употребляемые поэтом забытые архаичные слова и просторечия, и жаргонизмы,  подхваченные поэтом из языка улицы. Тем не менее, «разных окказионализмов у Маяковского всё-таки больше, чем у какого-либо другого поэта», - писал Горбачевич  (409).
;
                [835]

В то же время он отмечал, что «некоторые слова, приписываемые Маяковскому, например ЧИТАКА, встречались и ранее в ненормированной или иронической речи» (409).

Сергей Толстой (376) включил в Словарь неологизмов 334 слова, авторство которых, как он считал, принадлежит Маяковскому (377). Надо понимать, что окказионализмы не должны были входить в этот список, однако, это далеко не так.
Многие из этих новых слов являлись только «бабочками-однодневками» и не пополнили словарный состав литературного русского языка.
Рассматривая  примеры с указанными «неологизмами» Маяковского, мы убедились, что не всегда они являлись действительно  индивидуальными авторскими словообразованиями поэта, а были взяты  из разговорной и поэтической речи того времени или видоизменены, с приданием таким словам своего звучания и иногда нового смыслового оттенка.
Некоторые из них можно рассматривать как семантические неологизмы, но чаще, всё-таки, как окказионализмы, если  они не привносили, кроме нового звучания, нового смысла, а, самое главное, отклонялись от грамматических норм построения соответствующих им синонимов.
Окказионализмы, как новые словообразования Маяковского, отклоняющиеся от орфографических и других норм грамматики и, вообще,  литературного языка, преобладали, особенно в его ранней поэзии .
Литературовед  Владимир Тренин (1904-1941), специалист по творчеству Маяковского (698), автор книги «В мастерской стиха Маяковского (Как работали классики» (1937), переизданной в 1978 и  1991 гг. (699), систематизировал в ней лексические новообразования Маяковского, приведя многие их примеры.
Литературовед академик Михаил Гаспаров (1935-2005) (700) в своём исследовании стиля поэзии Маяковского (701) уделил немало внимания разбору некоторых не совсем понятных новых слов Маяковского.
                [836]
В предлагаемой работе обобщаются характеристики словообразований Маяковского и выясняется  при рассмотрении примеров, что действительно заслуживает из использованных в его поэзии слов наименования авторский неологизм, а что является только окказионализмом, как случайным и временным, отклоняющимся от нормы словом, или индивидуальным словесным оборотом поэта.

II.9.15.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы  Маяковского

   БЕСКОНЕЧНОЧАСЫЙ ХВОСТ ВЕЧНОСТИ

В стихотворении «Кемп "Нит гедайге"» (1925) Маяковский образует новое сложно-составное слово-окказионализм бесконечночасый, которое Сергей Толстой напрасно считает неологизмом (377):


     Прямо
     перед мордой
     пролетает вечность -
     БЕСКОНЕЧНОЧАСЫЙ распустила хвост.

Здесь два слова выражения «бесконечные часы» поэт соединил в одно прилагательное,  относящееся к вечности и поэтому понятное по смыслу.

БЛЮДЕЧКИ-ОЧКИ

               Я узнаю его,
     В блюдечках-очках спасательныз кругов.
          «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» (1926)


БРОНЗЫ МНОГОПУДЬЕ
                [837]

В поэме Маяковского «Во весь голос» (1929-1930) встречаем не требующее пояснений слово-неологизм многопудье, образованное от старой русской меры «пуд», весящей 16 кг:

     Мне наплевать
              на БРОНЗЫ МНОГОПУДЬЕ...

Выражение «бронзы многопудье» относится к памятнику из бронзы.

ВЗЛИХОРАДЕННО-БЕШЕННЫЕ ВОЕННЫЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ

     А под этой
                идиллией –
                ВЗЛИХОРАДЕННО-БЕШЕННЫЕ
     военные
                приготовления
          «На Западе все спокойно» (1929)


Выделенное слово, используя замечание Тренина о словообразованиях Маяковского можно назвать «метафорическим неологизмом» (700). Действительно здесь объединение слов, связанных с лихорадкой и бешенством, образно делает более осязаемыми военные приготовления

ВЕРБЛЮДОКОРАБЛЕДРАКОНЬИ

Наверное, именно Маяковский придумал и разместил в своей поэме «V Интернационал» (1922) самый длинный сложно-составной окказионализм из трёх слов : верблюдокорабледраконьи.
Чтобы понять это словообразование, нужно привести его в контексте поэмы:
                [838]

     «Очень оригинальное ощущение. Головой провинтил
     облака и тучи. Земли не видно. Не видишь даже
     собственные плечи. Только небо. Только облака.
     Да в облаках моя головища.

     МОРЕЕТ тучами.
     Облаком застит.
     И я
     на этом самом
     на море
    ГОРОЙ-ГОЛОВОЙ плыву ГОЛОВАСТИТЬ —
     второй какой-то брат ЧЕРНОМОРИЙ.
     Эскадры
     ВЕРБЛЮДОКОРАБЛЕДРАКОНЬИ.

     Плывут.
     ИЗЗОЛОЧЕНЫ солнечным КРЕЗОМ.
     И встретясь с фантазией УЛЬТРА-МАРКОНИ,
     об лоб разбиваемы ОБЛАКОРЕЗОМ».

Вспомним ещё начало поэмы:

     Сущность поэзии в том,
     чтоб шею сильнее завинтить винтом.

Сергей Толстой включил указанное слово «верблюдокорабледраконьи»  в Словарь неологизмов (377), наверное, вообще не осмыслив, может ли оно войти в полезный состав литературного русского языка или нет? Это слово поэт создал как некую фантазию в своей фантасмагории, изложенной в поэме.
В выделенном фрагменте обратим внимание ещё и на придуманные поэтом сложно-составные окказионализмы «ультра-Маркони», как фантастического ЛГ, названного по имени   изобретателя беспроволочной связи на расстояния с  помощью электромагнитных волн и радио, лауреата Нобелевской премии по физике за 1909 год Гульельмо Маркони (1874-1937)  (703);
                [839]
«облакорез», как некий сконнструированный указанным ЛГаппарат, разбивающий фантасмагорические «верблюдокорабледраконьи эскадры»; глаголы, образованные от существительных «мореть» (от море) и «головастить» (от головастик); притяжательное прилагательное «черноморий», образованное от пушкинского сказачного персонажа Черномора, и причастие «иззолочены».
Нужно объяснить значение в описанной Маяковским  истории полу-мифологического древнегреческого персонажа Креза (704) – последнего царя Лидии, жившего в VI в. до н.э., богатство которого было легендарным, пользовавшегося «особым уважением из-за щедрых жертвоприношений (главным образом чистым золотом) Аполлону Дельфийскому» (оракулу) .  В поэме Маяковского фантасмагорические эскадры «иззолочены Крезом».
В мифах Античного мира далее читаем (704):

«…Креза подвело неверно истолкованное им предсказание оракула», что если он перейдет границу - реку Галис, самую длинную в Малой Азии, то "разрушит своё великое царство"».

Древнегреческий историк  Геродот описывает его (Креза) «разговоры с мудрецом Солоном»  (афинским политиком, законодателем и поэтом, одним из «семи мудрецов» Древней Греции) (705) и Киром» (Персидским царём- завоевателем Лидии) (706), «а также его избавление от смерти, когда уже на костре он признал правоту Солона и пересказал Киру слова мудреца, что не стоит считать себя счастливейшим из людей, пока  жизнь не подошла к концу.
Эта сентенция так понравилась Киру, что он отменил казнь… Поздние легенды рассказывают, что Аполлон спас его» (Креза) «и унёс в страну вечно живущих гипербореев» (704).
Фантастическая история, рассказанная Маяковским в поэме, связана с его представлениями о загробной жизни, которое он позднее изложил и в стихотворении «Сергею Есенину» (1926), написанному на смерть поэта:

     Вы ушли,
                как говорится,
                в мир иной.
                [840]

     Пустота…

                Летите,
                В звёзды врезываясь.

ГЕЙНЕОБРАЗНОЕ

В названии стихотворения  Маяковского «ГЕЙНЕОБРАЗНОЕ» (1920) представлен лексический окказионализм, значение  которого следует понимать как «написанное по образу Гейне». 

ГЛАЗА-ТАРЕЛИНЫ

     А потом
             топырили
                ГЛАЗА-ТАРЕЛИНЫ
     в длинную
               фамилий
                и званий тропу.
          «Хорошо!» (1927)

Сергей Толстой включил в словарь неологизмов из выделенного словосочетания только вторую часть – «тарелины» (377). Это неправильно. Всё это словосочетание нужно рассматривать как сложносоставной неологизм.

ГОЛОЛОБАЯ  ЛУНА и ЗЛАТОЛОБОЕ СОЛНЦЕ

Поэт образовал прилагательное-окказионализм гололобая, представив луну лицом с голым лбом:
                [841]


     Ну, это совершенно невыносимо!
     Весь как есть искусан злобой.
     Злюсь не так, как могли бы вы:
     как собака лицо луны ГОЛОЛОБОЙ –
     взял бы
     и все ОБВЫЛ.
          «Вот так я сделался собакой» (1915).

Этот окказионализм в форме гололобый был включён в Словарь неологизмов  Сергея Толстого (377), на мой взгляд, без достаточного основания, так как это слово вряд ли может пополнить словарь русского языка.
По существу, такой окказионализм существует только в паре слов их устойчивого сочетания – синклесе (604). В данном случае прилагательное гололобая составляет единое целое со словом луна: гололобая луна или луна гололобая.
Подобный пример  синклеса  с окказионализмом  «златолобо» использован поэтом как эпитет к солнцу в стихотворении «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920):

     Я крикнул солнцу:
     «Погоди!
     послушай, ЗЛАТОЛОБО,
     чем так,
     без дела заходить,
     ко мне
     на чай зашло бы!»

Кроме солнца и луны, когда она ярко-жёлтая,  ни к чему другому златолобо /златолобое солнце или златолоба /златолобая луна не относится и вряд ли может относиться. И это окказиональное слово тоже было включено в указанный Словарь неологизмов (377), хотя и его применение ограничено только двумя указанными предметами, для которы оно может использоваться как эпитет, в качестве поэтической метафоры, и, по существу, не особенно пополняет словарный запас русского языка.
                [842]

Ещё в стихотворении  «Вот так я сделался собакой» обратим внимание на выделенный в приведённом отрывке глагол обвыть, образованный с помощью приставки «об-» от глагола выть по аналогии с известным литературным глаголом обругать для выражения злости долгим и сильным вытьём.
Такие неологизмы и окказионализмы, характерные для словотворчества Маяковского, мы ещё будем рассматривать в дальнейшем, но сейчас, раз мы столкнулись со словом обвыть, скажем о нём ещё несколько подробнее.
Неологизм обвыть в русском языке был известен  не только тем значением, которое придал ему Маяковский - «выть со злости», но ещё означал и просторечный синоним глаголу оплакать, и в этом значении известен и  в русской литературе.
Мы его встречаем, например, в повести  русского писателя Валентина Распутина  (1937-2015) (707) «Последний срок» (1970):

«... – Чё надо? – ОБВЫТЬ. Оне не будут. Тепери ни ребенка ко сну укачать, ни человека в могилу проводить – ничё не умеют».

Русский советский поэт Сергей Викулов (1922-2006) (708) в стихотворении  «Одна навек» (1970) также использовал этот глагол:

     И сбегались вскоре
     толпой в сиротское жилье,
     чтобы ОБВЫТЬ чужое горе,
     ОБВЫТЬ, предчувствуя свое.

И современная поэтесса Светлана Сырнева (р. 1957) (709), в стихотворении «Русский секрет» (2000) также использовала этот глагол:
                [843]
     Всю утробушку вынула в нить,
     в бессловесную песню дремучую.
     Может, всех убиенных ОБВЫТЬ
     ты решилась по этому случаю?

ГОЛОШТАННЫЙ
Евгений Черняков в статье «Десять слов, которые придумал Маяковский», опубликованной в Российской газете (415), ошибочно указал среди выделенных им десяти неологизмов Маяковского и слово «голоштанный», которое поэт приводит в следующих строках поэмы:

      народ,
          голодный и ГОЛОШТАННЫЙ…
     к Советам пойдёт…
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)
Слово голоштанный уже было известно и ранее, как разговорно-сниженное просторечие (25,184), означающее то же, что и «нищий» (25), « не имевший на себе штанов», или «плохо, бедно одетый; полураздетый» (184).

ГРОМОУСТОЕ ПРОКЛЯТЬЕ

Смысл большинства новых слов Маяковского вполне понятен,  как, например, прилагательное громоустый в словосочетании –синклесе «ГРОМОУСТОЕ ПРОКЛЯТЬЕ», образованном с архаичным словом уста:

     Я б
         нашёл
               слова
                ПРОКЛЯТЬЯ ГРОМОУСТОГО
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

                [844]


Литературным синонимом окказионализму громоустый является литературное слово громкоголосый (25,184,198).

ГРОМОГОЛОСЫЙ ДЕНЬ

Прилагательное-неологизм ГРОМОГОЛОСЫЙ, отличающееся от вышеуказанного литературного слова ГРОМКОГОЛОСЫЙ только одной буквой, Маяковский использовал в поэме «Человек (1916-1917)  как эпитет к слову день:   

     И снова
     толпа
     в поводу у дела,
     ГРОМОГОЛОСЫЙ катился день её.

Словосочетание «громоголосый день» - пример удачного синклеса.

ГРОМОГОЛОСИЕ МЕДИ

Ещё ранее, в поэме «Война и мир» (1915-1916),  поэт образовал существительное ГРОМОГОЛОСИЕ, вошедшее в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377):

     Дантова ада кошмаром намаранней,
     ГРОМОГОЛОСИЕ МЕДИ грохотом изоржав,
     дрожа за Париж,
     последним
     на Марне
     ядром отбивается Жоффр.
          Часть III.
                [845]

Указанный неологизм ГРОМОГОЛОСИЕ дан в словосочетании с существительным медь, и это является примером удачного нового синклеса.
Нужно здесь привести ещё следующий комментарий к указанной поэме (684):

 «Марна - река во Франции, место ожесточенных боев в 1914 году. Жоффр — главнокомандующий французской армией в первой мировой войне.

ДВУХМЕТРОВОРОСТАЯ ЗМЕЯ

Это словосочетание  использовано в стихотворении «Стихи о советском паспорте» (1929):

     Берет -
           как бомбу,
       берет -
            как ежа,
     как бритву
       обоюдоострую,
     берет,
       как гремучую
           в 20 жал
     ЗМЕЮ
        ДВУХМЕТРОВОРОСТУЮ.

Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов это слово в форме м.р.: ДВУХМЕТРОВОРОСТЫЙ (377), и это, если бы впервые так было сказано поэтом, не вызывало бы возражений.
Однако, рассматривая словосочетание «змея двухметроворостая»,  нужно обратить внимание, что такое определение-эпитет к слову змея отклоняется от литературной нормы, так как змея является пресмыкающимся животным и поэтому имеет не рост, а длину.
                [846]

Можно было бы сказать «змея двухметроводлинная», но не двухметроворостая. Двухметроворостым может быть человек, слон, жираф и т.д.

ДРЫГОНОЖЕСТВО

     Дом
     Кшесинской,
     за ДРЫГОНОЖЕСТВО
     подаренный,
     нынче -
     рабочая блузница.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Вульгаризм дрыгоножество, образованный от разговорного выражения «дрыгать ногами» (198), упомянутый в статье Чернякова о десяти новых словах Маяковского (415) и включённый в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377),  мы комментировали в разделе о вульгаризмах и жаргонизмах. 

   ЗАВОД ЖЕЛТОГЛАЗИНА

Следующий окказионализм из поэмы«Владимир Ильич Ленин» (1924) слово желтоглазина, вошедшее в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), выражал  в форме народной частушки, которую поэт использовал в поэме, дьявольскую сущность эксплуатации рабочих в потогонных заводских условиях труда:

     «Эх, завод ты мой, завод,
     ЖЕЛТОГЛАЗИНА.
                [847]

     Время нового зовёт
     Стеньку Разина».

     ЗАДОЛИЦАЯ ПОЛИЦИЯ

Вульгаризм «задолицая»  использован поэтом как эпитет к ненавистной народу полиции:

     Вокруг,
             с лицом,
                что равно годится
     быть и лицом
                и ягодицей,
     ЗАДОЛИЦАЯ
               полиция.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

ЗВЕРОРЫБИИ МОРДЫ

Вокруг меня -
авто ФАНТАСТЯТ танец,
вокруг меня -
из ЗВЕРОРЫБЬИХ МОРД –
еще с Людовиков
свистит вода, ФОНТАНЯСЬ.
«Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней)» (1923)

Окказионализм «зверорыбий»  из словосочетания-синклеса «зверорыбьих морд» был включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Этим окказионализмом поэт выражал скульптуры фонтана, увиденные  в Париже. 
                [848]
ЗВОНКОНОГИЙ (СЛОВ ЗВОНКОНОГИЕ ГИМНАСТЫ)

     За лето
             столетнее
                бейся,
                пой:
     — «И это будет
                последний
                и решительный бой!»
     Залпом глоток гремим гимн!
     Миллион плюс!
                Умножим на сто!
     По улицам!
             На крыши!
                За солнца!
                В миры -
                СЛОВ ЗВОНКОНОГИЕ ГИМНАСТЫ!
          «150 000 000» (1919-1920)

Сергей Толстой включил прилагательное «звонконогий» в Словарь неологизмов, ошибочно указав его автором Маяковского (377) и сославшись на выделенный из его поэмы стих.
Роман Якобсон (1896-1982) , «российский и американский лингвист, педагог и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века» (710), на которого ссылался Тренин,  назвал эпитет  «звонконогий», как и некоторые другие эпитеты Маяковского в стихах первого периода (1912–1920),  которые мы ещё отметим, «чудовищным» (699).
На самом же деле сам по себе эпитет звонконогий вовсе не чудовищный, если его применять должным образом, но автором этого неологизма был не Маяковский, а Клюев, который в стихотворении  «Прохожу ночной деревней…» (1912) мастерски и очень поэтично применил его как эпитет к коню:

     Свистнул, хлопнул у дороги
     В удалецкую ладонь,
     И, как вихорь, ЗВОНКОНОГИЙ
     Подо мною взвился конь.
                [849]

ЗЛАТОУСТЕЙШИЙ и НОВОРОДИТ

     Я,
     ЗЛАТОУСТЕЙШИЙ, чье каждое слово
     душу НОВОРОДИТ...
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Прилагательное златоустейший, включённое в Словарь неологизмов (377), Маяковский образовал из известного сложно-составного архаизма златоуст, который мы рассматривали в разделе об архаизмах.
Глагол новородить, также вошедший в указанный Словарь неологизмов  (377),  поэт образовал от известного причастия новорожденный.

ЗОЛОТОЛАПЫЙ МИКРОБ

     Врачи
     одного
     вынули из гроба,
     чтоб понять людей небывалую убыль:
     в прогрызанной душе
     ЗОЛОТОЛАПЫМ МИКРОБОМ
     вился рубль.
          «Война и мир». Часть I (1915-1916)

Здесь выделенные слова  является окказионализмом –синклесом, представляющим поэтическую метафору для описания заразы, которую несёт современное потребительское, капиталистическое общество, основанное на товарно-денежных отношениях.

ЗОЛОТОРОЖДЁННАЯ КОМЕТА.
                [850]

     И вот
          с какой-то
                грошовой столовой,
     когда
          докипело это,
     из зева
            до звезд
                взвивается слово
     ЗОЛОТОРОЖДЁННОЙ КОМЕТОЙ.
          «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви» (1928)

Выделенное словосочетание также можно рассматривать как синклес, хотя в нём слово комета может быть заменено на другое, например, звезда, луна, солнце и т.д. Само же по себе прилагательное «золоторожденный», включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), является не более как окказионализмом-метафорой Маяковского, ведь на самом деле никаких комет, рождённых из золота не существует, но мы, действительно, употребляем, например, выражение «золотое слово», которое и легло в основу метафорического образа Маяковского.

ИСКОПАЕМО-ХВОСТАТОЕ ЧУДОВИЩЕ

     С хвостом годов
                я становлюсь подобием
     чудовищ
                ИСКОПАЕМО-ХВОСТАТЫХ.
          «Во весь голос» (1929-1930)

Выделенное слово включено в Словарь неологизмов Сергея Толстого в слитном, без дефиса, написании: ископаемохвостатый (377).
                [851]
На самом деле это не неологизм, а окказионализм, причём его нужно воспринимать только в определённых словосочетаниях, рассматриваемых каксинклесы:  ископаемо-хвостатое чудовище, или, как у Маяковского, с инверсией, причём вместо слова чудовище можно использовать и другие подходящие существа, например, животное, змей  и т.п.

КИНО АМЕРИКОЛИЦЕЕ

В стихотворении «Беспризорщина» (1926) читаем:

     Школа -
     КИНО АМЕРИКОЛИЦЕЕ;
     дав
     контролерше
     промежду глаз,
     учится
     убегать от милиции,
     как от полиции
     скачет Дуглас.

Прилагательное «америколицее», вошедшее в Словарь неологимов Сергея Толстого (377),  образовано как сокращение в одно сложно-составное слово  выражения «лицо Америки».
Мы понимаем значение этого неологизма данного поэтом эпитетом к слову кино, представив не только картину нарисованную поэтом в стихотворении, но и вспомнив американские боевики, культивирующие насилие. Это также является примером удачного словосочетания-синклеса.

КЛАСС МИЛЛИОНОГЛАВЫЙ
                [852]

Просыпающееся самосознание миллионов голов рабочего класса поэт выражает в стихах поэмы «Владимир Ильич Ленин» (1924) с применением неологизма МИЛЛИОНОГЛАВЫЙ, которое Сергей Толстой включил в свой Словарь (377):

     С кем идти
           и на кого пенять? -
     Класс МИЛЛИОНОГЛАВЫЙ
     напрягает глаз -
                себя понять.

КРАСНОФЛАГИЙ СТРОЙ

     Всё,
     что в нас
     ушедшим рабьим вбито,
     всё,
     что мелочИнным роем
     оседало
     и осело бытом
     даже в нашем
     краснофлагом строе.
          «Про это» (1923)

Синклес «краснофлагий строй» понятен. В нём краснофлагий, несмотря на мнение Сергея Толстого, включившего это прилагательное в Словарь неологизмов (377), является окказионализмом, так как нормой являются прилагательные флаговый, флажный (184,198), соответственно правильно было бы «краснофлаговый» или «краснофлажный», но не краснофлагий.

КРАСНОШЁЛКИЙ
                [853]

     И глядишь на нее,
     и идешь знаменосцем,
     КРАСНОШЁЛКИЙ огонь над землей ЗНАМЕНЯ.
          «Про это» (1923)


Кроме выделенного понятного, но укороченного по обыкновению словообразования прилагательных у Маяковского, слова красношёлкий, включённого в Словарь неологизмов (377), хотя он представляет окказионализм, так как литературной нормой являлось бы прилагательное красношелковый, здесь обратим внимание ещё на окказионализм-деепричастие «знаменя», образованный, в свою очередь, от окказионального глагола «знаменить». Это деепричастие и соответствующий ему  глагол, естественно, не вошли в указанный Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

КРИКОГУБЫЙ ЗАРАТУСТРА

     Слушайте!
     Проповедует,
     мечась и СТЕНЯ,
     сегодняшнего дня КРИКОГУБЫЙ ЗАРАТУСТРА!
          «Облако в штанах» (1914-1915)

«Крикогубый Заратустра »  -  так Маяковский назвал, используя в нарицательном смысле  мифологическое  имя создателя религии в древнем Иране (684,712),  самого себя, как глашатая истины и новоявленного проповедника,  которого изобразил в своей поэме. 
И здесь мы имеем дело с авторским синклесом-окказионализмом Маяковского, а не неологизмом, как представил Сергей Толстой (377).

ЛАЗОРЕВОСИНЕСКВОЗНОЕ ТЕЛО
                [854]
     Мое пребывание небом не считано,
     и я
     от зорь его,
     от ветра,
     от зноя
     окрасился весь небесно-защитно -
     ТЕЛО ЛАЗОРЕВОСИНЕСКВОЗНОЕ.

МЕДНОГОЛОСИНА

     Как взревет МЕДНОГОЛОСИНА:
     «Р-р-р-астакая миноносина!»
           «Военно-морская любовь» (1915)

Слово «медноголосина», включённое Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), является на самом деле окказионализмом.
В связи с этим окказионализмом напомним и указанное в предыдущем разделе словосочетание-синклес «громкоголосие меди» из поэмы «Война и мир» (1915-1916).

МЕДНОРОЖИЙ

     А когда геликон —
     МЕДНОРОЖИЙ,
     потный,
     крикнул:
     «Дура,
     плакса,
     вытри!» —
     я встал,
     шатаясь полез через ноты,
     сгибающиеся под ужасом пюпитры,
     зачем-то крикнул:
                [855]

     «Боже!»…
          «Скрипка и немножко нервно» (1914)

Неологизм меднорожий, использованный в указанном стихотворении Маяковским в качестве эпитета для описания духового инструмента геликона, не вошёл почему-то в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), хотя, на мой взгляд, мог бы также иметь там место.
Этот  неологизм позднее использовал и Асеев в стихотворении «Наша профессия» (1954), причём тоже как эпитет, но к слову статуи в выражении «меднорожие статуи графов, князей, королей»:

     Если бы люди собрали и взвесили,
     словно громадные капли росы,
     чистую пользу от нашей профессии,
     в чашу одну поместив на весы,
     а на другую бы — все МЕДНОРОЖИЕ
     статуи графов, князей, королей,—
     чудом бы чаша взвилась, как порожняя,
     нашу бы — вниз потянуло, к земле!

МАССОМЯСАЯ БЫКОМОРДАЯ ОРАВА, МНОГОХАМАЯ МОРДА

     Эта МАССОМЯСАЯ
     БЫКОМОРДАЯ орава?
     …………………………………………….
     Люди
     или валялись,
     как упившийся Ной,
     или грохотали МОРДОЙ МНОГОХАМОЙ!
          «Война и мир». Часть I (1915-1916)
                [856]
Выделенные в этих фрагментах словосочетания-синклесы с содержащимися в них эпитетами-окказионализмами –вульгаризмами или ругательствами, относящимися к людям – обычным обывателям толпы или оравы, которую поэт поносил такими словами за их равнодушие, безучастность к мировой бойне и пожарищу войны, нельзя назвать неологизмами, как это представил Сергей Толстой в отношении отмеченных окказионализмов (377).
Эпитеты в выражении «массомясая быкомордая орава» Якобсон (710) также, назвал «чудовищными», по свидетельству Тренина (699). К этой характеристике можно отнести и эпитет в выражении «мордой многохамой».

МИЛЛИОНОПАЛАЯ РУКА

Прилагательное миллионопалая как эпитет к руке, сжатой в кулак, выражающей образ партии, поэт использует в следующих строках поэмы:

    Партия -
              рука МИЛЛИОНОПАЛАЯ,
     сжатая
            в один
                громящий кулак.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

МИРОТВОРЦЫ

     МИРОТВОРЦЫ
                сияют
                цилиндровым глянцем,
     мозолят язык,
                состязаясь с мечом
                [857]

     (после того,
                как посланы
                винтовки афганцам,
     а бомбы -
                басмачам).
          Маяковский. «На Западе все спокойно» (1929)


Слово миротворец библейское:

     «Счастливы миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими».
          «От Матфея. Святое благовествование» (5:9). (128)

В словарях русского языка оно считалось одно время  устаревшим, книжным, риторическим и применялось чаще иронически (25,198), как и в стихотворении Маяковского (25, 198) и поэтому первое употребление этого слова Маяковским в ироническом смысле  можно считать семантическим неологизмом.
Это слово не устарело или снова воскресло и вошло в современный политический язык, в том числе как в серьёзном для обозначения лиц, «способствующих сохранению или восстановлению мира» (25), так и в ироничном смысле.

МНОГОЛОБАЯ ГОЛОВА

     Жестоким
     солдатским богом божились
     роты,
     бились об пол ГОЛОВОЙ МНОГОЛОБОЙ.
     Кровь разжигалась, висками жилясь.
     Руки в железо сжимались злобой.
          «Революция» (1917)
                [858]

Здесь  «голова многолобая» – молящиеся солдатские  роты, т.е метафора, а само отдельное слово «многолобы» вряд ли стоит считать неологизмом, как это сделал Сергей Толстой, включив его в свой Словарь (377).
Ещё нужно заметить, что перечисляя авторские неологизмы Маяковского, он вместо «многолобой» указал «многолюбый» (377), хотя со словом «много» возможны и немало других словообразований.

НЕПРОХОДИМОЛЕСЫЙ УРАЛ

Непроезженные
Выли степи,
и Урал
     орал
    НЕПРОХОДИМОЛЕСЫЙ
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)

ОГНЕГУБЫЕ ДОМНЫ

     Где бульвар
        вздыхал
   весною томной,
     не таких
          любовей
     лития,-
     ОГНЕГУБЫЕ вздыхают топкой домны,
     рассыпаясь
     звёздами литья.
          Там же.

Заменив известное литературное слово огнедышащие на «огнегубые», составленное из выражения  «огненные губы», поэт вынужден был добавить глагол «вздыхают» и тем самым на этот раз стремление к краткости выражения было нарушено. А ведь можно было бы сказать:
                [859]
     огнедышащие топкой домны,
     рассыпались
      звёздами литья.


Оба выделенных слова  «непроходимолесый» и «огнегубые» вошли в Словарь неологизмов (377). 

ОГНЕПЁРЫМ КРЫЛОМ

     Октябрь прогремел,
     карающий,
     судный.
     Вы
     под его ОГНЕПЁРЫМ КРЫЛОМ
     расставились,
     разложили посудины.
          «Про это». «Путешествие с мамой» (1923)

Эпитет огнепёрый, включённый в Словарь неологизмов Сергея Толстого  (377), понятен в словосочетании-синклесе с крылом и ещё с какой-нибудь краснопёрой птицей или рыбой, как, например, огнепёрый снеппер или огнепёрый луциан (713), и этими и им подобными разновидностями-реалиями животного мира лексическая значимость эпитета огнепёрый  прозаически ограничена. У Маяковского это – поэтическая метафора, а не неологизм.

ОДНАРОБРАЗНЫЙ ПЕЙЗАЖ
                [860]

     От зевоты
                скулы
                разворачивает аж!
     Дорогойченко,
                Герасимов,
                Кириллов,
                Родов -
     какой
            ОДНАРОБРАЗНЫЙ пейзаж!
     Ну Есенин,
                мужиковствующих свора.
          «Юбилейное» (1924)

Окказионализм «однаробразный» образован Маяковским как сокращение от  названия «Отдел народного образования»  (Однаробраз),  и такое уродливое слово было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). Вот образчик чрезмерного увлечения аббревиатурами в то время, которые сами по себе представляли окказионализмы. Эта тема использования аббревиатур в поэзии ещё будет отдельно рассмотрена в дальнейшем.

ПЁСТРОШЕРСТАЯ КОШКА

     Толпа - ПЁСТРОШЕРСТАЯ быстрая кошка -…
          «Ночь» (1912)

Здесь словосочетание «ПЁСТРОШЕРСТАЯ КОШКА» является примером удачного синклеса, но его, как и отдельное слово «ПЁСТРОШЕРСТАЯ» нельзя считать неологизмом. Применённое в качестве эпитета  к кошке «с пёстрой шерстью», это слово не отличается новизной. Новое здесь – применение этого эпитета к слову толпа.
Образно сравнив толпу с пёстрошерстой кошкой, поэт применил поэтическую метафору, но нужно иметь в виду, что у толпы шерсти нет и можно было бы назвать её просто пёстрой, но в этом не было бы поэтизма и той метафоры, которая является неожиданной и характерной именно этим в поэзии Маяковского.
                [861]

     Я
         ухо
                словом
                не привык ласкать;
     ушку девическому
                в завиточках волоска
с ПОЛУПОХАБЩИНЫ
                не разалеться тронуту.
     «Во весь голос» (1929-1930)

Слово полупохабщина (на это слово обращалось внимание её в разделе о вульгаризмах)  вошло в словарь авторских неологизмов Маяковского (377) по типу их образования от «полу-»,  употребляемым ещё Пушкиным и другими поэтами.

ПОТНОЖИВОТЫЕ ЖЕНЩИНЫ

     Детка!
     Не бойся,
     что у меня на шее воловьей
     ПОТНОЖИВОТЫЕ женщины мокрой горою сидят…
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Выделенное слово, включённое в Словарь неологимов (377), является на самом деле вульгаризмом.

ПРОЛЕТАРИАТОВОДЕЦ

Новым словом пролетариатоводец назван руководитель пролетариата:
                [862]
     - Мы прорвёмся
                небесам
                в распахнутую синь.
     Мы пройдём
                сквозь каменный колодец.
     Будет.
            С этих нар
                рабочий сын -
     ПРОЛЕТАРИАТОВОДЕЦ.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

РЁВОЛИЦЫЕ

     Чьё сердце
          Октябрьскими бурями вымыто,
     тому ни закат,
ни моря РЁВОЛИЦЫЕ,
     тому ничего,
ни красот,
     ни климатов,
     не надо –
         кроме тебя,
    Революция!
          «Нордерней» (1923)

Удачное новое слово рёволиций вошло в Словарь неологизмов (377).

РЫХОТЕЛЬЕ
                [863]


     (А Чикаго
               спит,
                обтанцован,
                опит,
     РЫХОТЕЛЬЕ подушками выхоля.
     Синь уснула.
                Сопит.
     Море храпом храпит.
     День встает.
                Не расплатой на них ли?)
          «150 000 000» (1919-1920)

Окказионализм «рыхотелье» образован как сложное слово, за менившее выражение «рыхлое тело». И это слово с огрызком корня «рых-»  вместо «рыхл», т.е. с отклонением от грамматической нормы образования сложных слов, было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

СИНЕВОЛЬНОЕ

     За море СИНЕВОЛЬНОЕ,
     за сто земель
        и вод
     разлейся, песня-молния,
     про пионерский слёт.
          «Песня-молния» (1929)

Это слово как «синеволный» вошло в Словарь авторских неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).

СИНЕМОРДОЕ
                [864]

     Например,
                вот это -
                говорится или блеется?
     СИНЕМОРДОЕ,
                в оранжевых усах,
     Навуходоносором
                библейцем -
     "Коопсах".
          «Юбилейное» (1924)


 «Коопсах» -аббревиатура «Объединённого кооператива рабочих и служащих сахарной промышленности г. Москвы» (Из прессы 1924 г.). (713)

СТОТЫСЯЧЕСАБЕЛЬНАЯ КОННИЦА

Громящей силе кулака-партии, руководимой «скуластым и лысым одним человеком», как скажет поэт, не страшны ни пушки, ни «стотысячесабельная» конница. Поэт, применяя указанный неологизм (377), напишет об этом так:

     Оттуда -
              миллионы
                канонадою в уши,
     СТОТЫСЯЧЕСАБЕЛЬНОЙ
                КОННИЦЫ бег,
     отсюда,
             против
                и сабель и пушек, -
     скуластый
               и лысый
                один человек.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

                [865]

СОРОКАСИЛЬНЫЙ КАДЕЛЯК  и ТЫСЯЧЕСИЛЬНЫЕ ДИЗЕЛИ

Здесь Маяковский вместо известного названия американского автомобиля – кадиллак (CADILLAC) в указанном словосочетании-синклесе  привёл окказионализм-варваризм «каделяк», отступающий от литературной нормы:

     Проезжие — прохожих реже.
     Еще храпит Москва деляг.
     Тверскую жрет,
     Тверскую режет СОРОКАСИЛЬНЫЙ «Каделяк».
          «Москва-Кенисберг» (1923)

Продолжая тему, Маяковский далее приводит следующие стихи:

     Во все концы,
     чтоб скорее ВЫЗЛИТЬ
     смерть,
     ВЗБУРЛИВ людей крышам вровень,
     сердец столиц ТЫСЯЧЕСИЛЬНЫЕ Дизели
     вогнали вагоны заражённой крови.
          «Война и мир» (1915-1916)

Поэт использует выражение «сердец столиц тысячесильные Дизели» как метафорическую характеристику губительной для людей урбанизации, в которой словосочетание «ТЫСЯЧЕСИЛЬНЫЕ ДИЗЕЛИ» является примером удачного синклеса. Окказионализмом-эпитетом «тысячесильные» в сочетании с написанным с прописной буквы именем создателя известных в то время моторов - немецкого инженера и изобретателя Рудольфа Дизеля (1858-1913) (714), поэт подчеркнул разрушительную силу урбанизации, проявляющуюся  в городах-столицах, сравнивая эту силу с тысячекратно умноженной мощью мотора- дизеля.
                [866]

В выделенном фрагменте обратим внимание на неологизм вызлить и причастие  взбурлив, которые мы ещё будем рассматривать среди неологизмов соответствующей группы.

СТАЛЬНОРУКИЙ КЛАСС

     Завтрашнее,
     послезавтрашнее человечество,
     мой
     неодолимый
     СТАЛЬНОРУКИЙ КЛАСС…
          «Москва-Кенисберг» (1923)

Прилагательное стальнорукий вошло в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), но оно не является неологизмом, а только представляет окказионализм. Вот если представить стальной протез руки, то это слово можно считать неологизмом, но у Маяковского оно использовано в дугом смысле, как эпитет к сильному классу и в таки сочетании представляет собой синклес.

СОЛНЦЕЛИЦЫЙ ЗАСТУПНИК

Неологизм солнцелицый как эпитет к слову заступник должен бы подразумевать Спасителя - Господа Бога, но поэт в него не верил, а поэтому написал ироничные стихи с этим неологизмом, серьёзно имея в виду появление Ленина как заступника, которому посвящена была поэма:
                [867]

     Хоть для правнуков,
                не зря чтоб
                кровью литься,
     выплыви,
              заступник СОЛНЦЕЛИЦЫЙ.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Тут можно вспомнить и строки из стихотворения Клюева «Стада носорогов в глухом Заонежьи...» (1919):

СОЛНЦЕГЛАВЫЙ ПРИПЛОД

     Сегодня крестины. – ПРИПЛОД СОЛНЦЕГЛАВЫЙ
     У мамки-Истории спит на руках.
     Спеваются горы для ленинской славы,
     И грохот обвала роится в стихах.

СТИХ СТРОКОПЁРСТЫЙ

     Подъемля торжественно СТИХ СТРОКОПЁРСТЫЙ,
     клянусь —
     люблю
     неизменно и верно!
          «Люблю» (1921-1922)

Прилагательное строкопёрстый включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), однако, чтобы было понятно его нужно рассматривать в словосочетании синклесе «стих строкопёрстый».

УЛЫБКЕ СТОЛИЦЕЙ
                [868]
     Губ не хватит УЛЫБКЕ СТОЛИЦЕЙ.
     Все
     из квартир
     на площади
     вон!
     Серебряными мячами
     от столицы к столице
     раскинем веселие,
     смех,
     звон!
          «Война и мир» (1915-1916)

Прилагательное столицый включено как авторский неологизм Маяковского в Словарь Сергея Толстого (377).

СТОПЁРОЙ ШЛЯПОЙ
     …женщины
     раскачивались ШЛЯПОЙ СТОПЁРОЙ.
          «Война и мир». Часть I (1915-1916)

Выделенное словосочетание-удачный синклес , который можно назвать  окказионализмом-историзмом. В нём определение стопёрая составлено из двух частей - «сто» и «пёро», по типу литературного слова «краснопёрый», относящегося к окраске оперенья птиц или плавников рыб (25,198).
Поэт применил указанный окказионализм к женской шляпе, которая по моде того времени могла быть с птичьим опереньем.

СЕМНАДЦАТИГОДОВЫЙ

Окказионализм семнадцатигодовый, включённый Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), является авторским вариантом литературной нормы семнадцатилетний.
                [869]

Поэт использует этот окказионализм, указывая на возраст Ленина,  когда тот мысленно обратился к своему казнённому брату – народовольцу:

     И тогда
             сказал
                Ильич СЕМНАДЦАТИГОДОВЫЙ –
     это слово
               крепче клятв
                солдатом поднятой руки:
     - Брат,
             мы здесь
                тебя сменить готовы,
     победим,
              но мы
                пойдём путём другим! –
               «Владимир Ильич Ленин» (1924)


СЕРДЦЕЛЮДЫЙ

В поэме  «Про это» (1923) прилагательное «сердцелюдый», включённое в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), означает, как пишет Евгений Черняков в статье «Десять слов, которые придумал Маяковский», опубликованной в Российской газете (415), - «подобие человека»,  возможного жителя Марса:

     Если Марс,
     и на нем хоть один СЕРДЦЕЛЮДЫЙ,

                [870]

     то и он
     сейчас
     скрипит
     про то ж.

 СИНЕЗАДО НЕБО

     Новое имя
     Вырвись
     лети
     в пространство мирового жилья
     Тысячелетнее
      низкое небо
      сгинь СИНЕЗАДО…
          Поэма «150 000 000» (1919-1920)

В Примечаниях ко второму тому издания Полного собрания сочинений Маяковского в 13 томах указано, что это - «окончательная редакция строк 287-294, вписанная на полях (Маяковским –П.П.) » (684).

Прилагательное-окказионализм «синезадый» включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377).

СЛОВОПАДОВ СТРУИ

     Было. Мы митинговали.
       СЛОВОПАДОВ СТРУИ,
     пузыри идеи –
          мир сразить во сколько.
                [871]

     А на деле –
                обломались
      ручки у кастрюли,
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)

«Словопад» включён в Словарь авторских неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).

СТАРОМОЗГИЙ ПЛЮШКИН

     Бойтесь пушкинистов.
                СТАРОМОЗГИЙ Плюшкин,
     перышко держа,
                полезет
                с перержавленным.
     - Тоже, мол,
                у лефов
                появился
                Пушкин.
     Вот арап!
              а состязается -
                с Державиным...
          «Юбилейное» (1924)

ТЫСЯЧЕЛИСТОЕ  ЕВАНГЕЛИЕ

     Дней любви моей ТЫСЯЧЕЛИСТОЕ  Евангелие целую.
          «Человек» (1916-1917)

В Словарь неологизмов Сергей Толстой включил только прилагательное тысячелистый, но это неправильно – нужно иметь в виду словосочетание-синклес «тысячелистое Евангелие» или даже весь указанный стих, чтобы понимать к чему относится это прилагательное и насколько оно ново.
                [872]

ТЫСЯЧЕ-МИЛЛИОНОКРЫШИЙ ГРОБ

Нужно иметь в виду, что стихотворение, в котором поэт применил это ужасающее  словосочетание, о Поволжском голодоморе, начавшемся в 1920 году и пик которого прошёлся на 1921 и 1922 годы, унеся жизни более 5 миллионов человек (715):

     Ветер рванулся.
     Рванулся и тише…
     Снова снегами огрёб
     ТЫСЯЧЕ-
     МИЛЛИОНОКРЫШИЙ
     волжских селений гроб.
     «Сволочи!» (1922)

В Словарь неологизмов Сергей Толстой  (377) включил почему-то только одну часть (миллионокрыший) сложносоставного окказионализма Маяковского  «тысяче-миллионокрыший».

Чуковский в статье «Ахматова и Маяковский» (692) заметил, что «Маяковский — поэт-гигантист… В своих стихах он оперирует такими громадностями, которые и не мерещились нашим поэтам. Похоже, что он вечно глядит в телескоп… Все доведено у него до последней чрезмерности, и слова «тысяча», «миллион», «миллиард» у него самые обыкновенные слова... Такой у него гиперболический стиль».

ТЫЩЕПОЛЬЕ
                [873]

     В деревнях,
          с аэропланов
      озирая ТЫЩЕПОЛЬЕ,
     стадом
   в 1000 –
не много и не мало –
     пастушонок
  лет семи,
не более,
     управляет
световым сигналом.
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)

Выделенное слово является окказионализмом, но Сергей Толстой включил его в Словарь неологизмов (377).
Вместо первой части «тыще-» грамотно писать «тысяче-».

ЦВЕТНОКОЖИЕ

     Мы идем.
     Вставайте, ЦВЕТНОКОЖИЕ колоний!
     Белые рабы империй -
     встаньте!
     Бой решит —
     рабочим властвовать у мира в лоне
     или
     войнами звереть Антанте.
          «III Интернационал» ( 1920)

Цветнокожие  –  удачный неологизм Маяковского (377), вошедший  в словарь русского языка для обозначения людей с цветом кожи, отличающимся от белой (индейцы, японцы, афро-американцы и др.).
                [874]
ЧЕТВЕРОЛАПЫЕ 

     ЧЕТВЕРОЛАПЫЕ
                зашагали,
      визг
              шёл
                шакалий.
          «Хорошо!» (1927)

Сергей Толстой включил слово четверолапый в Словарь неологизмов (377), и получило широкое употребление, особенно в выражении-синклесе «четверолапый друг».
Раньше существовало выражение «четвероногий друг». Например, у русского писателя Ивана Лажечникова (1792-1869) (716) в историческом романе «Басурман (1838) читаем:

     «Иной схватил хвост лошади и преуморительно держит этот букет перед своим носом, другой обнял страстно стан своей ЧЕТВЕРНОНОГОЙ подруги».

ШЁПОТОГОЛОСЫЕ

     Обулись обыватели,
                по пыли печатают
     ШЁПОТОГОЛОСЫЕ
                кухарочьи хорЫ.
     - Будет…
                крупичатая!..
                пуды непочатые…
                [875]

     ручьи - чаИ,
                сухари,
                сахарЫ.
          «Хорошо!» (1927)

Сергей Толстой включил выделенное слово в Словарь неологизмов (377), написав «шопотоголосый». На устаревшее написание  с буквой «о», а не «ё», слов, происходящих от существительного шёпот, мы указывали в разделе «Архаизмы».

ЭЛЕКТРОЛЕКТОР

     Вас
            у опер
     и у оперетт в антракте,
     в юбилее
не расхвалит
языкастый лектор.
     Речь
    об вас
разгромыхает трактор –
     самый убедительный ЭЛЕКТРОЛЕКТОР.
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)

Слово электролектор привязано к трактору, у которого дизельное, а не электическое топливо. Тем не менее, это слово включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377)  не зря. Оно является провидением Маяковского о будущих, настоящих «электролекторах»,  которые появятся в нашу эпоху видеоконференций и компьютерных программ PowerPoint.

ЯЗЫКОТВОРЕЦ
                [876]
     Навсегда
            теперь
    язык
   в зубах затворится.
     Тяжело
         и неуместно
           разводить мистерии.
     У народа,
             у ЯЗЫКОТВОРЦА,
     умер
    звонкий
         забулдыга подмастерье.
          «Сергею Есенину» (1926)

Слово языкотворец, включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), но, согласно определению автора современных словарей русского языка, лингвиста Татьяны Ефремовой (дата рождения не установлена, ум. 2015) (717), это слово устаревшее (184).

ЯРКООГНИЙ

     Арап -
     миражей шулер –
     по окнам
     разметил нагло веселия крап.
     Колода стекла
     торжеством ЯРКООГНИМ
     сияет нагло у ночи из лап.
          «Про это». «Деваться некуда». (1923)

Окказионализм яркоогний, литературным синонимом которого является яркоогненный, включено в Словарь неологизмов (377).
                [877]
II.9.15.2  Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные префиксно-суффиксальным путём

«Самая богатая область словотворчества Маяковского – создание новых глаголов путем присоединения к обычным формам глагола различных приставок», - пишет Тренин (699). Излюбленными и наиболее часто используемыми приставками для словообразований  были у поэта «из-» и «вы-», и вместе  с тем он использовал и другие, создавая новые слова , наиболее подходящие для той или иной поэтической строки.
В настоящем разделе мы рассмотрим  примеры словотворчества Маяковского с использованием различных приставок в их алфавитном порядке, выделяя новые и редкие слова, как отмеченные ранее специалистами, изучавшими творчество Маяковского, так и выбранные нами из его произведений.

II.9.15.2.1  Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с приставкой «без-» и бес-»

БЕЗБРЮХИЙ

     Страшней, чем танки,
                чем войск роты,
     БЕЗБРЮХИЙ встал,
     пошел сторотый…
          «150 000 000» (1919-1920)


БЕЗУЗОРНЫЙ (БЕЗУЗОРНОЙ ПАШНИ)

     Пёстр, как форель,
     сын
     БЕЗУЗОРНОЙ пашни.
          «Из улицы в улицу» (1913).
                [878]

В работе «Авторские неологизмы раннего творчества В.В. Маяковского. Опыт создания словаря», выполненной в образовательном учреждении МОУ «Белоярская средняя общеобразовательная школа № 1», (702) учителем русского языка и литературы Натальей Мурзиной (718) и выпускницей (2011), ставшей золотой медалисткой школы Анастасией Пашенцевой (719), прилагательное безузорный включено в Словарь неологизмов Маяковского в значении  «неяркий, без украшений».
Обратим внимание, что прилагательное безузорный было известно и ранее, означая дословно «без узоров», но его применение было ограничено, в основном, описанием тканей («безузорная ткань») и в указанном значении это прилагательное можно найти в словаре текстильных терминов (720).
Маяковский же придал  этому прилагательному  метафорическое значение, правильно указанное Мурзиной и Пашенцевой, оригинально применив его в качестве эпитета к существительному пашня и тем самым превратив прилагательное безузорный в семантический и метафорический неологизм.

   
БЕЗЪЯЗЫКАЯ УЛИЦА

     улица корчится БЕЗЪЯЗЫКАЯ -
     ей нечем кричать и разговаривать.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Прилагательное безъязыкая, вошедшее в словари как разговорное (168,184,198), было известно давно, например,  Даль привёл следующую русскую пословицу:
 
     Горе в чужой земле безъязыкому (159).


Применительно же к улице,  как эпитет в выражении «улица безъязыкая», это  - новшество, придуманное Маяковским, можно сказать, его авторский неологизм-синклес, расширивший смысл слова безъязыкая до предметов не только индивидуально-одушевлённых, но и собирательного значения.
                [879]
В таком новом семантическом значении, т.е. можно сказать и как семантический неологизм, употреблённое Маяковским  прилагательное безъязыкий напоминает и ранее введённый Баратынским неологизм безглагольный (см. раздел о неологизмах Баратынского).


БЕСПРОГУЛЬНЫЙ


     Вперед
;;;     беспрогульным
;;;;;;;;;;;;     гигантским ходом!
          «Марш ударных бригад» (1930)


Неологизм беспрогульный Маяковский образовал от давно известного прилагательного прогульный, которое, впервые в русской поэзии применил Некрасов в поэме «Железная дорога» (1864):


     Стали в копейку ПРОГУЛЬНЫЕ дни!
          Часть IV.
 


БЕСПТИЧЬЕ


     Экватор дрожит от кандальных звонов.
     А в Перу БЕСПТИЧЬЕ, безлюдье...
          «Гимн судье» (1915)

Здесь неологизм бесптичье (отсутствие птиц) поставлен рядом со словом безлюдье (отсутствие людей), по примеру которого Маяковский и образовал новое слово.


БЕСТЕЛЫЙ
                [880]
     Искрило,
     сверкало,
     блестело,
     и
     шорох шел —
     облако
     или
     БЕСТЕЛЫЕ
     тихо скользили.
          «Человек» Раздел: «Маяковский в небе» (1916-1917)


Прилагательное бестелый,  литературным синонимом которого является бестелесный (168), включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


БЕСШАБАШЬЕ


     А пальцы
;;;;;сами
;;;;;;   в пределе отчаянья
     ведут БЕСШАБАШЬЕ, над горем глумясь.
          «Про это». «Деваться некуда» (1923)


Существительное «бесшабашье» - неологизм, образованный от известного разговорного прилагательного бесшабашный (25).

II.9.15.2.2 Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с приставками  «в-» и «вз-»

«Небольшая, но очень интересная серия глаголов создана Маяковским при помощи префикса в-. Значение этой приставки не подвергается колебаниям:
                [881]

она всегда указывает направление движения вовнутрь предмета», - заметил Тренин (699).

ВВЫТЬ

     В каждое ухо ВВОЙ:
     вся земля -
     каторжник
     с наполовину выбритой солнцем головой!
          «Ко всему» (1916)


Смысл нового слова ввыть  - «внушить при помощи характерной интонации воя», - считают Мурзина и Пашенцева (702), относя его к неологизмам. Также, по-видимому, считал и Тренин, и его замечание о направлении действия вовнутрь здесь совершенно чётко указано поэтом в первой строчке.
Однако, в других, нижеперечисленных примерах с этой приставкой о таком движении именно вовнутрь мы всё-таки не можем утверждать без колебаний и сомнений.  Как увидим, приставка «в- » может придавать словам и иные значения.

ВЗБУРИТЬСЯ и ВЗБУРЛИТЬ

     ВЗБУРЬСЯ, баллад поэтовых тина.
          «Человек» (1916-1917). Раздел: «Вознесение Маяковского».


Глагол взбуриться был включён в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377). Тренин считает его «чистым» метафорическим неологизмом (699). Однако,   это слово не новое, а было известно ещё по Словарю Даля (119):
                [882]

«ВЗБУРИТЬ, взбуровить что, поднять со дна жидкости, взмутить, взволновать. Пароход взбурил, взбуровил реку. Молва эта взбурила народ.
Взбуриться на кого, накинуться, напуститься. Столбом взбурился на меня, себя не помнить. Квас взбурился, забродил».

ВЗБУРЛИТЬ

На этот разговорный глагол, похожий по словообразованию и значению «вспенить, взволновать» (168), «заставить бурлить, клокотать» (184), с указанным выше мы уже обращали внимание в первой части, с примерами сложносоставных словообразований Маяковского. Напомним ещё раз соответствующую строку из поэмы «Война и мир» (1915-1916):

     ВЗБУРЛИВ людей крышам вровень…

Нужно добавить к сказанному, что этот глагол также был указан ещё в Словаре Даля третьего издания 1903 г. как дополнение диалектов, скорее всего, сделанное его редактором Бодуэном де Куртене (119,721) к статье о глаголе взбурить:

  «[Взбурлить, взболтать, вспенить, пск. Опд.]» .

ВЗМЕДВЕДИТЬСЯ

     Ему лишь ВЗМЕДВЕДИТЬСЯ может такое
     сквозь слезы и шерсть, бахромящую глаз.
          «Про это» (1923)
                [883]
Выделенный здесь окказионализм включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), а Тренин считает его метафорическим неологизмом. Действительно, он был использован Маяковским в метафорическом смысле, как медвежье воображение опасности, но вряд ли может войти в таком значении в словарный запас русского литературного языка.
«В ином контексте мы склонны были бы истолковать слово взмедведиться как сочетание двух словесных значений: «взъерошиться (ощетиниться), как медведь»», -заметил Тренин (699).
Однако не в таком значении он был употреблён Маяковским.
Далее мы рассмотрим словообразования с приставкой «в-» , которые снова подтверждают отмеченное выше наблюдение Тренина о движении вовнутрь чего-либо (699) с помощью этой приставки.

ВЗОРИТЬ И ВЫЗАРИТЬ

    «Пойдем, поэт,
     ВЗОРИМ,
     вспоем
     у мира в сером хламе.
     Я буду солнце лить свое,
     а ты — свое,
     стихами».
          «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920)

ВЫЗАРИТЬ

     И небо,
     в дымах забывшее, что голубо,
     и тучи, ободранные беженцы точно,
     ВЫЗАРЮ в мою последнюю любовь,
     яркую, как румянец у чахоточного.
                [884]
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915)


Хотя слово вызарить Сергей Толстой и включил в Словарь неологизмов Маяковского (377), но, на самом деле, это слово было давно известно, и оно есть в Словаре Даля (119):

«ВЫЗОРЯТЬ или вызаривать, вызорить (ВЫЗАРИТЬ?) масло (от зорить,
 зоря, просветлять, свет)…»

Также и образованный Маяковским глагол взорить с удатением на последний слог связан со словом зоря, просветлением, солнечным светом. И этот глагол не следует путать с известным ещё по Словарю Даля глаголом с взорить с ударением на первый слог, означающим  то же, что «увидать, усмотреть, узреть» (119).

ВКРЕСЛЕННЫЙ

     Под Марксом,
                в кресло ВКРЕСЛЕННЫЙ
     с высоким окладом,
         высок и гладок,
     сидит
     облачённый ответственный.
          «Взяточники» (1926)


На мой взгляд, выражение «вкресло вкресленный» - тавталогия, наподобие классической, но немного перефразированной: «в масло вмасленный».
Однако Сергей Толстой включил этот окказионализм в свой словарь неологизмов (377).

ВПЛАКАТЬСЯ
                [885]

     По черным улицам белые матери
     судорожно простерлись, как по гробу глазет.
     ВПЛАКАЛИСЬ в орущих о побитом неприятеле:
     «Ах, закройте, закройте глаза газет!»
          «Мама и убитый немцами вечер…» (1914)


Окказионализм вплакаться употреблён поэтом в смысле «обратить на себя внимание посредством плача»,- считают Мурзина и Пашенцева (702).

В стихотворении Цветаевой «Друг! Не кори меня за тот...» (1923), составленном из однотипных неологизмов, в том числе и использованным Маяковским глаголом вплакаться, но употреблённым в другом смысле:

     Друг! Не кори меня за тот
     Взгляд, деловой и тусклый.
     Так ВГЛАТЫВАЮТСЯ в глоток:
     Вглубь - до потери чувства!
     Так в ткань врабатываясь, ткач
     Ткёт свой последний пропад.
     Так дети, ВПЛАКИВАЯСЬ в плач,
     ВШЁПТЫВАЮТСЯ в шёпот.
     Так ВПЛЯСЫВАЮТСЯ ... (Велик
     Бог - посему крутитесь!)
     Так дети, ВКРИКИВАЯСЬ в крик,
     ВМАЛЧИВАЮТСЯ в тихость.
     Так жалом тронутая кровь
     Жалуется - без ядов!
     Так ВБАЛТЫВАЮТСЯ в любовь:
     ВПАДЫВАЮТСЯ в падать.


ВПЛЕСНИТЬСЯ
                [886]

    Стараюсь в стенку ВПЛЕСНИТЬСЯ,
     и слышу —
;;;;;     струны тенькают.
          «Про это» (1923)

Выделенный здесь неологизм дан поэтом в значении «втиснуться в стенку как плесень». Он был включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), на мой взгляд, с полным основанием, так как о въевшейся плесени можно, действительно сказать иначе, что она вплеснилась.
Отметим попутно, что литературный разговорный глагол тенькать в этом фрагменте, известен в словарях русского языка (25,119,135,168,198) и означает «издавать тонкий или звенящий прерывистый звук» (25,198), бренчать (119).

ВСОЧИТЬ

     Тихие!
     Недолго пожили.
     Сразу
     железо рельс ВСОЧИЛО по жиле
     в загар деревень городов заразу.
     Где пели птицы — тарелок лязги.
     Где бор был — площадь стодомым содомом.
     Шестиэтажными фавнами ринулись в пляски
     публичный дом за публичным домом.
          «Война и мир» (1915-1916). Часть I.


Тренин считает выделенный глагол новообразованным словом Маяковского (699), однако это не совсем так. Ещё в Словаре Даля (119) находим этот глагол, который от отетил как псковский диалектизм:

                [887]

 «ВСОЧИТЬ или ссочить что, пск. найти, сыскать, отыскать, добыть».

И ещё:
 «ВСАЧИВАТЬ всочить что, всасывать, вбирать в себя влагу, жидкость: -ся , всасываться».

В стихах Маяковского это слово очень близко ко второму значению, указанному Далем, хотя речь у Маяковского идёт не о жидкости (от глагола сочить), а о рельсе, которую «железо по жиле всочило… в загар деревень городов заразу».
Чтобы понять о чём идёт речь, нужно привести ещё и предыдущий фрагмент из поэмы, который мы цитировали в первой части обзора неологизмов и окказионализмов  Маяковского:

     …сердец столиц тысячесильные Дизели
     вогнали вагоны зараженной крови.


ВСРЕДОТОЧЕНЫ


     В этой главе
                в пятиминутье ВСРЕДОТОЧЕНЫ
     бывших и не бывших битв года.
          «150 000 000» (1919-1920)


Выделенное деепричастие является окказионализмом. Литературные нормы: сосредоточены и рассосредоточены.


ВТОЧИТЬ (ВТОЧЕН)
                [888]


     и герб
                звездой пятиконечной ВТОЧЕН.
          «Долг Украине»  (1927)


Деепричастие вточен и глагол вточить, от которого оно образовано, являются окказионализмами. Литературными нормами являются формы: выточить (выточен), заточить (заточен),  наточить (наточен), отточить (отточен).


ВЦЕЛИТЬ (ВЦЕЛИВШИХ)


     Всем,
                с броненосцев
                на братьев
     пушками вцеливших люки...
          «Мой май» (1922)


Деепричастие вцеливших, как и глагол вцелить, от которого оно образовано, также являются окказионализмами. Литературными нормами являются формы: нацелить (нацеливших, нацеленных), прицелить (прицеливших, прицеленных).

ВШТОПОРИТЬ

     В смокинг ВШТОПОРЕН
     Побрит что надо.
     По гранд
               по опере
     гуляю грандом.
          «Красавицы» (1929)

                [889]

Этот неологизм, образно означает«как штопором вкрученный».  Он включён в Словарь неологизмов (377) со всем основанием.

II.9.15.2.3 Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с приставками  «вы-», «из-» и «ис-», «изо-»

В этом разделе мы объединили примеры с указанными приставками, так как с помощью именно этих приставок образовано наибольшее количество новых словообразований (неологизмов и окказионализмов) Маяковского, так они вносили в слова  «усиленное проявление действия, доведение его до крайнего предела», «исчерпанности процесса» (699), т.е. полного его завершения или законченности (697), что особенно нравилось Маяковскому, предпочитавшему силу и законченность слабости и незавершённости чего-либо.

ВЫБРЯЦАТЬ (ВЫБРЯЦАВ)

     ВЫБРЯЦАВ шпоры в горящей мазурке…
          «Мама и убитый немцами вечер» (1914)


Деепричастие  «выбряцав», включённое в Словарь неологизмов, составленным  Сергеем Толстым (377) со ссылкой на литературоведа ЛеонидаТимофеева (36),  образовано от известного глагола бряцать, означающего «издавать разные металлические звуки ударами твердых предметов» (25) и ещё входящего, например, в выражение «бряцать оружием».

ВЫГОРБИЛ
                [890]
     Что будет?
     Их ли из окон выломим,
     или на нарах
     ждать,
     чтоб снова
     Россию
     Могилами
     ВЫГОРБИЛ монарх?!
          «Революция» (1917)


Могилы поэт сравнивает с горбами, то есть выгорбил означает «покрыл как горбами».

ВЫГРУСТИТЬ

     А мне не жалко.
     Лица не ВЫГРУЩУ.
          «Мысли в призыв» (1914)


Неологизм выгрустить включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Семантическое его значение – выказать грусть. У Маяковского он дал с отрицательной частицей «не» в выражении  «лица не выгрущу», что, иначе говоря, можно передать словами «не выкажу на лице грусть».

Михаил Барков,  поэт, заметный «в молодёжной московской среде 70-х» (722),  использовал этот неологизм в    песне, написанной в 1972 г. и опубликованной в подборке стихов «Первоснежье» в «Литературной газете в 2011 г. (722):

     Представленье кончилось,
     За чьи-то муки
     Закажите ВЫГРУСТИТЬ
     Рюмочку мечты!
                [891]
ВЫГРЫЗТЬ

Я волком бы
                ВЫГРЫЗ
                бюрократизм.
«Стихи о советском паспорте» (1929)

Это не неологизм Маяковского, хотя Сергей Толстой включил его в свой Словарь (377), а известное и ранее литературное слово, входящее в словари русского языка  в значении «грызя зубами выесть» (168) какую-то часть чего-то, например, до дыры в чем-л. (25, 198). В свою очередь глагол выедать известен как разговорное слово, означающее, во-первых, «выгрызать, съедать изнутри, из середины» , а во-вторых, «разрушать действием едкого вещества» (25).

Ещё в «Истории одного города»  (1869-1870)  Салтыкова-Щедрина читаем:

 «В одном месте пожар уже в полном разгаре; все строение обнял огонь, и с каждой минутой размеры его уменьшаются, и силуэт принимает какие-то узорчатые формы, которые вытачивает и ВЫГРЫЗАЕТ страшная стихия».

ВЫДИВИТЬ

     Гром разодрал побережий уши,
     и брызги взметнулись земель за тридевять,
     когда Иван,
                шаги обрушив,
     пошел
                грозою вселенную ВЫДИВИТЬ.
          «150 000 000» (1919-1920)

                [892]

Окказионализм  «выдивить», образованный от разговорного глагола  дивить, современным синонимом которого является удивлять (168), включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) и означает удивить до крайней степени.

ВЫЕСТЬ

Поэт часто употребляет глагол выесть, но насколько он новый, посмотрим:

     Глазами
     доброго дядю ВЫЕВ...
          «Стихи о советском паспорте» (1929)

В литературном русском языке известен фразеологизм «есть глазами».

 «Вообще-то глаза – это не тот орган человека, который приспособлен для поедания. Выражение «есть глазами» означает пристально разглядывать кого-то, оценивать, долго всматриваться, впиваться взглядом» (723).

В «Стихах о советском паспорте» Маяковский использовал этот известный фразеологизм, но переделал его, превратив в свой семантический окказионализм, наполнив новым смыслом воздействия пристального взгляда.
Согласно толковым словарям Ушакова (25) и Ожегова (198), где встречается такое деепричастие, наряду с другими формами слова, образованными от глагола выесть (выем, выешь, выест, выедим, выедите, выедят; выел, выела; выешь; выеденный) смысл этого глагола в том, чтобы:
               
«1. Съесть внутреннюю часть чего-нибудь.  Выесть начинку. Выеденного яйца не стоит что-нибудь (о чём-нибудь пустячном, не имеющем никакого значения; разг.).
                [893]

2. (1 л. и 2 л. не употр.). Разрушить, вытравить чем-нибудь едким. Дымом глаза выело (безл.; стало больно смотреть от дыма)» (25,198).

     Дым табачный воздух ВЫЕЛ.
          «Лиличка! Вместо письма» (1916).


В таком же, втором, смысле поэт использовал этот глагол и в стихотворении  «Мрачное о юмористах» (1929):

     Саранчой
     улыбки  ВЫЕВ,
     ходят
     нэпманам  на  страх
     анекдоты  гробовые  -
     гроб
     о  фининспекторах…

И ещё в стихотворении «Революция» (1917):

     Смерть двуглавому!
     Каторгам в двери
     ломись,
     когтями ржавые ВЫЕВ.


ВЫЖИРЕТЬ  (ВЫЖИРЕВШИЙ)
                [894]

     Вашу мысль,
     мечтающую на размягченном мозгу,
     как ВЫЖИРЕВШИЙ лакей на засаленной кушетке,
     буду дразнить об окровавленный сердца лоскут…
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Этот окказионализм включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) как глагол выжиреть,  а в тексте Маяковского он представлен  причастием, означающим ожиревший до крайней степени, так, что дальше некуда.

ВЫЗЛИТЬ


     Во все концы,
     чтоб скорее ВЫЗЛИТЬ
     смерть,
     взбурлив людей крышам вровень,
     сердец столиц тысячесильные Дизели
     вогнали вагоны заражённой крови.
          «Война и мир» (1915-1916)

Мы приводили этот фрагмент в первой части обзора неологизмов Маяковского, теперь подробнее остановимся на неологизме  вызлить, который поэт использовал ещё и в стихотворении «О том, как у Керзона с обедом разрасталась аппетитов зона». (Фантастическая, но возможная история)» (1923) как деепричастие:

     Мисс Гаррисон
     до того преследованиями ВЫЗЛЕНА,
     до того скомпрометирована
     в глазах высших сфер,
     что требую
     предоставить
     ей
     пожизненно
     всю секретную переписку СССР.
                [895]

Сергей Толстой включил этот неологизм в свой словарь  (377). Его также выделял Тренин (699) и другие исследователи языка Маяковского. На мой взгляд, литературное слово озлобить, являющееся синонимом придуманному Маяковским, ничем не уступает ему, и поэтому указанное слово я считаю не неологизмом, а окказионализмом, который не требует особого места в словаре русского литературного языка.

ВЫЗМЕИТЬ (ВЫЗМЕИВ) и ИЗЗМЕИТЬ (ИЗЗМЕИВ)

     Дул,
             как всегда,
                октябрь
                ветрАми,
     как дуют
                при капитализме.
     За Троицкий
                дули
                авто и трамы,
     обычные
                рельсы
                ВЫЗМЕИВ.
          «Хорошо!» (1927)

Глагол-окказионализм вызмеить, включённый  в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), Маяковский использовал как деепричастие, чтобы дать в этом стихотворении образ очертанию извивающихся трамвайных линий, больше ничего общего этот образ со змеёй не имеет.
Обычно, в таких случаях употребляются литературные выражения «змеевидная линия», «линия – змейка» или «путь змейкой».

Это же относится и к окказионализму-деепричастию иззмеив, применённому поэтом  как образ вражеской (злобной) линии окопов:
                [896]
     Всем,
     для убийств залёгшим,
     злобу окопов ИЗЗМЕИВ, -
     всем,
     с броненосцев
     на братьев
     пушками вцеливших люки, -
     Первое мая!
     Первый из маев
     встретим,
     сплетая
     войной разобщенные руки.
          «Мой май» (1922)


ВЫЗНАКОМИТЬ и ВЫМОЛОДИТЬ

     Знаю,
     любовь его износила уже.
     Скуку угадываю по стольким признакам.
     ВЫМОЛОДИ себя в моей душе.
     Празднику тела сердце ВЫЗНАКОМЬ.
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915)

Глагол вымолодить не придуман Маяковским, как представил Сергей Толстой, включив его в Словарь неологизмов (377). Он был известен ещё по словарю Даля (119):

    «ВЫМОЛАЖИВАТЬ, вымолодить кого, казать и рядить молодым не по
    летам». 

Семантическое значение глагола-окказионализма «вызнакомить», включённого без объяснений в Словарь неологизмов (377), не совсем ясно. Литературными формами являются глаголы ознакомить и познакомить, но они в контексте стихов поэмы, как видно, не устраивали поэта, и при их применении в соответствующей строке потребовался бы ещё предлог «с»:
                [897]
     «С праздником тела сердце познакомь (ознакомь)».

ВЫКАЙМИТЬ

Этот глагол Маяковский использовал дважды:

     Траур воронов, ВЫКАЙМЛЕННЫЙ под окна,
      небо, в бурю крашеное,-
      все было так подобрано и подогнано,
      что волей-неволей ждалось страшное.
            «Чудовищные похороны» (1915).


     Под луковкой
;;;;;;      колоколов завыванье.
     Вечер зубцы стенные выкаймил.
          «Про это» (1923).



Глагол выкаймить не является авторским неологизмом Маяковского, как ошибочно представили  Сергей Толстой (377) и Владимир Тренин (699). Это слово находим в Словаре Даля (119):

«ВЫКАЙМИТЬ — кайму на переплете, вытиснуть. … Выкаймить что, кому, выставить, высказать чисто, прямо, резко. Кайма плохо выкаймилась, дурно вышла, не вытиснилась».
Причастие выкаймленный образовано  от указанного глагола выкаймить (119) и  существительного кайма,  означающего, во-первых,  полосу по краю ткани какого-либо изделия, отличающуюся цветом или узором, и, во-вторых, то, что окаймляет, окружает что-либо (184).  Выкаймленный - то есть «выделенный, украшенный  полосой», - пишут Мурзина и Пашенцева    (702).
                [898]

В Этимологическом словаре Фасмера (135) читаем:

«Кайма встречается в 1589 г. у Бориса Годунова…». Это слово произошло  из турецкого kajma».»  Ещё «от kajmak "окаймлять"» .

ВЫКРУТИТЬ, ВЫКРУТ


     ВЫКРУТИТЬ русый ус!»
          «Мама и убитый немцами вечер» (1914)


     А в Зимнем,
                в мягких мебелЯх
     с бронзовыми вЫкрутами,

     сидят
               министры
                в меди блях,
     и пахнет
                гладко выбритыми.
          «Хорошо!» (1927)

Глагол совершенного вида выкрутить (в несовершенной форме – выкручивать) и существительное выкрут напрасно включены в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377). Включив глагол выкрутить в Словарь неологизмов Сергей Толстой также сослался Тимофеева (36) и при этом привёл неточную цитату из стихотворения Маяковского «выкрутить длинный ус», вместо «выкрутить русый ус».
Глагол выкрутить или выкручивать был и ранее известен,  как разговорный, например в выражениях «выкрутить верёвку» , «выкрутить лампочку» (25,168) или «выкрутить руки» (198).
Они уже были известными как разговорные слова (25,198).
                [899]

Слово выкрут есть в Словаре Даля (119) и упомянутое в статье о глаголе выкручивать в значении окончательно произведённого  действия «выкрученья» или, как теперь нужно говорить более правильно, выкручивания, и ещё Далем было указано, что     в шутку так называют увёртки, хитрости  или выкрутасы (119), а в спорте, в спортивной гимнастике, выкрутом называется специальное  упражнение на кольцах с вращательным движением в плечевых суставах.

ВЫМАРГИВАТЬСЯ


     Просто именинник устроил карнавал,
     выдумал для шума стрельбу и тир,
     а сам, по-жабьи присев на вал,
     ВЫМАРГИВАЕТСЯ, как из мортир.
          «Великолепиные нелепости». (1915)

Окказионализм вымаргиваться, включённый  Мурзиной и Пашенцевой в Словарь неологизмов Маяковского,  означает, по их определению, «стрелять глазами, смотреть, часто моргая» (702).

ВЫКАЛИТЬ

     Ну, пора:
                рассвет
                лучища ВЫКАЛИЛ.
     Как бы
                милиционер
                разыскивать не стал.
     На Тверском бульваре
                очень к вам привыкли.
                [900]

     Ну, давайте,
                подсажу
                на пьедестал.
          «Юбилейное» (1924)


Глагол выкалить также не является неологизмом Маяковского. Он известен по Словарю Ушакова (25), и употреблялся, например, в выражении «выкалить глиняный горшок» (25).

ВЫКИПЯЧИВАТЬ

     Пока ВЫКИПЯЧИВАЮТ, рифмами пиликая,
     из любвей и соловьев какое-то варево,
     улица корчится безъязыкая -
     ей нечем кричать и разговаривать.


Окказионализм-глагол  выкипячивать включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Литературная форма соответствующего глагола – выкипятить (168).

ВЫЛАСКАТЬ, ВЫЛАСКИВАТЬ, ИЗЛАСКАТЬ

     И там,
     где Альпы,
     в закате грея,
     ВЫЛАСКАЛИ в небе лед щеки, —
     облаков галереей
     нахохлились зоркие летчики.
          «Война и мир» (1915-1916).Часть III.
                [901]
     Каждый волос ВЫЛАСКИВАЮ,
     вьющийся,
     золотистый.
          Там же. Часть V.


Окказионализм выласкивать  включён в Словарь авторских неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377). Литературным синонимом этого слова являются обласкать и приласкать, также выражающими законченность действия.

В трагедии «Владимир Маяковский» (1913) читаем:

     Пухлыми пальцами в рыжих волосиках
     солнце ИЗЛАСКАЛО вас назойливостью овода –
     в ваших душах ВЫЦЕЛОВАН раб.

Отметим, что указанные в этом примере неологизмы,  на которые обратил внимание Тренин, как, «по-видимому, самый ранний опыт такого словообразования»  Маяковского (699), не были включены в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377).


ВЫЛЮБИТЬ и ИЗЛЮБИТЬСЯ

     Земле,
     обжиревшей, как любовница,
     которую ВЫЛЮБИЛ Ротшильд!
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Это слово включено в Словарь авторских неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), но оно на самом деле не является неологизмом  придуманным Маяковском, а было известно ещё в Словаре Даля (119):
                [902]
     «ВЫЛЮБИТЬ себе невесту,  полюбить и добыть по своему выбору».

По определению Колесникова, вылюбить у Маяковского означает «закончить любить» (539).

Этот же неологизм встречается и у Есенина:

     Если душу ВЫЛЮБИТЬ до дна,
     Сердце станет глыбой золотою.
          «Руки милой - пара лебедей...» (1925).

По определению  Бориса Осипова (540) у Есенина  вылюбить имеет значение «опустошить любовью из самоотдачи, жертвенности» (541).

В стихотворении Маяковского «Адище города» (1913) находим ещё окказионализм излюбиться:

     И тогда уже - скомкав фонарей одеяла -
     ночь ИЛЮБИЛАСЬ, похабна и пьяна,
     а за солнцами улиц где-то ковыляла
     никому не нужная, дряблая луна.

А у Есенина позднее, в стихотворении «Сыпь, гармоника. Скука... Скука...» (1923) встречаем устаревший и книжный по определению Ушакова (25) и Евгеньевой (168) глагол излюбить:

     ИЗЛЮБИЛИ тебя, измызгали -
     Невтерпеж.
     Что ж ты смотришь так синими брызгами?
     Иль в морду хошь?
                [903]
По-Ушакову (25) излюбить значит «полюбить больше всего; предпочтя, избрать и усвоить».

В академическом Словаре Евгеньевой (168) это слово толкуется как «предпочесть, избрать, облюбовать».

В цитируемых строках стихотворений Маяковского и Есенина глаголы излюбиться и излюбить даны как новообразования-вульгаризмы, в значениии законченности действия любви и превращения его тем самым в свою противоположность.


«Признак предельной напряженности процесса, вносимый префиксом из-, придает многим глаголам этой группы своеобразную и очень яркую эмоциональную окраску», - справедливо писал Тренин (699).


ВЫПЛАКИВАТЬСЯ и ВЫЛЯЗГИВАТЬ

     Оркестр чужО смотрел, как
     ВЫПЛАКИВАЛАСЬ скрипка
     без слов,
     без такта,
     и только где-то
     глупая тарелка
     ВЫЛЯЗГИВАЛА:
     "Что это?"
     "Как это?"
          «Скрипка и немножко нервно» (1914).

Слово чужо с ударением на «у» - украинское (612), заимствованное Маяковским. По-русски мы бы сказали чуждо.
Вылязгивать - окказионализм, образованный от глагола лязгать или существительного лязг, что значит «издавать лязгающие звуки», то есть  звуки, похожие на лязг, звонкий скрежещущий звук (25).
                [904]
Выплакивалась - это семантический  окказионализм Маяковского, образованный от известного глагола  выплакаться, означающего, по Ушакову,  «перестать плакать, утешившись от слез или излив свое горе» (25).
Также и в Словаре Ефремовой (184): «Вдоволь поплакав, утешиться, успокоиться».
В Словаре Ожегова (198)  это значит «облегчить себя плачем».

В Словаре многих выражений (656) указано следующее толкование:

«Излить своё горе, обиду и т.п. в слезах; перестать плакать, наплакаться».
У Маяковского, который говорит о скрипке «выплакивалась скрипка», образный окказионализм выплакивалась означает «выражала в плаче».   
Похожий глагол, но с приставкой не «-вы», а «-в» вплакаться находим в стихотворении:
    
ВЫМОЗЖИТЬ

     Мне,
     чудотворцу всего, что празднично,
     самому на праздник выйти не с кем.
     Возьму сейчас и грохнусь навзничь
     и голову ВЫМОЗЖУ каменным Невским!
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915). Раздел 1.

Выделенное слово есть в Словаре Даля (119):

 «ВЫМАЗЖИВАТЬ, вымозжить что у кого или из кого, добываться,
докучливо выпрашивать, канючить, неотступно просить, вымогать».


Также и в Новом словаре русского языка Ефремовой (184) это слово указано как разговорно-сниженное  (о лексической окараске) в таком же значении:

                [905]


«Добиваться получения чего либо настойчивыми просьбами».

В контексте стиха Маяковского этому слову даётся иное значение, такое же как у глагола  размозжить:


 «сильным ударом раздробить или сильно повредить, поранить» (25,198,656).


У Маяковского это окказионализма не неологизмом, как его представил Сергей Толстой, включив это слово в свой Словарь за авторством Маяковского  (377).


ВЫМУЧИТЬ (ВЫМУЧИВШАЯ)


     Сердце обокравшая,
     всего его лишив,
     ВЫМУЧИВШАЯ  душу в бреду мою,
     прими мой дар, дорогая,
     больше я, может быть, ничего не придумаю.
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915). Раздел 3.


Сергей Толстой выключил выделенное слово в Словарь неологизмов, указав его автором Маяковского.  Однако, это слово было использовано  ешё  Пушкиным в драме «Борис Годунов (1825):


     Клянусь тебе, что сердца моего
     Ты ВЫМУЧИТЬ одна могла признанье.

                [906]
В Словаре Ушакова (25) указанное слово характеризуется как разговорное со следующим значением:

«Вынудить к чему-нибудь, добиться чего-нибудь чрезмерной     настойчивостью, мучениями, притеснениями». 

Кроме того там же приводится ещё одно значение этого слова с примерами выражений:


«Произвести, извлечь из себя что-нибудь  с томительным напряжением, усилием (разг.). Еле вымучить из себя стишки. Вымучить мысль».



ВЫМЧАТЬ


     Вот стою
           на горке
                на Владимирской.
     Ширь во-всю -
                не ВЫМЧАТЬ и перу!
          «Киев» (1924)


В Словаре Даля читаем (119):

 «ВЫМЧАТЬ - кого, силою быстро вытащить, увлечь, вы(у)хватить и помчать. Кони вымчали коляску из воды, из ворот, в гору. Вымчаться, понестись, вынестись, выскочить, выбежать, вылететь».

Таким образом, это слово не является придуманным Маяковским и Сергей Толстой напрасно указал его в Словаре неологизмов (377).



ВЫМЫЧАТЬ
                [907]
     Начинают
              чёрным латАться
     оазисы
            пальмовых нег.
     Вон
         среди
               золотистых плантаций
     засечённый
                ВЫМЫЧАЛ негр:
     - У-у-у-у-у,
                у-у-у!
                Нил мой, Нил!


     Приплещи
              и выплещи
                чёрные дни!
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)


ВЫНИКНУТЬ (ВЫНИК)

     В муке
     перед той, которую отдал,
     коленопреклоненный ВЫНИК.
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915). Раздел 3.

Выделенное слово не является неологизмом Маяковского, как думал Сергей Толстой (377), так как оно весть в Словаре Даля (119):

 «выникнуть, возникать, всплывать, выказываться, вынырнув показаться. Выникание ср. , длит. выник муж. , об. сост. по глаг. или действие по глаг».

ВЫПЕСТРИТЬ и ИСПЕСТРИТЬ  (ИСПЕСТРЯ)
                [908]
     В небе жирафий рисунок готов
     ВЫПЕСТРИТЬ ржавые чубы.
          «Из улицы в улицу» (1913).


Глагол выпестрить Мурзина и Пашенцева не совсем правильно отнесли к неологизму Маяковского (702) со значением «выделить, украсить, сделать заметным». Это слово не являются и окказионализмом. Оно было известно ещё по Словарю Даля (119) как выпестрять:

 «ВЫПЕСТРЯТЬ, выпестрить что, ИСПЕСТРИТЬ, и пр. выкропить краской обрез переплета; украшать … вытисняя узоры», например, печенье.  Там же читаем, что есть ещё слово  выпестрень, обозначающее того, «кто пестро и безвкусно наряжается».

По Словарю Ефремовой (184) слово «выпестрить» считается разговорным, со сниженной лексикой, т.е. встречавшееся в обычной речи.
Не случайно, этот глагол встречаем и в стихах Клюева «Избу строят» (между 1913 и 1915 гг.):

     Тепел паз, захватисты кокоры,
     Крутолоб тесовый шеломок.
     Будут рябью писаны подзоры
     И лудянкой выпестрен конек.


Тренин указал глагол испестрить как неологизм Маяковского (700). Однако, и этот глагол, также как и его синоним выпестрить были давно известны.

     Женщины
     окружили,
              платья ИСПЕСТРЯ,
     все
        спрашивают
            имя и отчество,
                [909]

     я стал
          определенный
                весельчак и остряк -
     ну просто -
            душа общества.
          «Я счастлив» (1929)

Например, в повести «Первая любовь» (1860) русского писателя Ивана Тургенева (1818-1883) (724) читаем:


«Мелкий дождик тихонько набежал и ИСПЕСТРИЛ крошечными темными
 пятнами - серые бревна, около которых я скитался» (168).


ВЫПУТАННЫЙ


     Здесь город был.
     Бессмысленный город,
     ВЫПУТАННЫЙ в дымы трубного леса.
     В этом самом городе
     скоро
     ночи начнутся,
     остекленелые,
     белесые.
          «Человек» (1916-1917)


Сергей Толстой, приведя цитату «город, выпутанный в дымы трубного леса», ошибочно указал её источником поэму «Про это» (377), а выделенное слово посчитал неологизмом Маяковского (377).

В Словаре синонимов русского языка (1912)  (216) это слово указано с синонимами освобожденный, отпутанный. Такое же значение имеет глагол выпутываться или выпутаться.

                [910]

Однако,  у Маяковского причастие выпутанный, имеет как раз противоположный смысл, синонимичный глаголу впутываться, и здесь мы наблюдаем отступление от литературной нормы – привычного семантического значения глаголов выпутывать и выпутываться (из чего-то), от которого образовано указанное в стихотворении причастие.
 
ВЫРЖАТЬ

     Лучше лавочку открою.
     Пойду на биржу.
     Тугими бумажниками растопырю бока.
     Пьяной песней
     душу ВЫРЖУ
     в кабинете кабака.
          «Братья писатели» (1917)


Глагол «выржать» Сергей Толстой (376) и  Николай Колесников (538)  включили в свои Словари неологизмов (377, 539). Также и Виктория Никульцева (536) указывает на него в своём исследованиии неологизмов в поэзии Маяковского и Есенина (537).
По определению Колесникова, указанный  неологизм Маяковского означал «излить ржанием все, что накопилось на душе» (539). По-Никульцевой (537),  этот неологизм выражал хохот  или ржание нетрезвого мужчины.

Выржать образовано  от жаргонных глаголов ржать и заржать, употреблявшихся в выражении «ржать (заржать ) как лошадь».

Этот же неологизм Маяковского и причём в том же сочетании «выржать душу» и в том же значении, связанном с речью пьяного человека использовал и Есенин в своей неоконченной поэме «Страна негодяев» ( 1922-1923):

                [911]

     Если хочешь здесь душу ВЫРЖАТЬ,
     То сочтут: или глуп, или пьян.
     Вот она - мировая биржа,
     Вот они – подлецы всех стран.

ВЫСВЕТИТЬ (ВЫСВЕЧЕН)

     Я встал со стула,
     радостью высвечен…
          «Разговор с товарищем Лениным» (1929)

Неологизм Маяковского высветить (377) вошёл в словари русского языка (184,198). Также и краткая форма причастия высвечен указана в литературных формах слова от этого глагола (189).

ВЫСИНИТЬ

Сквозь тысячи лет прошла — и юна.
Лежишь,
волоса луною ВЫСИНЯ.
Минута...
и то,
что было — луна,
Его оказалась голая лысина.
          «Человек» (1916-1917)

Сергей Толстой включил выделенное слово высинить в Словарь неологизмов за авторством Маяковского (377). Однако этот глагол,  как разговорный,  был известен и ранее (25,119,168) в значении «окрасить в синий цвет» (168).
В Словаре Даля читаем (119):
                [912]
«ВЫСИНИВАТЬ - и высинять, высинить что, синить, придавать белью синеватый цвет, синькою; окрашивать в синюю, особ. в кубовую, краску. ся, ·возвр. и страд.»

ВЫСТЕКЛИТЬСЯ

     Когда-нибудь да ВЫСТЕКЛИТСЯ мыслей омут…
          «Война и мир» (1915-1916). Часть V.

Это глагол заслуживает, на мой взгляд, включения в словарь неологизмов.

ВЫСТОНАТЬ


     Трясущимся людям
     в квартирное тихо
     стоглазое зарево рвется с пристани.
     Крик последний,-
     ты хоть
     о том, что горю, в столетия ВЫСТОНИ!
          «Облако в штанах» (1914-1915)

 Выстони - окказионализм от слова стон.


ВЫТАЯТЬ (ВЫТАЯ)

     Спросите,
                как -
     Двина-река,
                кровью
                крашенная,
     трупы
                ВЫТАЯ,
                [913]
     с кладью
                страшною
     шла
             в Ледовитый.
          «Хорошо!» (1927). Раздел 10.


Деепричастие вытая является окказионализмом Маяковского литературным синонимом которого подходящим по смыслу являлось бы деепричастие оттаив от глагола оттаить. Поэт образовал свой окказионализм для рифмы с прилагательным Ледовитый от глагола вытаять, который также является придуманным Маяковским окказионализмом.
 Преимущественное использование новообразований глаголов с приставкой «вы-», как заметил Тренин, объяснялось тем, что «по-видимому, характер этих глаголов наиболее соответствует общим стилевым тенденциям Маяковского»  и делалось поэтом чаще всего «для изобретения новых рифм (главным образом дактилических)» (699).
Глагол вытаять включён в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), но он вряд ли может пополнить состав современного русского языка, заменив литературный глагол оттаять, соответствующий ему по смыслу.

ВЫТЕЛИТЬСЯ  И ВЫТЕЛИТЬ         

     Потеете и трудитесь, трудитесь и потеете,
     ВЫТЕЛЯТСЯ и вытянутся какие-то дети…
          «Теплое слово кое-каким порокам» (1915)

     Прихожу и выплакиваю все мои просьбы,
     приникши щекою к светлому кителю.
     Думает чиновник: "Эх, удалось бы!
     Этак на двести птичку ВЫТЕЛЮ".
          «Внимательное отношение к взяточникам» (1915)

                [914]

Вытелиться - то же, что отелиться. В стихотворении Маяковского это звучит грубо, также как и глагол вытелить, который Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов за авторством Маяковского (377).

ВЫТОМЛЯТЬ, ВЫТОМИТЬ (ВЫТОМЛЕН)

     Я ВЫТОМЛЕН лирикой -
     мира кормилица,
     гипербола
     праобраза Мопассанова.
          «Люблю» (1921-1922)


Выделенное деепричастие вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), хотя глаголы  вытомлять и вытомить были известны по Словарю Даля (119):

«ВЫТОМЛЯТЬ, вытомить кого, истомить, измаять, измучить, что из кого вынудить истомою, томленьем, мукой, докукой».

ВЫТОЛПИТЬ

     Золото славян.
     Черные мадьяр усы.
     Негров непроглядные пятна.
     Всех земных широт ярусы
     ВЫТОЛПИЛА с головы до пят она.
     «Война и мир» (1915-1916). Часть III.

                [915]
Этот неологизм заслуживает включения в Словарь неологизмов Маяковского.


ВЫФРАНТИТЬ

     Вправо,
     влево,
     вкривь,
     вкось,
     ВЫФРАНТИВ полей лоно,
     вихрились нанизанные на земную ось
     карусели
     Вавилонищ,
     Вавилончиков,
     Вавилонов.
          «Война и мир» (1915-1916). Часть I.

Глагол выфрантить был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым, без указания источника – произведения Маяковского. Мы восполняем этот пробел.

ВЫХВАЩИВАТЬСЯ

     Уже голодище
     берет в костяные путы.
     Уже
     и на сытых
     наступают посты.
     Уже
     под вывесками
     "Milch und Butter"
     ВЫХВАЩИВАЮТСЯ хвосты.
          «Уже!» (1923)
                [916]

В Словарь неологизмов, составленный Сергем Толстым (377) попало и это слово, хотя оно было давно известно по Словарю Даля: 

«ВЫХВАЩИВАТЬ, выхвостать кого, выстегать, выхлестать: высечь розгами; || выпарить в бане веником. ВЫХВАЩИВАТЬСЯ, возвр. и страдат. Выхващиванье ср. длит. выхвощение окончат. выхвостка ж. об. действ. по знач. глаг. Выхвостщик м. парильщик.» (119)


ВЫХМУРИТЬСЯ (ВЫХМУРЯСЬ) и ВЫХМУРЕННЫЙ

     Когда душа моя выселится,
     выйдет на суд твой,
     ВЫХМУРЯСЬ тупенько,
     ты,
     Млечный Путь перекинув виселицей,
     возьми и вздерни меня, преступника.
          «Флейта-позвоночник»  (1915)

     Размокло лицо, стало - кашица,
     смятая морщинками на ВЫХМУРЕННОМ лбу,
     а если кто смеется - кажется,
     что ему разодрали губу.
           «Чудовищные похороны» (1915)


Глагол выхмуриться вошёл  в словари неологизмов  Маяковского (377,702).
Причастие выхмуренный, образованное от этого глагола, означает то же, что нахмуренный , считают Мурзина и Пашенцева (702),  однако, это не совсем то же, так как выхмуренный вносит завершение и усиление состояния нахмуренности таким образом, что дальше хмуриться уже невозможно, так как нахмуренность дошла до предела - выхмурилась.
                [917]



ВЫЩЕМИТЬ (ВЫЩЕМИЛ)

     Ко всем,
     кто зубы еще
     злобой ВЫЩЕМИЛ,
     иду
     в сияющих глаз заре.
     Земля,
     встань
     тыщами
     в ризы зарев разодетых Лазарей!
          «Война и мир» (1915-1916).Часть V.


Лазарь здесь – тот, кто, по евангельскому преданию, был воскрешен Иисусом Христом (684).

Заметим, что вместо литературного выражения числительного «тысячами»  Маяковский использовал архаичное просторечие «тыщами».
Подобные отступления от литературных норм с заменой числительного тысяча на тыщу, рассматривались нами в разделе об архаизмах.

Глагол выщемить включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
Слово «щемить» древнерусское,  означавшее «вопить, кричать» (693), «производное от собирательного существительного «щеми» (тиски), оно «встречается в памятниках письменности с XVII в.» (693). Ещё это слово  употребляется в значении «стискивать, сжимать что-нибудь между чем-нибудь» (25,119) или «сдавливать что-либо между чем-либо твердым» (242,693). Производные слова: прищемить, защемить, щемиться (692). В переносном значениии щемить означает «наводить тоску на кого-что-нибудь» (25) или когда что-то болит, ноет (25,198).
                [918]

Маяковский употребил окказионализм выщемить в первом значении, «с усилением действия или доведением его до конца» (697,699): «зубы… злобой ВЫЩЕМИЛ», т.е. стиснул.


ВЫЩЕТИНИТЬСЯ

     Череп блестит,
     Хоть надень его на ноги,
     безволосый,
     весь рассиялся в лоске.
     Только
     у пальца безымянного
     на последней фаланге
     три
     из-под бриллианта —
     ВЫЩЕТИНИЛИСЬ волосики.
          «Человек» (1916-1917)


Выделенное слово включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377).

ИЗВЕСЕЛИТЬ

     Мы
     еще
     ИЗВЕСЕЛИМ берлинские улицы.
          «Германия» (1922-1923)


Указанный глагол вошёл в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


ИЗДИНАМИТИТЬ
                [919]

     Идем на подвиг
               труднее божеского втрое,
     творившего,
            пустоту вещами даруя.
     А нам
           не только, новое строя,
     фантазировать,
              а еще и ИЗДИНАМИТИТЬ старое.
          «150 000 000»(1919-1920)


ИЗДЫБЛЕННЫЙ и ИСКРЕЖЕЩЕННЫ


     Но дыханием моим,
     сердцебиеньем,
     голосом,
     каждым острием ИЗДЫБЛЕННОГО в ужас
     волоса,
     дырами ноздрей,
     гвоздями глаз,
     зубом, ИСКРЕЖЕЩЕННЫМ в звериный лязг,
     ёжью кожи,
     гнева брови сборами,
     триллионом пор,
     дословно —
                всеми порами
     в осень,
     в зиму,
     в весну,
     в лето,
     в день,
     в сон
     не приемлю,
     ненавижу это всё.
          «Про это» (1923)
                [920]
Выделенные здесь прияастия следует считать окказионализмами, а не неологизмами как их представил Сергей Толстой (377).


ИЗДЫМИТЬСЯ

     Если вдруг подкрасться к двери спаленной,
     перекрестить над вами стёганье одеялово,
     знаю -
     запахнет шерстью пАленной,
     и серой ИЗДЫМИТСЯ мясо дьявола.


Глагол издымиться вошёл в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
Основу этого неологизма составляет известный глагол дымиться, который в поэзии использовал ещё Лермонтов в поэме «Монго» (1836):


     Садится солнце за горой.
     Туман дымится над болотом.


ИЗЗУБЛЕННЫЙ (ИЗЗУБЛЕННОЙ ЛИНИЕЙ)

     Вижу -
     оттуда,
     где режется небо
     дворцов ИЗЗУБЛЕННОЙ линией,
       «Революция» (1917)

Слово иззубленный Мурзина и Пашенцева (702)  считают неологизмом Маяковского.  Они толкуют это слово как «покрытый зубцами». На мой взгляд, этим словом поэт метафорически передал образ  дворцов как линию из зубов, и именно зуб, а не зубец, взят за основу нового слова,  являющегося окказионализмом-метафорой.
                [921]
ИЗИЗДЕВАТЬСЯ


     Вашу мысль,
     мечтающую на размягченном мозгу,
     как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
     буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
     досыта ИЗИЗДЕВАЮСЬ, нахальный и едкий.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Выделенный глагол, образованный от известного ранее глагола издеваться (119), вошёл в Словарь авторских неологизмов Маяковского (377).  Интересно, что  этот глагол составлен из двух одинаковых приставок «из-», что само по себе указывает на его отклонение от грамматической нормы.
В первоисточниках это слово писалось с твёрдым знаком между двумя приставками «из-»: изъиздеваюсь.

Этимологические словари свидетельствует, что слово издеваться древнерусское, первоначальными формами которого были издети и издевати, что означало  «давать прозвище». Слова издети и издевати, в свою очередь, являлись производными от«деть», имеющего значение «говорить». корн дъти (дъвати), имевшего значение «говорить».

Впоследствие основным значением слова издеваться стало «насмехаться, говорить обидные слова в чей-либо адрес» или «осознанно причинять боль» (693).


ИЗОРЖАТЬ

     Дантова ада кошмаром намаранней,
     громоголосие меди грохотом ИЗОРЖАВ,
     дрожа за Париж,
     последним
     на Марне
     ядром отбивается Жоффр.
     «Война и мир». Часть III. (1915-1916)
                [922]

Поэт описывает эпизод битвы за Париж в Первой мировой войне, с передачей грохота пушек, поглотивших или, как пишет поэт, «изоржавщих»  (от глагола ржать) «громкоголосие меди».  При этом окказионализм-деепричастие «изоржав»  даёт с ударением на «о» вместо «а», для рифмы с Жоффр  (имя  главнокомандующего французской армией).

ИЗОХАННЫЙ

     В карты б играть!
     В вино
     выполоскать горло сердцу ИЗОХАННОМУ.
     Не надо тебя!
     Не хочу!
     Все равно
     я знаю,
     я скоро сдохну.
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915)


Причастие изоханный образовано от известных глаголов  охать и охнуть, означавших  «произносить охи» (25, 168).


ИЗРОСШИЙ (ИЗРОСШИЕ ВОЛОСЫ)

       …у небес в воспаленном фоне,
     прикрученный мною, стоит человек.
     Стоит.
     Разметал изросшие волосы.


Сергей Толстой включил прилагательное изросший в Словарь неологизмов (377) напрасно. Это прилагательное, использованное в сочетании со словом волосы, является окказионализмом. Литературной нормой было бы применение в этом контексте слова отросший (192): отросшие волосы.

                [923]


ИЗЪЯЗВИТЬ ПРОКАЗУ

     ...мы,
     каторжане города-лепрозория,
     где золото и грязь ИЗЪЯЗВИЛИ проказу...


Неологизм-глагол изъязвили образован от существительного язва и в тексте Маяковского означает «распространили покрывающую язвами проказу» (702).

 Лепрозорий  (от латинского leprosorium и leprosus - прокаженный) - это лечебное учреждение для больных лепрой (от латинского lepra - проказа) (725). Это медицинские термины.


ИЗЫГРАТЬ

     Если всю доску ИЗЫГРАТЬ эту,
     считать и выучишься к будущему лету.
          «Стих резкий о рулетке и железке» (1922) .

Этот глагол включён в Словарь неологизмов (377), но его нужно отнести к окказионализмам, литературным синонимом которого является глагол разыграть в значении «разыграть что»  (25) или «играя в какую-либо игру, привести её к концу» (168).


ИСКРЕСТИТЬСЯ (ИСКРЕСТИЛАСЬ ТОЛПА)
                [924]



     ИСКРЕСТИЛАСЬ толпа,
     отмахала локоть.
     Волосатого
     попа
     надоть
     в лапу
     чмокать.
          «Голосуем за непрерывку» (1929)


Этот неологизм включён в Словарь Сергея Толстого (377), а также указан Трениным (699).

На самом деле литературный  и разговорный глагол искрестить (168)  был не новым. Известно, что он был использован ещё русским писателем Глебом Успенским (1843-1902) (726) в очерке «Овца без стада» (1877):


 «- Гм... - промычал лавочник и, обратившись лицом к полкам с ситцем и искрестив их пальцем снизу вверх и сверху вниз…»

В связи с этим, на мой взгляд нельзя считать и возвратную форму того же глагола неологизмом.


ИСПАВЛИНИТЬСЯ (ЦВЕТЫ ИСПАВЛИНЯТСЯ)

     Мир зашевелится в радостном гриме,
     цветы ИСПАВЛИНЯТСЯ в каждом окошке...
          «Владимир Маяковский» (1913)


Глагол испавлиниться, включённый в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377)  в новом словосочетании-синклесе «цветы испавлиняться» имеет метафорический смысл  сравнения цветов с окраской оперения павлинов.
                [925]


ИСПЕРЧЕН

     Как говорят инцидент ИСПЕРЧЕН…
          «Во весь голос». Первое вступление в поэму (1929-1930)

В Словарь Сергея Толстого выделенное слово вошло в полной форме причастия: исперченный (377).

У русского и советского писателя и поэта Валентина Катаева (1897-1986) (727) в повести «Трава забвения» (1967), однако, читаем:

«Кстати, выражение: «Инцидент исперчен» – вместо «исчерпан» – я слышал еще до революции. Его придумал друг моей юности, большой остряк Арго. От него это выражение и пошло по рукам, пока им окончательно не завладел и не закрепил навсегда за собой Маяковский» (728).


ИСПЛЕНЕН


     …везде,
     где народ ИСПЛЕНЕН,
     взрывается
     бомбой
     имя:
     Ленин!
     Ленин!
     Ленин!

Выделенное слово является окказионализмом, но оно было включено в Словарь неологизмов Маяковского, составленный  Сергеем Толстым в форме причастия исплененный (377).


ИСПЕШЕХОДИТЬ
                [926]

     Топорщились, застрявшие поперек горла,
     пухлые taxi и костлявые пролётки
     грудь ИСПЕШЕХОДИЛИ.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Глагол испешеходить, образованный от существительного пешеход , включён в Словарь неологизмов (377). Если пешеход означает идущего пешим ходом или пешком, то испешеходить  - это значит «проходить пешком», по аналогии с глаголом истоптать.


ИССВЕРЛИТЬ


     Обрезовой
                пулей
                сельскую темь
     кулак ИССВЕРЛИЛ неистов.
          «На что жалуетесь?» (1929)



Хотя указанное слово Сергей Толстой, ссылаясь на Леонида Тимофеева, включил в Словарь неологизмов (377) за авторством Маяковского и также считал это слово неологизмом Маяковского Тренин (699), в Словаре Ушакова в значении «Сверля, наделать в чем-нибудь много углублений» (25) оно характеризуется как разговорное, т.е. бывшее в народном обиходе.


ИССЛЕЗЁННЫЙ (ИССЛЕЗЁННЫЕ ВЕКИ)
                [927]

     Почти окровавив ИССЛЕЗЕННЫЕ веки,
     вылез,
     встал,
     пошел
     и с нежностью, неожиданной в жирном человеке
     взял и сказал:
     «Хорошо!»
          «Облако в штанах» (1914-1915). Часть 3.

В другом месте той же поэмы «Облако в штанах» Маяковский использует похожий окказионализм, но с другой приставкой, наслезённые:

     Глаза НАСЛЕЗЁННЫЕ бочками выкачу.
          Часть 1.

Окказионализм-причастие исслезённые в выражении «исслезённые веки» означает, видимо, слезившиеся так сильно и долго, что остались веки распухшими, без слёз. Другой окказионализм-причастие наслезённые в выражении «глаза наслезённые»  означает в слезах или сильно слезящиеся.


ИССОСАННОЙ


     Всех пешеходов морда дождя обсосала,
     а в экипажах лощился за жирным атлетом атлет;
     лопались люди,
     проевшись насквозь,
     и сочилось сквозь трещины сало,
     мутной рекой с экипажей стекала
     вместе с ИССОСАННОЙ булкой
     жевотина старых котлет.
          «Облако в штанах» (1914-1915). Часть 4.

Тренин считает выделенное слово неологизмом Маяковского (699), однако, в словаре Ушакова (25) это слово характеризуется как просторечие, т.е. давно известное в народной речи. Глагол иссасывать есть в Словаре Даля (119).
                [928]

ИСТЕМНИТЬ (ИСТЕМНИЛА, ИСТЕМНЯ ДЕНЬ)

     Эта тема день ИСТЕМНИЛА, в темень
     колотись — велела — строчками лбов.
          «Про это» (1923)

     Тенью истемня весенний день,
     выклеен правительственный бюллетень.
          «Мы не верим!» (1923)

Глагол истемнить вошёл в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), однако он в форме истемнять был уже известен по Словарю Даля:

«ИСТЕМНЯТЬ, истемнить что, затемнять, затенять, помрачать. истемняться, быть истемняему, или истемнеть, потемнеть, помрачиться» (119).


ИСХЛОПАНО

     А вороны гости?!
     Дверье крыло
     раз сто по бокам коридора исхлопано.
     Горлань горланья,
     оранья орлО
     ко мне доплеталось пьяное дОпьяна.
          «Про это» (1923). Раздел «Друзья».


Это деепричастие включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), однако глагол исхлопать был известен ещё по Словарю Даля:

 «ИСХЛОПАТЬ что, выбить, вышибить» (119).
                [929]
Неологизм-существительное «орло» мы вместе с подобными словообразованиями ещё рассмотрим позднее.


ИСЦЕЛОВАТЬ

     Земля!
     Дай ИСЦЕЛУЮ твою лысеющую голову
     лохмотьями губ моих в пятнах чужих позолот.
     Дымом волос над пожарами глаз из олова
     дай обовью я впалые груди болот.
          «От усталости» (1913)


     А там,
     где тундрой мир вылинял,
     где с северным ветром ведет река торги,-
     на цепь нацарапаю имя Лилино
     и цепь ИСЦЕЛУЮ во мраке каторги.
          «Флейта-позвоночник» (1915)


Разговорный, а значит бывший известным в народной речи, глагол исцеловать, означает «покрыть поцелуями» (184). Этот глагол, синонимом которого является расцеловать,  включён Сергеем Толстым в Словарь авторских неологизмов Маяковского (377), как видно, без достаточных оснований.


ИСЧОКАННЫЙ (СТАКАНЫ ИСЧОКАНЫ)


     И снова
     в тостах стаканы ИСЧОКАНЫ,
     и сыплют стеклянные искры из щек они.
          «Про это» (1923). Раздел: «Друзья».

                [930]

Указанное причастие  в форме исчоканный было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Заметим, что его, действительно, можно рассматривать как неологизм, используемый в словосочетаниях-синклесах  как эпитет к стаканам, бокалам и рюмкам, особенно, например, если соответствующая посуда для питья спиртных напитков треснула или была повреждена от чоканья, что доводит до законченности действие, выраженное глаголом чокаться и подчёркнутое приставкой «ис-».


ИСШЕЛЕСТИТЬ (ИСШЕЛЕСТЕН)


     Обшаркан мильоном ног.
     ИСШЕЛЕСТЕН тыщей шин.
     Я борозжу Париж -
     до жути одинок,
     до жути ни лица,
     до жути ни души.
          «Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней)» (1923)


II.10.15.2.4  Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с приставкой «за-»


ЗАБЕНЗИНИТЬ


     Теперь
     ЗАБЕНЗИНИНО
     шесть ЛОШАДИХ
     в моих
     четырех цилиндрах.
          «Ответ на будущие сплетни» (1928)

                [931]

Неологизм-глагол забензинить образован по тому же типу, как залить, выражая приставкой «за-» при образованиии глаголов «достижение результата действия» (168).

Обратим в этом фрагменте ещё и на отступление от литературной нормы в притяжательном прилагательном «лошадих» вместо лошадиных, как требует современная норма, или напомним ещё, например, лошадьих, как писал Северянин (см. раздел о неологизмах Северянина), или лошажьих, как писал Есенин.


ЗАГРЕТЬ (ЗАГРЕТЫЙ)

     Июлю капут.
     ОБЕЗНОЧЕЛ ЗАГРЕТЫЙ.
     Избредился в шепот чего-то сквозного.
     То видится крест лазаретной кареты,
     то слышится выстрел.
     Умолкнет —
     и снова.
          «Человек» (1916-1917). Раздел «Маяковский векам».


Неологизм-причастие загретый образован от придуманного Маяковским глагола загреть, означающего доведённое до излишества с помощью приставки «за-» действие (168), выражаемое глаголом греть. Это причастие  включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377),  и указано также, как неологизм, Трениным (699).

Обратим здесь внимание ещё и на глагол-неологизм обезночить, образованный с помощью приставки «обез-».
Этот глагол также был включён в указанный Словарь неологизмов (377) и на него также обращал внимание и Тренин (699), указав при этом, правда, не совсем точно, как тип словообразования с приставкой «о-».  Заметим, что приставки «обез-» и «обес-», служит для «образования глаголов со значением лишить чего-либо, освободить от чего-либо» (168).
                [932]
Тип же окказионализмов и неологизмов с приставкой «о-», который был особенно характерен для поэзии  Северянина, у Маяковского встречается намного реже и  мы ещё его рассмотрим в дальнейшем.


ЗАГРОБЬ

     Верить бы в загробь!
     Легко прогулку пробную.
     Стоит
     только руку протянуть —
     пуля
     мигом
     в жизнь загробную
     начертит гремящий путь.
          «Про это» (1923)

Здесь мы выделили образованный от прилагательного загробная неологизм-существительное загробь, построенный на «нулевом» суффиксе с приставкой «за-», которая употребляется при образовании существительных и прилагательных, обозначающих «нахождение по ту сторону…, дальше чего-либо» (168).
Указанное существительное  вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


ЗАЛЁЖАННЫЙ

     Не верю, что есть цветочная Ницца!
     Мною опять славословятся
     мужчины, ЗАЛЁЖАННЫЕ, как больница,
     и женщины, истрепанные, как пословица.
          «Облако в штанах» (1914-1915)
                [933]



Причастие залёжанный образовано  по типу выражения доведённого до излишества действия от глагола лежать. Оно было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377) неправильно, так как глагол залежать был известен ещё в словаре XVIII в., и одно из его значений было «надолго заболеть»  (255).


ЗАНЕЖЕННЫЙ

     Я крикнул солнцу:
     «Дармоед!
     ЗАНЕЖЕН в облака ты,
     а тут — не знай ни зим, ни лет,
     сиди, рисуй плакаты!»
           «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920).

Это деепричастие от глагола занежить также по недоразумению было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов за авторством Маяковского, так как было известно ещё по Словарю Даля:

«ЗАНЕЖИТЬ кого, стать нежить. Занеживать, занежить кого (окончат.), избаловать нежа» (119).


ЗАРИФМОПЛЕСТЬ

     Посудите:
     сидит какой-нибудь верзила
     (мало ли слов в России есть?!).
     А он
     вытягивает,
     как булавку из ила,
     пустяк,
     который ПОЛЕГШЕ ЗАРИФМОПЛЕСТЬ.
          «О поэтах» (1923)
                [934]

Глагол зарифмоплесть, включённый в Словарь неологизмов (377), Маяковский образовал от слова рифмоплёт, введённого как неологизм в поэтическую речь Державиным, о чём мы писали в разделе о неологизмах Сумарокова,  который первым употребил слова рифмач и стихооткач, давшие пример многим подобным словам.
В современные словари вошёл литературный глагол зарифмовать (168,184,189,198,244,656).

Кроме того, в выделенном фрагменте обратим внимание на слово полегше, которое Маяковским записано так, как произносится и пишется в украинском языке (612), а в руском языке иногда произносится в просторечии, но не как требует орфографическая норма русского языка: полегче.


ЗАРОЖДЕСТВЕТЬ


     Московские окна
     видятся еле.
     Весело.
     Елками ЗАРОЖДЕСТВЕЛИ.
          «Про это» (1923)


Окказионализм-глагол зарождестветь, образованный от существительного Рождество или прилагательного рождественский, относящегося к праворславным праздникам, конечно, не может рассматриваться как неологизм, хотя и был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
В заключение этого раздела о неологизмах с приставкой «за-» приведём ещё один пример:

ЗАРУСОФИЛЬСТВОВАТЬ

     Даже чуть
                ЗАРУСОФИЛЬСТВОВАЛ
                [935]

                от этой
     шири!
     Русофильство,
                да другого сорта.
     Вот
         моя
             рабочая страна,
                одна
                в огромном мире.
                «Киев» (1924)


Указанный  глагол от существительного русофил Сергей Толстой также включил в словарь неологизмов  Маяковского (377), но это, в отличие от вышеприведённого примера, можно оправдать использованием в дополнение к известному существительному и также давно известному глаголу русофильствовать  приставки «за-», которая  в данном случае представляет пример образования глаголов, обозначающих начало действия (168).

Например, поэт князь Вяземский писал в своих записных книжках (88):

«Однажды Пушкин между приятелями сильно руссофильствовал и громил
 Запад.

Это смущало Александра Тургенева, космополита по обстоятельствам,
а частью по наклонности».

II.10.15.2.5 Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с приставками  «о-» и «об-»

Целый ряд окказионализмов Маяковского образованы присоединением приставки «о-» к существительным, а также суффиксов и окончаний прилагательных, по типу соответствующих окказионализмов Северянина, но такое словообразование используется Маяковским, как уже указывалось, гораздо реже (699).
                [936]

Для начала напомним, что в первой части обзора неологизмов и окказионализмов Маяковского  уже был рассмотрен глагол обвыть из стихотворения «Вот так я сделался собакой» (1915), который Мурзина и Пашенцева включили в свой Словарь ранних неологизмом Маяковского (702). Мы указали, что на самом деле  это слово было не новое, известное в просторечии в значении «оплакать», но Маяковский использовал это слово в ином смысле, как «выть со злости» и тем самым внёс в него дополнительное семантическое значение, что даёт основания согласиться с мнением Мурзиной и Пашенцевой с дополнением, что в этом случае речь идёт о семантическом неологизме Маяковского.
Теперь перейдём и к другим примерам.


ОБЖИРЕВШИЙ (ОБЖИРЕВШЕЙ)

     Пускай земле под ножами припомнится,
     кого хотела опошлить!
     Земле,
     ОБЖИРЕВШЕЙ, как любовница,
     которую вылюбил Ротшильд!
          «Облако в штанах» (1914-1915). Раздел 3.


Обжиревший – окказионализм, придуманный Маяковским вместо известного и разговорного и стилистически сниженного слова ожиревший, означающего «оплывший жиром, ставший толстым, тучным» (656).
Сергей Толстой включил новое слово Маяковского в Словарь неологизмов (377).
Обратим внимание, что в Словаре Даля (119) есть глагол обжирать, существительное обжорство и прилагательное обжористый, связанные по смыслу с чрезмерным питанием или объедением, в то время как ожирение и ожиревший характеризуют состояние тела, связанное с накоплением жира.
Маяковский использовал свой окказионализм как эпитет, относящийся к земле, хотя и сравнил её с любовницей.
                [937]

По отношению к земле не было смысла подразумевать, что она жиреет, но можно согласиться, что она объедается (обжирается). Отсюда и выбор прилагательного в выражении «земле, обжиревшей» вместо «земле, ожиревшей».
Сравнение обжиревшей земли с обжиревшей любовницей означает, что и любовница подразумеалась не как толстая (жирная) женщина, а как обжорливая или обжирающаяся. Таким образом, мы видим как точно поэт подобрал нужное ему слово.


ОВАЗИТЬСЯ

    Остров зноя.
    В пальмы ОВАЗИЛСЯ.
         «России» (1916)

Метафорический окказионализм-глагол овазиться образован от существительного ваза, как образ острова в пальмах, разместившихся там словно в вазе.
Сергей Толстой (377) и Владимир Тренин (699) считали этот глагол неологизмом Маяковского, что на мой взгляд, неточно.


ОВИХРИТЬ (ОВИХРЕНЫ)

     Стыдом ОВИХРЕНЫ шаги коня.
          «Последняя петербургская сказка» (1916)
                [938]


Глагол овихрить включен в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377). Заметим, что у Маяковского это слово использовано как метафорический окказионализм, так как, если слово вихрь связано с потоком воздуха, то здесь речь идёт не о воздухе, а о стыде, т.е. поэтическом образе, не существующем в реальности. На этом основании, указанное новое слово нужно рассматривать не как неологизм, а как окказионализм.


ОГРОМИТЬ

     Мир ОГРОМИВ мощью голоса,
     иду — красивый, двадцатидвухлетний.
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Глагол-окказионализм огромить  Маяковский образовал от существительного гром (701), подчёркивая мощь своего голоса. Сергей Толстой считает этот глагол неологизмом (377), но из данного примера ясно, что это слово является окказионализмом-метафорой, которая имеет место только в контексте данного стихотворения.


ОЗАКАТИТЬ

     Звезды!
     Довольно
     мученический плести
     венок
     земле!
     ОЗАКАТИЛИ красным.


     Кто там
     крылами
     к земле блестит?
     Заря?
     Стой!
     По дороге как раз нам.
     «Человек» (1916-1917). Раздел: «Возвращение Маяковского».
                [939]
Сергей Толстой включил это слово в Словарь неологизмов (377).
Учитель русского языка и литературы Галина Ильина в статье «К вопросу об окказиональных словах» (731) более правильно характеризует его как окказионализм.
Это поэтическая метафора. Уточним, что поэт применил этот глагол к звёздам, которые, по его мнению, повлияли на красный цвет заката («озакатили красным»), но красный цвет заката, в действительности, связан только с заходом солнца за горизонт, длиноволновым излучением красно-оранжевых оттенков, но не с действием других звёзд. Таким образом, использованный поэтом глагол озакатить является случайным, одномоментным, т.е. пригодным только для данного стихотворения, окказиональным словообразованием, возникшем в воображении поэта, которое не может послужить для существенного пополнения словарного запаса русского языка и характеризоваться как неологизм.


ОЗНОЕННЫЙ

     В облачные пары сквозь солнечный угар
     врезалось бешенство ветряной мазурки,
     и вот я - ОЗНОЕННЫЙ июльский тротуар,
     а женщина поцелуи бросает — окурки!
          «Любовь» (1913).

Здесь озноенный означает охваченный зноем. Этот окказионализм не вошёл в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).


ОЛЕЛЕЯТЬ (ОЛЕЛЕЯВ)


     Вытянется,
     самку в любви ОЛЕЛЕЯВ.
          «Человек» (1916-1917). Раздел:  «Жизнь Маяковского».
                [940]
Глагол олелеять Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377). Деепричастие от этого глагола Маяковский относил саркастически в поэме к деяниям Бога. Этот глагол и деепричастие действительно являются неологизмами, которые можно использовать в значении основного глагола лелеять, т.е. нежить, холить, заботливо ухаживать, услаждать и т.д. (25, 168,198) и в дополнение к также известной форме взлелеять (168).

ОЛЯПАННЫЙ (ОЛЯПАН)

     Или жить вам,
     как живёт Шаляпин,
     раздушёнными аплодисментами оляпан?
          «Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю    Алексею Максимовичу Горькому» (1926)

Глагол оляпать есть в Словаре Даля в значении грубой или топорной работы  (119), так что включение указанного причастия оляпанный, также как и деепричастия оляпан, в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), и в примеры с оригинальными словообразованиями Маяковского, приведёнными Трениным (699) было, на мой взгляд, не вполне обосновано.


ОМИЛЛИОНЕННЫЙ

     …гремел  ОМИЛЛИОНЕННЫЙ множеством эх...
          «Чудовищные похороны»  (1915)

Причастие  омиллионенный  не было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), однако, также было указано Трениным (699) среди примеров неологизмов Маяковского, а также Мурзиной и Пашенцевой в значении  «повторяемый миллионами» (702).
                [941]


ОМОЛНИИТЬ (ОМОЛНИИЛИ)

     Тронул еле — волдырь на теле.
     Трубку из рук вон.
     Из фабричной марки —
     две стрелки яркие
     ОМОЛНИИЛИ телефон.
          «Про это» (1923). Раздел: «По кабелю пущен номер».

Выделенный глагол включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) и он также был указан Трениным среди примеров неологизмов Маяковского (699).


ОПИТЫЙ (ОПИТА)

     Ветром ОПИТА,
     льдом обута,
     улица скользила.
          «Хорошее отношение к лошадям» (1918)

В Словарь неологизмов Сергей Толстой включил причастие опитый, указав и на деепричастие опита из текста стихотворения Маяковского (377), на который обращал внимание и Тренин, как на словобразование именно Маяковского (699).

Однако глаголы опить и опивать были известны ещё по Словарю Даля (119), а также вошли и в другие словари русского языка, вышедшие позднее, правда, в значении, указанном ещё Далем и повторенным в других словарях как  «пить хмельное на счет другого» ((25, 119,168,184,198).
У Маяковского же речь идет об улице, которая была «ветром опита», т.е. в другом семантическом значении, как скользкая («улица скользила»), или, если применять к ветру и улице более точные известные литературные слова, то можно указать, например на такие как одутая или обдутая, овеянная и оветренная.

ОПЛЯСЫВАТЬ
                [942]

     Тысячу раз ОПЛЯШЕТ Иродиадой
     солнце землю —
     голову Крестителя.
          «Облако в штанах» (1914-1915). Часть 4


Окказионализм оплясывать Маяковский предпочёл вместо известного разговорного глагола отплясывать, означающего плясать с увлечением (25, 168,198).


ОПОЖАРЕННЫЙ

     Захочет покоя уставший слон —
     царственный ляжет в ОПОЖАРЕННОМ песке.
          «Лиличка!Вместо письма» (1916)

Слово опожаренный, как пишут Мурзина и Пашенцева,  имеет значение «сожжёный, горячий» (702), но, вместе с тем, «в этом неологизме намного больше эмоций, чем в словах жаркий или горячий, он представляет собой неологизм от слова пожар, которое вносит дополнительные значения: пылать, гореть, сгорать, обжигаться, терять (так как при пожаре обычно что-то оказывается уничтоженным) и пр.»,- отмечает неназвавшийся автор статьи «Неологизмы Маяковского: примеры»  на  сайте FB.ru (697).


ОРАНЕННЫЙ


     Ты! Нас — двое,
     ОРАНЕННЫХ, загнанных ланями,
     вздыбилось ржанье оседланных смертью коней.
                [943]

     Дым из-за дома догонит нас длинными дланями,
     мутью озлобив глаза догнивающих в ливнях огней.
          «От усталости» (1913)


Оранненный, по-видимому, то же, что и израненный, то же, что  «поврежденный, пораженный»,  как отметили Мурзина и Пашенцева (702).

II.10.15.2.6  "Неологизмы” Маяковского  с приставкой «пере-»


С приставокй «пере-» в Словаре Толстого (377) указаны два неологизма, но они, на на самом деле, ими не являлись: причастие перееханный и глагол перехихикиваться.  Оба эти слова были давно известны, а Маяковский их только использовал в поэме «Облако в штанах» (1914-1915):


ПЕРЕЕХАННЫЙ (ПЕРЕЕХАННУЮ)

     Значит - опять
     темно и понуро
     сердце возьму,
     слезами окапав,
     нести,
     как собака,
     которая в конуру
     несет
     ПЕРЕЕХАННУЮ перееханную поездом лапу.
          Раздел 4.
                [944]

Причастие перееханную образовано от глагола переехать, где приставка «пере-» указывает результат действия (здесь: движущегося поезда) через предмет (168), (здесь: лапу собаки), которая оказывается не только раздавленной, но и отрезанной (единственно новый смысл причастия, использованного Маяковским).
Ещё, например,  русским писателем  Всеволодом Гаршиным  (1855-1888) (730) «Четыре дня» (1877) был описан случай с собачкой, раздавленной вагоном конно-железной дороги (168).


ПЕРЕХИХИКИВАТЬСЯ


     В улицах
     люди жир продырявят в четырехэтажных зобах,
     высунут глазки,
     потертые в сорокгодовой таске,-
     ПЕРЕХИХИКИВАТЬСЯ,
     что у меня в зубах
     - опять!-
     черствая булка вчерашней ласки.

Выделенный глагол был известен как разговорный и фамильярный (25, 168).

II.10.15.2.7 «Неологизмы»  Маяковского с приставками «по-»,   «под-»   и «про-»

ПОБЕРЕЖИТЬ

     Идет Иван,
     сиянием брезжит.
     Шагает Иван,
     прибоями брызжет.
     Бежит живое.
     Бежит, ПОБЕРЕЖИТ.
          «150 000 000» (1919-1920)       
                [945]
               
Глагол-окказионализм побережить Маяковский образует от известных существительных побережье, означающего полосу земли вдоль берега моря,озера, большой реки (119,168, 198), и побережь, оозначающую  прибрежную полосу воды, водный берег (119).

ПОДНЕБЕСИТЬ

     Годами
                печаль
                в покой воркестрована
     и песней брошена ввысь ПОДНЕБЕСИТЬ.
          «150 000 000» (1919-1920)               

Глагол-окказиоализм поднебесить образован от народно-поэтического существительного поднебесье, означающего «простор, пространство, ширь под небесами» (119) или «небесную высь» (168,198).

ПОМЕШКАТЬ (ПОМЕШКАВ)


     Нет, Есенин,
                это
     не насмешка.
     В горле
                горе комом –
    не смешок.
     Вижу –
            взрезанной рукой ПОМЕШКАВ,
     собственных
                костей
                качается мешок.
          «Сергею Есенину» (1926)
                [946]

Глагол помешкать Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377).
Однако, этот глагол был давно известен как просторечие (25, 119,168,184,216) , означающее то же. что помедлить или подождать и имеющее также множество соответствующих синонимов:

проканителиться, засесть, застрять,  закопаться, задержаться, завязнуть и др.

Этот глагол находим ещё в поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»:

     Нельзя ли вашей милости
     ПОМЕШКАТЬ полчаса?
          Часть первая. Глава IV «Счастливые».


У Маяковского этот глагол получил иной смысл, означающий некое действие рукой, аналогичное значению пощупать. В этом смысле приведённый Маяковским глагол помешкать становится семантическим неологизмом – паронимом, т.е. словом сходным по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением от указанного ранее (683).


ПОНАНЕСТИ


     Вам
            и памятник ещё не слит, -
     где он,
       бронзы звон
или гранита грань?-
     а к решёткам памяти
           уже
        ПОНАНЕСЛИ   
     посвящений
  и воспоминаний дрянь.
                [947]

          «Сергею Есенину» (1926)


Глагол понанести есть в Словаре Даля (119) и также характеризуется в словарях русского языка как разговорный (25,168,184) и поэтому напрасно указан как неологизм Маяковского Сергеем Толстым (377) и Владимиром Трениным (699).


ПОФАНФАРОНИТЬ


     Нынче
      словом
         не ПОФАНФАРОНИТЕ –
     шею крючь
                да спину гни.
     На вершочном
          незаметном фронте
     завоёвываются дни.
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)


Глагол пофанфаронить также напрасно указан как неологизм Маяковского (377). Он известен ещё по Словарю Даля  как заимствованное из французского слово, означающее «похвастать, побахвалить, пощеголять» (119).

ПРОЗАСЕДАВШИЕСЯ

Прозаседавшиеся является самым известным неологизмом Маяковского (377), приведённом в одноимённом заголовке стихотворения, как известно, хвалебно отмеченного Лениным:
                [948]
«Вчера я случайно прочитал в „Известиях“ стихотворение Маяковского на политическую тему. Я не принадлежу к поклонникам его поэтического таланта, хотя вполне признаю свою некомпетентность в этой области. Но давно я не испытывал такого удовольствия, с точки зрения политической и административной. В своем стихотворении он вдрызг высмеивает заседания и издевается над коммунистами, что они все заседают и перезаседают. Не знаю, как насчет поэзии, а насчет политики ручаюсь, что это совершенно правильно» (731).

II.10.15.2.8  Неологизмы и окказионализмы  Маяковского с приставкой
  «раз-»  и  «рас-»

Маяковский часто изобретал новые слова с этими приставками, прибавляя их к известным глаголам для придания им большей интенсивности и полноты действия. Также использовал он эти приставки для образования прилагательных с высшей степенью проявления каких-либо качеств и свойств (168).

РАЗАЛЕТЬСЯ

     Я
         ухо
                словом
                не привык ласкать;
     ушку девическому
                в завиточках волоска
     с полупохабщины
                не РАЗАЛЕТЬСЯ тронуту.
           «Во весь голос». «Первое вступление в поэму» (1928-1930).

                [949]



Этот глагол Сергей Толстой считает неологизмом Маяковского (377), но он включён как разговорный в академический Словарь русского языка Евгеньевой в значении «стать очень алым, начать алеть всё сильнее и сильнее» (168) и также в Словарь Ефремовой (184), в котором этот глагол  дополняется ещё значением «стать румяным» (184). Характеристика данного глагола как разговорного  указывает на известность и распространённость его в русской речи, возможно, и до использования его Маяковским.

РАЗБАНДИТИТЬ (РАЗБАНДИТЯТ)

     Без «шпалера»,
     без шума,
     без малейшей царапины,
     РАЗБАНДИТЯТ до ниточки лапы арапины.
          «Стих резкий о рулетке и железке». (1922) . Раздел «Крупье».

Здесь «шпалер» означает на воровском жаргоне револьвер (684).
Выделенный глагол включён Сергеем Толстым  в Словарь неологизмов (377), а также указан как новообразование Маяковского Трениным (699).

РАЗБЕЗАЛАБЕРНЫЙ

Я РАЗБЕЗАЛАБЕРНЫЙ до крайности,
но судьбе
       не любящий
      учтиво кланяться,
я,
    поэт,
             и то АМЕРИКАНИСТЕЙ
самого что ни на есть
  американца.
     «100%» (1925)
                [950]


Маяковский образовал этот неологизм(377,699) от известного по Словарю Даля (119) разговорного слова безалаберный, которое, в свою очередь, образовано от архаичной основы «алАбор» - диалектного областного слова, означавшего порядок и рассудок (135,699).
Тренин определил прилагательное разбезолаберный как «гиперболический эпитет» (699).
Кроме того, обратим здесь внимание на окказионализм «американистей» - сравнительную степень от прилагательного американский.


РАЗБРИЛЛИАНТЕННЫЙ  и РАЗЖЕМЧУЖЕННЫЙ


     Вы себе представляете
парижских женщин
     с шеей РАЗЖЕМЧУЖЕННОЙ,
РАЗБРИЛЛИАНТЕННОЙ рукой…
          «Парижанка» (1929)


Оба указанных неологизма вошли в Словарь Сергея Толстого (377), а также указаны Трениным (699) как авторские неологизмы Маяковского. Они не требуют пояснения.

РАЗВЕРГНУТЬ

     Протиснувшись чудом сквозь тоненький шнур,
     раструба трубки разинув оправу,
     погромом звонков громя тишину,
     РАЗВЕРГ телефон дребезжащую лаву
           «Про это» (1923)
                [951]


Глагол развергнуть включён в Словарь неологизмов Маяковского по недарозумению, атак как в страдательном залоге –развергать он был известен по Слоаврю Даля (119).

РАЗГРОМАДИТЬСЯ

     Ленин ведь
                тоже
                начал с азов, -
     жизнь -
                мастерская ГЕНЬИНА.
     С низа лет,
                с класса низов –
     рвись
              РАЗГРОМАДИТЬСЯ в Ленина.
          «Комсомольская» (1924)


Этот неологизм Маяковского указан Трениным (699).
Ещё здесь нужно отметить притяжательный окказионализм «геньина», образованный от слова гений.

РАЗДИНАМИТЬ (РАЗДИНАМЛИВАЯ)

Всякого Нью-Йорка ньюйоркистей,
РАЗДИНАМЛИВАЯ
электрический раскат,
маяки
  просверливающей зоркости
в девяти морях
слепят
  глаза эскадр.
                [952]

          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)

Неологизм- деепричастие раздинамливая  Маяковский образовал от глаголов «динамить», которое в то время уже входило в разговорный жаргон ещё как продинамить, в значении  «водить за нос» (732). Однако у Маяковского новое слово связано с известной к тому времени «динамо-машиной».
«Термин «динамить» («продинамить») возник среди рабочей молодёжи по примеру технически несовершенного и не срабатывающего с первого раза при ручном запуске генератора постоянного тока, предназначенного для выработки электрического тока системы зажигания двигателей первых моделей автомашин, называемого в начале XX в. «динамо-машина» « (732).

РАЗЗАЯВИТЬ и РАСПРОЗАЯВИТЬСЯ

     И, выпятив грудь,
                РАЗЗАЯВИТ: «Мы
     аж на тракторах
                пахали».
          «Любители затруднений» (1929)


     Стоит
                машине
                РАСПРОЗАЯВИТЬСЯ,
      уже
                с тротуара
                спорхнула девица.
            «Стих как бы шофера» (1929)
                [953]


Это примеры с окказионализмами, образованным от глагола заявить, означающим то же, что и объявить официально (25), привёл в качестве примера Тренин (699).

 РАЗЗВЕНИТЬСЯ

     Даже
          мы,
              в кремлёвских креслах если, -
     скольким
              вдруг
                из-за декретов Нерчинск
     кандалами
               РАЗЗВЕНИТСЯ в кресле!
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Глагола раззвенится нет в словарях, но есть похожий разговорный глагол раззвенеться, означающий «начать звенеть, не переставая» (184).


РАЗИЗНАСИЛОВАТЬ


Леди,
        спросите
                у мерина сивого –
он
    как Мурманск
                РАЗИЗНАСИЛОВАЛ.
     «Хорошо!» (1927). Часть 10.
                [954]


Тренин указал выделенное слово как новое слово Маяковского в соответствующем примере (699). Это – окказионализм образован на основе глаголов насиловать и изнасиловать с добавленной к приставке «из- » ещё и приставки «раз-», придающей большую интенсивность действию насилия.

Здесь нужно пояснить ещё выражение «сивый мерин», означающее «умственно и телесно лишенного способностей и сил (какъ сивого, седого, старого) мерина крощеного жеребеца» (127).

Прилагательное сивый – то же, что "светло-серый, седой" , указывает на старость животного (169).

Ещё выражение «врать как сивый мерин» означает:

 «говорить явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей
 речи реальное положение дел» (169).

РАЗМОЗОЛЕВ и РАЗМОЗОЛИВАЯ

     А оказывается -
     прежде чем начнет петься,
     долго ходят, РАЗМОЗОЛЕВ от брожения,
     и тихо барахтается в тине сердца
     глупая вобла воображения.
          «Облако в штанах» (1914-1915). Часть 2.


     Будто сам
               в заводе каждом
                стоя стОймя,
     будто
           каждый труд
                РАЗМОЗОЛИВАЯ лично,
     грабящих
              прибавочную стоимость
     за руку
             поймал с поличным.
                [955]

          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Вместо деепричастия совершенного вида размозолев Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377) глагол размозолеть от которого оно было образовано.
Деепричастие несовершенного вида  размозоливая образовано от глагола размозолить.

РАЗНЕБЕСИТЬСЯ

     Сначала
     все было просто:
     день сменила ночь,
     и только
     заря чересчур РАЗНЕБЕСИЛАСЬ ало.
           «Мистерия буфф» (1918)

Выделенный глагол вошёл в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


РАЗНЕДОУМЕННЫЙ

Перед нашею
            республикой
                стоят богатые.
                Но как постичь её?
И вопросам
                РАЗНЕДОУМЕННЫМ
                нет числа:
                [956]

что это
        за нация такая
                «социалистичья»,
и что это за
                «соци-
                алистическое отечество»?
      «Хорошо!» (1927). Часть 9.

Выдленным словом Маяковский выразил высшее недоумение, характеризующее указанные им вопросы. Хотя это слово включено в Словарь неологизмов (377), оно представляет только окказионализм.
Тренин пояснил, что это является примером часто употреблявшихся Маяковским так называемых «гиперболических эпитетов» (699).
Обратим внимание ещё, что и эпитет «социалистичья» является окказионализмом, отличающимся от литературной нормы: социалистическая.

РАЗОТОЗВАТЬСЯ (РАЗОТОЗВИСЬ)

     Приди,
;;;;  разотзовись на стих.
      «Про это» (1923). Раздел «Только б не ты».

Окказиональное образование возвратного глагола с помощью приставки «раз-» нужно было Маяковскому для выражения «постепенно нарастающего начатого действия отзыва и доведение его до высокой степени или чрезмерности», как характеризует соответствующую функцию этой приставки при образовании глаголов с частицей «ся» главный редактор академического Словаря русского языка Евгеньева (168).
Сергей Толстой включил это слово в Словарь неологизмов, и Тренин также указал на него в соответствующем примере, однако это слово является не более как окказионализмом, который вряд ли будет воспринят для литературного употребления русским языком.
                [957]


РАЗУДАРНЫЙ


     Все
            в порядке РАЗУДАРНОМ
     в спешном,
                в экстренном
                и в срочном.
          «В чем дело?» (1928)


«Маяковский, - пишет Тренин (699), - присоединяет усилительную приставку раз- и к прилагательным, превращая их в гиперболические эпитеты (в этом случае он также перекликается с приемами фольклорной поэзии», такие как «разудалый, распроклятый, развеселый» (699).


РАЗУКОРИЗНИТЬСЯ

     Бог
           на вас
                не РАЗУКОРИЗНИТСЯ…
     «Порядочный гражданин» (1925)

Этот окказиональный возвратный глагол образован от устаревшего существительного укоризна, означающего то же, что и укор. И без приставки «раз-», с отрицанием «не», придающий указанному глаголу  некую чрезмерность отсутствия Божей укоризны , этот глагол тоже является придуманным Маяковским окказионализмом.
Тем не менее, Сергей Толстой включил это слово в Словарь неологизмов (377), видимо, просто за его необычность.

 Вспомним ещё Пушкина:
                [958]

     А Балда приговаривал с укоризной:
     «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».
          «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1830).               

В стихотворении Маяковского обратим ещё внимание на варваризм менаджерв котором во втором слоге поэт применил «а», а не «е», в отличие от современного написания.

РАСКАЗЁНИТЬ

     Кто галоши приобрел,
     кто зонтик;
     радуется обыватель:
     "Небо голубо..."
     Нет,
     в такую ерунду
     не РАСКАЗЁНЬТЕ
     боевую
     революцию - любовь.
          «Не юбилейте» 1926)

Само название этого стихотворения является окказионализмом.
«Не юбилейте!» -это значит не отмечайте юбилейных дат.

Окказионализм «не рассказёньте» образован от существительного казна и прилагательного казённый. Казённым является то, что принадлежит государству и оплачивается из
государственной казны. Рассказёнить у Маяковского означало сделать ещё более казённым или официальным.
Глагол расказёнить включён в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), но его нужно считать окказионализмом.
                [959]

РАСКАНАРЕИТЬ (РАСКАНАРЕЙТЕ)

     Перья-облака,
     закат РАСКАНАРЕЙТЕ!
     Опускайся,
     южной ночи гнет!
     Пара
     пароходов
     говорит на рейде:
     то один моргнет,
     а то
     другой моргнет.
           «Разговор на одесском рейде десантных судов: «Советский дагестан» и «Красная абхазия» (1924).

Указанный глагол включён в Словарь неологизмов (377), но он является, очевидно, окказионализмом.


РАСКОЛОКОЛИВАТЬ  (РАСКОЛОКОЛИВАЛИ


     Вчерашний
                день
                виня во лжи,
     РАСКОЛОКОЛИВАЛИ
                птицы и солнце:
     жив,
         жив,
             жив,
                жив!
           «Хорошо» (1927). Часть 15.
                [960]


Этот глагол включён в Состав неологизмов (377), но он является окказионализмом, который вполне могло бы заменить литературное слово колоколить.

РАСКРЕЖЕЩЕННЫЙ — В. Маяковский,» («стих раскрежещенный»).

     Простите, пожалуста,
                за стих РАСКРЕЖЕЩЕННЫЙ
     и
        за описанные
                вонючие лужи…
          «Парижанка» (1929)

Причастие раскрежещенный образовано от устаревшего причастия скрежеща (25). Давно были известны также глаголы скрежетать и проскрежетать, означающим «скрипеть зубами» (25).

Маяковский, присоединив  для усиления излюбленную им приставку «рас-»,  создал новое слово (731), вошедшее  в Словарь неологизмов  Сергея Толстого (377), но оно является не неологизмом, а окказионализмом, мало чем отличающимся по смыслу от известных ранее родственных слов.

У Пушкина в поэме «Полтава» (1828-1829), например, читаем:


     «Нет, дерзкий хищник, нет, губитель! —
     Скрежеща мыслит Кочубей, -
     Я пощажу твою обитель,
     Темницу дочери моей…»
          Песнь первая.
                [961]
РАСПЕСНИТЬ  и РАСПЕСНИТЬСЯ
     Нищая Германия,
     позволь
     мне,
     как немцу,
     как собственному сыну,
     за тебя твою РАСПЕСНИТЬ боль.
          «Германия» (1922-1923)

Глаголы «распеснить»и «распесниться», включены в Словарь неологизмов (377), но  является окказионализмами Маяковского, как и его основа- «песнить» и означают то же, что петь песню.

     В драках,
     чтоб песне
     этой
     РАСПЕСНИТЬСЯ,
     рубили нас
     белые
     в доски.
     Скажите,
     их пушки
     вашим
     ровесницы?
     Их пули
     вашинским
     тёзки?
         «Флаг» (1924-1925).

РАСПОСТЕЛИТЬСЯ
                [962]


     Таким мне
          мерещился образ твой.

     Любви я заждался,
   Мне 30 лет.
     Полюбим друг друга.
Попросту.
     Да так,
  чтоб скала
РАСПОСТЕЛИЛАСЬ в пух.
           «Тамара и демон» (1924)


Выделенный глагол, образованный от существительного постель, также является окказионализмом, а не неологизмом, как представил его Сергей Толстой (377).

РАСПРАБАБКИНА  (РАСПРАБАБКИНАЯ ТЕХНИКА)

     Распрабабкиной техники
;;;;;;;;;;     скидывай хлам.
          «Марш ударных бригад» (1930)


Неологизм распрабабкина, относящийся к устаревшей технике, характеризуемой как хлам,  правильно включён в Словарь неологизмов Маяковского Сергеем Толстым  (377),  но нужно отметить, что с точки зрения литературного языка, от норм которого он отклоняется, его следует считать вульгаризмом.

РАСПРОСТИТУЧЬЕ
                [963]


     Хоть в гости,
     хоть на дом -
     женщины
     тучею.
     Время -
     что надо -
     РАСПРОСТИТУЧЬЕ.
          «Заграничная штучка» (1929)


Сам Маяковский правильно характеризовал это своё стихотворение, написав в конце его:


     Стихом
     беспардонным
     пою,
     забывши
     меру…


Указанное ругательство Маяковского, которое Тренин характеризует как «гиперболический эпитет» (699), Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377), как говорится, ничтоже сумняшеся.

Подобные  «гиперболические эпитеты» Маяковского, - как заметил Тренин (699),- можно выделить ещё в следующих строках:

      Возьми РАЗБОЛЬШУЩИЙ дом в Нью-Йорке.
          «Небоскреб в разрезе»  (1925)

     И уже у вожатых спрашивают октябрята:
     Кто это РАССМЕШНАЯ старуха?
          «Поп» «1928)
                [964]
Здесь окказионализм рассмешная, - поясняет Тренин (699),-_ «мотивировано детским языковым мышлением».

     И вопросам разнедоуменным нет числа...
          «Xopoшо!» (1927)

РАССИНЕТЬСЯ (РАССИНЕЛАСЬ РЕЧКАМИ)

     Сверху
                взгляд
                на Россию брось -
     РАССИНЕЛАСЬ речками,
                словно
     разгулялась
                тысяча розг...

Употребление вместе с новым словом рассинеться слова в творительном падеже (речками) «представлялось Маяковскому, - как писал Гаспаров (701),- выпуклее, чем в именительном или винительном».
Глагол рассинеться, означающий «выделяться  синим цветом», образован от давно известного глагола синеться, употреблявшегося ещё Карамзиным в «Письмах русского путешественника» (1793) :

 «Деревни вокруг Стразбурга едва были приметны; миль за десять и более СИНЕЛИСЬ  горы».

Маяковского старое слово не удовлетворяло, и не мог не удержаться образованием нового, хотя его значение былор тем же самым.

РАССЕРЬЁЗНИЧАТЬСЯ
                [965]

     Стариками
              РАССЕРЬЁЗНИЧАЛИСЬ  дети...
           «Владимир Ильич Ленин» («1924).


Выделенный глагол, означающий, как и разговорный глагол серьёзничать, «держаться с напускной серьезностью» (25,184,198), включён в Словарь неологизмов (377).


РАСФЕЕРИТЬ


     Пустыни смыты у мира с хари,
     деревья за стволом РАСФЕЕРИЛИ ствол.
     На площади зелени -
     на бывшей Сахаре -
     сегодня
             ежегоднее торжество.
          «150 000 000» (1919-1920)


Выделенный глагол, включённый в Словарь неологизмов (377), Маяковский образовал от существительного феерия, представляющего галлицизм от французского feerie, что значит по Словарю иностранных слов Комлева пышное представление с использованием сценических эффектов (199).
 

РАСЧЕРЕСЧУРИТЬСЯ (РАСЧЕРЕСЧУРЯСЬ о громе)
                [966]


     Громище.
     Закатится
     с тучи
     по скату,
     над ухом
     грохотом РАСЧЕРЕСЧУРЯСЬ.
          «Пятый Интернационал» (1922)

Окказионализм расчересчурясь, включённый в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377) и образованный от разговорного наречия чересчур, означающего то же, что слишком (198). Так же и расчересчурясь означает становящееся слишком сильным (о громе).

РАСПЕРЕССОРИТЬ

     Буржуй
                бежал,
                подгибая рессоры,
     сел
             на английской мелИ;
     в его интересах
     РАСПЕРЕССОРИТЬ
     народы
       Советской земли.
          «Жид» (1928)


Этот окказионализм Маяковского от глаголов ссорить и  перессорить также служит, благодаря дополнительной приставке «рас-» к уже имеющейся «пере-», доведению действия ссоры до чрезмерности.
                [967]

II.10.15.2.9  Окказионализмы  Маяковского с приставкой «с-» 

Все новые словообразования Маяковского с помощью приставки «с-», которые мы рассмотрим в этом раздеде в алфавитном порядке, являются не неологизмами, как ошибочно многие из них представил Сергей Толстой (377), а окказионализмами.

СДРУЖЕННЫМ 

     Первый из маев
     встретим, товарищи,
     голосом, в пение СДРУЖЕННЫМ.
          «Мой май» (1922)

В окказиональном причастии сдруженным, не вошедшем в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), но указанным Трениным (699),  приставка «с-» служит для придания направления сближения или сосредоточения голоса в одно пение.

СЖАЛИТЬ

     Нас ли СЖАЛИТ пули оса?
          «Наш марш» (1917)

Здесь приставка «с-» использована для образования глагола совершенного вида (168) с завершённостью действия в отличие от несовершенного вида глагола жалить.


СКЛАДБИЩИТЬСЯ  (СКЛАДБИЩАСЬ)
                [968]

     Пусть
     город ваш,
     Париж франтих и дур,
     Париж бульварных ротозеев,
     кончается один, в сплошной СКЛАДБИЩАСЬ Лувр,
     в старье лесов Булонских и музеев.
          «Париж» (1923)


Здесь функия приставки «с-» заключается в придании окказиональному деепричастию складбищась  движения к указанным точкам представленных поэтом «мёртвыми» старых («старьё») музейных  парижских достопримечательностей  и сосредоточения в них.


СКУКОЖИТЬСЯ

     Любовь поцветет,
     поцветет -
     и СКУКОЖИТСЯ.
          «Люблю» (1926)


Хотя Сергей Толстой включил выделенное слово в Словарь неологизмов Маяковского (377), на самом деле оно, как и его бесприставочная форма кукожиться, является известным разговорным, характеризующимся как  стилистически сниженное слово (184,198). Глагол скукожить  был указан ещё в Словаре Даля (119) .


СМАСЛИТЬСЯ

     Что было!
     Лысины слиплись в одну луну.
     СМАСЛИЛИСЬ глазки, щелясь.
                [969]
     Даже пляж,
     расхлестав соленую слюну,
     осклабил утыканную домами челюсть.
          «Война и мир» (1915-1916). Часть I.


Здесь приставка «с-» образует форму глагола совершенного вида (168), указывает на завершённость процесса (699).


СМОЛОДЕТЬ

     (Где Вильсона дряблость?
                Сдули!
     СМОЛОДЕЛ на сорок годов.
     Животами мышцы вздулись.
     Ощупали.
             Есть.
                Готов.)
          «150 000 000» (1919-1920)


Здесь в окказионализме смолодеть, также, как и в предыдущем примере, приставка «с-» образует форму глагола совершенного вида (168), указывает на завершённость процесса (699) омоложения.


СШАТАТЬСЯ


     Белый СШАТАЛСЯ сшатался с пятого этажа.
          «Ко всему» (1916)

Здесь литературным синонимом окказионализму сшататься является сходить, и приставка «с-» использована при этом в своём первичном значении: как движение сверху вниз (168, 697).
                [970]
II.9.15.3 Бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы  Маяковского

II.9.15.3.1 Собирательные имена существительные с флексиями (окончаниями) «-ё»  или «-е»

Тренин (699), назвавший суффиксом флексию или окончание «-ё»  в собирательных именах существительных, о которых пойдёт речь ниже, писал:

    «.. общеизвестны новообразованные Маяковским собирательные имена (с суффиксом -ё-).

В современном русском языке этот суффикс малопродуктивен, и собирательные имена вытесняются обычными формами множественного числа.
Однако для Маяковского важна отрицательная аффективная окраска этих слов, возникшая в обычном словоупотреблении, где суффикс -ё- приобрел оттенок пренебрежительности (хулиганьё, старьё, тряпьё, бабьё)» (699).

БОРОДЬЁ

     Будут
     месть
     ступени лестниц
     БОРОДЬЁМ лохматым.
          «Чьё рождество?» (1928)

ГОСТЬЁ
                [971]

     ГОСТЬЁ идет по лестнице…
          «Про это» (1923). Раздел: «Деваться некуда».

ГРОМАДЬЁ

Этот неологизм является исключением из правила об «отрицательной аффективной окраске», собирательных слов с окончанием  «ё» :

     Я
           планов наших
                люблю ГРОМАДЬЁ.
          «Хорошо!» (1927)


ДАМЬЁ

     …ДАМЬЁ от меня ракетой шарахалось
          «Люблю» (1921-1922). Раздел «Зову».


ДЯДЬЁ

     Пусть их скулит ДЯДЬЁ! —
     Наши ряды Юны.
     Мы
           Наверно войдём
     в самый полдень коммуны.
          «Марш комсомольца» (1923)


ЛОШАДЬЁ
                [972]


     Над дохлым ЛОШАДЬЁМ вороны кружатся.
          «Два не совсем обычных случая» (1921)

ЛЮДЬЁ

     Но с детства ЛЮДЬЁ трудами муштровано.
          «Люблю» (1921-1922). Раздел «Мальчишкой».


Этот неологизм (377) затем использовал и Мандельштам в стихотворениях «Дикая кошка — армянская речь…»; «И по-звериному воет людьё...» (1930) :


     Были мы люди, а стали ЛЮДЬЁ,
     И суждено — по какому разряду? —
     Нам роковое в груди колотьё…
          «Дикая кошка — армянская речь…» (1930)

                * * *
     И по-звериному воет людьё
     И по-людски куролесит зверьё.
          «И по-звериному воет людьё...» (1930)


МАШИНЬЁ

     МАШИНЬЁ сдыхало,  рычажком подрыгав.
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)

НЕГРИТЬЁ
                [973]
     За вторым
                надвигался
                третий класс,
     чёрный от НЕГРИТЬЯ.
          «Сифилис» (1926)

РЕБЯТЬЁ

     Зазубрит фразу
                (ишь, РЕБЯТЬЁ!)
     и ходит за ней,
                как за няней.
          «Марксизм - оружие, огнестрельный метод. Применяй умеючи метод этот!» (1926)

СПАНЬЁ

     Будет СПАНЬЁМ,
     едой
     себя развлекать человечье быдло.
          «IV Интернационал» (1922)


СТАРЬЁ

     Время
     пулям
     по стенке музеев тенькать.
     Стодюймовками глоток СТАРЬЁ расстреливай!
          «Радоваться рано» (1918)

                [974]
     Сейчас же,
     вздымая культурнейший вой,
     патент СТАРЬЁ коммуне выдало…
          «IV Интернационал» (1922)

    Лафа футуристам,
                фрак СТАРЬЯ
     разлазится
                каждым швом».
          «Хорошо!» (1927)


     Вперед, страна,
;;;;;;;;;скорей, моя,
     пускай
;;;;;СТАРЬЁ
;;;;;;;;сотрёт!
          «Баня».  VI действие. Марш времени» (1929-1930)


В статье «Неологизмы Маяковского: примеры»,  опубликованной на портале FB.ru утверждается, что «это слово, столь широко используемое сегодня, впервые было выдумано именно Маяковским» (697).
Вместе с тем, обратим внимание, что в Словаре Даля (1882) (119) было давно указано слово СТАРЬЯ, и оно характеризуется  как говор: «СТАРЬЯ, старина», причём в качестве примера Даль приводит ещё русскую пословицу (119,159):

     «Где СТАРЬЯ, там и статья».

Именно в таком значении почитаемой и ценимой старины находим это слово в повести Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича» (1886):
                [975]

«Иван Ильич сам взялся за устройство, выбирал обои, подкупал мебель, особенно из СТАРЬЯ».

 Однако, уже у Михаила Салтыкова-Щедрина в романе «Пошехонская сторона» (1889) это слово использовано в другом, пренебрежительном смысле, как старые вещи:

«Одежда на детях была плохая и чаще всего перешивалась из разного СТАРЬЯ».

СТЁГАНЬЕ

     Если вдруг подкрасться к двери спАленной,
     перекрестить над вами СТЁГАНЬЕ одеялово…
          «Флейта-позвоночник» (1914-1915)



Слово стеганье, как и  небье , пример с которым приведём в следующем разделе, литературовед,  специалист по творчеству В. Маяковского,  Евгениий Арензон (р. 1937) (733) назвал «флексийными изоморфами», не всеми одобряемыми (711).
В Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) вместо стёганье указано стеганьё, но мы пользуемся редакцией Полного собрания сочинений Маяковского (684).
Нужно различать глаголы-омонимы, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова: стегать  как «хлестать, бить чем-то, гнущимся, тонким» и стегать как «прошивать насквозь положенный между двумя кусками ткани слой ватина, ваты и т.п.» (198).  Соответственно, есть причастие стёганный, т.е. битый, отхлёстанный, и прилагательное стёганый, т.е. « прокладкой из ватина, ваты и т.п., прошитой крупными стежками» (198).
                [976]

Соответственно этим двум разным значениям нужно различать и существительные-омонимы, являющиеся литературной нормой: стегание (в первом значения: битья) и стегание (во втором значении: прошивки).
От этих существительных можно образовать более краткие с «-ье» в конце слова, вместо «ие», т.е. стеганье.
«Стёганье», как и «стеганьё», являются окказионализмами, отличающиеся от указанного варианта грамматической нормы: «стеганье». Возможно, Маяковский  применял указанное слово именно в таком  звучании, но, может быть, и с окончанием «-ё», как указал Толстой.
Судя по заключительным стихам в этом фрагменте, который мы уже цитировали в связи с окказионализмом издымиться, стёганье нужно , скорее всего, понимать в первом значении, т.е. как битьё, поскольку в заключительных стихах этого фрагмента читаем:

     знаю —
     запахнет шерстью пАленной,
     и серой издымится мясо дьявола.

Такое толкование связано с другими выражениями из контекста этого фрагмента: «вдруг подкрасться» и «перекрестить над вами». Эти выражения наводят на мысль, что и разбираемое слово нужно произносить как стеганье, или стеганьё, в обоих вариантах с ударением на окончание,  и понимать в смысле  «отхлестать крестообразно стёганым одеялом», а не «покрыть крест на крест стёганным одеялом».
Как видим, разобраться здесь не так просто.
Проверить, какое произношение разбираемого слова автор использовал, на самом деле можно было бы при наличии записи прочтения поэтом этого фрагмента  поэмы.
                [977]
УЛИТЬЁ

В стихотворении «Владимир Ильич!» (1920) поэт приводит окказионализм улитье(от улитка), включённый в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377):

     Нет места сомненьям и воям.
     Долой УЛИТЬЕ — «подождем»!
     Руки знают,
     кого им
     крыть смертельным дождем.

Обратим внимание, что, хотя в источниках (377,684) приводится написание выделенного слова с окончанием «е», его, на мой взгляд, также нужно читать с «ё», т.е.  как улитьё.

II.9.15.3. 2  Бесприставочные притяжательные прилагательные - неологизмы и окказионализмы Маяковского со смягчающим окончанием

ВОРОБЬИ (читай: ВорОбьи)

     Аэростанция
                на небоскребе.
     Вперед,
             пружиня бока в дирижабле!
     Сожмутся мосты до ВОРОБЬИХ рёбер.
          «150 000 000» (1919-1920)

Здесь притяжательным  прилагательным «воробьих» (мн.ч.), как определением к существительному рёбер, поэт образовал окказионализм, сжавший нормальные литературные синонимы: воробьёвы и воробьиные.
                [978]

     Наморщенные,
                как сычи,
     встают
                казаки-усачи,
     а свыше
                блики
                упали
     на лики
                их
                ВЫШИБАЛЬИ.
          «В 12 часов по ночам» (1929)


Неологизм вышибальи (377) образован от устаревшего просторечного существительного вышибала, ставшего историзмом и означавшего  служателя (швейцара) ресторана,  трактира и т.п., выгонявшего пьяных посетителей (25,168,198).


ДОМОВЬЕ (ед.ч.), ДОМОВЬИ (мн.ч.) и ДОМОВЫЙ


     Из каждой трубы — ДОМОВЬЕЙ,
     пароходной, фабричной — дым.
          «Пятый Интернационал» (1922). Часть первая. Приказ №3.

     Я жду,
     пока,
     подняв резную главку,
     ДОМОВЬЕЙ слежкою умаяна,
                [979]
     ко мне,
     к большевику,
     на явку
     выходит Эйфелева из тумана.
          «Париж  (Разговорчики с Эйфелевой башней)» (1923)

     Нью-Йорк
     до вечера тяжек
     и душен,
     забыл,
     что тяжко ему
     и высоко,
     и только одни ДОМОВЬИ души
     встают
     в прозрачном свечении окон.
          «Бруклинский мост» (1925)

     В грязь,
           как в лучшую
                из кроватных мебелей,
      человек
            улегся
                под ДОМОВЬИ леса…
           «Пиво и социализм» (1927)


     Я в этом
         каменном
                котле
     варюсь,
        и эта жизнь -
     и бег, и бой,
                и сон,
                и тлен –
                [980]
     в ДОМОВЬИ
               этажи
     отражена
              от пят
                до лба…
          «Хорошо!» (1927).

В поэме «Про это» (1923) читаем:

     тени меж ДОМОВЫХ камней.

Однако, в примечаниях к изданию сочинений поэта (1957) (682) указывается, что в цитируемой строке вместо «меж ДОМОВЫХ камней»  нужно читать «меж ДОМОВЬИХ камней». К такому заключению пришли лингвисты «по тексту трех рукописей» указанного фрагмента (684)
Тем не менее, Сергей Толстой, цитируя  указанную строку из поэмы «Про это» со словом «домовых», почему-то включил в Словарь неологизмов (377) не «домовьи» и не «домовый», а «домовий» (377), хотя «домовий»  известно как украинское слово (612).
В то же время заметим, что в известном выражении «домовый комитет» мы употребляем притяжательное прилагательное домовый, а не домовий и не домовой.
И ещё нужно напомнить, что есть существительное  домовой, которое означает некий «нечистый дух в доме».

ЖИРАФЬЕ (ЖИРАФЬИ,  ЖИРАФИЙ)

В стихотворении «Из улицы в улицу» (1913) известное притяжательное прилагательное жирафовый (198) Маяковский превращает в жирафий:
                [981]
     В небе ЖИРАФИЙ рисунок готов…

В свою очередь,  жирафий (чей?) при склонении может получить формы жирафье (чьё?) и жирафьи (чьи?).

ЛИЧЬЕ (ЛИЧЬЯ, ЛИЧЬЯ, ЛИЧЬЮ)

     И не только люди
     радость ЛИЧЬЮ
     РАСЦВЕТИЛИ…
          «Война и мир». Часть V. (1915-1916).

Здесь окказионализм – притяжательное прилагательное «личью»  заменило у поэта  выражение «радость на лице» или «радость лица».

ЛОШАЖЬЕ

В поэме «Человек» (1916-1917) Маяковский даёт притяжательный окказионализм лошажье:

     Слышите ЛОШАЖЬЕ ржанье?
         
Затем поэт повторяет его и в других стихах:

     И к туше ЛОШАЖЬЕЙ приплелся по пятнам.
          «Два не совсем обычных случая» (1921)
                [982]

 
     Хрустнул Куст под ЛОШАЖЬЕЙ ногою.
          «Май» (1925)

     Сделали ЛОШАЖЬЕ тело,
     дальше дело закипело.
          «Конь-огонь» (1927)


     Приходит
                каждый
     с разной блажью.
     Берите
                пока што
     ногу
             ЛОШАЖЬЮ!»
          «Хорошо!» (1927)

В разделе «О неологизмах и окказионализмах Северянина»  мы  привели примеры с прилагательным-окказионализмом Северянина лошадии (лошадьи) и его использованием Маяковским с поправкой на указанный в приведённых фрагментах  окказионализм лошажье, в такой же форме заимствованным также  и Есениным.
Никульцева отметила, что этот окказионализм заимствовал и использовал в своих стихах и Есенин (537):

      Быть беде, быть великой потере!
      Знать не зря с луговой стороны
      Луна, как ЛОШАЖИЙ череп,
      Брызж(жет)...
          Из варианта поэмы «Пугачёв» (1921)
                [983]

      Взял я кнут и ну стегать по ЛОШАЖЬИМ спинам.
          «Годы молодые с забубённой славой...» (1924).

Сергей Толстой приписал этот неологизм Есенину (377), ссылаясь на последний из указанных источников, а не Маяковскому,  у которого он был заимствован Есениным, как это было установлено (537) и показано в приведённых выше примерах.
Вспомним ещё, что Маяковский в стихотворении «Хорошее отношение к лошадям» (1918) применил вместо указанного окказионализма и современную, отвечающую норме литературную форму - лошадиные:

     Подошел
     и вижу
     глаза ЛОШАДИНЫЕ…

НЕБЬЕ

В поэме «Облако в штанах» (1914-1915) находим притяжательный окказионализм небье:


     Гром из-за тучи, зверея, вылез,
     громадные ноздри задорно высморкал,
     и НЕБЬЕ лицо секунду кривилось
     суровой гримасой железного Бисмарка.

ПОПЬЕ (ПОПЬЕЙ)
                [984]


     Не нам
                писанья священные
     изучать
        из-под ПОПЬЕЙ палки.
     Мы земле
           дадим освящение
     лучом космографий
            и алгебр.      
          «Наше воскресенье» (1923)


ЧЕЛОВЕЧЬЕ, ЧЕЛОВЕЧЬИМ и ЧЕЛОВЕЧИЙ

Окказионализм «человечье»  вместо привычного и литературного человеческий Маяковский чаще использовал в ироничной или отрицательной коннотации:

     Куда я,
     зачем я?
     Улицей сотой
     мечусь
     ЧЕЛОВЕЧЬИМ
     разжужженным ульем.
          «Человек». Раздел «Маяковский векам» (1916-1917)

     В магазинах
       в этих
        больше духов,
     чем у нас
      простой
       ЧЕЛОВЕЧЬЕЙ ВОНИ.
          «Стихи о проданной телятине» (1928)

                [985]
Тренин писал:

«Стремление к укорочению слова в стихах Маяковского наиболее заметно в именах прилагательных. Типичны для него такие формы, как человечий… (множество примеров, тогда как обычную форму –человеческий – я не нашел ни разу)» (699).

     Птенец ЧЕЛОВЕЧИЙ
     чуть только вывелся —
     за книжки рукой,
     за тетрадные дести.
          «Люблю» (1921-1922)

Вместе с тем, в поэме «Владимир Ильич Ленин» (1924) поэт употребил это же слово человечий в значении человечный:

     Рассияют головою венчик,
     я тревожусь,
                не закрыли чтоб
     настоящий,
                мудрый,
                ЧЕЛОВЕЧИЙ
     ленинский
                огромный лоб.
 

Кстати, напомним, что слово человечный,  как указывал литературовед, доктор филологических наук Григорий Гуковский (1902-1950)  (734) в учебнике «Русская литература XVIII века» (1939) (735),  было предложено и введено в русский язык Карамзиным (см. также раздел «Неологизмы Карамзина»).

ЯЗЫЧЬИ
                [986]

     Свечи
               кажут
                ЯЗЫЧЬИ кончики.
          «Ух, и весело!» (1924)


Притяжательное прилагательное «язычьи» поэт образовал от существительного язык, как определение к существительному кончики, имея в виду кончики языков пламени свечей.

Хотя Сергей Толстой включил это слово в Словарь неологизмов (377), оно, на мой взгляд, является окказионализмом, который не может употребляться как норма в русском языке.
Кроме того, обратим внимание, что в указанном предложении Маяковский использовал устаревший просторечный глагол казать вместо современной литературной нормы – показывать.

II.9.15.2.3  Притяжательные прилагательные - неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с помощью других суффиксов

БУХГАЛТЕРОВА

     Ты, который трудишься, сапоги ли чистишь,
     бухгалтер или БУХГАЛТЕРОВА помощница…
          «Теплое слово кое-каким порокам» (1915)


 «Бухгалтерова помощница» - то же, что помощница бухгалтера. Притяжательное прилагательное  бухгалтерова является окказионализмом. Маяковский мог бы сказать и о жене бухгалтера: бухгалтерова жена, и вообще о всём, что относится к бухгалтеру, например, бухгалтеровы счёты.
                [987]
В приведённом фрагменте обратим  внимание ещё на существительное тощища. Это известное разговорное, фамильярное слово (25), связанное по смыслу с существительным тоска, только в увеличенном значении, например как «сильная тоска», «тоска зелёная», «тоска смертная». В Словаре Ушакова приводятся выражения: «Тощища одолела. Такая тощища!» (25).

ВЕЩИНЫ

     вещи оживут —
     губы ВЕЩИНЫ
     засюсюкают:
     «цаца, цаца, цаца!»
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Окказионализм «вещины», образован от существительного вещь как притяжательное прилагательное.

ВОДНЯЧИЙ

И снова
    вода
  Присмирела сквозная,
и нет
никаких сомений  ни в ком.
И вдруг,
  откуда-то –
чёрт его знает!-
встаёт
из глубин
ВОДНЯЧИЙ Ревком.
          «Атлантический океан» (1925)


ВОЛНОВИЙ
                [988]
     Под трапом,
нависшим
ажурным мостком,
     при океанском предприятии
     потеет
над чем-то
ВОЛНОВИЙ местком.
          Там же.

Окказионализм- притяжательное прилагательное  «волновий» , образованный  Маяковским от существительного волна  по тому же типу как и украинское слово «домовий», которое мы обсуждали выше как не совсем правильно указанный неологизм из поэмы «Про это».
Окказионализм «волновий»    включён в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).

ДЕТВОРИНЫЙ

     И бурчало
               у трущоб в утробе,
     покрывая
              ДЕТВОРИНЫЙ плачик:
     - Под работу,
                под винтовку ль,
                нА -
                ладони обе!
     Приходи,
              заступник
                и расплатчик!
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)
                [989]
Притяжательное прилагательное детвориный могло бы быть вполне заменено на его современный литературный синоним детворовый.

К неологизму плачик мы ещё вернёмся в разделе об уменьшительных неологизмах.

ИКАРИНЫЕ

     Что же —
     для того
     конец крылам ИКАРИНЫМ,
     человечество
     трудом заводов никло,—
     чтобы этакий
     Владимир Маяковский,
     барином,
     Кенигсбергами
     распархивался
     на каникулы?!
          «Москва-Кенисберг» (1923)


Притяжательный окказионализм «икарин», включённый в Словарь неологизмов (377), образован от имени Икар – персонажа древнегреческой мифологии (736).

ЛАВРИЙ

     Наша сила —
     правда,
     ваша —
     ЛАВРЬИ звоны.
          «Киев» (1924)
                [990]

Притяжательный окказионализм «лаврьи», образованный от лавра, вошёл в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

 «Лавры — крупные монастыри, подчинявшиеся непосредственно высшей церковной власти. В их числе была Киево-Печерская лавра» (684).

ОРЛИЙ

     Глаз ли померкнет ОРЛИЙ?
     В старое ль станем пялиться?
     Крепи
     у мира на горле
     пролетариата пальцы!
          «Левый марш» (1918)   


Притяжательное прилагательное орлий было включено в Словарь неологизмов Сергея Толстого как авторский неологизм Маяковского (377) неправильно, так как это слово было известно ещё по Словарю Даля с указанием примера «орлий птенец» (119). Правда, это слово устарело и его заменил в дальнейшем более современный синоним орлиный.
Кроме того, слово орлий употреблял раньше Маяковского ещё Клюев в стихотворении «Где рай финифтяный и Сирин...» (1916 или 1917):

     Не знаю я, где ОРЛИЙ путь.
         
ПОЭТИНЫЙ и ПОЭТОВЫЙ
                [991]

В стихотворении «Нате!» (1913) поэт употребляет притяжательное прилагательное «поэтиное»,  являющееся окказионализмом, означающим принадлежащее поэту:

     Все вы на бабочку ПОЭТИНОГО сердца
     взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.

Кроме того, поэт  использовал ещё и другой окказионализм - притяжательное прилагательное «поэтовый»:

     Взбурься, баллад ПОЭТОВЫХ тина.
          «Человек» (1916-1917)   

Ещё здесь мы выделили окказионализм «взбурься». Примеры с подобными  неологизмами и окказионализмами, образованными приставочн-суффиксальным путём, будут рассмотрены в следующем разделе.

     Больше чем можно,
     больше чем надо -
     будто
     ПОЭТОВЫМ бредом во сне навис —
     комок сердечный разросся громадой:
     громада любовь,
     громада ненависть.
          «Люблю» (1921-1922)


СЛЁЗОВЫЙ

В поэме «Облако в штанах» (1914-1915) встречаем слово слёзовой, которое Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377)  как слезовый,  причём написанным  с «е», а не «ё»:
                [992]
     А я у вас — его предтеча;
     я — где боль, везде;
     на каждой капле СЛЁЗОВОЙ течи
     распял себя на кресте.   

Прилагательное слёзовый с правильным написанием через «-ё-» означает то же, что литературное слово слёзный в значении «состоящей из слёз».
На самом деле прилагательное  слёзовый в том же значении слова ещё раньше Маяковского, как отметила Никульцева (662), использовал Северянин в своём стихотворении «Бахчисарайский фонтан» (1913):

     и вот он, СЛЁЗОВЫЙ фонтан...

Слово «слезовая» было известно ещё по словарю Даля (119) и указано там в выражении «слезовая железа», а также в дополнении к словарной статье Даля русского лингвиста польского и французского происхождения Ивана Бодуэна-де-Куртене (1845-1929) (721), ещё и в выражении «слезовая копейка», означающем «омытая слезами, выстраданная» (662).

ТРАМВАЙСКИЙ

     Язык ТРАМВАЙСКИЙ вы понимаете?
          «Люблю» (1921-1922)


ТРОГЛОДИЧЬЕЙ, ТРОГЛОДИТСКИЙ

                [993]


     Страшнее слов -
;;;;;;;;  из древнейшей древности,
     где самку клыком добывали люди еще,

     ползло
;;;;  из шнура -
;;;;;;;;; скребущейся ревности
     времен ТРОГЛОДИТСКИХ тогдашнее чудище.
     А может быть…
;;;;;;;;   Наверное, может!


     Никто в телефон не лез и не лезет,
     нет никакой ТРОГЛОДИЧЬЕЙ рожи.
          «Про это». «Дуэль» (1923)


Прилагательное троглодитский было включено в Словарь неологизмов Маяковского  (377). Нужно было, на мой взгляд, туда же включить и притяжательное прилагательное троглодичьей.

II.10.15.2.4  Бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы Маяковского с уменьшительным (уничижительным) и увеличительным  (гиперболизированным) значением

II.9.15.2.4.1 Окказионализмы в богохульных стихах Маяковского

АДИЩЕ и АДКИ

     АДИЩЕ города окна разбили
     на крохотные, сосущие светами АДКИ.
     Рыжие дьяволы, вздымались автомобили,
     над самым ухом взрывая гудки.
           «Адище города» (1913).
                [994]
Слова адище, выражающее «гиперболизированное значение слова ад», и адки - с уменьшительным значением  этого слова с точки зрения литературной нормы вызывают возражения.  Этими словами, включёнными в словарь неологизмов Сергея Толстого (377), поэт выражал образы или метафоры города.
Гиперболизировать или преуменьшать смысловое значение слова ад означало отходить от литературного и библейского его смысла, так как слово ад не имеет ни превосходной степени, ни уменьшительной формы слова, и, стало быть, это - отклонение от литературной нормы.

АНГЕЛИЦЫ

     Мне б
     язык испанский!
     Я б спросил, взъяренный
     - АНГЕЛИЦЫ,
     попросту
     ответ поэту дайте -
     если
     люди вы,
     то кто ж
     тогда
     вороны?
     А если
     вы вороны,
     почему вы не летаете?
          «Шесть монахинь» (1925)

В словарь неологизмов Сергей Толстой включил выделенное слово в ед.ч. как ангелица (377).

    БОЖИК и БОЖИЩЕ
                [995]
     Я думал - ты всесильный БОЖИЩЕ,
     а ты недоучка, крохотный БОЖИК.
     Видишь, я нагибаюсь,
     из-за голенища
     достаю сапожный ножик.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


ЕВАНГЕЛИШКИ

     Продрав глазенки
     раньше, чем можно,-
     в раю
     (ужо!)
     отоспятся лишек,-
     оркестром без дирижера
     шесть дорожных
     вынимают
     ЕВАНГЕЛИШЕК.
          «Шесть монахинь» (1925)

НАБОЖКА

     Умирай, старуха,
                спекулянтка,
                НАБОЖКА.
     Мы идем —
                ватага юных внуков!
          «Киев» (1924)

Окказионализм «набожка» Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов с комментарием, что это слово, применённое Маяковским к набожной женщине, является презрительным (377).
                [996]
ЦЕРКОВКА

     Мама!
     Петь не могу.
     У ЦЕРКОВКИ сердца занимается клирос!
          «Облако в штанах» (1914-1915)


     Простоволосая ЦЕРКОВКА бульварному
                изголовью
     припала, - набитый слезами куль, -
     а у бульвара цветники истекают кровью,
     как сердце, изодранное пальцами пуль.
          «Я и Наполеон» (1915)


Выделенный окказионализм «церковка» Маяковский  употребляет в пренебрежительных к церковным понятиям смыслах.  Так, в первом фрагменте  этот окказионализм даётся в словосочетании «церковка сердца»:

  «У церковки сердца занимается клирос!»

Клирос  означает место, на котором во время богослужения находятся певчие и чтецы, и клиросы, поющие на них, которые «представляют хоры ангелов, воспевающих славу Божию» (737). Это понятие имеет священное значение для православной церкви.
Уничижительное и ироничное использование  поэтом церковных понятий соответствуют грубому отношению к ним поэта.
Эпитет в словосочетании «простоволосая церковка», по выражению Якобсона (710) , является также «чудовищным», как и упомянутые ранее эпитеты  в выражениях «мясомясая быкомордая орава»  и  «звонконогие гимнасты» (699).   
                [997]
II.9.15.2.4.2 Другие уменьшительные  и увеличительные неологизмы и окказионализмы Маяковского

БЫТИЩЕ  и ДРЯНЦО

     Лезет
          БЫТИЩЕ
                в щели во все.
          «Стих не про дрянь, а про ДРЯНЦО.
          ДРЯНЦО хлещите рифм концом» (1929)


БЛУДИЛИЩА


И в клавиши тротуаров бухали мужчины,
     уличных БЛУДИЛИЩ остервенелые тапёры.
          «Война и мир» (1915-1916)


ВАВИЛОНИЩА и ВАВИЛОНЧИКИ


…вихрились нанизанные на земную ось
карусели
ВАВИЛОНИЩ,
ВАВИЛОНЧИКОВ,
Вавилонов.
     «Война и мир» (1915-1916)

ВАЛЮТЦА
                [998]
     И Вы
     в Европе,
     где каждый из граждан
     смердит покоем,
     жратвой,
     ВАЛЮТЦЕЙ!
     Не чище ль
     наш воздух,
     разреженный дважды
     грозою
     двух революций!
          «Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю    Алексею Максимовичу Горькому» (1926)


Этот окказионализм включён в Словарь Сергея Толстого (377).

ВЕРСИЙКА

     То солнечный жар,
        то ущелий тоска,-
     не верь
         ни единой ВЕРСИЙКЕ.
          «Севастополь – Ялта» (1924)

Это слово, образованное в уменьшительном и пренебрежительном значении от литературного слова версия, заимствованного из латинского versio и освоенного русским языком, как «одно из нескольких изложений, толкований какого-нибудь факта, события…» (25, 168),  включено в Словарь неологизмов, как видно, по недоразумению, ведь среди различных толкований  всегда есть место и менее значимому, которым можно пренебречь (377).
                [999]

 Таким образом, слово «версийка» не может рассматриваться как неологизм, а только как окказионализм, ещё раз свидетельствующий о пренебрежительном отношении Маяковского к общепринятым понятиям и их терминам.

ВЕСТИЙКА, МАНИФЕСТИК

Эти уменьшительные окказионализмы использованы в поэме «Владимир Ильич Ленин» (1924):

     Но скоро
              прошла
                лукавая ВЕСТИЙКА -
     «свобода».
     …………………………………..    
                Бантики люди надели,
     царь
          на балкон
                выходил с МАНИФЕСТИКОМ.

Вестийка вместо литературного весточка и манифестик вместо манифест выражали пренебрежительное отношение большевиков и поэта, разделявшего их позицию к объявленным в царском манифесте свободам.

ВЗДОШЕК, ДУШОНКА

     Он - бог,
     а кричит о жестокой расплате,
     а в ваших ДУШОНКАХ поношенный ВЗДОШЕК.
     Бросьте его!
     Идите и гладьте -
     гладьте сухих и черных кошек!
                [1000]

          «Владимир Маяковский. Трагедия» (1913)

Окказионализм «вздошек» от слова вздох Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов Маяковского (377). Слову же «жушонка» не было оказано такого внимания.
Тем не менее, нужно сказать, что слово душонка – уничижительное  от душа – понятия, чтимого в религии и психологии.

ГОЛОВЁНКА

     Я никогда не знал,
                что столько
                тысяч тонн
     в моей
           позорно ЛЕГКОМЫСЛОЙ ГОЛОВЁНКЕ.
          «Юбилейное» (1924)

Заслуживает внимания тот факт, что окказионализм головёнка, вместо известного ласково-уменьшительного и литературного головушка, Маяковский применил самокритично и иронично  к самому себе, к своей голове, извиняясь перед образом Пушкина, выраженном в памятнике ему в Москве, на Тверской, за критику Пушкина, которую ранее провозглашал в манифесте футуристов «Пощёчина общественному вкусу» (1912) вместе с Д. Бурлюком и Н.Бурлюком, Хлебниковым, Кручёных, Лившицем и Каменским:

 «Академия и Пушкин непонятнее гиероглифов. Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с парохода Современности» (738).
                [1001]
Также заслуживает внимание окказионализм легкомыслая, использованный  Маяковским в качестве эпитета к его головёнке вместо литературного  -легкомысленная.

ДАМИЩА

     Денди ТУФЛЯСТЫЙ (огурцами огУрятся) –
     к чёрту!
          ДАМИЩА (груди - стог).
     Ужин.
     Курица.
В морду курицей.
     Мотоцикл.
             Толпа.
                Сыщик.
         Свисток.
          «Киноповетрие» (1923)


Здесь, кроме увеличительного окказионализма «дамища» (от дама), подчёркивая размеры её фигуры, особенно грудей, обратим внимание на неологизм-прилагательное «туфлястый» (377) в выражении  «денди туфлястый» и глагол-окказионализм «огуриться»  в выражении «огурцами огурятся».
Историю появления в русском языке и в русской поэзии слова денди  мы рассматривали в разделе о варваризмах. Маяковский в своём выражении подчеркнул особое внимание к туфлям:  по обуви можно было определить быстро, на взгляд, принадлежность людей к тому или иному классу, свидетельствующую о благополучии.
Выражение «в морду» в этом фрагменте стихотворения    является вульгаризмом, примеры с которыми у Маяковского много. Они рассматривались в разделе о вульгаризмах, как отклонениях от литературной нормы.
                [1002]
ЖИЗНИШКА и ЖИТЬИШКО

     Мы взлетели,
     но еще — не слишком
     дуги выгнуть —
     сделай милость,
     дай
     отдать
     мою ЖИЗНИШКУ.
          «Москва-Кенисберг» (1923)


     Подновили ЖИТЬИШКО,
                предназначенное на слом…
          «Стих не про дрянь, а про дрянцо.
          Дрянцо хлещите рифм концом» (1929)


ИНТЕЛЛИГЕНТЧИКИ

     Зверела реакция.
                ИНТЕЛЛИГЕНТЧИКИ
     ушли от всего
                и всё изгадили.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924).

Маяковскому было известно пренебрежительное отношение Ленина и большевиков к интеллигентам, которое и он сам разделял.

КАПЛИЩА
                [1003]

     Подошел и вижу —
     за КАПЛИЩЕЙ КАПЛИЩА
     по морде катится,
     прячется в ше;рсти…
          «Хорошее отношение к лошадям» (1918)

КОМСОМАЛЬЧИК

     А кругом
  с приданым
   Ротшильды и Коти.
     КОМСОМАЛЬЧИК
ручку
протягивает с опаской.
     Чего задумался?
   Хочется?
Кати
     колбаской!
          «Стихи о проданной телятине» (1928)


Окказионализм «комсомальчик»  включён Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). Маяковский обыграл уменьшительное слово «комсомольчик», образованное от «комсомолец». Этот уничижительный окказионализм понадобился Маяковскому для фельетонной критики бывшего известного деятеля французского молодёжного коммунистического движения Мориса Лапорта, отступившего от коммунистической идеологии и вышедшего из организации молодых коммунистов Франции (739).

КОНОЧКА

Она шарахается автомобильных гудков.
     Любит звоночки КОНОЧЕК.
     «Облако в штанах» (1914-1915)
                [1004]
Коночка - окказионализм Маяковского, образованный от слова «конка», в настоящее время не употребляющегося, являющегося историзмом. В конце XIX – начале XX в.  - вагон, который тянули лошади по рельсам (740).

КОРИДОРИЩЕ (КОРИДОРИЩА)

     Сюда
          с того конца КОРИДОРИЩА
     бочком
            пошёл
                незаметный Ленин.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)


КРУППИКИ и ТРУПИКИ

     Гримируют городу Круппы и КРУППИКИ
     грозящих бровей МОРЩЬ,
     а во рту
     умерших слов разлагаются ТРУПИКИ,
     только два живут, жирея -
     "сволочь"
     и еще какое-то,
     кажется - "борщ".
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Окказионализм Круппики - уменьшительное от Круппы - собственного имени владельцев металлургического концерна в Германии (741).

Семантический неологизм трупики, образованный от основы «труп» в уменьшительном значении, в стихотворении Маяковского применён к умершим словам и в связи с этим представляет поэтическую метафору и семантический неологизм.
                [1005]

Как литературное слово, трупик, применительно к насекомому, известно ещё по роману Горького (1868-1936) «Жизнь Клима Самгина» (1925-1936):

 «Козлов передвигал по медному подносучайной ложкой мохнатый трупик осы».

Это слово вошло в академические словари русского языка (168,221), а также в Новый словарь русского языка Ефремовой (2000) (184). 

Неологизм-существительное «морщь»  образован поэтом от глагола морщить и выражает поэтический образ сморщенных «грозящих бровей».

Этот же неологизм есть и у Есенина в стихотворении «Эта улица мне знакома...» (1923), но в другом метафорическом значении:

     Я любил этот дом деревянный,
     В бревнах теплилась грозная МОРЩЬ...

У Есенина какая-то «морщь в брёвнах», а не в бровях, как у Маяковского, но тоже грозная. Можно предположить, что Есенин видел в брёвнах старого дома морщь домового или, как считает Никульцева, какой-то «морщинистый. древний, замшелый лик; дух предков» (537).
О неологизмах подобных указанному, образованных так называемым безаффиксным способом, то есть нулевой суффиксацией (537), называемых ещё радикалами, пойдёт ещё речь в специальном разделе.

ЛАЧОК
                [1006]
     Поэт сиял ЛАЧКОМ.
          «Война и мир». Часть I. (1915-1916)

Окказионализм «лачок» образован от существительного лак.

ЛБЁНКИ МЕДНЕНЬКИЕ

     Научатся,
     сядут —
     чтоб нравиться даме,
     мыслишки звякают ЛБЁНКАМИ МЕДНЕНЬКИМИ.
     А я
     говорил
     с одними домами.
     Одни водокачки мне собеседниками.
          «Люблю». Раздел: «Мой университет» (1921-1922)

Слово «лбёнки» было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377),  но его нужно рассматривать как окказиональный синклес в выражении «лбёнками медненькими», которое в уменьшительном значении от библейского выражения «лоб медный»:

«Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой - медный».
      Книга пророка Исайи (гл. 48, ст. 4)

Так сказано о язычниках,  идолопоклонниках.
Это выражение стало крылатым. иронически так говорят об  ограниченном, упрямом человеке (414).

ЛУЧЁНЫШКИ
                [1007]

     Глядят ежедневное солнце,
     зазнаются.
     «Чего, мол, стоют ЛУЧЁНЫШКИ эти?»
     А я
     за стенного
     за желтого зайца
     отдал тогда бы — всё на свете.
          «Люблю» (1921-1922)

Литературное уменьшительное слово от луч – лучики, а лучёнышки – это окказионализм.

ЛЮБЁНОЧЕК,  ЛЮБЯТА И ЛЮБОВИШКИ

     Откуда большая у тела такого:
     должно быть, маленький,
     смирный ЛЮБЁНОЧЕК.
     ……………………………………………………..
     …это сквозь жизнь я тащу
     миллионы огромных чистых любовей
     и миллион миллионов маленьких грязных ЛЮБЯТ.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


     Хорошо вам!
     А мне
     сквозь строй,
     сквозь грохот
     как пронести любовь к живому?
     Оступлюсь -
     и последней ЛЮБОВИШКИ кроха
     навеки канет в дымный омут.
                [1008]

          «Война и мир. Пролог». (1915-1916)

Из выделенных здесь уменьшительных слов, образованных от существительного любовь, только любёночек  и любята Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377).

Учитель русского языка и литературы Оксана Бельнова в работе «Комментированное чтение поэмы В.В.Маяковского "Облако в штанах". 11-й класс» (742) очень точно  показала нежность указанных уменьшительных словообразований и их метафорическое (образное) и лингвистическое (в суффиксах)  сходство с маленьким ребёночком, что также, заметим, относится и к другим указанным здесь словообразованиям любята (как ребята) и любовишки (как ребятушки или детишки):

«Нужно отметить, что Маяковский для наименования своего состояния подбирает очень точное, в данном контексте необходимое, слово – “любеночек”. Это неологизм, нужный для решения определенной художественной задачи – показать нежность героя, хрупкость его чувства, которое так и хочется убаюкать, как ребеночка.
С колыбельной песней созвучны звоночки коночек, которые слышит герой с улицы (обратим внимание на сходность уменьшительно-ласкательных суффиксов в словах любеночек-коночек).

     Будет любовь или нет?
     Какая-
     большая или крошечная?
     Откуда большая у тела такого:
     должно быть, маленький,
     смирный любеночек.
     Она шарахается автомобильных гудков.
     Любит звоночки коночек».
                [1009]
МИНОНОСИЦА, МИНОНОСОЧКА, МИНОНОСИНА

Обратим одновременно внимание и на другие строки стихотворения, в которых обыгрываются поэтом    окказионализмы от слова «миноносец». С этой целью приведём стихотворение «Военно-морская любовь» целиком:

     По морям, играя, носится
     с миноносцем МИНОНОСИЦА.

     Льнет, как будто к меду осочка,
     к миноносцу МИНОНОСОЧКА.

     И конца б не довелось ему,
     благодушью МИНОНОСЬЕМУ.

     Вдруг прожектор, вздев на нос очки,
     впился в спину МИНОНОСОЧКИ.

     Как взревет медноголосина:
     «Р-р-р-астакая МИНОНОСИНА!»   

     Прямо ль, влево ль, вправо ль бросится,
     а сбежала МИНОНОСИЦА.

     Но ударить удалось ему
     по ребру по МИНОНОСЬЕМУ.

     Плач и вой морями носится:
     овдовела МИНОНОСИЦА.

     И чего это несносен нам
     мир в семействе МИНОНОСИНОМ?
           «Военно-морская любовь» (1915)


МИРИК
                [1010]


     В вашем
     квартирном
     маленьком МИРИКЕ
     для спален растут кучерявые лирики.
          «Люблю» (1921-1922)


МОНТЕКАРЛИКИ

     Лишь
                у ночи
                в черной марле
 фары
           вспыхивают ярки -
 это мчится
                к МОНТЕ-КАРЛЕ
 автотранспорт
                высшей марки.
…………………………..
     Сквозь звезды
                утро протекало;
     заря
            ткалась
                прозрачно, ало,
     и грязью
                в розоватой кальке
     на ГРАНДИОЗЬЕ  Монте-Карло
     поганенькие МОНТЕКАРЛИКИ.
          «Монте-Карло» (1929)


 «Монте-Карло является курортом и центром международного туризма. Район известен своим Казино» (743).
Окказионализм «монтекарики», которое Сергей Толстой  включил в Словарь неологизмов (377) – оскорбительное название обитателей Монте-Карло.
                [1011]
 Обратим ещё внимание на отклонение от грамматической нормы в выражении «мчится к Монте-Карле» вместо «к Монте-Карло».
Окказионализм «грандиозье», образован от прилагательного грандиозный.

НЕЗАБУДИЩИ

     Сегодня я,
               поэт,
                боец за будущее,
     оделся, как дурак.
                В одной руке -
     венок
          огромный
                из огромных НЕЗАБУДИЩЕЙ,
     в другой -
             из чайных
                розовый букет.
          «Венера Милосская и Вячеслав Полонский» (1927)

Окказионализм «незабудищи», включённый в Словарь неологизмов (377), Маяковский придумал от названия полевых цветов незабудок, однако они бывают небольших размеров.

НИШКА

     Устроил
                уютную
                постельную НИШКУ.
     Его
             некультурной
                ругать ли гадиною?!
                [1012]
      Берет
                и с удовольствием
                перелистывает книжку,
      интереснейшую книжку -
                сберегательную.
          «Стих не про дрянь, а про дрянцо.
          Дрянцо хлещите рифм концом» (1929)


ПЕНСНИШКИ

     И один
            из ворвавшихся,
                ПЕНСНИШКИ тронув,
     объявил,
              как об чём-то простом
                и несложном:
     «Я,
         председатель реввоенкомитета
                Антонов,
     Временное
               правительство
                объявляю низложенным».
          «Хорошо!» (1927)


Этот окказионализм, потерявший актуальность, образованный от существительного-историзма пенсне (от  франзузского  pince-nez от pincer- защемить и nez - нос) (199,444), был напрасно включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

ПЛАЧИК
                [1013]

     И бурчало
                у трущоб в утробе,
     покрывая
                ДЕТВОРИНЫЙ ПЛАЧИК:
     - Под работу,
                под винтовку ль,
                на –
                ладони обе!
     Приходи,
                заступник
                и расплатчик!
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Отчасти этот фрагмент уже комментировался, в связи с притяжательным прилагательным-окказионализмом детвориный, но без внимания к неологизму плачик.
Это слово было включено в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) с отсылкой к другому стихотворению – «Чудовищные похороны» (1915):

     Уже до неба плачей глыба.
     Но еще,
     еще откуда-то ПЛАЧИКИ –
     это целые полчища улыбочек и улыбок
     ломали в горе хрупкие пальчики.

Комментируя неологизм плачик , заметим , что в первом примере говорится о детском плачике, который не выражает горе, а является, скорее инстинктом, выражающим просьбу. Во втором примере, связанном с горем похорон, слово плачики употреблено в саркастическом или пренебрежительном смысле, подчёркивая наигранность или искусственность напускного плача, также не выражающего настоящего горя. 
В связи с этими новыми семантическими значениями это слово, в отличие от обычного слова плач, является, авторским неологизмом Маяковского.
                [1014]

ПОЦЕЛУИШКО

     На лице обгорающем
     из трещины губ
     обугленный ПОЦЕЛУИШКО броситься вырос.
          «Облако в штанах» (1914-1915)

ПОТЕРИЙКА

     От этого Терека
                в поэтах
         истерика.
     Я Терек не видел.
      Большая ПОТЕРИЙКА.
           «Тамара и Демон» (1924)


СМЕРТИШКА

     Кто
         сейчас
                оплакал бы
                мою СМЕРТИШКУ
     в трауре
              вот этой
                безграничной смерти!
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Смертишкой пренебрежительно называть смерть, нельзя о ней говорить в уменьшительном значении.  Это  значит отступать от общепринятого смысла этого слова. Иронизируя над своей возможной смертью, поэт не только выказывал ей презрение, но и навлекал её вольно или невольно.
                [1015]
ЧАСИШКИ

     В сердца,
     в ЧАСИШКИ
     любовницы тикают.

Литературный синоним окказионализма часишки - часики.

ЧЕЛОВЕЧИШКО

     !!!!!ЧАРЛИ ЧАПЛИН!!!!!
     Мятый человечишко
из Лос-АнжелОса
     через океаны
раскатывает ролик.
          «Киноповетрие» (1923)

Чарли Чаплин (1889-1977) – «мятый человечишко». Эта унизительная великому киноактёру,  сценаристу,  кинорежиссёру и продюсеру (744),  подчёркивающая его маленький рост,  а также и в его лице американскому кино,  хотя и являлась ироничной в указанном стихотворении, но, на мой взгляд, не делала чести Маяковскому.

ШУМИКИ, ШУМЫ И ШУМИЩИ

Так Маяковский называл своё стихотворение 1913 года, из которого в Словарь неологизмов Сергей Толстой включил только слово шумищи, даже не указав его источник (377), а между тем и слово шумики заслуживало быть упомянутым как авторский неологизм Маяковского.
                [1016]
ПАСПОРТИНА

     Это
            господин чиновник
                берет
     мою
              краснокожую ПАСПОРТИНУ.
          «Стихи о советском паспорте» (1929)


Этот окказионализм вошедший в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), а также, позднее в «Толковый словарь языка Совдепии»  с пометкой этого слова как «просторечия,  часто шутливо-ироничного» (745) .

ПЯТЕРНИЩА

     Впервые
     её
     распухшую ПЯТЕРНИЩУ
     так
     зажала
     рабочая рука.
          «Гулом восстаний, на эхо помноженным» (1924)

Этот окказионализм, включённый в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), образован от слова пятерня, которое,  по определению, данному в словаре  Ушакова, характеризуется как разговорное  и фамильярное (25).

СИТКО
                [1017]


     Радость
             ползёт улиткой.
     У горя
            бешеный бег.
     Ни солнца,
                ни льдины слитка -
     всё
         сквозь газетное СИТКО
     чёрный
            засеял снег.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)


Слово  ситко, как уменьшительное от сито,  можно рассматривать как окказионализм Маяковского, так как есть более подходящий литературный синоним – ситечко (25). Обычное слово ситечко, как и сито, применяются как «принадлежность для просеивания или процеживания чего-ибо (25), но Маяковский применил свой окказионализм в сочетании «газетное ситко»,  имея в виду краткое, официальное  сообщение о смерти вождя.

СЛОВОБЛУДЬИЩЕ

     Пошли эсеры
                в плащах распашонкой,
     ловили бегущих
                в своё СЛОВОБЛУДЬИЩЕ
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)


Маяковскому было недостаточно известного пренебрежительного литературного слова словоблудие, вошедшего в Словарь Михельсона  (1896-1912) (127), а также и в более поздние толковые словари (25,168,184,198)
как «пустая, вздорная, многословная болтовня, книжное краснобайство» (127). Окказионализм  словоблудьище получает значение  высшей степени пустословия.
                [1018]

СЛОНОВОСТЬ

     …в тугой
                полицейской СЛОНОВОСТИ...
          «Стихи о советском паспорте» (1929)

Слоновость – семантический неологизм Маяковского, гипертрофированно подчёркивающий тугоумство полицейских.  Это слово, имеет ещё и другое значение, известное как медицинский термин, относящийся к так называемой слоновой болезни слоновости  или элефантиазису, когда больные участки кожи покрываются бородавками и язвами (746).

УМЫТЕНЬКИЙ

     Последних волн небольшие митинги
     шумят
      о чём-то
   в возвышенном стиле.
     И вот
     океан
      улыбнулся УМЫТЕНЬКИЙ
     и замер
          на время
       в покое и в штиле.
          «Атлантический океан» (1925)


ХЛЕБИЩЕ (ХЛЕБИЩА) 
                [1019]

     Земля -
             подстилка под ихними порками,
     и вдруг
             её,
                как ХЛЕБИЩА в узел,
     со всеми ручьями её
                и пригорками
     крестьянин взял
                и зажал, закорузел.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

ЧЕРНОТИЩА

     Чем дальше — тем чернее.
     Чем дальше — тем  мрачнее.
     Чем дальше — тем  НОЧНЕЕ.
     И на горизонте,
     где Америка,
     небо кроя,
     сплошная ЧЕРНОТИЩА выметалась икрою.
          «Пятый Интернационал». Часть первая.  (1922)


В этом отрывке мы выделили,  во-первых, окказионализм «ночнее», представляющий сравнительную степень от прилагательного ночной. Этот окказионализм включён Сергеем Толстым в Словарь неологизмов Маяковского (377).
Во-вторых, здесь обратим внимание на окказионализм «чернотища», образованный как гиперболизация от слова чернота.


II.9.15.2.4.3 Неологизмы и окказионализмы  как необычная сравнительная степень известных прилагательных

Тренин отметил:
                [1020]

«Излюбленный Маяковским способ форсирования словесных значений – создание необычных степеней сравнений» (699).

Кроме рассмотренного выше окказионализма «ночнее»,  обратим внимание и на другие подобные формы образования Маяковским новых слов.


НЕБЫВАЛЕЙ


     НЕБЫВАЛЕЙ не было у истории в аннале
     факта...
          «Потрясающие факты» (1919)    

Этот окказионализм Маяковского, применительно к факту означает какой-то «более небывалый», но, на самом деле, более небывалого быть не может, и поэтому эта форма слова является надуманной, неясной и, тем самым, не соответствующей литературной норме.

ОРЛИНЕЕ

     …взлетел,
     простерся орел самодержца,
     черней, чем раньше,
     злей,
     ОРЛИНЕЕ.
          «Революция» (1917)    
                [1021]



Поэт представил орла самодержца на гербе России не только «черней, чем раньше» и «злей»,  но и «орлинее», тем самым, применяя указанный окказионализм, Маяковский  дал образу орла, изоражённого на государственном гербе России,  необычную степень сравнения, выражающую его зловещий образ.   

ПЕПЕЛЬНЕЙ

     Что может быть
        капризней славы
      и ПЕПЕЛЬНЕЙ?
     В гроб, что ли,
     брать,
когда умру?
     Наплевать мне, товарищи,
в высшей степени
     на деньги,
на славу
    и на прочую муру!
          «Послание пролетарским поэтам» (1926)


Выделенный неологизм Маяковского понятен и точен: так как пепел характеризует бесполезное,   то слава – одно из самых бесполезных приобретений, по мнению поэта, и он ею вовсе не дорожит.


ПЛОЩЕ

     Топорщились, застрявшие поперек горла,
     пухлые taxi и костлявые пролётки
     грудь ИСПЕШЕХОДИЛИ.
     Чахотки ПЛОЩЕ.
     Город дорогу мраком запер.
          «Облако в штанах» (1914-1915)
                [1022]
Первые три строки указанного фрагмента мы уже цитировали, разбирая окказионализм «испешеходить», который, обратим внимание, заканчивает первое предложение в этом фрагменте, после которого следует второе предложение-фразу из двух слов: «Чахотки площе».
Слово площе, включённое в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) –сравнительная степень к прилагательному плоский и наречию плоско (25,701). В Толковом словаре Ушакова указывается литературный вариант плосче  (25). Но что означает фраза «Чахотки площе»?

Это объяснил в своём исследовании поэзии Маяковского Гаспаров (698). Указанные два предложения, чтобы их понять, нужно прочесть вместе, не разрывая их точкой, поставленной почему-то поэтом после слова «испешеходили»: «...грудь испешеходили.
«Чахотки площе» у Маяковского означает, что испешеходенная «грудь стала площе, чем становится от чахотки» (701).

ПОДНЕБЕСНЕЙ

     Поэтов,
             старавшихся выть ПОДНЕБЕСНЕЙ,
     забудьте,
                эти слушайте песни…
          «150 000 000» (1919-1920)


Прилагательное «поднебесная», от которого поэт образовал указанный окказионализм, выражает «всё то, что под небом».
Как можно поэту «выть поднебесней», не было бы понятно, если не прочитать нижеследующую в этом стихотворении песню Маяковского, из которой приведём только две выдержки, отсылая ужаснувшегося  от них, но заинтересовавшегося, читателя к прочтению всей песни в поэме:
                [1023]

     Пули, погуще!
     По оробелым!
     В гущу бегущим
     грянь, парабеллум!
     …………………….
     Стар - убивать.
                На пепельницы черепа!


РОДОВЕЙ

     Но пока
                доллар
                всех поэм РОДОВЕЙ.
          «Вызов» (1925)

Слово родовей как прилагательное, образованное в сравнительной степени от родовой, кажется не совсем удачным  окказионализмом, использованным Маяковским вместо литературного синонима родней.
В семантическом значении окказионализм Маяковского приближен к синониму породистей. Можно сказать породистей и родней, так как родня есть близкая и далёкая, но сказать родовей,  как более родовой, - значит отступить от литературной нормы.

РОМАННЕЕ

     Сегодня
     хожу
     по твоей земле, Германия,
     и моя любовь к тебе
     расцветает РОМАННЕЕ и РОМАННЕЕ.
          «Германия» (1922-1923)
                [1024]
Выделенный окказионализм включён в словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), но литературным синонимом ему является прилагательное романтичнее, и это слово было бы более правильным и точным с точки зрения норм литературного языка.

СЛАЖЕ

     Зачем тебе?
     Остановись!
     Я знаю радость СЛАЖЕ!

Литературная норма: слаще (198).

ЧАЙНЕЕ

     В дом уйду.
     Прилипну к обоям.
     Где роза есть нежнее и ЧАЙНЕЕ?
          «Надоело» (1916)

Выделенный здесь окказионализм  образован от прилагательного чайная из выражения «чайная роза», имея в виду её цвет из нежных тонов  белого, розового, желтого и оранжевого цвета.
Трудно представить чайную розу более чайной, чем она есть, и поэтому данная сравнительная степень прилагательного чайная кажется непонятной и неестественной.

ШПОРИСТЕЙ
                [1025]
     Казалось -
                наша лодчонка кренится -
     Вильгельмов сапог,
                Николаева ШПОРИСТЕЙ,
     сотрёт
            Советской страны границы.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)

Сергей Толстой включил в свой словарь неологизмов (377) прилагательное шпористый как новое слово, образованное Маяковским,  указывая на приведённую строку из поэмы, в которой это прилагательное дано в сравнительной степени и в этом смысле скорее может рассматриваться как  окказионализм, а не неологизм.       
Существительное шпора, как «металлический стержень или дужка с зубчатым или гладким колёсиком , прикрепляемый к заднику сапога (25, 168), от которого образовано это прилагательное, было заимствовано из немецкого или шведского языка (25, 135) и также уже в XVIII  в. был известен глагол шпорить.
Возможно, что и прилагательное шпористый в словосочетании «шпористый сапог» также было известно и до Маяковского, но, безусловно, в сравнительной степени это прилагательное впервые применил именно Маяковский.

II.9.15.2.4.4  Другие бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы–существительные  Маяковского

БЕГНЯ и ГУЛЕВО

     Бродвей сдурел.
                БЕГНЯ и ГУЛЕВО.
          «Барышня и Вульворт» (1925)
                [1026]
Выделенные здесь окказионализмы  вошли в Словарь неологизмов Сергея Толстого, правда вместо гулево там почему-то указано «гуллево» с двумя «л» (377).
Литературным синонимом окказионализму бегня является разговорное слово беготня (168,198).

У окказионализма гулево литературным синонимом являются просторечные слова гульба, гулянка и гульбище (168).
Маяковский, скорее всего, образовал это существительное от известного как литературное слово прилагательного гулевой, имеющего значение «любящий гулять, разгульный», и которое пишется с ударением на последний слог: гулевОй (168).
Прилагательное гулевой было использовано ещё русским писателем, публицистом и литературным критиком Николаем Лесковым (1831-1895) (747) в  произведении  «Легендарные характеры.  Опыт систематического обозрения» (1892) (748):

     «Молодая девушка, ещё недавно только пустившаяся в ГУЛЕВУЮ жизнь, ничего хитростного не подозревала…» .

Это произведение Лескова представляло переводное  изложение или обозрение «Пролога», «одной из наиболее распространённых русских старопечатных книг, сборника легенд, сказаний, житий святых, поучений, расположенных по дням церковного года, с 1 сентября по 31 августа» (749).

БИБЛЕЕЦ

     БИБЛЕЕЦ лицом,
     изо рва
     ряса.
          «Война и мир». Часть III. (1915-1916)
                [1027]

Окказионалим «библеец» включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

СВЕТЛОЕ ВЕСЕЛО


     Ах, зачем это,
     откуда это
     в СВЕТЛОЕ ВЕСЕЛО
     грязных кулачищ замах!
          «Облако в штанах» (1914-1915)

               
Придуманное Маяковским выражение-синклес  «светлое весело», означает то же, что известное в литературе «светлое будущее»,  как в то время пропагандируемая характеристика социализма и коммунизма.
Весело, как окказионализм Маяковского, является субстантивированным наречием, то есть наречием, превращённым поэтом в существительное.

ЖЕВОТИНА

     Всех пешеходов морда дождя обсосала,
     а в экипажах лощился за жирным атлетом атлет;
     лопались люди,
     проевшись насквозь,
     и сочилось сквозь трещины сало,
     мутной рекой с экипажей стекала
     вместе с иссосанной булкой
     ЖЕВОТИНА старых котлет.
          «Облако в штанах» (1914-1915)
                [1028]
Этот неологизм (377) Маяковского, образованный от глагола жевать не стал литературным словом, достойным включения в словари русского языка.
Вместе с тем, стоит указать, что на его литературные синонимы: жевок (168) и жвачка (168, 198).
Более краткое слово жевок использовалось, например, русским писателем Николаем Помяловским (1835-1863) (750) в «Очерках бурсы» (1863):

     «Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется ЖЕВКОМ, и пустил его в лицо спящего товарища» (168,751).

КАЛЕКШИ

     Это время –
                трудновато для пера,
     но скажите
                вы,
калеки и КАЛЕКШИ,
     где,
             когда,
       какой великий выбирал
     путь,
     чтобы протоптанней
                и легше?
          «Есенину» (1926)


Выделенный окказионализм, отступающий от грамматической нормы, в соответствии с которой слово калека имеет одну и ту же форму как для мужчин, так и для женщин, тем не менее включён в Словарь неологизмов  Сергея Толстого (377).

КОМПЛИМЕНТЩИНА
                [1029]

     Никогда,
     никогда язык мой не трепала
     КОМПЛИМЕНТЩИНЫ официальной болтовня.
          «Германия» (1922-1923)


Слово комплиментщина, образованное  от комплимент (от французского compliment)  как саркастическая характеристика официальной речи чрезмерно насыщенной комплиментами, является, действительно, авторским неологизмом Маяковского (377), так как в отличие от освоенного иноязычного слова комплимент имеет особое семантическое значение. Другое дело, что оно не получило и вряд ли получит широкое распространение в русском литературном языке.
По своей морфологической структуре этот неологизм очень близок вошедшему в русский литературный язык слову комплиментщик, которое как неологизм употребил русский писатель Антон Чехов (1860-1904)  (752) в частной переписке:

     «Я не лгун и не комплиментщик, а потому говорю прямо, как понимаю…» (168,753).

     Я в долгу
                перед Бродвейской ЛАМПИОНИЕЙ,
      перед вами,
                багдадские небеса,
      перед Красной Армией,
                перед вишнями Японии -
     перед всем,
                про что
                не успел написать.
          «Разговор с фининспектором о поэзии» (1926)
                [1030]

Лампионы – это известный галлицизм (от  lampion), означающий  «разноцветные стеклянные или бумажные фонари, используемые главным образом в иллюминациях» (199,444).
Лампиония – неологизм Маяковского, образованный от слова лампионы и означающий иллюминаяцию  из них (444).   

ЛЕГЕНДАРЬ

     На стене
     пропылен
     и нём
     календарь, как календарь,
     но в сегодняшнем
     красном дне
     воскресает
     годов ЛЕГЕНДАРЬ.
          «Октябрь 1917-1926» (1926)

Окказионализм легендарь  является синонимом существительного легенда, от которого и образован, не внося никакого нового смысла.


ЛЕЕВА

     Пусть бандой окружат нанятой,
     стальной изливаются ЛЕЕВОЙ, -
     России не быть под Антантой.
     Левой!
     Левой!
     Левой!
          «Левый марш» (1918)
                [1031]

Леева (читается с ударением на первую «е») - окказионализм Маяковского от слова «лить», данный в тексте стихотворения в творительном падеже. «Стальная леева  - это те пули и снаряды (потоки стали), которые интервенты обрушили на молодую Советскую республику» (754).
Леевой (творительный падеж от «леева») — неологизм Маяковского от слова «лить». Стальная леева — это те пули и снаряды (потоки стали), которые интервенты обрушили на молодую Советскую республику. — Примечание редактора Викитеки.

МЁРТВОСТЬ


     Не то моря,
;;;;;; не то поля –
     их шорох тишью стёрт весь.
     А за морями -
;;;;;;;;тополя
     возносят в небо мёртвость.
          «Про это». «Необычайное» (1923)


Сергей Толстой записал этот неологизм с буквой «е» как «мертвость» (377).

МЯСАМИ

     Вся земля поляжет женщиной,
     заерзает МЯСАМИ, хотя отдаться;
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Окказионализм мясами (мн.ч., тв. п.), образован от существительного мясо, которое в грамматической норме мн.ч., не отличается от ед.ч. или, другими словами, не имеет особой формы мн. ч.: мясо, много мяса, мясом накормить.
                [1032]
НЫНЧЕСТЬ

     Грядущих лет брызгОй
     хожу по мгле по Сеновой
     всей НЫНЧЕСТИ изгой.
          «Про это». «Ротонда» (1923)

Окказионализм «нынчесть», включённый в Словарь неологизмов (377), Маяковский придумал взамен литературному слову «современность», т.е.  как его синоним, который понадобился поэту для благозвучности (ритмичности)   и оригинальности поэтической строки.

ОРЛО

     Мусьи,
                заткните ваше орлО.
           «Киноповетрие» (1923)


     А вороны гости?!
;;;;;;;;Дверье крыло
     раз сто по бокам коридора исхлопано.
     Горлань горланья,
;;;;;;;;оранья орлО
     ко мне доплеталось пьяное дОпьяна.
          «Про это» (1923). Раздел «Друзья».


Новое существительное  «орло», включённое  в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377),  образовано от глагола «орать», указывая на орган,  которым орут, т.е. глотку.

Этот неологизм является вульгаризмом, синоним которого является просторечное бранное слово хайло (198).
                [1033]

СЕЕВО

     КрАпило
             сласти
                мушиное сЕево,
     хлебА
           зерном
                в элеваторах портятся,
    а под витринами
                всех Елисеевых,
     живот подведя,
                плелась безработица.
          «Владимир Ильич Ленин» (1924)


Сергей Толстой включил слово «сеево» в Словарь неологизмов за авторством Маяковского (377) и указал, что позже этот неологизм повторил также и Асеев в  произведении «Семен Проскаков.  Стихотворные примечания к материалам по истории гражданской войны» (1927-1928).
Однако, согласно академическому Словарю русского языка Евгеньевой,  это слово считается разговорным в значении «то, что сеется, рассеивается, падая сверху мелкими частицами; морось» (168). Это слово также использовал советский писатель, поэт и драматург и публицист Анатолий Калинин (1916-2008) (755) в романе «Суровое поле» (1958) (168).

СКУЛЬНЯ

     Мне
     их разговор эмигрантский
      нуден,
     и юркаю
       в кафе от СКУЛЬНИ.
          «Верен и Сезан» (1924-1925)
                [1034]

Окказионализм скульня был включён в Словарь неологизмов (377), хотя он не вносит ничего нового по сравнению с литературным синонимом скулёж.

СОННИЦА

     Устанет то,
     и хочет ночь
     прилечь,
     тупая СОННИЦА.
          «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом   на даче» (1920).

Слово сонница, включено неправильно Сергеем Толстым в Словарь авторских неологизмов Маяковского  (377) . Это старое известное по Словарю Даля слово, синонимами которого, как там указано, являются «сонливость, спячка» (119).

УЗНАВАНЬЕ

     Да,
     их голоса.
;;;;;;Знакомые выкрики.
     Застыл в УЗНАВАНЬИ,
;;;;;;;;;     расплющился, нем,
     фразы крою по выкриков выкройке.
     Да –
;;;это они -
;;;;;;;они обо мне.
          «Про это». «Друзья» (1923)
                [1035]
Неологизм-существительное узнаванье (377), удачно образован от глагола узнавать.


ШАГАНЬЕ


ШАГАНЬЯ знакомая разноголоситца.
     «Нордерней» (1923)


Синонимом слову «шаганье» (шагание), включённого Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), является литературное слово хожденье (хождение).

ЭТАЖИЯ

    Ржут ЭТАЖИЯ.
    Улицы пялятся.
          «Россия» (1916)

Окказионализм этажия является варваризмом, происходящим из французского, как  и правильное литературное слово, освоенное русским языком этажи.

II.9.15.2.4.5   Неологизмы и окказионализмы-прилагательные Маяковского, образованные суффиксальным путём

ДЕКАБРЫЙ
                [1036]


     Вот и вечер
     в ночную жуть
     ушел от окон,
     хмурый,
     ДЕКАБРЫЙ.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Здесь окказионализм-прилагательное «декабрый» образовано от существительного декабрь, но в данном случае это новообразование не соответствует литературной норме уже известного прилагательного декабрьский, а новое слово нужно было Маяковскому для передачи своих чувств:

 «Эпитет-окказионализм декабрый (вечер), в отличие от прилагательного декабрьский, обозначает не зимний месяц, а состояние лирического героя, напрасно ждущего любимую женщину. Вечер для него и не декабрий (тоже нулевой суффикс в образовании, но звучит мягко).

 Слово декабрый означает «хмурый, холодный, приносящий беду»,- пишет Ильина (4) со ссылкой на работу  Алексея Лыкова «Современная русская лексикология»  (756).

ИГРОЧЕСКИЕ
   
     ИГРОЧЕСКИЕ очи из ночи
     блестели, как два рубля,
     я разгружал кого-то, как настойчивый рабочий
     разгружает трюм корабля.
          «Теплое слово кое-каким порокам» (1915)

                [1037]


Игроические - окказионализм, связанный со словами игра и азарт, яваляющийся синонимом слова азартный (703).
 
КРЫЛАСТЫЙ

     Хочешь?
     Не хочешь?
     Мотаешь головою, кудластый?
     Супишь седую бровь?
     Ты думаешь -
     этот,
     за тобою, КРЫЛАСТЫЙ,
     знает, что такое любовь?
     ....................................................               
     КРЫЛАСТЫЕ прохвосты!
     Жмитесь в раю!
     Ерошьте перышки в испуганной тряске!
     Я тебя, пропахшего ладаном, раскрою
     отсюда до Аляски!
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Кудластый - просторечие, вошедшее в словари и означающее то же, что и кудлатый (25,184): «лохматый, с длинными, беспорядочно ниспадающими волосами».

Крыластый - окказионализм, означающий то же, что и крылатый.

  МЕЛОЧИННЫЙ


     Всё,
;;     что в нас
;;;;;;     ушедшим рабьим вбито,
     всё,
;;     что МЕЛОЧИННЫМ роем

                [1038]

     оседало
;;;;     и осело бытом
     даже в нашем
;;;;;;     краснофлагом строе.
          «Про это». «Прошение на имя… Прошу вас, товарищ химик, заполните сами!» (1923)


Неологизм «мелочинный» напоминает известное более краткое слово мелочный, но в отличие от него, новое слово образовано не  от существительного мелочь, означающего мелкие деньги, например, монеты, а, скорее всего, от формы мелочи, означающей что-то не имеющее существенного значения.  Тем самым мелочинный приобрело новый смысл, отличающийся от слова мелочный и поэтому заслуживало включения в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).

МОЛОТКАСТЫЙ, СЕРПАСТЫЙ

     С каким наслажденьем
                жандармской кастой
                я был бы
                исхлестан и распят
     за то,
              что в руках у меня
                МОЛОТКАСТЫЙ,
                СЕРПАСТЫЙ
                советский паспорт.
          «Стихи о советском паспорте» (1929)
                [1039]


Слова молоткастый и серпастый, от молота и серпа - советских символов, понятны,  они относятся к «10 самым экстравагантным плодам словотворчества Маяковского» (415), но  для современного литературного языка эти слова устарели с окончанием советской эпохи и использования её символов.

МУЖИКОВСТВУЮЩИЙ (МУЖИКОВСТВУЮЩИХ СВОРА)

     Ну Есенин,
                МУЖИКОВСТВУЮЩИХ СВОРА.
     Смех!
         Коровою
                в перчатках лаечных.
     Раз послушаешь...
                но это ведь из хора!
     Балалаечник!
          «Юбилейное» (1924)


Вульгарное прилагательное мужиковствующий особенно оскорбительно в словосочетании «мужиковствующих свора», так как слово свора в переносном значении применяется к «презренным людям, компании, шайке» (25),  и использовано Маяковским к Есенину и его окружению.


ПОЦЕЛУЙНАЯ СЛАДОСТЬ


Привал,
    шашлык,
не вяжешь лык,
с кружением
нету сладу,
У этих
у самых
      гроздьев шашлы –
                [1040]

совсем ПОЦЕЛУЙНАЯ СЛАДОСТЬ.


Новообразованное Маяковским словосочетание-синклес  «поцелуйная сладость» заслуживает включения в словарь авторских неологизмов поэта именно в таком сочетании слов.

Ведь прилагательное поцелуйный было известно в русском языке и ранее.
Вспомним, например, шедевр русской живописи Константина Маковского (1839-1915) (757)  «Поцелуйный обряд» (1895).

Интересно, что использованный Маяковским казацкий (донской) диалектизм «шашлы» известен в поговорке  «заводить/ завести шашлы», которая  означает вступать в интимные отношения с кем-либо» (758), т.е. то же, что шашни (35) .



САЖЕНЬИ

Обратим ещё раз внимание на строки из поэмы «Хорошо!» (1927):


  Я
       планов наших
                люблю ГРОМАДЬЁ,
     размаха
             шаги САЖЕНЬИ.

Кроме уже разбираемого существительного-неологизма громадьё, обратим внимание теперь  на прилагательное саженьи, происходящее от устаревшего слова сажень, которая означала старорусскую единицу измерения размером более двух метров.
                [1041]

Сажень вышла из употребления в 1924 году с введением в СССР метрической системы мер, то есть это слово стало историзмом.
               
Метафору с этим словом сажень первым использовал, однако,  не Маяковский, а Пушкин в стихотворении «Песнь вторая. Горькие размышления, сон. Спасительная мысль» из «Стихотворений лицейского периода (1813-1817)»:

     «...и рот в сажень разинув».
                6 строфа.

Пушкинская метафора в применении ко рту, а не шагам, даже более разительная, чем у Маяковского.   

ТУФЛЯСТЫЙ

Пример с этим неологизмом в выражении «денди туфлястый» из стихотворения  «Киноповетрие» (1923) мы рассматривали выше.


УЩЕЛЬНЫЙ (УЩЕЛЬНОЙ)

     То именно так:
;;;;;;        без сочувственной фальши
     скулят,
;;;;   заливаясь ущельной длиной.
          «Про это». «Размедвеженье» (1923)
                [1042]
Прилагательное ущельный, образованное  от существительного ущелье вошло в словарь авторских неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).

II.9.15.2.4.6   Неологизмы и окказионализмы-глаголы и отглагольные формы Маяковского, образованные суффиксальным путём
АКВАРЕЛИТЬ

Этот неологизм, образованный от существительного акварель, заимствованного из французского aquarelle,  является галлицизмом (438).

     То розовым, то голубым АКВАРЕЛИТ небо хрусталик Араратика.
         «Пятый Интернационал» (1922). Часть первая. Приказ №3.

Вознесенский позднее повторил этот неологизм Маяковского в стихотворении  «Памяти Наташи Головиной» (2005):

     Дружили как в кавалерии.
     Врагов посылали на…
     Учила меня АКВАРЕЛИТЬ
     Наташа Головина.

ВЕРЖЕННЫЙ

     Встаньте,
     ложью ВЕРЖЕННЫЕ ниц,
     оборванные войнами
     калеки лет!
          «Война и мир» . Часть IV. (1915-1916)
                [1043]

Причастие-окказионализм  «верженный», включённое Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), происходит от корневого глагола «верг», из праславянского и древнерусского языков (135). В современном русском языке с приставками «в-», «при-», «с-», и «от-» используются родственные  причастия: ввергнутый, приверженный, свергнутый, отверженный (отвергнутый). Литературным синонимом использованного Маяковским причастия «верженный»  является  свергнутый.

ВЫСИТЬ

В  поэме «Облако в штанах» (1914-1915) Маяковский приводит глагол-неологизм высить, образованный от существительного высь:

     Обгорелые фигурки слов и чисел
     из черепа,
     как дети из горящего здания.
     Так страх
     схватиться за небо
     ВЫСИЛ
     горящие руки «Лузитании».


«Лузитания» (англ. Lusitania) — британский трансатлантический пассажирский лайнер, торпедированный германской подводной лодкой в 1915 г.
«Погибло 1198 человек из 1960 находившихся на борту. Потопление пассажирского лайнера настроило общественное мнение многих стран (и, тем более, США) против Германии» (759).

ГВОЗДИМЫЙ
                [1044]

     ГВОЗДИМЫЕ  строками,
     стойте немы!
     Слушайте этот волчий вой,
     еле прикидывающийся поэмой!
          «Сволочи!» (1922)

Неологизм-причастие  гвоздимый (377),  образованное от разговорного глагола гвоздить (168), означает т о же, что литературное слово пригвождённый,  и буквально означает «прибиваемый гвоздями», но также может применяться и в переносном смысле: «заклеймённый позором» (198).

ЖИВИТЬСЯ

     ЖИВИЛИСЬ
                в пажах
                князёвы сынки,
     а я
           ежедневно
                и наново
     опять вспоминаю
                все синяки
     от плёток
                всех Алихановых.
          «Владикавказ-Тифлис» (1924)



ЗЕРКАЛИТЬСЯ

     Сам в телефоне.
;;;;;;;;ЗЕРКАЛЮСЬ в железе.
          «Про это». «Дуэль» (1923)

                [1045]

В Словаре неологизмов Сергея Толстого написано «живались» вместо «живились» (377). Это, видимо, ошибка, судя по изданиям Сочинений Маяковского (684).

ИМЕНИНИТЬ

     Я,
     златоустейший,
     чье каждое слово
     душу новородит,
     ИМЕНИНИТ тело,
     говорю вам:
     мельчайшая пылинка живого
     ценнее всего, что я сделаю и сделал!
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Глагол «именинить», образованный от существительного именины, включён в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).
Этот глагол здесь по существу выражает действие празднования именин некоего человека («тела») - слушателя, у которого, благодаря златоустейшему слову поэта,и душа чувствует себя новорожденной.  Вот такой поэтический образ передаётся этими неологизмами.

ИУДИТЬ

В поэме «Облако в штанах»  (1914-1915)  Маяковский привёл неологизм иудит:
                [1046]

     Ничего не будет.
     Ночь придет,
     Перекусит
     и съест.
     Видите -
     небо опять ИУДИТ
     пригоршнью обгрызанных предательством звезд?


Неологизм  иудит, означающий то же, что предаёт обращает читателя к библейскому образу Иуды, но у Маяковского это - метафора, связанная с небом, а не непосредственно с персонажем из библейского писания.

ИЮЛИТЬСЯ

     Как смеют петь,
     кто право дал?
     Кто дням велел ИЮЛИТЬСЯ?
     Заприте небо в провода!
     Скрутите землю в улицы!
     «Человек» (1916-1917). Раздел:  «Жизнь Маяковского».


Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377) за автортвом Маяковского глагол июлить, не указав источник. Здесь мы видим, что в поэме  «Человек» использована возвратная форма этого глагола, который нужно считать, конечно, не неологизмом, а окказионализмом, как форму слова, подошедшую Маяковскому для его стихов.

КЛАЦАЯ и ЛАЦКАЯ

     Идут,
           железом
                КЛАЦАЯ и ЛАЦКАЯ.
                [1047]

          «Владимир Ильич Ленин» (1924)


Маяковский образует окказиональные «звукоподражательные» (700) деепричастия клацая и лацкая от глаголов клацать и лацкать:

В связи с этим Гаспаров замечает:

     «Слово «клацать» нам встречалось в русской литературе, но «лацкать», по-видимому, уникум» (701).

Глагол клацать в словаре Ожегова толкуется как относящийся к зубам. «Зубы клацают», например, «от холода, от страха» (198).


Маяковский семантически расширяет смысл этого слова и это смысловое расширение вошло в современный литературный язык в выражениях «клацали железные затворы дверей, клацание затвора винтовки» (244).
В Словаре русского арго (418) это слово означает ещё следующее:

     «Играть на клавишном музыкальном инструменте, а также работать на какой-л. клавиатуре (напр., на компьютере)».

ЛЕТЕТЬСЯ (ЛЕТИТСЯ)

     Мы вас ждём,
     Товарищ птица,
     Отчего вам не летится?

                [1048]


Этими поэтическими строками Маяковский назвал стихотворение для детей, написанное  в 1927 году к московскому детскому празднику «День птиц» по заданию редакции «Пионерской правды».
Летится – неологизм Маяковского,  образованный как возвратный глагол  от лететь - лететься или летать – летаться.
Летаться как синоним глагола летается указан в Русском орфографическом словаре (141). 
Поэт мог бы спросить: «Отчего вам не летается?»  Тогда не было бы неологизма летится.
Можно сравнить этот неологизм с глаголом «едется», использованным Цветаевой в стихотворении «Коли милым назову — не соскучишься!» (1916):


     Черт: ползком не продерусь! — а мне едется!
     Хочешь, с зеркальцем пройдусь — в гололедицу?

     Ради барских твоих нужд — хошь в метельщицы!
     Только в мамки — не гожусь — в колыбельщицы!


 «Не идётся» и «не едется» - глаголы понятные в отрицательном смысле, а вот едется – это что?  Неологизм Цветаевой, как летится Маяковского?  Нет, едется , оказывается, старое слово, известное ещё в поговорке, которую приводил Даль (159):

  «К пиву едется, а к слову молвится».

Идётся , согласно толкованию Ушакова, это  «о том, как протекает процесс ходьбы для идущего, о его самочувствии» (25) во время ходьбы.  Также и едется, по аналогии, это о том, как идёт езда, легко или трудно, хорошо или плохо.
                [1049]

Также можно толковать и слово летится, придуманное Маяковским, т.е. оно означает то, как проходит полёт. «Отчего вам не летится?» - вопрос о том, почему полёт не такой,  каким он должен быть в ожиданиях.  «Мы вас ждём», но с полётом, что-то не ладится, поэтому и возникает такой вопрос: «Отчего вам не летится?»

МАНДОЛИНИТЬ

     Нет на прорву карантина —
     МАНДОЛИНЯТ из-под стен:
     «Тара-тина, тара-тина,
     т-эн-н...»
          «Во весь голос» (1929-1930)


Вознесенский образовал неологизм виолончелить, но при этом шёл уже проторенным Маяковским путём:

     Виолончелили шмели
     за комариною травинкой.
         «Рецензия на сборник В. Бокова» (1974)


МРУЩИЙ

     Улыбку в губы вложишь,
     смотришь —
     тореадор хорош как!
     И вдруг я
     ревность метну в ложи
     МРУЩИМ глазом быка.

                [1050]

Выделенное слово включено в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), однако оно не придумано Маяковским, а  представляет известное причастие от глагола мереть (119,168,189, 198).

МЫШИТЬСЯ

     В норах мистики вели ему МЫШИТЬСЯ.
          «Мысли в призыв» (1914)

ОГНЕТЬ

     Пеной выстрел на выстреле
     ОГНЕЛ в кровавом вале.
          «Война и мир». Часть III. (1915-1916)


Северянин в переводе стихотворения И. Семпера «Страсть» (1921-1922) даёт другой, но похожий, вариант огнить:

     ОГНИШЬ ты, Страсть!

Впрочем, в своих переводах («Поэты Эстонии») Северянин использует и глагол «огнеть», то есть и вариант неологизма Маяковского:

     Кровь, сестра в глазах ОГНЕЕТ...
                [1051]


 Огнеть и огнить образованы от церковнославянизма-радикала огнь, сохранившегося в своей основе в современной форме множественного числа - огни, а неполнозвучная, краткая, радикальная церковнославянская форма единственного числа огнь перешла в современную форму огонь.
Автором неологизма огнеть является Маяковский и, отметив это, филолог Никульцева указала и его значение: «пылать подобно яркому огню» (662).
На мой взгляд, и северянинский неологизм огнить имееет идентичное значение, которое можно передать не только словами «пылать огнём», но и «сверкать огнём», однако по своей орфографической форме огнить ближе к литературной норме, созвучной со словом огни.
В переводе стихотворения «Страсть» из Семпера вариант Маяковского огнеть не был подходящим, так как во втором лице звучал бы как огнеешь, а не как более краткое и более благозвучное огнить.


ПЛОЩИТЬ

     Чикагцы
     себя
     не любят
     в тесных улицах ПЛОЩИТЬ.
     И без того
     в Чикаго
     площади самые лучшие.
     Но даже
     для чикагцев непомерная
     площадь
     была приготовлена для этого случая.
          «150 000 000» (1919-1920)


Окказионализм -глагол «площить» образован, как видно из указанного фрагмента, от существительного площадь.

ПОЯ
                [1052]

     Громоздите за звуком звук вы
     и вперед,
     ПОЯ и свища.
     Есть еще хорошие буквы:
     Эр,
     Ша,
     Ща.
          «Приказ по армии искусстава» (1918)


Новая глагольная форма - деепричастие «поя», включённое в Словарь неологизмов Маяковского (377), образовано поэтом от глагола «петь» (377).
Этот же неологизм поэт повторяет ещё и в поэме «Про это» (1923):


     Где б ни умер,
;;;;;;     умру поя.
          «Прошение на имя… Прошу вас, товарищ химик, заполните сами!»


ПРОФЕССОРЕТЬ

     Профессореет
     вузовцев рать.
          «Поп» (1928)


Окказионализм-глагол  «профессореть» от существительного профессор, заимствованного из латинского языка  (professor), включён в Словарь неологизмов (377), и, по-видимому, означает у Маяковского увеличение состава профессоров в вузах.
 Этот неологизм Маяковского, однако, не нашёл распространения в литературе и не вошёл в словарный   состав русского языка.
                [1053]

РУГАННЫЙ

     Делами,
     кровью,
     строкою вот этою,
     нигде
     не бывшею в найме, —
     я славлю
     взвитое красною ракетою
     Октябрьское,
     РУГАННОЕ
     и пропетое,
     пробитое пулями знамя!
          «Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю    Алексею Максимовичу Горькому» (1926)


Сергей Толстой включил причастие «руганный» в Словарь неологизмов (377), однако это слово было известно и ранее, например по поговорке «Не битый не руганный» (362).

СМИРЁННЫЙ

     Дайте руку.
                Вот грудная клетка.
                Слушайте,
                уже не стук, а стон;
     тревожусь я о нем,
                в щенка СМИРЁННОМ львёнке.

                [1054]

     Я никогда не знал,
                что столько
                тысяч тонн
     в моей
              позорно легкомыслой головёнке.

Прочитав строки Маяковского о «смирённом львёнке», Сергей Толстой  ошибочно решил, что слово смирённый является неологизмом Маяковского, думая при этом, что он образовано от «усмиренный» (377).
Однако, нужно заметить, что это не так. Причастие смирённый, имеющееся в орфографических словарях (130,131), не было придумано Маяковским, а было известно давно, и образовано оно в соответствии с грамматическими правилами не от «усмиренный», а от устаревших, просторечных глаголов смирить и смирять. Напаример, глагол смирить использовал ешё Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825):


     Возможно ли? Расстрига, беглый инок
     На нас ведет злодейские дружины,
     Дерзает нам писать угрозы! Полно,
     Пора СМИРИТЬ безумца! - Поезжайте
     Ты, Трубецкой, и ты, Басманов: помочь
     Нужна моим усердным воеводам.
          Часть 6. «Царская дума. Царь, патриарх и бояре».


Причастие смирённый не нужно путать с книжным и устаревшим прилагательным смиренный, означавшего «исполненный смирением», «проникнутый смирением» (25),  «лишённый гордости, высокомерия, исполненный осознания своего ничтожества», «покорный и кроткий», «очень смирный» (168).

СТАРЯЩ. ХРИСТАРАДНИЧАТЬ
                [1055]
     Чтоб день,
;;;;;     который горем СТАРЯЩ,
     не ХРИСТАРАДНИЧАТЬ, моля.
          «Про это». «Любовь» (1923)
   

Отглагольный неологизм «старящ» (377), образованный как краткое причастие от старящий,  означает «делающий старым».
Глагол-неологизм христарадничать, образованный от молитвенного выражения «Христа ради»!», также включён в Словарь неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377).

СТЕНЯ

     Слушайте!
     Проповедует,
     мечась и СТЕНЯ,
     сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!
          «Облако в штанах» (1914-1915)

Окказионализм- деепричастие «стеня»,  как устаревшая форма, отличается от современной литературной нормы – «стеная».

СТРАННОВЕТЬ

На боках поездных
   СТРАННОВЕЮТ слова…
     «Мексика - Нью-Йорк» (1926)


Выделенный неологизм (377) означает «становятся или выглядят странными».
                [1056]

ТИНИТЬСЯ

     А ночь по комнате ТИНИТСЯ и ТИНИТСЯ,—
     из тины не вытянуться отяжелевшему глазу.
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Окказионализм тиниться  означает «вытягиваться из тины», как указано  в этом фрагменте.  Ясно, однако, что здесь метафора, связанная только образно с тиной, под которой подразумевается сумрак.
Этот окказионализм-метафору Сергей Толстой  почему-то считает неологизмом (377).

ТОПЫРИТЬ

     Только
               жабры рифм
                ТОПЫРИТ учащённо
     у таких, как мы,
                на поэтическом песке.
          «Юбилейное»  (1924)


Этот глагол вошёл в Словарь авторских неологизмов Маяковского, составленный Сергеем Толстым (377), хотя в академическом Словаре русского языка Евгеньевой (168) он рассматривается как просторечие, т.е.  как известное в народе слово, которое, действительно, было известно ещё по словарю Даля (1863-1866 ) (119).


ТРЕЗВОНИТЬСЯ
                [1057]
     Вдруг - я
     во всю светаю мочь —
     и снова день ТРЕЗВОНИТСЯ.
          «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом    на даче» (1920).


ФАНТАСТИТЬ и ФОНТАНИТЬСЯ


     Вокруг меня -
     авто ФАНТАСТЯТ танец,
     вокруг меня -
     из зверорыбьих морд -
     еще с Людовиков
     свистит вода, ФОНТАНЯСЬ.
      «Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней)» (1923)


Мы ещё раз привели этот фрагмент, который цитировали в первой части обзора неологизмов Маяковского, когда обращали внимание на выражение «зверорыбьих морд», чтобы теперь объяснить окказионализмы «фантастить» и «фонтаниться», включённые  в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

Глагол фантастить, образован  от существительного фантазия, которое в переводе с греческого означает воображение. Литературный глагол от этого существительного – фантазировать.

Поэт представил движение автомобилей как некий «фантастический танец», что является  поэтическим образом –метафорой, отсюда и возник подобранный им окказионализм-глагол «фантастить». Обычный глагол фантазировать для этого образа не подходил и нужно было создать новый. Однако, в качестве неологизма этот глагол вряд ли будет ещё востребован русским литературным языком.

                [1058]
Деепричастие «фонтанясь» образовано от окказионального глагола «фонтанить», литературным синонимом которого является глагол фонтанировать в значении, указанном в Словаре галлицизмов  (от фр. fontaine): «выбрасываться, подниматься на поверхность в виде струи, фонтана» (444).


ФУТБОЛИТЬСЯ


В стихотворении «Что такое парк?» (1928) Маяковский применяет окказионализм – возвратный глагол футболиться, образованный от заимствованного из английского существительного  футбол (foot – нога, ball – мяч):

     Устали ноги?
     Ногам польза!
     Из комнаты-берлоги
     иди
     и ФУТБОЛЬСЯ!

ЩИПЛЕМАЯ

     Кино  заливается ЩИПЛЕМОЙ девкой.
          «Киноповетрие» (1923)


Выделенное слово является семантическим неологизмом-причастием  страдательного залога, образованным от глагола щипать (189) в разговорной форме, означающей то же, что лапать, трогать в сексуальных домогательствах.


ЯЩЕРИТЬСЯ
                [1059]


     Товарищ солнце, - не щерься и не ЯЩЕРЬСЯ!
     - Вели облакам своротить с пути!
     - Сегодняшний праздник - праздник трудящихся,
     - и нечего саботажничать: взойди и свети!
          «Первомайское поздравление» (1926)


Окказионализм  «ящериться» включён в состав неологизмов (377), но его применительно к солнцу нужно понимать как метафору, которая понятна в поэтическом сочетании слов «не щерься и не ящерся», в котором разговорный и просторечный глагол щериться означает то же, что скалиться (25, 168,184,198).

II.9.16. Неологизмы и окказионализмы Клюева

Всего пять новых слов Клюева нашёл для Словаря неологизмов  Сергей Толстой (377):


глыбкий, златоордный, невыржанный, недовязок, огнезобый.

Мы постараемся найти ещё и другие.

II.10.16.1 Сложносоставные неологизмы  Клюева

БРЮХОРОТЫЕ АКУЛЫ

     С рубки низринуть раба
     В снедь БРЮХОРОТЫМ акулам.
     Наша ли, братья, судьба
     Ввериться пушечным дулам!
          «Ловцы» (1919)
                [1060]

Окказионализм брюхоротый является удачной образной поэтической находкой Клюева в синклесе «брюхоротые акулы». У этих морских животных, действительно брюхо и рот составляют как бы одно целое.

ВСЁВЫНОСЯЩИЙ НАРОД
Меткое выражение-синклес «всёвыносящий народ»  является авторским неологизмом Клюева. Он был приведён в стихотворении «Где вы, порывы кипучие…» (1905):

      Где вы, порывы кипучие,
      Чувств безграничный простор,
      Речи проклятия жгучие,
      Гневный насилью укор?

      Где вы, невинные, чистые,
      Смелые духом борцы,
      Родины звезды лучистые,
      Доли народной певцы?

      Родина, кровью облитая,
      Ждет вас, как светлого дня,
      Тьмою кромешной покрытая,
      Ждет - не дождется огня!

      Этот огонь очистительный
      Факел свободы зажжет
      Голос земли убедительный –
      ВСЁВЫНОСЯЩИЙ народ.

                [1061]


Это выражение Клюева – яркая характеристика социальной психологии русского народа, редко выводимого из обычного состояния терпения зла, насилия и лишений только в годы войн и революций.

ЗВОНКОНОГИЙ КОНЬ


Укажем ещё раз на выделенное прилагательное - неологизм Клюева звонконогий, авторство которого Сергей Толстой (377) по ошибке приписал Маяковскому (см. раздел: «Неологизмы и окказионализмы Маяковского. Часть I»). Маяковский использовал это слово в поэме «150 000 000» (1919-1920),  в выражении «СЛОВ ЗВОНКОНОГИЕ ГИМНАСТЫ».

Клюев же ещё в 1912 году в стихотворении «Прохожу ночной деревней…» придумал это слово  как эпитет к коню:

     Свистнул, хлопнул у дороги
     В удалецкую ладонь,
     И, как вихорь, ЗВОНКОНОГИЙ
     Подо мною взвился конь.

ЗЛАТНО-БЕЛ

В разделе об архаизмах, в связи с архаичной частью выделенного слова «златно», мы цитировали  следующее четверостишие:

     Увы, увы, раю прекрасный!..
     Февраль рассыпал бисер рясный,
     Когда в Сиговец, ЗЛАТНО-БЕЛ,
     Двуликий Сирин прилетел.
           «Погорельщина» (1928)

                [1062]
Это сложносоставное прилагательное , несмотря на его архаичную составляющую, следует считать авторским неологизмом Клюева, хотя оно и не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).   

ЗЛАТООРДНЫЙ МУРЗА

     Борис, ЗЛАТООРДНЫЙ мурза,
     Трезвонит Иваном Великим,
     А Лениным - вихрь и гроза
     Причислены к ангельским ликам.
          Из цикла «Ленин» (1924)

Неологизм-прилагательное златоордный, образованный от наименования «Золотая орда», действительно следует считать авторским неологизмом Клюева, удачно применённым как эпитет к слову мурза.

ЗЛАТОРИЗНЕЙ

Рогатых хозяев жизни
Хрипом ночных ветров
Приказано ЗЛАТОРИЗНЕЙ
Одеть в жемчуга стихов.
     «Нерушимая стена» (1928)


В Словаре Даля есть прилагательное златоризный:

«Златоризный, золоторизный, в золотую или золотную ризу одетый» (119).
                [1063]

От этого прилагательного обычно не образуют сравнительная степень, так как состояние быть одетым в золотую или золотную, т.е. золототканную (184), ризу не может проявляться в большей или меньшей степени.
Образованная от этого прилагательного сравнительная степень златоризней является авторским окказионализмом Клюева.

КРАСНОЗВОННЫЙ ГЛАГОЛ

     Мужицкая ныне земля,
     И церковь - не наймит казенный,
     Народный испод шевеля,
     Несется глагол КРАСНОЗВОННЫЙ.
          Из цикла «Ленин» (1924)


Слово крснозвонный в выражени «глагол краснозвонный» является окказионализмом Клюева, который был придуман поэтом в соответствии с исторической в то время политической обстановкой, в которой создавались новые слова, используемые властью так называемых красных.


ЛЕГКОВЕЙНАЯ  ПОХОДКА


     Я узнаю косынки кайму,
     Голосок с легковейной походкой...
          «В златотканые дни сентября» (1910, 1917)


Прилагательное легковейный было, вероятно, и раньше известно. Оно означает «веющий легко, несильно» и обычно относится, как указывают словари (184,501),  к ветру, но у Клюева это прилагательное является эпитетом к услышанному голосу («голоску»)  и увиденной походке женщины-матери, которая «как узнаём в конце стихотворения, погибла любя».
                [1064]

Тем самым прилагательное легковейный приобрело расширенное семантическое значение некоего душевного видения, т.е. стало семантическим неологизмом в метафорическом словосочетании-стихе «Голосок с легковейной походкой».


МОЛИТВОСЛОВЯЩИЙ

Блаженной родины лишен
И человеком ставший ныне,
Люблю я сосен перезвон,
МОЛИТВОСЛОВЯЩИЙ пустыне.
          «Я был прекрасен и крылат…» (1910, 1918)


Причастие молитвословящий является неологизмом, образованным Клюевым от известного глагола молитвословить (119,501), в основе которого  является также известное церковное слово - существительное молитвослов.

ОГНЕЗОБЫЙ

     Орлом ОГНЕЗОБЫМ взметнется мой конь,
     И сбудется дедов дремучая сонь!
          «Земля и железо». Часть 2. (1919)


Неологизм огнезобый образован сложением усечённого прилагательного «огне» и существительного «зоб», которое у птиц представляет расширенную часть пищевода, а в увеличенном состоянии щитовидной железы у животных, например, у лошадей, а также и у людей, является признаком заболевания.  Поэт использовал этот неологизм как метафору.
                [1065]

ПЕСНОГЛАЗ

     Меж трав волшебных Анатолий, —
     Мой ПЕСНОГЛАЗ, судьба-цветок,
     Ему ковер индийских строк,
     Рязанский лыковый уток,
     С арабским бисером — до боли!
          «Клеветникам искусства» (1932)


Песноглаз, определяемый поэтом как «судьба-цветок»,  является авторским неологизмом Клюева.

ПЕСНОКРЫЛИЕ

     Чтоб не стремил на брата брат
     Враждою вспыхнувшие взгляды,
     И ширь полей, как вертоград,
     Цвела для мира и отрады,

     И чтоб похитить человек
     Венец Создателя не тщился,
     За что, отверженный навек,
     Я ПЕСНОКРЫЛИЯ лишился.
          «Я был прекрасен и крылат…» (1910, 1918)


Неологизм песнокрылие означает способность легко, вдохновенно, окрылённо, т.е. в душевном подъёме, творить песни.

Вертоград – это, согласно Словарю Даля, «сад, особенно плодовый» или виноградник  и ешё это синоним Рая – «первобытный сад… жилище прародителей Адама и Евы» (119).


СЛОВОПОКЛОННИК
                [1066]

     Сгореть в метельном Пустозерске
     Или в чернилах утонуть?
     СЛОВОПОКЛОННИК богомерзкий,
     Не знаю я, где орлий путь.
          «Где рай финифтяный и Сирин...» (1916 или 1917)


Неологизм словопоклонник означает то же, что «поклонник слова». Клюев самокритично называет себя словопоклонником богомерзким, исповедаясь в нарушениях святости слова (слов), которые допускал в своих стихах.



СНОП-НЕДОВЯЗОК


     Неспроста у касаток не лепятся гнёзда,
     Не играет котёнок весёлым клубком…
     С воза, СНОП-НЕДОВЯЗОК, в пустые борозды
     Ты упал, чтобы грудь испытать колесом.
          «Плач о Есенине» (1926)

Сергей Толстой, как было отмечено в начале этого раздела, в Словарь неологизмов (377) включил слово недовязок, но, читая указанный текст первоисточника – стихи Клюева, видим, что на самом деле речь ддолжна идти о сложносоставном неологизме «сноп-недовязок», смысл которого вполне понятен: недовязанный сноп.


СТРУННОПЛАМЕННЫЕ ДУШИ


     Трубят серафимы над буйною новью,
     Где зреет посев СТРУННОПЛАМЕННЫХ душ.
     И души цветут по родным косогорам
     Малиновой кашкой, пурпурным глазком...
     Боец узнается по солнечным взорам,
     По алому слову с прибойным стихом.
          «Из “Красной газеты”» (1918)

                [1067]
Сложносоставной окказионализм-синклес «струннопламенные души» является поэтизмом-метафорой,  в образе которой угадываются души поэтов-бойцов революции, которой было посвящено стихотворение Клюева, отражая на то время его отношение к ней.


II.9.16.2 Префиксально-суффиксальные словообразования в поэзии Клюева

ГЛЫБКИЙ

     А всё за грехи, за измену зыбке,
     Запечным богам Медосту и Власу.
     Тошнёхонько облик кровавый и ГЛЫБКИЙ
     Заре вышивать по речному атласу!
          «Плач о Есенине» (1926)


     Но испить до дна не всякий
     Может глыбкую страницу.
          «Песнь о великой матери» (1929 или 1930)


Сергей Толстой неправильно считает выделенное слово неологизмом Клюева, так как на самом деле оно является диалектным (Тамбовским, Сибирским) словом,означающим то же, что и глубокий, как указано в Словаре Даля (119).


НЕВЫРЖАННЫЙ


     У розвальней — норов, в телеге же — ум,
     У карего много НЕВЫРЖАННЫХ дум.
          «У розвальней — норов, в телеге же — ум…». Из цикла «Земля и   железо» (1917)
                [1068]

Значение выделенного Сергеем Толстым неологизма (377), по-видимому, связано с просторечным глаголом ржать, означающего по-Далю  следующее:

1) «реветь, кричать конским голосом, рычать по-лошадиному…»

2) «необузданно хохотать, заливаться громким, резким хохотом» (119).


В разделе о неологизмах Маяковского (часть 2) мы обращали внимание на глагол выржать, использованный поэтом в том же 1917 году, и который позднее употреблял также и Есенин в значении обхохотать  или выразить громким ржанием.

В стихотворении Клюева причастие невыржанных относится к ржанию коня, т.е. связано с первым значением глагола ржать, указанным Далем.


НЕИССЛЕДНЫЙ


Есть на свете край обширный,
Где растут сосна да ель,
НЕИССЛЕДНЫЙ и пустынный
- Русской скорби колыбель.
     «Есть на свете край обширный…» (1908, 1911)


Окказионализм неисследный, отличаюшщийся от современной литературной нормы неисследованны, впервые был применён не Клюевым, а ещё  «русским поэтом державинского направления» Семёном Бобровым (1763-1810) (760):


     Вдруг грянул гром, — а ты,
     О НЕИССЛЕДНАЯ судьбина!
     А ты, достойный плача Рихман,
     Печальной опыта стал жертвой!
          «Херсониада» (1804)

                [1069]
Тем не менее мы посчитали информативным указать на повторение этого окказнионализма Клюевым спустя более чем 100 лет после Боброва.


ПРОЖУБРУЙТЕ


Проворкуйте, всевышние голуби,
И ПРОЖУБРУЙТЕ, дольние зяблики,
Что без вас с моим вишеньем станется:
Воронью оно в пищу достанется.
     «Вы, деньки мои —голуби белые…» (1910-е годы)


В Словаре Даля указаны областные диалектные глаголы жуборить и жубрить, имеющие, в частности, значение «шамкать, говорить вяло, невнятно, либо тихо, вполголоса» (119).
У Клюева окказионализм «прожубруйте» образован на основе указанного диалектизма и в стихотворении образно выражает звуки зябликов, также как и проворкуйте - воркование голубей.



II.9.17. Неологизмы и окказионализмы Есенина

II.9.17. 1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Есенина


В Словарь неологизмов Сергей Толстой включил всего 5 сложностоставных новообразований Есенина: легкодумный, молитвословный, псалмопенье, стозвонный, шишкоперый (377). На самом деле подобных сновых слов в стихах поэта гораздо больше. Рассмотрим их, вместе с добавленными нами, как и в предыдущих разделах о неологизмах русских поэтов, в алфавитном порядке  и постараемся отделить действительные неологизмы от окказионализмов.

БЕЛОНОГИЙ ТЕЛОК
                [1070]
     Сердце неласково к шуму,
     Мыши скребут в уголке.
     Думает грустную думу
     О БЕЛОНОГОМ телке.
          «Корова» (1915)

Окказионализм-эпитет к слову телок (то же, что телёнок) (198)  белоногий образован сложением основ прилагательного белый и существительного ноги по аналогии со словом босоногий (761).

ВЛАСОЗВЕЗДНАЯ ГЛАВА

Из поэмы «Инония» (1918) процитируем ещё раз следующее четверостишие:


     И в провал, отененный бездною,
     Чтобы мир весь слышал тот треск,
     Я главу свою власозвЕздную
     Просуну, как солнечный блеск.


В прилагательном власозвёздная,  использованном как эпитет в синклесе «власозвезднач глава» мы уже обращали внимание на составляющие его архаизмы:  власы вместо волосы и звезды вместо звёзды. Также нужно отметить, что это прилагательное прявляется поэтизмом, который в обычной литературной речи употребляться не может.  Всвязи с указанными особенностями это словообразование Есенина следует считать окказионализмом и поэтому оно правильно не было включено в указанный Словарь неологизмов (377).


ВОЛООКАЯ ТОСКА


     Город, город, ты в схватке жестокой
     Окрестил нас как падаль и мразь.
     Стынет поле в тоске ВОЛООКОЙ,
     Телеграфными столбами давясь.
                [1071]

          «Мир таинственный, мир мой древний…» (1921)


Прилагательное волоокий, использованное поэтом как эпитет к слову тоска, является устаревшим книжным поэтизмом (25, 198), в значении «имеющий большие выразительные глаза с поволокой (25, 184,198).

Есенин использовал это слово, образованное сложением слов вол и архаизма око,  как эпитет к слову тоска, но, в то же время,  применительно не к живому существу, не к красавице (198),  а, наоборот, к неприглядному, ужасному городу, что являлось в таком выражении городской тоски авторской поэтической метафорой и окказионализмом Есенина (761).



ЗЕЛЕНОКОСАЯ БЕРЁЗА


     ЗЕЛЕНОКОСАЯ,
     В юбчонке белой
     Стоит берёза над прудом.
          «Мой путь» (1925)


Выделенное слово нужно рассматривать не отдельно, а в словосочетании-синклесе «зеленокосая берёза», в котором оно только и имеет смысл, и ещё, может быть, может быть применено как эпитет в сочетании с другими зелёными деревьями. Поэтому его нужно рассматривать как окказиональную поэтическую метафору, но нельзя считать неологизмом. Может быть именно поэтому оно и не было включено в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).

Подобную метафору  - поэтическое сравнение девушки с берёзой находим и в стихотворении Есенина, посвящённом Лидии Кашиной (1886-1937),  уже не девушки, а замужней женщине, хозяйке-барыне имения в родном селе Есенина Константиново, с которой у Есенина были в тот период, начиная с 1917 г., или ранее, романтические отношения:

                [1072]


     Зелёная причёска,
     Девическая грудь,
     О тонкая берёзка,
     Что загляделась в пруд?
          «Зелёная причёска…» (1918)


ЗЛАТОКОЛЕННЫЙ ДОЖДЬ


     Где пляшет, сняв порты,
     ЗЛАТОКОЛЕННЫЙ дождь.
          «Октоих» (1917) 


Мы уже отмечали в разделе о архаизмах, что новое словообразование златоколенный  является авторским поэтизмом и окказионализмом Есенина,  выражающем метафорический образ плящущего дождя, который, «сняв порты» (штаны), как бы демонстрирует свои золотые или яркие как золото, наверное при солнечном свете во время дождя, свои колени, которые поэт поэтическим взглядом увидел в струях такого дождя. Понятно, что и это новообразованное слово не нашло места в указанном Словаре неологизмов (377).


КРАСНОГРИВЫЙ ЖЕРЕБЁНОК


     Скачет КРАСНОГРИВЫЙ жеребенок?
          «Сорокоуст» (1920)

 «Красногривый жеребёнок»  - образ реально уведенного поэтом жеребёнка, пытавшегося обогнать паровоз .
Есенин в одном из своих писем писал (762), комментируя замысел , описанный в поэме «Сорокоуст»:
                [1073]

«Ехали мы из Тихорецкой в Пятигорск, вдруг слышим крики, выглядываем в окно и что же видим, за паровозом, что есть силы, скачет маленький жеребёнок, так скачет, что нам сразу стало ясно, что он вздумал почему-то обогнать его. Бежал он долго, но под конец стал уставать и на какой-то станции его поймали. Эпизод для кого-нибудь незначительный, а для меня он говорит многое. Конь стальной победил коня живого, и этот маленький жеребёнок был для меня наглядным, дорогим, вымирающим образом деревни и ликом Махно. Она и он в революции нашей страшно походит на этого жеребёнка тягательством живой силы с железной....
Мне очень грустно сейчас, что история переживает тяжелую эпоху умерщвления личности как живого, ведь идет совершенно не тот социализм, о котором я думал, а определенный и нарочитый, как какой-нибудь остров Елены, без славы и без мечтаний. Тесно в нем живому, тесно строящему мост в мир невидимый, ибо рубят и взрывают эти мосты из-под ног грядущих поколений…» (762).

КРОВОПРОВОД

     Не обольщен я
     Гимнами герою,
     Не трепещу
     КРОВОПРОВОДОМ  жил.
          «Капитан Земли» (1925)

Неологизм кровопровод не был включён в  Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), но напрасно, так как это слово, синонимом которого явлется анатомический и физиологический термин «кровеносный сосуд», действительно заслуживает внимания как удачное новое слово, составная часть которого «провод» более точно выражает функцию проводника крови от сердца к другим органам и тканям организма, чем сосуд, указывающий только на соответствующую ёмкость, наполняемую кровью, но не на движение крови по нему.
                [1074]
КРУТОСКЛОН

Молочный дым качает ветром сёла,
Но ветра нет, есть только лёгкий звон.
И дремлет Русь в тоске своей весёлой,
Вцепивши в руки жёлтый КРУТОСКЛОН
     «Голубень» (1916)

Окказионализм крутосклон, составленный из выражения «крутой склон», образован по аналогии со словом небосклон (761).

ЛЕГКОДУМНЫЙ (ЛЕГКОДУМНЫХ ЖЕНЩИН)

     Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
     Вилось в чувствах нежных и простых,
     Что ж ищу в очах я этих женщин —
     ЛЕГКОДУМНЫХ, лживых и пустых?
          «Может, поздно, может, слишком рано…» (1925)


Прилагательное легкодумный, использованное поэтом как эпитет применительно к женщинам. Оно было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), на мой взгляд, не совсем оправдано, так как по определению  Словаря Ефремовой  (184) это прилагательное считается разговорным словом, т.е., как можно полагать, бывшее  известным в народных говорах.

Литературным синонимом этого прилагательного является легкомысленный (184,216). В Словаре Даля есть похожее по смыслу слово легкоумный (119), синонимом которого указано прилагательное безрассудный.

Смысл, который поэт вкладывал в названное им слово тот же, поэтому его следует считать всё-таки окказионализмом, а не неологизмом, который должен отличаться новым значением, обогащающим русский язык.

                [1075]

ЛЕГКОДЫМНАЯ ПЕЛЕНА

Там синь и полымя воздушной
И ЛЕГКОДЫМНЕЙ пелена.
Я буду ласковый послушник,
А ты – разгульная жена.
     «Опять раскинулся узорно…» (1916)


Окказионализм легкодымный (761), использованный в сравнительной степени, образован от выражения «лёгкий дым», как эпитет к слову пелена.

Эта пелена в начале стихотворения ещё наззвана «затуманенною дымкой», а в конце превращается в глухой туман.


МОЛИТВОСЛОВНЫЙ


     И не отдам я эти цепи
     И не расстанусь с долгим сном,
     Когда звенят родные степи
     МОЛИТВОСЛОВНЫМ ковылем.
          «Запели тесаные дроги…» (1916)


Прилагательное,  молитвословный, использованное Есениным и включённое в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), по существу  несёт ту же смысловую нагрузку, что и причастие молитвословящий, введённое Клюевым в стихотворении  «Я был прекрасен и крылат…» (1910, 1918), но в указанный Словарь неологизмов не попавшее (см. раздел о неологизмах и окказионализмах Клюева) :

                [1076]

     Люблю я сосен перезвон,
     МОЛИТВОСЛОВЯЩИЙ пустыне.
   
         
Обратим внимание, что и у Клюева, и у Есенина указанные относились к звону, у Клюева –сосен, а у Есенина – степного ковыля, и таким образом эти неологизмы не следует понимать буквально как что-то связанное с чтением молитв. На самом деле в указанных стихах это примеры поэтизмов-метафор.


НЕЖНОПЕННАЯ ВОЛНА


     Ходит девушка по бережку грустна,
     Ткёт ей саван НЕЖНОПЕННАЯ волна.
          «Зашумели над затоном тростники…» (1914)


Эпитет-окказионализм нежнопенная от  выражения «нежная пена»  использован в синклесе «нежнопенная волна» (525,761).


ПСАЛМОПЕНИЕ


     Уведу тебя под склоны
     В шелкопряные поля.
     Ой ли гусли-самозвоны,
     ПСАЛМОПЕНЬЯ ковыля.
          «Темна ноченька, не спится…» (1911)


Существительное псалмопение является давно известным церковным словом (656) и его нельзя считать авторским неологизмов Есенина, как это сделал Сергей Толстой, включив это слово в составленный им Словарь неологизмов (377).
                [1077]


Кроме того обратим внимание, что и в указанном примере из варианта стихотворения Есенина, как и в предыдущем с прилагательным молитвословный, это слово было отнесено поэтом к ковылю, что является выдуманной поэтической метафорой.



СНЕЖНОРОГИЕ ПОЛЮСА


     До Египта раскорячу ноги,
     Раскую с вас подковы мук...
     В оба полюса СНЕЖНОРОГИЕ 
     Вопьюся клещами рук.
          «Инония» (1918).


Выделенное слово является окказиональным и его нужно рассматривать в словосочетании-синклесе «снежнорогие полюса», в котором, как и в целом в указанном отрывке,  оно приобретает смысл поэтической метафоры.


СРЕБРОЗВОННЫЙ КОЛОКОЛЬЧИК


     Колокольчик СРЕБРОЗВОННЫЙ,
     Ты поёшь? Иль сердцу снится?
     Свет от розовой иконы
     На златых моих ресницах.
          «Колокольчик среброзвонный...»  (1917)


Архаичная составляющая выделенного слова «сребро-» вместо современной серебро не позволяет отнести указанное сложносоставное слово к неологизмам и его следует определить как окказионализм (761) и в то же время поэтизм Есенина.


СТОЗВОН и СТОЗВОННЫЙ
                [1078]


     Поёт зима – аукает,
     Мохнатый лес баюкает
     Стозвоном сосняка.
          «Поёт зима-аукает…» (1910)


     Край любимый! Сердцу снятся
     Скирды солнца в водах лонных.
     Я хотел бы затеряться
     В зеленях твоих СТОЗВОННЫХ.
          «Край любимый! Сердцу снятся…» (1914)


Существительное-оккказионализм стозвон (761) – то же, что многоголосье.
Прилагательное стозвонный, соответственно,  означает многоголосый.

Это не неологизм, хотя именно так указал его Сергей Толстой (377). Он является окказионализм (761). так как по сути не может стать более значимым для русского словаря, чем указанные его синонимы, в значении «наполняющие звоном».

По аналогии можно образовать, например, окказионализм тысячезвонный, который, хотя и содержит десятикратно увеличенную количественную составляющую, но имеет тот же смысл, как и более абстракный окказионализм  - многозвонный.


ТОНКОКЛЮВЫЕ СВЕТИЛА

     По тучам иду, как по ниве, я,
     Свесясь головою вниз.
     Слышу плеск голубого ливня
     И светил ТОНКОКЛЮВЫХ свист.
          «Инония». Часть 4. (1918)

                [1079]

Прилагательное тонкоклювая указано в Словаре Даля  в словосочетании «тонкоклювая птица» (119). Кроме эпитета к названиям соответствующих видов птиц с тонким клювом, это прилагательное в других словосочетаниях в  русском языке не встречалось. У Есенина же оно использовано как эпитет к светилам, что является окказионализмом-метафорой.


ЧИСТОЧЕТВЕРГОВАЯ СВЕЧКА -ЗВЕЗДА


     Серебристая дорога,
     Ты зовёшь меня куда?
     Свечкой ЧИСТОЧЕТВЕРГОВОЙ
     Над тобой горит звезда.
          «Серебристая дорога…» (1917 или 1918)


Прилагательное чисточетверговая образовано от выражения «Чистый четверг», отмечаемый христианами за три дня до Пасхи.


ШИШКОПЁРАЯ ЛЕБЕДА


У голубого водопоя
На ШИШКОПЁРОЙ лебеде
Мы поклялись, что будем двое
И не расстанемся нигде.
     «Весна на радость не похожа…» (1916)

Шишкопёр –дикий чеснок, который растёт в горах, на холмах и в болоте, но это не лебеда (763). Шишкопёрая лебеда- это придуманный Есениным окказионализм (525), не являющийся реалией или действительно существующим растением.
В связи с отмеченным можно утверждать, что слово шишкопёрый не является неологизмом и напрасно включено в соответствующий Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).
                [1080]


II.9.17.2  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные префиксно-суффиксальным путём

II.9.17.2.1  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставкой «без-» и бес-»

Сергей Толстой включил два новообразованных слова с указанными приставками в Словарь неологизмов: безгладь и безмясый (377).


БЕЗГЛАДЬ

     А ныне я в твою БЕЗГЛАДЬ
     Пришел, не ведая причины:
     Родной ли прах здесь обрыдать
     Иль подсмотреть свой час кончины!
          «На Кавказе» (1924)


Основой, к которой присоедина приставка «без-», обозначающая отсутствие чего-либо (168), является существительное гладь, указанное прежде всего в Словаре Даля:
 
«Гладь… гладкое, ровное место…» (119).


Примеры со словом гладь из поэтических произведений мы приводили в разделе о диалектизмах  нашего эссе «О литературных нормах в русской поэзии».
Действительно ли слово безгладь является неологизмом, как его характеризует Сергей Толстой (377), или это окказионализм, по определению филолога Виктора Григорьева (764) с сотрудниками - авторов «Словаря русской поэзии XX века "Самовитое слово"» (765)?
                [1081]

Грамматических отклонений от принятых норм в этом слове нет и по этой причине его, на мой взгляд, можно считать неологизмом, однако отсутствие других употреблений этого слова в русском языке свидетельствует о том, что это пока что всё-таки окказионализм.

БЕЗМЯСАЯ ШЕЯ

Эта тень с верёвкой на шее БЕЗМЯСОЙ,
Отвалившуюся челюсть теребя,
Скрипящими ногами приплясывая…
         «Пугачёв» (1921) Часть IV. Происшествие на Таловом умёте. Пугачёв.


Прилагательное безмясый использовано Есениным в указанной поэме в прямом значении как эпитет к слову шея -  «без мяса», т.е. иными словами худая. 
И Маяковский позднее тоже использовал этот неологизм в стихотворении «Что такое парк?» (1928):

     Уйди,
     жантильный,
          с томной тоской,
     комнатный век
     и БЕЗМЯСЫЙ!

Век, как нематериальное понятие, понятно, не имеет мяса, но здесь безмясый применено  не в прямом, а  в переносном значении как «изнеженный, физически слабый» (444), что поясняет сам поэт, добавив к определению безмясый ещё устаревший,  разговорный варваризм жантильный (франц. gentil) (25,168, 444).
                [1082]
БЕСГУБАЯ ГОЛОВА


     Сторона ль ты моя, сторона!
     Дождевое, осеннее олово.
     В черной луже продрогший фонарь
     Отражает БЕСГУБУЮ голову.
     ……………………………………….
     Ну, да что же? Ведь много прочих,
     Не один я в миру живой!
     А фонарь то мигнет, то захохочет
     БЕЗГУБОЙ своей головой.
          «Сторона ль ты моя, сторона!..» Из цикла «Москва кабацкая» (1921)


 «Безгубая голова» - отражение в луже фонаря и в этом смысле этот образ-метафору следует рассматривать, во-первых,  как синклес-окказионализм, но не неологизм Есенина. Также следует считать окказионализмом отдельное безгубый, использованное как эпитет в указанном словосочетании.



БЕСКУДРАЯ ГОЛОВА


     Он избраздил весь край
     И выбрал кличку — Клюев,
     Смиренный Миколай.
     Монашьи мудр и ласков,

     Он весь в резьбе молвы,
     И тихо сходит пасха
     С БЕСКУДРОЙ головы.
          «О Русь, взмахни крылами…» (1917)


В этом фрагменте Есенин характеризует прежде всего духовные качества поэта Клюева, но также в заключение описывает и такую деталь его внешности как бескудрая голова, т.е. в прямом смысле без кудрей. Эпитет бускудрая характеризуется как окказионализм (525,761).

БЕССИЯННЫЕ ПОЛЯ
                [1083]

     Неужель он (жеребёнок-П.П.) не знает, что в полях БЕССИЯННЫХ
     Той поры не вернет его бег,
     Когда пару красивых степных россиянок
     Отдавал за коня печенег?
          «Сорокоуст» (1920)


Окказионализм бессиянных  отмечен как новое слово в «Словаре русского языка русской поэзии XX века» (764).


БЕСТУМАННЫЙ


     Я хочу под гудок пастуший
     Умереть для себя и для всех.
     Колокольчики звёздные в уши
     Насыпает вечерний снег.

     Хороша БЕСТУМАННАЯ трель его,
     Когда топит он боль в пурге.
     Я хотел бы стоять, как дерево,
     При дороге на одной ноге.
          «Ветры, ветры, о снежные ветры…» (1919-1920)


Прилагательное бестуманный является неологизмом Есенина, буквально означающего «без тумана».
Это новое слово (765) поэт использовал в качестве эпитета к существительному трель, в свою очередь относящегося в контексте стихотворения к вечернему снегу, который в пургу, по образному выражению поэта, «насыпает…колокольчики звёздные в уши».

                [1084]

II.9.17.2.2  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставками «в-», «вс-» и «вы-»

ВРАНИТЬ


     Ну, а ты даже в сердце не ВРАНИШЬ
     Напоенную ласкою ложь.
          «Не гляди на меня с упреком...» (1925)


Окказионализм вранить означает внести что-то  в рану, в данном случае у Есенина речь идёт о лжи, которая может проникнуть в сердце и поранить его.
Выражение Есенина «вранить в сердце» - это метафора,  поэтический образ, в котором глагол вранить является окказионализмом.

ВСТОРМОШИТЬ


     Всколыхнет он Брюсова и Блока,
     ВСТОРМОШИТдругих.
     Но все так же день войдет с востока,
     Так же вспыхнет миг.
          «Проплясал, проплакал дождь весенний…» (1917)


Выделенный окказионализм встормошить означает «заставить задуматься» (761).


ВЫЗНАТЬ

     От Ольшан до Швивой Заводи
     Знают песни про Евпатия.
     Их поют от белой ВЫЗНАТИ
     До холопного сермяжника.
          «Песнь о Евпатии Коловрате» (1912)

                [1085]

Существительное вызнать – это не неологизм, как считате Сергей Толстой (377), а окказионализм. Он образован, как видим из контекста, не от просторечного глагола вызнать, означающего выведать, разузнать о чём-либо (25,198), а от существительного знать, являющегося синонимом аристократии, высшего слова привелигерованного класса (25,198).
 Есенин противопоставил «белую вызнать» «хлолопному сермяжнику», т.е. крестьянину, как «человеку, носящему сермягу» - верхнюю одежду из грубого сукна (25, 198).

ВЫПЕСНИТЬ

     Грустя и радуясь звезде,
     Спадающей тебе на брови,
     Ты сердце ВЫПЕСНИЛ избе,
     Но в сердце дома не построил.
          «Клюеву. Теперь любовь моя не та…» (1918)


Образованный Есениным глагол выпеснить  имеет в своей основе существительное песнь или песня и означает «выразить в песне или песней», по аналогии с высказать – выразить словами. Это новое слово более правильно считать окказионализмом (761),  а не неологизмом, как считал Сергей Толтой (377).

II.9.17.2.3  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставкой «за-»


ЗАБОЧЕНИТЬСЯ
                [1086]




     Избы ЗАБОЧЕНИЛИСЬ,
     А и всех-то пять.
     Крыши их запенились
     В заревую гать.
          «Край ты мой заброшенный» (1914)


Глагол забочениться означает зава¬литься на бок от того, что брёвна или венцы подгнили (766).

В разговорном русском языке известны глаголы с тоё же основой «бочениться», но с другими приставками: подбочениться и избочениться (25, 198,216,656).
Не исключено, правда, что слово забочениться в указанном смысле тоже было известно как разговорное, но в словарях его я не нашёл и поэтому есть основания считать его авторским неологизмом Есенина.


ЗАБОЛЬНАЯ КУКУШКА


Чахнет старая церквушка,
В облака закинув крест.
И ЗАБОЛЬНАЯ кукушка
Не летит с печальных мест.
«Сторона ль моя, сторонка…» (1914)


Согласно Словарю синонимов (216), забольная означает то же, что надоедлевая, навязчивая.


В Словаре Даля указано диалектное наречие забольно, означающее  то же, что «завидно, досадно, на людей не глядя» (119). Это наречие Даль привёл в статье Словаря о глаголах забаливать и заболеть, образованных от болеть (119)  с основой – существительным боль..

                [1087]
Скорее всего, Есенин использовал для образования своего окказионального прилагательного указанное Далем  диалектное наречие.


II.9.17.2.4  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставками «о-» и «об-»


ОБОСЕНЕННАЯ ТИШИНА


     С отягченными веками
     Я смотрю и смотрю на луну.
     Вот опять петухи кукарекнули
     В ОБОСЕНЕННУЮ тишину.
          «Листья падают, Листья падают… » (1925)




Прилагательная обосененная является окказионализмом Есенина, использованным как эпитет в синклесе «обосененная тишина» (525). Сергей Толстой, однако, посчитал это слово неологизмом (377).

ОПРОСТЕТЬ

     Коростели свищут… коростели…
     Потому так и светлы всегда
     Те, что в жизни сердцем ОПРОСТЕЛИ
     Под веселой ношею труда.

Сергей Толстой включил глагол опростеть в Словарь неологизмов(377). Это слово, однако было уже известным ещё по Словарю Даля:
                [1088]
 «Опростить дело, упростить, устроить или уладить его попроще, устранить
 околичности» (119).

В словаре Ефремовой это слово толкуется как  «стать простым» (184) и считается разговорным, со сниженном лексическим значениемю, а в Словаре Ушакова оно определяется как областное диалектное слово (25). Таким образом это слово не следует считать неологизмом Есенина.

ОСНЕЖЕННЫЙ

     О веселье ОСНЕЖЕННЫХ нив!
     Так и хочется руки сомкнуть
     Над древесными бедрами ив.
          «Я по первому снегу бреду…» (1917)


Причастиен оснеженный также не является неологизмом Есенина и напрасно было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов, так как это книжное слово было известно и является поэтизмом (25, 168).

Например, у Русского пистателя Александра Куприна (1870-1938) (767) в рассказе «Жидовка» (1904) читаем:

     «Но сани заворачивали по изгибу дороги, и призрачный дворец исчезал, обращаясь в темные ряды деревьев и в навесы из оснеженных веток».


ОШАФРАНИТЬ


     Помирись лишь в сердце со врагом –
     И тебя блаженством ОШАФРАНИТ.
          «Золото холодное луны…» (1925)

                [1089]


Шафран (слово заимствовано из арабского языка) – это цветки, высушенные рыльца которых используются для изготовления пряностей и пищевых красителей.

«Древние греки и римляне из шафрана приготовляли благовонную воду, которой опрыскивали комнаты, залы, одежду» (248).

Глагол ошафранить не совсем верно считать неологизмом (377), а нужно считать окказионализмом, как и в целом выражение-синклес Есенина «ошафранить блаженством».

Выделенный глагол включён в Словарь неологизмов (377).


II.9.17.2.5  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставкой «про-»


ПРОКОГТИТЬСЯ


     Твое солнце когтистыми лапами
     ПРОКОГТЯЛОСЬ в душу, как нож.
          «Инония» (1918)


Окказионализм-глагол прокогтиться, образованный соединением приставки «про-» с глаголом когтиться , означает «вонзиться когтями». 

ПРОСИНИЧНЫЙ
                [1090]

   
     Я вижу – в ПРОСИНИЧНОМ плате,
     На легкокрылых облаках,
     Идёт возлюбленная Мати
     С Пречистым Сыном на руках.
          «Не ветры осыпают пущи…» (1914)


Окказиональное прилагательное просиничный образовано от глагола просинить, которое есть в Словаре Даля и означает «ПРОСИНИТЬ белье, высинить» (119).

II.9.17.2.6  Неологизм Есенина, образованный с приставкой «раз-»

Если у Маяковского мы отмечали множество окказионализмов, образованных с указанной приставкой, и это была одна изизлюбленных им форм образования новых слов, то у Есенина мы можем выделить только один неологизм с этой приставкой:

РАЗЖЕЛУДИТЬСЯ (НЕ РАЗЖЕЛУДЯСЬ).


     Но ведь дуб молодой, не РАЗЖЕЛУДЯСЬ,
     Так же гнется, как в поле трава...
     Эх ты, молодость, буйная молодость,
      Золотая сорвиголова!
          «Несказанное, синее, нежное...» (1925)


Разжелудиться означает «плодоносить желудями».

                [1091]



II.9.17.3  Бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы  Есенина, образованные суффиксальным путём


II.10.17.3. 1 Уменьшительные новообразования

ВЕРБЕНЯТА

     Как скелеты тощих журавлей,
     Стоят ощипанные вербы,
     Плавя рёбер медь.
     Уж золотые яйца листьев на земле
     Им деревянным брюхом не согреть,
     Не вывести птенцов — зеленых ВЕРБЕНЯТ…
                «Пугачев» (1921). Часть III. Осенней ночью.


Окказионализм вербенята  поэт образовал от слова  верба, сравнив почки этого дерева с золотыми яйцами, из которые как птенцы из яиц  выводятся зелёные листья, которые поэт назвал вербенятами по аналогии с ребятами.

     Там, где капустные грядки
     Красной водой поливает восход,
     КЛЕНЁНОЧЕК  маленький матке
     Зеленое вымя сосёт.
          «Там,  где  капустные  грядки…» (1910)


Окказионализм кленёночек в ласкательной форме передаёт поэтический образ детёныша клёна.
В поэме «Анна Снегина» (1925) находим неологизм чаишко как  уменьшительное от чай:

     Позволь, гражданин, на ЧАИШКО.
                [1092]

В стихотворении «Заглушила засуха засевки...» (1914) Есенин существительное туча превратил в уменьшительный окказионализм тучица с целью создания обычно тревожащего, но не так уж и грозного для сельских ребятишек поэтического образа начинающейся грозы с молнией:

     На коне — черной ТУЧИЦЕ в санках —
     Билось пламя-шлея... синь и дрожь.
     И кричали парнишки в еланках:
     «Дождик, дождик, полей нашу рожь!»


Сравним с окказионализмом Есенина уменьшительный образ тучи в стихах Лермонтова «Утёс» (1841), в которых поэтический образ тучки ласково отображает некую красавицу, ночующую на груди утёса-великана:


     Ночевала ТУЧКА золотая
     На груди утёса-великана…


II.10.17.3. 2 Другие есенинские неологизмы и окказионализмы –существительные


ВСХЛИПЕНЬ

     Голос громкий и ВСХЛИПЕНЬ зычный,
     Как о ком-то погибшем, живом.
          «Эта улица мне знакома...» (1923)

Всклипень, образованный от слова всхлип, включён в Словарь неологизмов Есенина (377). Однако это слово правильнее определить как окказионализм, так как литературным синонимом этого слова является слово всхлип, известное ещё по Словарю Даля (119).


ЛУННОСТЬ
                [1093]

     Чтоб под этою белою ЛУННОСТЬЮ,
     Принимая счастливый удел,
     Я над песней не таял, не млел
     И с чужою веселою юностью
     О своей никогда не жалел.
          «Листья падают, листья падают…» (1925)

     Какая ночь! Я не могу.
     Не спится мне. Такая ЛУННОСТЬ.
          «Какая ночь! Я не могу….» (1925)


Неологизм лунность, вошедший в словари русского языка в значении  «лунный свет» (184,216,501) ,  не был включён в Словарь неологизмов составленный Сергеем Толстым (377).


ПРИЯТЦА

     Ты по-собачьи дьявольски красив,
     С такою милою доверчивой приятцей.
     И, никого ни капли не спросив,
     Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.
          «Собаке Качалова» (1925)


Сергей Толстой включил существительное приятца в Словарь неологизмов (377). Анатолий Бесперстых считает это слово просторечием (525)
В Словаре Даля, в статье, посвящённой прилагательному приятный, указано существительное приятство, очень похожее на использованное Есениным слово и имеющее тот же смысл: «приятельское расположение, дружба» (119).

                [1094]

Очевидно, что Есенин использовал именно это старинное слово, но передал его просторечиво, превратив в окказионализм, подходивший как рифма к слову целоваться.


РАВНИННОСТЬ


     Это сделала наша РАВНИННОСТЬ,
          «В этом мире я только прохожий…» (1925)

Равнинность  - окказионализм, означающий то же, что и более краткое и общеупотребительное слово равнина.

РАЗЫМВЧИВОСТЬ


     Ночлег, ночлег, мне издавна знакома
     Твоя попутная РАЗЫМЧИВОСТЬ в крови,
     Хозяйка спит, а свежая солома
     Примята ляжками вдовеющей любви.
          «Голубень» (1916)


Окказионализм разымчивость означает «возбуждённое состояние» (760). Это существительное Есенин образовал от устаревшего диалектного прилагательного разымчивый, имевшего значение «возбуждающий, сильно действующий» (25).

Прилагательное разымчива  было применено Пушкиным в стихотворении «К Языкову» (1826):

     Она не хладной льется влагой,
     Но пенится хмельною брагой;
     Она РАЗЫМЧИВА разымчива, пьяна,
     Как сей напиток благородный,
                [1095]

     Слиянье рому и вина,
     Без примеси воды негодной…

ТУЖИЛЬ

     Оттого-то вросла ТУЖИЛЬ
     В переборы тальянки звонкой.
     И соломой пропахший мужик
     Захлебнулся лихой самогонкой.
          «Сорокоуст» (1920)


Существительное тужиль, образованное Есениным от глагола тужить, Сергей  Толстой считает неологизмом (377), а на мой взгляд правильнее считать это окказионализмом, которому соответствует древнее слово туга, являвшееся литературным с XII по XIX вв., известное в древнерусском и славянском языках (135), но заимствованное в них из иврита как библейский образ в значении «печаль, скорбь» (768).


ЩЕБЕТНЯ


     Вижу сад в голубых накрапах,
     Тихо август прилег ко плетню.
     Держат липы в зеленых лапах
     Птичий гомон и ЩЕБЕТНЮ.
          «Эта улица мне знакома...» (1923)


Щебетня, означающее то же, что и щебетание и щебет (184), является окказионализмом Есенина.

                [1096]

II.10.17.3. 3 Неологизмы и окказионализмы – прилагательные, образованные Есениным суффиксальным путём


ВОЛНОВАТЫЙ


     Манит ночлег, недалеко до хаты,
     Укропом вялым пахнет огород.
     На грядки серые капусты ВОЛНОВАТОЙ
     Рожок луны по капле масло льет.
          «Голубень» (1916)

Волноваты, согласно Словарю Даля, это «несколько волнистый» (119), поэтому Сергей Толстой напрасно включил это слово в Словарь нелогизмов Есенина (377).


ГОЛОСАТЫЕ ЗАПЕВКИ


     Выйдут парни, выйдут девки
     Славить зимни вечера.
     Голосатые запевки
     Не смолкают до утра.
          «Ямщик» (1914)


Прилагательное голосатый вошло в Словарь неологизмов Есенина, составленный Сергеем Толстым (377), однако автор Словаря эпитетов Сергея Есенина Анатолий Бесперстых считает это слово областным диалектизмом (525). Литературным синонимом прилагательного голосатый является голосистый, означающее «обладающий сильным и звучным голосом» (168,184, 198).


ЗВОНИСТЫЙ
                [1097]
Прилагательное звонистый, вошедшее  в Словари неологизмов Есненина  (181,377), Бесперстых считает  окказионализмом (525). Приведём ещё раз соответствующие строки из есенинских стихотворений:


     Веет СЫРЬЮ ЗВОНИСТЫХ дождей.
          «Старухи»  (1915)

     …и рассыпал ЗВОНИСТУЮ дробь.
          «Лисица» (1916)

Мы отмечали в указанном разделе, что хотя звонистый  по семантическому значению сходен с прилагательным  звонкий, Есенин в это прилагательное вложил ещё и образность звука, передающий звон и дождей, и рассыпающейся дроби, и колоколов. Поэтому это слово можно с достаточным основанием считать семантическим неологизмом, а не просто окказионализмом, имеющим значение только в контексте указанных стихов.

КИПЯТКОВАЯ ВЯЗЬ

     И теперь вот, когда простыла
     Этих дней КИПЯТКОВАЯ вязь,
     Беспокойная, дерзкая сила
     На поэмы мои пролилась.
          «Все живое особой метой…» (1922)

Сергей Толстой напрасно включил прилагательное кипятковый в Словарь неологизмов (377), так как оно было известно давно и указано, например, ещё в Словаре Даля в значении «к кипятку относящееся» (119).
Однако,  стихотворении Есенина прилагательное кипятковая использовано в качестве эпитета к существительному вязь в выражении «вязь этих дней». В этом контексте это прилагательное к кипятку прямого отношения не имеет.  Оно  связано в контексте есенинского стихотворения только с ощущением кипятковой жгучести в прошедших днях, т.е. представляет собой метафору - образ ощущения простывшего или остывшего кипятка в «вязи этих, т.е. относящихся к написанию данного стихотворения, дней, переживаемых поэтом.
                [1098]

КОЛДОВНАЯ


     Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
     Сутемень КОЛДОВНАЯ счастье мне пророчит.
          «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» (1912)

Как ужу отмечалось нами в разделе о диалектизмах в поэзии Есенина, колдовная – окказионализм  (525) образованный от глагола колдовать, литературный синонимом которого является прилагательное колдовская.

ЛИВИСТО

     Та собака давно околела,
     Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
     С лаем ЛИВИСТО ошалелым
     Меня встрел молодой ее сын.
          «Сукин сын» (1924)

Наречие ливисто мы рассмотрим в этом разделе  о неологизмах и окказионализмах – прилагательных, так как оно образовано поэтом от придуманного им окказионального прилагательного ливистый, отличающегося по морфологической форме, но схожего по смыслу с литературным прилагательным заливистый (525) и соответствующим ему наречием заливисто.

Сергей Толстой тем не менее посчитал слово ливисто неологизмом (377), не обратив внимание на его отклонение от привычной литературной формы, а тем  самым  и нормы.
Обратим внимание, что также здесь поэт употребил просторечную форму глагола  встрел, вместо нормы - встретил.


ЛОШАЖИЙ
                [1099]
Это окказиональное прилагательное (525) Есенина, включённое  в Словарь его авторских неологизмов Сергеем Толстым (377),  мы рассмотрели в разделах о неологизмах Северянина и Маяковского, к которым отсылаем заинтересовавшихся происхождением указанного слова читателей.

Здесь же напомним только соответствующие строки из стихотворений Есенина с использованием этого окказионализма:

      Знать не зря с луговой стороны
      Луна, как ЛОШАЖИЙ череп…
          «Пугачёв» (1921)


     Взял я кнут и ну стегать по ЛОШАЖЬИМ спинам.
          «Годы молодые с забубенной славой…» (1924)

ПЕРЕПЁЛИЙ

     Под окном от скользких вётел
     ПЕРЕПЁЛЬИ звоны ветра.
           «Даль подернулась туманом…» (1916)

Притяжательное прилагательное перепелий является окказионализмом Есенина (525), так как литературным соответствующим словом является перепелиный. Поэтому включение данного окказионализма в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377) было неправильно.

ПУХОВИТЫЙ
     Светит в темень позолотой
     Размалевана дуга.
     Ой вы, санки-самолеты,
     ПУХОВИТЫЕ снега!
          «Ямщик» (1914)
                [1100]



Прилагательное  пуховитый было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов, а Анатолий Бесперстых считает этот эпитет к слову снега окказионализмом (525), может быть на том основании, что есть литературное синонимичное прилагательное пуховый. Однако, пуховый и пуховитый имеют семантическую разницу: пуховитый это не пуховой, а похожий на пуховый. Поэтому можно в этом случае согласиться с Сергеем Толстым, считавшим слово пуховитый неологизмом Есенина.

РЫДАЛИСТЫЙ

     Ты светишь августом и рожью
     И наполняешь тишь полей
     Такой рыдалистою дрожью
     Неотлетевших журавлей.
          «Гори, звезда моя, не падай…» (1925)


Прилагательное рыдалистый Сергей Толстой также включил в Словарь неологизмов (377), а Бесперстых посчитал его окказионализмом (525). На мой взгляд нужно согласиться в данном случае с Толстым.


СМОЛЫЙ


     А там, за взгорьем СМОЛЫМ,
     Иду, тропу тая,
     Кудрявый и веселый,
     Такой разбойный я.
           «О Русь, взмахни крылами...» (1917)

Прилагательное смолый Сергей Толстой считает неологизмом Есенина (377), а Анатолий Бесперстых – окказионализмом (525). У этого слова есть целый ряд литературныхсинонимов: смолистый, смоляной, смольный (168),смолёный (25) и смолевой (119). однако ни тот, ни другой, возможно,  не правы, так как это слово было известно и использовано Есениным как поэтическое, означающее «пахнущий смолой»  или «отдающий смолой» (769). Оно указано, например, в Грамматическом словаре русского языка (Словоизменение) Зализняка (189) и имеет древнее праславянское происхождение от слова смола (135).
                [1101]
В украинском языке есть слово смолий и встречаются люди с фамилией Смолий, в переводе означающее смолокур (612, 770) или занимающийся смолокурением (770).

II.10.18 Неологизмы и окказионализмы других поэтов XX века


II.10.18.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Саши Чёрного 


   Сергей Толстой нашёл только один неологизм –ХОЛОДНОМУТНЫЙ (377) у русского поэта Серебряного века Александра Гликберга (1880-1932), получившего широкую известность как автор популярных лирико-сатирических стихотворных фельетонов (771) и известного  в поэтическом мире по псевдониму Саша Чёрный.

При этом Сергей Толстой ошибочно указал в качестве источника указанного авторского слоожносоставного неологизма Саши Чёрного пародию на Корнея Чуковского - «Корнеплодий Чубуковский» (377), принадлежащую перу советского пародиста Александра Архангельского (1889-1938) (772).

На самом деле источником неологизма холодно-мутный, который автор писал через дефис,  является  пародия Саши Чёрного «Корней Белинский» (1911):

     Закрыв глаза и перышком играя,
     Впадая в деланный ХОЛДОДНО-МУТНЫЙ транс,
     Седлает линию… Ее зовут  –  кривая,
     Она вывозит и блюдет баланс.


У Саши Чёрного есть множество и других сложносоставных неологизмов и окказитонализмов, которые приведём ещё, например, из стихотворения  «Стилизованный осёл (Ария для безголосых)» (1909), также  написанном в шуточном стиле:
                [1102]


     Я волдырь на сиденье прекрасной российской словесности,
     Разрази меня гром на четыреста восемь частей!
     Оголюсь и добьюсь СКАНДАЛЁЗНО-ВСЕМИРНОЙ известности,
     И усядусь, как НИЩИЙ-СЛЕПЕЦ, на распутье путей.
     …………………………………………………………………………
     Врешь! Я прыщ на извечном сиденье поэзии,
     ГЛЯНЦЕВИТО-БАГРОВЫЙ, НАПЕВНО-КОРАЛЛОВЫЙ прыщ,
     Прыщ с головкой белее НЕСКАЗАННО-ЖЖЁНОЙ магнезии,
     И ГАЛАТНО-РАЗВЯЗНО-МАНЕРНО-ИЗЛОМАННЫЙ хлыщ.


Здесь обратим особенное внимание  на последний стих с многосоставным окказионализмом- эпитетом к существительному хлыщ: ГАЛАТНО-РАЗВЯЗНО-МАНЕРНО-ИЗЛОМАННЫЙ.

Наконец, в стихотворении «Диета (1910) читаем:

     БОГОВЗДОРЕЦ иль политик,
Радикал иль черный рак,
Гениальный иль дурак,
Оптимист иль кислый нытик —
На газетной простыне
Все найдут свое вполне.


Здесь окказионализм боговздорец составлен по типу «богоборец».  Составная часть этого словообразования – вздорец также является неологизмом образованным от слова вздор для обозначения человека несущего вздор. Таким образом,боговздорец – это тот, кто вздорит с Богом.
Нужно указать , что в комментариях к изданию стихотворений Саши Чёрного слово указано во мн.ч.,  как «суетные богоискатели и богостроители» (773).
                [1103]

II.10.18.2 Неологизмы и окказионализмы Горянского 

Популярный в начале XX в., а ныне полузабытый поэт-сатирик Валентин Горянский (настоящая фамилия Иванов) (1888 – 1949) внебрачный сын князя Эдмона Адамовича Сулиман-Грудзинского (1854-1916), художника (774,775), в стихотворении «Призыв» (1915) привёл целый букет неологизмов разных типов образования:

     Ваши страсти МЕЛКОМОНЕТНЫ,
     У вашей ненависти вершковый рост,
     А я призываю кратер Этны
     Зарядить миллиардом бесполезных звезд!

     Что эти звезды? В честь их довольно
     СЕМИСТРУНИТЬ на гитаре пошлый романс,
     Уж довольно вздыхать БЕМОЛЬНО,
     В МАРТОКОШАЧИЙ впадая транс.
     Стреляйте из Этны и будьте грозны,
     Звезды достойная человека картечь.
     или вы до сих пор ВЕНО-СКЛЕРОЗНЫ
     И нужен вам случая предательский меч?

Все эти авторские неологизмы Горянского и  только эти, собранные  из одного стихотворения поэта, указаны в словаре Сергея Толстого (377).
Добавим к указанным новым авторским словообразованиям и окказиональным словосочетаниям ещё некоторые и другие, представляющие, на мой взгляд интерес, в связи с затронутой темой отклонения от литературных норм в русской поэзии.

ЗЕМНО ПРОЩАЯСЬ
                [1104]

     Дед, обронив костыли,
     Кашлял у житницы древней...
     Долго уйти не могли,
     ЗЕМНО ПРОЩАЯСЬ с деревней...
          «Запасные» (1914)

В первом издании Словаря Ушакова (1935-1940) наречие характеризуется как устаревшее, употребляющеес «только в выражении: земно кланяться - кланяться до земли» (25), т.е. являющееся устойчивым, и не допускающим других выражений.
Горянский, как видим, расширил семантику этого наречия и таким образом из устаревшего превратил в новое – неологизм, относящийся не только к земным поклонам, но и к особому, чувственному или трепетному прощанию.
В «Новый словарь русского языка» Ефремовой  это наречие вошло ещё и в значении «обыденно, приземлённо» (184), что является противоположным по смыслу значением, отличающимся от устаревшего литературного и от использованного Горянским.

КОМИССИОНЕРСТВОВАТЬ

     КОМИССИОНЕРСТВУЕТ по части лент
     Для компании кинематографической,
     Не с аршина наживает, а, как интеллигент,
     По системе работает метрической...
          «Тоня-изменница» (1914)

Указанный новый глагол можно считать неологизмом- варваризмом, образованным от существительного комиссионер, вошедшего в русский язык как галлицизм  (от французского  commissionnaire) в следующих значениях:
«1) исполняющий поручения. 2) лицо, ведущее комиссионную торговлю.
 3) посредник по продаже или покупке» (199).
                [1105]
В основе указанного варваризма видим существительное комиссия, также заимствованное из французского (commission) и изначающего «вознаграждение, получаемое лицом или учреждением за исполнение каких-либо поручений» (199).  Ясно, что этим лицом является комиссионер, а комиссионерстваватть означает собирать соответствующую  прибыль или комиссионные проценты.

Далее в том же стихотворении читаем:


     Меньше будет в Тоне огня,
     Перестанет говорить со мной тоном проповедника,
     Так как фуражка казначейская моя
     Не хуже шляпы КИНЕМО-ПОСРЕДНИКА.

Понятно, что здесь созданный поэтом сложностоставной окказионализм «кинемо-посредник» - это работающий для кинематографической компании комиссионер.

ТУРНИКЕТ

     Мы пойдем по набережной канала,
     Радуясь воле минутной...
     На пристани народу мало,
     Шумит пароход уютный,
     Шустрый мальчик у ТУРНИКЕТА -
     Ленты на шляпе, как пара змеек.
     Звучит голос, точно серебряная монета:
     "К Летнему саду пять копеек!"
          «Серенада» (1914)


«Турникет (фр. tourniquet) - устройство, предназначенное для ограничения прохода людей в случае, когда необходима проверка права входа и выхода для каждого проходящего» (776).
                [1106]

Заимствованное из французского слово турникет впервые использовано Горянским в русской поэзии и его можно считать неологизмом, обогатившем словарный запас русского языка и указавшем на первые турникеты, появившиеся в России уже в 1914 году или ранее на пристанях для прохода на пароход, хотя, скорее всего, тогда эти словом обозначали вообще пропускной пункт с  заграждением, а не обязательно соответствующее ему автоматизированное устройство, которые стали называть уже в настоящее время турникетами.

Благодаря стихотворению  Горянского можно дополнить и исправить исторический обзор о первых турникетов, который был указан в соответствующей статье Википедии «Турникет» :

«Впервые турникеты появились в магазине самообслуживания Кларенса Сондерса «Piggly Wiggly», открытом в 1916 году в Мемфисе (США).
В общественном транспорте СССР турникеты впервые появились осенью 1958 года, когда в Московском метрополитене началось внедрение автоматических контрольных пунктов (АКП).
С начала 2000-х годов турникетами также начали оборудовать входы на пассажирские железнодорожные платформы в Москве, Московской области, Санкт-Петербурге и Ленинградской области, а также общественный городской транспорт в Москве. Первые в России турникеты на железнодорожном транспорте появились 1 сентября 1999 года на Киевском вокзале в Москве!» (776).


II.10.18.3 Неологизмы и окказионализмы Брюсова

Интересно  замечание  литературного критика, пользовавшегося большой популярностью и влиянием в 1905-1917 годах Юлия Айхенвальда (1872-1928) (777) о словотворчестве Брюсова:
                [1107]

  «Рок прозы тяготеет над душою Брюсова. Это, между прочим, обнаруживается и в том, что он нередко злоупотребляет не столько сложными, сколько склеенными словами ("скорбно-скромный", "кругло-алый", "длительно-сжигающий"), и они стонут, они ропщут, что посредством маленького тире их, чуждые и далекие друг другу, насильственно соединили (778)».
Приведём соответствующие примеры указанных сложносоставных новообразований в контексте стихов Брюсова:

ДЛИТЕЛЬНО-СЖИГАЮЩЕЙ

     И чудом правды примиряющей
     Мне в полдень пламенный дано
     Из чаши ДЛИТЕЛЬНО-СЖИГАЮЩЕЙ
     Испить священное вино…
          «В полдень» (1903, 1904)

КРУГЛО-АЛ

     Встал полный месяц, КРУГЛО-АЛ,
     И чрез глазницы мрачных туч
     Стал наводить на всё свой луч.
          «Исполненное обещание. Романтическая поэма» (1901-1907)

СКОРБНО-СКРОМНЫЙ

     Волной, как щупальцем огромным,
     Ты осязаешь землю. Ночь
     Темнеет над тобою, тёмным,
     Но ты, с лобзаньем СКОРБНО-СКРОМНЫМ,
     От смуглых скал отходишь прочь.
          «Отлив». Из цикла «Над океаном» (1908).
                [1108]

В словарь неологизмов Сергей Толстой (377) из поэзии Брюсова включил только одно прилагательное стообразный:
 
     Являй смелей, являй победней
     Свою СТООБРАЗНУЮ суть,
     Но где-то, в глубине последней,
     Будь мрамором и медью будь!
          «Будь мрамором» (1920)

Литературным синонимом этого оккказионализма является прилагательное многообразный.

II.10.18.4 Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого

Напомним, что настоящее имя поэта Андрея Белого было Борис Николаевич Бугаев (1880-1934). Яркий представитель русского модернизма (292) Андрей Белый создал множество неологизмов и окказионализмов различных типов словообразования, из которых рассмотрим только использованные в стихотворениях, оставляя многочисленные окказионализмы в прозе автора.
Наиболее известным неологизмом Андрея Белого является словосочетание «атомная бомба» использованное поэтом задолго до появления соответствующего оружия» (779), однако оно не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377):

АТОМНОЙ БОМБОЙ
                [1109]


     Мир — рвался в опытах Кюри
     АтОмной, лопнувшею бомбой
     На электронные струи
     Невоплощенной гекатомбой.
          «Первое свидание»  (1921)

В разделе о варваризмах мы обращали внимание на такую же постановку ударения в прилагательном атомной и в стихотворении Дудина «Слово о мире» (1950) и у Вознесенского  в стихотворении «Нью-йоркская птица» (1967),  и что такую норму ударения в этом слове  «ещё недавно предписывали некоторые словари» (7), а теперь добавим, что это предписание исходило от первоисточника – неологизма в синклесе Андрея Белого.

II.10.18.4.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Андрея Белого

БЛЕНДОПАЛЕВЫЕ ПЛЕЧИ


     В сквозные, веерные речи;
     Летит вуалевая шаль
     На БЛЕДНО-ПАЛЕВЫЕ ПЛЕЧИ...
          «Первое свидание» (1921)


Палевый, согласно Словарю Даля означает «соломенного цвета, бледно-желтоватый» (119), т.е. повторение эпитета «бледно» в первой части составного слова «бледно-палевые» было излишним. Поэтому указанный Сергеем Толстым неологизм (377) следует считать окказионализмом, который был нужен Андрею Белому для сохранения ритма стихотворения, но не более того.

БЛЕДНО-БЕЛЫЙ
                [1110]


     Уже вдоль газонов росистых
     Туман БЛЕДНО-БЕЛЫЙ ползёт
          «Объяснение в любви»


Сергей Толстой в Словаре неологизмов (377) указал со ссылкой на указанное стихотворение ошибочно «бледнотелый» вместо бледно-белый (377).

И то, и другое тривиальные словосочетания, на мой взгляд, не заслуживают определения как неологизмы.

ВОЗДУХОЛЕТНИЙ


     Моя Надежда, дева Отис,
     Милуясь лепетной серьгой,
     Вдыхая цветик, миозотис,
     Из зовов арфы дорогой,
     Бросает взор, лазури-ляпис,
     В ВОЗДУХОЛЕТНИЙ септаккорд:
     И взор, читая звуков запись,
     Над миром -
     - Аписом -
     - простерт!
          «Первое свидание» (1921)


Сложносоставной окказионализм воздухолетный также нельзя назвать неологизмом, несмотря на его нетривиальность и на то, что он тоже был включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Составленный из двух слов – воздух и летний, какой смысл он несёт?
Автор применил его в качестве эпитета к музыкальному термину септаккорд, определяемому как «аккорд, состоящий из четырёх звуков, которые расположены или могут быть расположены по терциям» и интервал между двумя крайними звуками которого «равен септиме, отсюда его название» (74). Какая тут взаимосвязь между летним воздухом и звуками аккорда, трудно понять.
                [1111]


Даже отвлекаясь от этого окказионализма и читая, что речь идёт о взоре, брошенном на септаккорд, как можно представить взор брошенный на звук-аккорд? Оказывается взор читает звуков запись. И при этом этот взор простёрт над миром Аписом мифологическим священным быком Древней Греции (199), что делает смысл всего предложения ещё более непонятным. И ещё этот взор предстаёт здесь неким лазури-ляписом, а ляпис-лазуль, как известно это «непрозрачный минерал от синего до голубовато-серого или зеленовато-серого цвета» (780).

В этом фрагменте из поэмы Андрея Белого, описывающего впечатления от концерта, есть и другие малопонятные слова, требующие пояснения для читателя, например, миозотис, представляющий «род растений семейства бурачниковых, то же, что незабудка» (641), или имя Отис в сочетании «дева Отис», которая, является Надеждой поэта или, можно догадаться, его возлюбленной.
Итак, разбор указанного фрагмента поэмы с целью прояснения смысла использованного в нём окказионализма «воздухолетний»  показывает, на мой взгляд, лишь поэтическую вычурность автора, который этим окказионализмом никак не обогащает русский язык.


ДЫМНОСИНИЙ


     "Вы шумите. Табачная гарь
      ДЫМНОСИНИЕ стелет волокна.
      Золотой мой фонарь
      зажигает лучом ваши окна.
           «Безумец» (1904)

Сложносоставной неологизм дымносиний (377), как эпитет к слову волокна, которые стелет табачная гарь, вполне понятен, представляя выпускаемый  дым, например, от закуренной сигареты.

                [1112]

ЗВЕЗДООЧИТЫЕ

     Вдали - иного бытия
     Звездоочитые убранства...

      И, вздрогнув, вспоминаю я
      Об иллюзорности пространства.
            «Под окном» (1908)


Неологизм звездоочитые (377) также понятен, как известные поэтические выражения «очи звёзд» или «глаза звёзд», многократно используемые в поэзии.


ЗЛАТОКОЛЁСЫЕ ЗОДИАКИ


     В зонах гонит бури знаков:
     Золотокосых Ореад,
     Златоколесых зодиаков...
          «Первое свидание» (1921)

Сложносоставной неологизм – прилагательное златоколесый (377) понятен, особенно в словосочетании-синклесе «златоколёсые зодиаки», ведь слово зодиак, произошедшее из латыни и затем из греческого означает «круг из животных» (781), который в астрономии представляет «пояс на небесной сфере вдоль эклиптики, по которому проходят видимые пути Солнца, Луны и планет (781). Знаки зодиака используются в астрологии.
Ореадами в античной мифологии называли  нимф гор (25,199).


ЗМЕЕНОГИЙ
                [1113]


     У этой: -
              - Вытечет титан,
     Златоголовый, ЗМЕЕНОГИЙ;
     Отзолотит в сырой туман:
     И - выгорит, немой и строгий;
          «Первое свидание» (1921)


Окказионализм змееногий, включённый в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), нельзя называть неологизмом, так как змей с ногами в реальности не бывает.


МИГОЛЁТЫ


     Перемелькали наши взлёты
     На крыльях дружбы и вражды
     В неотрывные МИГОЛЁТЫ,
     В неотразимые судьбы…
    ………………………………….
     Остановясь перед киотом,
     Бывало, пав под фонарём,
     Я, полоненный МИГОЛЁТОМ,
     Моленьем тихим осенеён;
          «Первое свидание» (1921)


Существительное миголёты Сергей Толстой не включил в свой Словарь неологизмов (377), на мой взгляд, напрасно. Оно  образовано от слов миг и лёты (ср. разговорное наречие с лёта или с лёту, означающее в переносном смысле «легко, быстро, мгновенно, без усилий (схватывать, понимать и т.п.)» (184).
Миголёты можно толковать как некие события, быстро проходящие, но. в то же время, неизгладимые из памяти («неотрывные миголёты»).


МНОГОЕДИНЫЙ МИР

                [1114]

Из мысли: вылетят орлы;
Из сердца: выйдет образ львиный;

Из воли: толстые волы...
Из звука: мир многоединый.
          «Первое свидание» (1921)

Хотя прилагательное многоединый и не было включено в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), на мой взгляд, оно заслуживает этого, как и в целом выражение-синклес  «многоединый мир».


СКРИПОКАНТЫ


     Все скрипоканты провизжали,
     Поставив ноги калачом.
          «Первое свидание» (1921)


Сложностоставной окказионализм  скрипоканты, включённый в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), образован от существительного скрип и заимствованного иностранного слова канты (от латинского cantus пение, песня). Согласно Словарю  Ефремовой, канты –это «полусветские-полудуховные стихи, которые распевались паломниками, нищими-слепцами» (184).

ЧЕРНОПЫЛЬНЫЕ КОМЬЯ

     Озаренный лучом, я
     спускаюсь в овраг.
     ЧЕРНОПЫЛЬНЫЕ КОМЬЯ
     замедляют мой шаг.
          «В полях» (1907)

Неологизм-прилагательное  чернопыльный (377), образованный от выражения «чёрная пыль» вполне понятен и имеет все основания, действительно считаться неологизмом.

                [1115]

ЯРКОГАЗОВЫЙ ЛУЧ


     ЯРКОГАЗОВЫМ залит лучом,
     я поник, зарыдав, как дитя.
     Потащили в смирительный дом,
     погоняя пинками меня.
          «Вечный зов» (1903)


Неологизм-прилагательное  яркогазовый (377), являющийся эпитетом к слову луч  в выражении-синклесе «яркогазовый луч» имел право на существование в то время, когда были газовые фонари, освещавшие улицы. Так что в настоящее время неологизм Андрея Белого стал уже не неологизмом а архаизмом-историзмом.
То, что именно о лучах или свете фонарей шла речь читаем в этом стихотворении в одном из предыдущих четверостиший:


     В небе гас золотистый пожар.
     Я смеялся фонарным огням.
     Запрудив вкруг меня тротуар,
     удивленно внимали речам.


II.10.18.4.2  Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого, образованные суффиксально-приставочным и суффиксальным способами


II.10.18.4.2.1  Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого, образованные с помощью приставки «о-»


ОГОЛУБИТЬ


     Ты на меня сходила снами
     Из миротворной тишины:
     Моей застенчивой весны
     ОГОЛУБИЛА глубинами;
                [1116]

          Там же.

Этот неологизм  не вошедший в Словарь Сеоргея Толстого (377), образован от давно известного глагола голубить (119), часто используемого в русской поэзии как поэтизм в значении «ласкать, миловать, нежить» (119,168).


ОКАПАТЬ

     Молчит сиротинка
     Да чинит
     Свой лапоть
     Над склоном зеленым.

     Согнется поклоном, -
     И хочет
     Его молодая осинка
     Слезами своими ОКАПАТЬ.
          «Осинка» (1906)


Этот неологизм вошёл в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377) с указанием, что он также был использован позднее и Маяковским в поэме «Облако в штанах» (1915):


     Значит - опять
     темно и понуро
     сердце возьму,
     слезами ОКАПАВ,
     нести,
     как собака,
     которая в конуру
     несет
     перееханную поездом лапу.
          Часть  4.


ОМЕТЕЛЕННЫЙ
                [1117]
     Кропя духами Аткинсона
     Ей ОМЕТЕЛЕННЫЙ подъезд,
     Пред Нею, тайною иконой,
     Я упивался блеском звезд;
          «Первое свидание» (1921)

Этого неологизма нет в Словаре Сергея Толстого (377), но он заслуживает включения в Словарь.

ОПУРПУРИТЬ

     И мне открылась звуком бурь
     Катастрофической цевницы
     И милоглазая лазурь,   
     И поцелуйная денница:
     Ее, о время,- ОПУРПУРЬ!
          Там же.

Этот неологизм также не был включён в Словарь Сергея толстого (377).


II.10.18.4.2.2  Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого, образованные с помощью приставки «пере-»


ПЕРЕБЛИСТАВШИЙ ДЫМ


     И не выносим, и ругаем
     В летах ПЕРЕБЛИСТАВШИЙ дым:
     Бодаем жалобным бугаем.
     Брыкаем мерином седым.
          Там же.

ПЕРЕВОПРОСИТЬ      

     Перемудрим, ПЕРЕВОПРОСИМ,
     Не переспросим, не поймем,
     Мечту безвременную бросим,
     По жизни бременно пройдем;
          Там же.
                [1118]
ПЕРЕДРОГ

     Проснулась на Девичьем Поле
     Знакомым ПЕРЕДРОГОМ ширь:

     - "Извозчик: стой!"
     - "Со мною, что ли?"
     - "В Новодевичий монастырь!.."   
          Там же.

Передрог как форма прошедшего времени от глагола передрогнуть была известна ещё по Словарю Даля (119), Однако существительное передрог – можно считать авторским неологизмом Андрея Белого, не вошедшим, однако, в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

ПЕРЕТОПАТЫВАТЬ

     Переварив дары природы
     Тупыми животами,- мы
     Перетопатываем годы;
     И - утопатываем в тьмы.
          Там же.

 II.10.18.4.2.3  Другие неологизмы и окказионализмы Андрея Белого


БЕЗУТОЛОЧЬ

     Из-за чехла — мельканье мелкой моли, —
     Из сердца — слов веселый перещёлк.
     Мне не к лицу лирические роли:
     Не подберешь БЕЗУТОЛОЧИ толк.
          «Мигнет медовой желтизною скатов…» (1926)

                [1119]

Окказионализм безутолочь был включён Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), однако, как и в других случаях, за единичным исключением, без объяснений.

По морфологическому разбору этого слова можно предположить, что это слово родственно разговорному слову бестолочь, означающему беспорядок и неразбериху в голове у человека  характеризуемого как бестолковый (168,  198) или глупый (25).

Прибавление к приставке «бес-»  гласной приставки «у-», потребовавшей трансформацию приставки «без-» в «бес-»,   вносит значение завершённости действия, от которого образовано это существительное, т.е действия, определяемого глаголом толковать, в значении объяснять.   
 Получается, что безутолочь – это глупость, которую никак невозможно исправить  растолкованием или объяснением чего-то.    


БИНОКЛИТЬ


     БИНОКЛИТ в ложе боковой
     Красавец обер-полицмейстер
          «Первое свидание» (1921)

Глагол биноклить, образованный от существительного бинокль не был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), однако, он заслуживает этого, если только нет автора употребившего его ещё ранее.

БИРЮЗИТЬ,  БИРЮЗОВЕТЬ и ЗАБИРЮЗОВИТЬСЯ



     Крестов протянутая тень
     В густую душную сирень,
     Где ходит в зелени сырой
     Монашек рясофорный рой,
     Где облак розовый сквозит,
     Где нежный воздух БИРЮЗИТ.
                [1120]
     ………………………………….
     Глаза - в глаза!.. БИРЮЗОВЕЕТ...
     Меж глаз - меж нас - я воскрешен;
     И вестью первою провеет:
     Не - ты, не - я!.. Но - мы: но - Он!
          Там же.


Глагол забирюзовиться , включённый в Словарь неологимов, составленный Сергеем Толстым (377) был использован в прозаическом произведении Андрея Белого  «Москва под ударом» из книги «Москва», в выражении «забирюзовились воздухи» (377).

Тем не менее, указанные в поэме «Первое свидание» (1921) глаголы бирюзит и бирюзоветь, также образованные от существительного бирюза, в Словарь неологизмов (377) не вошли.


ВМАЯЧИТЬ


     И прячет голову, как страус,
     Отскочит в сторону, как пес,
     ВМАЯЧИВ безысходный хаос,
     В свой обиходный, злой "хавос"...
          Там же.


Неологизм  вмаячить, как и деепричастие вмаячив, также напрасно не нашли себе места в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377).
Глагол вмаячить, по сравнению с исходным разговорным глаголом маячить, одним из синонимичных значений которого является мелькать, вносит новый смысл внедрения соответствующего действия мелькания или периодического попадания на глаза чего-либо, в данном случае хаоса (слова, заимствованного из древнегреческого или в русском просторечии хавоса, который использовал поэт) (782).

ГРОМАРЬ
                [1121]
Так погромыхивает в туче
Толпа прохожих ГРОМАРЕЙ;
Так плещут в зыбине летучей,
Сребрея, сети рыбарей.
          Там же.

Не было включено в Словарь неологизмов (377) и существительное громарь (ед.ч.) или громари (мн.ч.) с понятным и указанным самим поэтом в его поэме семантическим значением этого слова, образованного от существительного гром и глагола громыхать («погромыхивает в туче»), как характеристика громко орущих людей («толпа прохожих громарей»).

ЗАБРИЛЛИАНТИТЬСЯ


     Так из блистающих лазурей
     Глазами полными, огня,
     Ты запевающею бурей
     ЗАБРИЛЛИАНТИЛАСЬ - в меня:
          Там же.

ЗАОГНИТЬ


     Так в ночи вспыхивает магний,
     Бьет электрический магнит;
     И над поклонниками Агни,
     Взлетев, из джунглей ЗАОГНИТ...
          Там же.

Указанным  глаголам, однако, также не нашлось места в Словаре неологизмов (377).

ЗАТВЕРДЕВАТЬ, ЗАТВЕРДЕНЕТЬ (ЗАТВЕРДЕНЕЙ)

                [1122]

     В годины праздных испытаний,
     В годины мертвой суеты —
     ЗАТВЕРДЕНЕЙ алмазом брани
     В перегоревших углях – Ты.
          «Родине» (1916)


Глаголы затвердевать и затверденеть с указанием приведённого источника, в котором эти глаголы даны поэтом в повелительном наклонении, указаны Сергеем Толстым как неологизмы Андрея Белого (377). Однако, эти глаголы были известны в словарях русского языка, в частности ещё в Словаре Даля  как означающие «становиться твёрдым» или твердеть (25,119,168,198).

ЗВЕЗДЕНЕТЬ

     Иду, покорный и унылый,
     Четвероногим двойником:
     И - ЗВЕЗДЕНЕЕТдух двухкрылый;
     И - леденеет косный ком;
          «Первое свидание» (1921)

Глагол звезденеть напрасно не был включён в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), хотя, как мы указывали, туда вошёл глагол звездить, использованный ранее Северяниным, а звездится ещё раньше Рылеевым и Майковым, а также затем и Маяковским.
Всё-таки звезденеть как особая форма от той же основы и с тем же смыслом заслуживает, на мой взгляд, также считаться авторским неологизмом Андрея Белого.

ИЗМЛЕТЬ

     Здесь, сердце вещее,- ИЗМЛЕЙ
     В печаль белеющих лилей;
     В лилово-розовый левкой
     Усопших, Боже, упокой...
          «Первое свидание» (1921)
                [1123]

Глагол измлеть образован от поэтизма млеть, употребляющегося  в значениях:

«замирать, быть в томном состоянии от какого-нибудь  переживания, волнения» (25, 198);
 «переживать состояние томности, расслабляющего восторга, изнемогать в неге» (25);
 и ещё указанным Далем в книжном, устаревшем и диалектном значении как цепенеть, застывать (119).

Напомним, что приставка «из-» в данном случае служит для обозначения действия доведённого до предела (168).

Этот новый глагол не вошёл, однако, в Словарь неологизмов Сергея Толстого(377), хотя туда был включён синонимичный глагол изомлеть, указанный как авторский неологизм Асеева из стихотворения «Заплыв» (1927):


     Разве можно в мечтах изомлеть
     на высокой на этой земле…


МАРАМОРОХИ

     Зальются слабнущие светы
     Под мараморохом зимы
     Переливной струею Леты…
     ………………………………….
     Сквозь мараморохи и сны
     Он рухнет в эмпирию кресла…
          «Первое свидание» (1921). Часть 2
     …………………………………………..
     То мараморохами зол…
           Там же. Часть 3.

                [1124]

Указано как неологизм Андрея Белого со ссылкой на стихи из части 3 его поэмы, хотя в примечаниях к поэме пояснено, что это слово – «народное выражение в значении "мороки"» (783), т.е. оно не является неологизмом, придуманным поэтом.


МНОГОЯКИЙ

     Он - тот, который есть не он,
     Кому названье легион:
     Двоякий, МНОГОЯКИЙ, всякий…
          «Первое свидание» (1921)

Прилагательное многоякий, указанное в Словаре неологизмов (377), образовано  с помощью суффикса  - який, который является «словообразовательной единицей, выделяющейся в именах прилагательных со значением возможности проявления стольких форм, образов, сколько названо словами, от которых соответствующие имена прилагательные образованы (двоякий, троякий)» (184).

НЕВНЯТИЦА

     Чтоб из сумятицы несвязной,
     И из НЕВНЯТИЦ бытия
     В тиски подагры неотвязной
     Склонился лысиною я.
          Там же.


Выделенное слово отмечено как  авторский неологизм Андрея Белого и вошло в Словарь, составленный Сергеем Толстым  (377), хотя оно было известно как разговорное слово, означающее  «невразумительные слова, непонятные мысли» (25,184,656).


САТИРЕССА

                [1125]
     (Они - пустое решето:
     Козлят не с Музой - с САТИРЕССОЙ,
     И увенчает их за то
     Патриотическая пресса)
          Там же.      
 
СОГЛАГОЛИТЬ


     Под стук сердец - "в концерт, в концерт" -
     Мудрец, юнец. Но что их манит,
     То - запечатанный конверт:
     Словами тайными обманет.
     Немой, загаданный глагол,
     Неизрекаемый,- он водит:
     То мараморохами зол,
     То добрым делом соглаголет;
          «Первое свидание» (1921)

СУМЕРЕЧИТЬ

     И быстроногою фигурой,
     Из ног выметываясь тьма
     Растет и СУМЕРЕЧИТ хмуро
     На белобокие дома;
          «Первое свидание» (1921)

Неологизм –глагол сумеречить образован от старинного диалектного существительного  сумеречь, синонимом которого являются сумерки (529).

II.10.18. 5 Неологизмы и окказионализмы Каменского

Поэт-футурист Каменский создал множество неологизмов.
«Именно Василий Каменский ввел в обиход слово «самолет» вместо иностранного «аэроплан». Ранее слово «самолет» существовало в русском языке, но обозначало другие объекты, например, самодвижущийся ткацкий челнок или паром, приводимый в движение течением реки» (784).
                [1126]

Приведём ещё примеры неологизмов из поэзии Каменского и напомним, кстати, что неслучайно  именно он стал третьим «призёром» в поединке на звание Короля поэтов в зале Политехнического музея в 1918 году после Северянина и Маяковского (784).

II.10.18. 5.1 Сложносоставные и некоторые другие неологизмы и окказионализмы Каменского из «Поэмии о соловье» (1916)


В стихотворении «Поэмия о соловье» (1916) - посвященном ныне забытому футуристу Георгию Золотухину (1885-1942) (785), уже в названии использован неологизм «поэмия» (377), придуманный Каменским, возможно, под влиянием неологизма, созданного ранее эго-футуристом Северяниным – «поэза». В начале своего творчества Каменский подражал Северянину и также как и он не читал, а пел свои стихи как песни или оперные произведения.

В предисловии к своей автобиографической книге «Его – Моя биография Великого Футуриста» (1918), неологизм «поэмия» (377) сам Каменский объяснил стихами:

     Из жизни сделал я ПОЭМИЮ.
     А из ПОЭМИИ – стихи.
     И стал подобен СОЛНЦЕГЕНИЮ
     И композитором стихии…


Здесь обратим внимание ещё и на окказионализм «солнцегений».

Рассмотрим далее и прежде всего из «Поэмии о соловье» и другие
окказионализмы и неологизмы Каменского. При этом постараемся найти похожие новые словообразования и в других его стихах.

                [1127]

     Мастер я —
     ПЕСНЕБОЕЦ —
     Из СЛОВ ЗВОН Кую:
     СОЛНЦЕНЬ лью соловью
     В ЗАЗВУЧАЛЬНЫЙ ответ,
     Нити струнные вью.
     Для поэта — поэт.
          «Поэмия о соловье» (1916)


Поэтическая задача - «ковать из слов звон», т.е. поэт должен быть мастером в сложении звонких песен, как соловей лить и  вить струнные нити:


     ПЕСНЕВЕЙ соловей.
     На качелях ветвей
     Лей струистую песню поэту.
          Там же.
   
Повелительная окказиональная форма «песневей» образована как ещё один сложносоставной глагольный окказионализм.

     Певучий пастух.
     СОЛОВЕЙ-СОЛНЦЕЛЕЙ.
     ПЕСНЕВЕСТНЫЙ ПОЭТ.
     И еще из деревни ПЕРЕКЛИКНЫЙ петух.
     Рыбаки.
     Чудаки.
     ПЕСНЕПЬЯНИЦЫ.
          Там же.

Окказионализм «песневестный» является понятным эпитетом к слову поэт и его смысл в том, что поэт несёт в песнях вести.
Песнепьяницами Каменский назвал поэта, рыбаков и чудаков - людей, которые могут опьянятся песнями.
                [1128]

     Я отчаянный рыжий поэт
     Над долинами-зыбками
     Встречаю рассвет
     Улыбками
     Для.
     Пускай для — не все ли равно.
     Ветер. Трава.
     В шкуре медвежьей мне тепло.
     Спокойно.
          Там же.


В своей автобиографии «Его – моя биография великого футуриста» (1918) поэт процитировал те же строки, переделав их концовку, в которой привёл окказиональный глагол песнепьянствовать, родственный вышеотмеченному существительному «песнепьяницы», а источником указал  поэтическое произведение «Девушки босиком»:

     Я отчаянный рыжий Поэт
     Над долинами—зыбками
     Встречаю рассвет
     Улыбками Для.

     Для не все ли равно.
     Ветер. трава.
     Пой со мной—
     Я ПЕСНЕПЬЯНСТВУЮ.
          «Девушки босиком»


Читаем далее  «Поэмию о соловье» (1916):


     В СОЛНЦЕСКАТЕ костер
     Не горит — не потух
     Для невест и сестер —
     Чу. Свирелит пастух.
          Там же.

Солнцескат – то же, что закат солнца, так как одним из значений слова скат является спуск (184,198).

                [1129]
     В ШЕЛЕСТИННЫХ ГРУСТИНАХ
     Зовы песни звончей.
     В перепевных тростинах
     ЧУРЛЮЖУРЛИТ ЖУРЧЕЙ.
     ЧУРЛЮ-ЖУРЛЬ.
     ЧУРЛЮ-ЖУРЛЬ.
          Там же.


К указанному выше окказионализму, образованному суффиксальным способом «грустины», включённому в Словарь неологизмов (377), и окказиональному прилагательному «шелестинные»  поэт добавил в  стихотворении «Девушка босиком» (1916)  родственный окказионализм «грустиницы», а к образованному  префиксно-суффиксальным способом «зазвучальный», ещё и «перезвучальный» и сложностоставной окказионализм «солневстальные»:


     Девушки босиком —
     Стихи мои ПЕРЕЗВУЧАЛЬНЫЕ
     От сердца к сердцу.
     Девушки босиком —
     ГРУСТИНИЦЫ СОЛНЦЕВСТАЛЬНЫЕ,
     Проснувшиеся утром
     Для любви и
     Трепетных прикосновений.
          «Девушка босиком» (1916)


Сложносоставные окказионализмы песневестный, песнепьяницы и солнцелей включены в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
К этим окказионализмам нужно было бы добавить и другие, данные поэтом новые словообразования, которые мы выделили: солцень, зазвучальный, перезвучальный, перекликный, грустиницы и солнцевстальные, а также которые ещё добавим.

Продолжим примеры со сложносоставными неологизмами Каменского:

    А наши языки
    Поют такие БОЙ-БРЯЦАЙ…
          «Гимн 40-етним юношам» (1924)

                [1130]

Окказионализм «бой-бряцай» несёт в себе, в основном, звуковую составляющую, образованную от глагола бряцать и связанную с существительным бой, которое, в свою очередь, ассоциируется с соответствующим звуком.
Уже в раннем стихотворении «Русский звенидень» (1910), в самом названии и многократно в тексте поэт привёл один из первых своих окказионализмов «звенидень». Чтобы понять его смысл, нужно прочесть стихотворение полностью:
     Звени, Солнце! Копья светлые мечи,
     лей на Землю жизнедатные лучи.
     Звени, знойный, краснощекий, ясный-ясный день!
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     Пойте, птицы! Пойте, люди! Пой, Земля!
     Побегу я на веселые поля.
     Звени, знойный, черноземный,
     полный-полный день.
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     Сердце радуйся и пояс развяжись!
     Эй, душа моя, пошире распахнись!
     Звени, знойный, кумачовый, яркий-яркий день;
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     Звени, Солнце! Жизнь у каждого одна, лучезарная, бегучая волна.
     Звени, знойный, разудалый, русский алый день.
     ЗВЕНИДЕНЬ!
     ЗВЕНИДЕНЬ!
                [1131]
Слово «звенидень» говорит за себя – звенящий день.


Перечислим  указанные поэтом эпитеты такого дня: знойный, краснощекий, ясный-ясный; кумачовый, яркий-яркий; черноземный, полный-полный; разудалый, русский алый день. Вот, что означает окказионалим звенидень – это звуковой песенный  образ дня с указанными эпитетами и, прежде всего, с постоянно повторяемым эпитетом «знойный».

II.10.18. 5.2 Другие сложносоставные неологизмы Каменского


     Где искать на земле милосердия
     ЛЕТОКЕАН, ЛЕТОКЕАН.
          «Улетан» (1914)


Сложное окказиональное слово летокеан образовано как соединение от выражения из двух слов: «лет океан».

Кстати, обратим ещё внимание, что название стихотворения также является окказионализмом, образованным от глагола улетать.

     Из Симферополя на автомобиле
     Приехал в Ялту я запыленный —
     И улыбнулся МОРЕВОЛНО...
          «Приехал в Ялту» (написано между 1914 и 1916 гг.)

     И он же — девушка расстроенная
     Перед объяснением с женихом,
     И НЕРВНОЛИКАЯ, и ГИБКОСТРОЙНАЯ,
     Воспетая в любви стихом.

     Или капризный вдруг ребенок,
     Сын современности - СВЕРХ-НЕВРАСТЕНИК
          «Маяковский» (1917)
                [1132]

Использованные здесь неологизмы нервноликая, гибкостройная и сверх-неврастеник не вошли в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


II.10.18. 5.3 Другие неологизмы и окказионализмы Каменского, образованные префиксно-суффиксальным и суффиксальным способом


ВСТОЛБЛЕННЫЙ


     Радиотелеграфный столб гудящий,
    ВСТОЛБЛЕННЫЙ на материке,
    Опасный — динамитный ящик,
    Пятипудовка — в пятерике.
          «Маяковский» (1917)

ВСТРЕЧАЛЬНЫЙ

     Провозвестница птица
     Полярной Цуваммы
     ВСТРЕЧАЛЬНОЙ Страны
     Приливающих дней —
     Из Ковчега грядущего
     Посланы к вам мы —
     Мы – кому жизнь горизонтов
     Видней —
     Мы поэты любимой Цуваммы.
          «Цувамма» (1920)

                [1133]


Прилагательное встречальный, образованное от глаголов встречать и встретить и существительного встреча, включено в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377). Оно отличается от известных родственных словообразований-прилагательных: встречный и встречливый (119) и от причастия встречающий.

ЖАРЕВО
     жарит жаркое жарево
          «Емельян Пугачев» (1931)


ИЗВЕТРИТЬСЯ

     Воздухом —
     Духом
     Душа ИЗВЕТРИЛАСЬ…
          «На аэропланах» (1913)

ОКЕАНИТЬСЯ

     Будто не хочется
     Знать о земном.
     Крыльями воля
     Людей окрылилась, — дни
     ОКЕАНЯТСЯ
     Звездным звеном.
          Там же.

РОСИНКИ – РАДОСТИНКИ
                [1134]


     Взгляни на кроткие слезинки
     Детей — цветов.
     Ты эти слезы назови:
     РОСИНКИ - РАДОСТИНКИ!
          «Жить чудесно» (1909)


     ЧАЯТСЯ чайки.
     ВОРОНЯТСЯ вороны.
     СОЛНИТСЯ солнце.
     ЗАЯТСЯ зайки.
     …………………………
     По воде на СОЛНЦЕПУТИ
     Веселится душа
     И РАЗГУЛЬНОДЕНЬ
     ДЕННИТСЯ невтерпёж.
          «Наследство ржавое» (1917)


     РАЗВЕСНИЛИСЬ весны ясные
     На весенних ВЕСЕНЯХ —
     ВЗГОЛУБИЛИСЬ крылья майные
    Заискрились мысли тайные
     Загорелись НЕЗАГАСНЫЕ
     На росистых зеленях.
          «РАЗВЕСЕНЬЕ» (1909)


     РАЗВЕСНИЛАСЬ весна!
     …………………………
     ГОЛУБЯТСЯ голуби на крыше.
          «Развеснилась весна!» (1910)

                [1135]



II.10.18. 5.4 Стихотворения «Улетан» (1914), «Любовь поэта» (1918), «Солнцадачи» (1918) и «Солнцень-ярцень»  (1920) - букеты неологизмов и окказионализмов Каменского


Приведём полностью или в подробных фрагментах указанные в подзаголовке стихотворения, выделив в них как сложностоставные, так и суффиксальные словообразования (разделять их по отдельным разделам считаю нецелесообразным, чтобы не нарушать гармонию целостного восприятия стихотворений):


   В РАЗЛЕТИННОСТИ ЛЕТАЙНО
     Над ГРУСТИНИЕЙ ЛЕТАН
     Я ЛЕТАЙНОСТЬ совершаю
     В ЗАЛЕТАЙНЫЙ  стан
     РАСКРЫЛЁННОСТЬ УКРЫЛЯЯ
     Раскаленный метеор
     Моя песня КРЫЛОВАЯ
     НЕЗАМОЛЧНЫЙ гул — мотор
     Дух ЛЕТИВЫЙ
     Лбом обветренным
     Лет ЛЕТИСТО крыл встречать
     Перелетностью КРЫЛИСТО
     В небе на орлов кричать
     ЭЙТ! дорогу!

     С вниманием ястреба-тетеревятника
     С улыбкой облака следить
     Как два медведя-стервятника
     КОСОЛАПЯТ в берлогу
     Выев вымя коровы и осердие
     Где искать на земле милосердия
     ЛЕТОКЕАН, ЛЕТОКЕАН.
     В ЛЕТИННЫХ КРЫЛОВАНИЯХ
     Ядрено взмахи дрогнуты
     Шеи - змеи красных лебедей
     В отражениях изогнуты
     Пусть - долины -живот
     Горы -груди земли
                [1136]

     Окрыленные нас УКРЫЛЯТ корабли
     Станем мы небовать, КРЫЛОВАТЬ
     А на нелюдей звонко плевать.

      Песни птиц
    Да крылья белые
    РАСКРЫЛИЛИСЬ по лесам,
    Вольные полеты смелые
          «Улетан» (1914)


     СОЛНЦЕЦВЕТЕНИЕМ
     ЯСНЯТСЯ ПЕСНЕЦЫ
     Где-то на окнах
     ВОЛОКНАХ-ЯСНАХ.
     К звездам ФИОЛЯТСЯ*
     Алые лестницы
     Где-то в разливных
     Качелях вёснах.

     ЛУНОМЕРЦАНИЕМ
     ВОЛНЯТСЯ волны
     Поляна любви на устах.
     Где-то плеско плескаются
     Синие чёлны
     В прибрежных кустах.

     И я далеко.
     Раскатился как мячик.
     И от счастья не знаю,
     Куда
     ПЕСНЕБОЙЦА везут.

     Где-то маячит
     Алмазный маячик
     И светляки по небу ползут.
     Я люблю БЕСШАБАШИТСЯ.

                [1137]

     В ПЕСНЕСКИТАНИЯХ
     УТРОКРЫЛЯТСЯ
     ПЕСНИ-НЕЧАЙКИ —
     Встречают и провожают
     Жизнь мою.
     За пароходом
     Сном тают
     Утрами — маями — стаями
     Чайки.
     Им — последним друзьям
     Я Кричу и пою:
     Где-то пути НЕРАССТАЛЬНЫЕ
     У не здесь берегов.
     Где-то ШЕЛКОВОШУМ
     Облаков
     И ветры хрустальные.
     Встречайте. Венчайте.
          «Любовь поэта» (1918)


*) Заметим, что здесь окказиональный глагол фиолиться   образован от использованного ещё Северяниным сущестивительного фиоль, означающего филолетовое растение, цвета фиалки.

Из стихотворения «СОЛНЦАЧИ» (1918) приведём следующие фрагменты:


         Стая славных, СОЛНЦЕВЕЮЩИХ —
         Хор весенних голосов…
         ……………………………………
         Эй, держи на руль,
         На ВЗВЕЙНОСТЬ,
Напрямик,
На красный путь,
Чтоб ИГРУЛЬ,
Чтоб ОГНЕЛЕЙНОСТЬ
Чтобы все твердили: Будь!
           ……………………………………..
             Славлю струны:
СЛОВОСТРУЙНОСТЬ!
           ………………………………………
                [1138]
          Словом — в слово!
          В СЛОВОБОЙНЕ
          Хватит быстрых искрых искр.
          …………………………………..
          Нам ли юность не дана.
          Пойте крылья ОГНЕВЕЙНЫЕ,
          Взгляд бросая в небеса.

          Славьте дни РАЗГУЛЬНО-ЛЕЙНЫЕ.
          Раздувайте паруса.

          Наше дело ВСЕЕДИНОЕ—
          Все дороженьки ясны.
          Будто стая лебединая
          Мы из крыльев и весны.


В заключение приведём насыщенное окказионализмами стихотворение- застольную песню «СОЛНЦЕНЬ-ЯРЦЕНЬ»  (1920), название которой также представляет сложносоставной неологизм:


     СОЛНЦЕНЬ в СОЛНЦЕНЬ.
     ЯРЦЕНЬ в ЯРЦЕНЬ.
     Раздувайте паруса.
     ГОЛУБЕЙТЕ молодые
     Удалые голоса.
     Славьте жизнь
     Привольно-вольную
     Голубиную ПРИВОЛЬ.

     Пойте здравицу
     Застольную
     Бесшабашную РАЗДОЛЬ.
     СОЛНЦЕНЬ в СОЛНЦЕНЬ.
     ЯРЦЕНЬ в ЯРЦЕНЬ.
     Дня венчальнаго дворца
     Растворяйте-распахните
     Души — алые — сердца.

     Пусть указан путь
     Да будет —
     Хоровод ЗВУЧАЛЬНЫХ дней.
                [1139]

     Друг про друга
     Не забудет.
     Кто пьет чару
     Всех полней.
     СОЛНЦЕНЬ в СОЛНЦЕНЬ.
     ЯРЦЕНЬ в ЯРЦЕНЬ.
     В песнях пьяных без вина.
     Разгадайте смысл чудесный.
     Нам ли юность не дана.
     Пойте крылья ОГНЕВЕЙНЫЕ,
     Взгляд бросая в небеса.

     Славьте дни РАЗГУЛЬНО-ЛЕЙНЫЕ.
     Раздувайте паруса.
     СОЛНЦЕНЬ в СОЛНЦЕНЬ.
     ЯРЦЕНЬ в ЯРЦЕНЬ.
     Закружилась карусель.
     Быстры круги.
     Искры други.
     Задружилась развесель.

     ХАБББА-АББА ХАБББА-АББА.
     ННАЙ— ННАЙ — ННАЙ
     Эй РРАСКАЧЧИВАЙ.
     И — ЮВЬ.
     (свист в четыре пальца).


Здесь последние четыре строки представляют заумь, которой мы посвятим специальный раздел.


II.10.18.6 Неологизмы и окказионализмы Асеева

Футурист Николай Асеев (1889-1963) (211) составил немало новых слов.

                [1140]


II.10.18.6.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Асеева

В разделе о неологизмах и окказионализмах Маяковского мы указывали на неологизм меднорожий, данный поэтом в стихотворении «Скрипка и немножко нервно» (1914), а также на то, что он был заимствован Асеевым и использован им спустя 40 лет спустя 40 лет  в стихотворении «Наша профессия» (1954), в выражении «меднорожие статуи графов, князей, королей».

В Словарь Сергея Толстого (377) включено 7 сложносоставных неологизмов Асеева: жёлтобилетный, мухоносно, общепримерный, резвоногий, свежезаневоленный, светлоумный, синемолнийный.


ЖЁЛТОБИЛЕТНАЯ ЛИСТВА


     ЖЁЛТОБИЛЕТНАЯ
     листва бульварная,
     толпой вечернею
     теки с куста.   
     Расчёт на золото,
     и на товарные,
     и на червонные,
     и ночь - пуста.
           «Автобиография Москвы (Отрывок из поэмы)» (1924)

Сергей Толстой, указав на неологизм-прилагательное жёлтобилетный, прокомментировал семантическое значение этого слова так:
«Желтый билет — узаконенное удостоверение на право занятия проституцией в царской России» (377).
Вместе с тем, во-первых, обратим внимание, что указанные стихи Асеева были написаны не в царской, а уже в советской России.
                [1141]
Во-вторых, прилагательное жёлтобилетная в стихотворении использовано в качестве эпитета к существительному листва вместе с другим эпитетом «бульварная», и ещё указано, что  она, такая листва, «с куста».  Вместе с тем поэт отнёс её к вечерней толпе, которой в повелительном наклонении предлагается течь («теки с листа»), а не лететь («лети с куста»), что было бы более правильно по отношению к осыпающейся листве.
Однако, метафорическое сравнение такой листвы с вечерней толпой, а далее указание на «расчёт на золото, и на товарные, и на червонные», а также заключительная строка в этом фрагменте: «и ночь – пуста», – всё это, действительно похоже на намёк на проституцию, о которой прямым текстом в стихотворении, однако не говорится. Можно сделать вывод, что «жёлтобилетная листва» - это поэтическая метафора, в которой указанный эпитет, на мой взгляд, не следует считать неологизмом, но можно определить как окказионализм, превратившийся к описываемому  времени в историзм, поскольку советская власть в те времена вряд ли выдавала удостоверения в виде жёлтых билетов как «узаконенное удостоверение на право занятия проституцией», как это было в царской России. В 1917 году, после Октябрьской революции, проституция была запрещена советской властью (786).

МЕЖМИРНЫЙ поиск

     …и ветер новых войск —
     небывших дней толпа
     ведет МЕЖМИРНЫЙ поиск…
          «Осмейте разговор о смерти…» (1916). Из сборника «Оксана» (1918).

Синонимом неологизма межмирный является известное слово «межзвёздный», которое используется в синклесе «межзвёздное пространство», означающее то же, что и космическое. Что это именно так и связано с космическим пространством между звёздами, указывают и заключительные строки процитированного стихотворения:

     И эту русую росу,
     и эту красную грозу
     я первый звездам донесу.
                [1142]

МУХОНОСНО

Сергей Толстой указал, что этот неологизм использован в стихе
«зажужжала мухоносно на бумажке папиросной» (377). Найти этот стих в среди стихотворений Асеева мне пока что не удалось и поэтому ограничусь в данном случае без дальнейших комментариев.

ОБЩЕПРИМЕРНЫЙ

     Зато и плевал он*
     на все прописное,
     на все,
     чем питалось
     упрямство тупиц.
     Его бы нетрудно поссорить
     с весною,
     за вид её ОБЩЕПРИМЕРНЫЙ
     вступись!
          «Знаменосец революции» (1950).

*) Маяковский – примечание моё – П.П.

Неологизм общепримерный, по-видимому, дан Асеевым в значении «являющийся примером для всего».


СВЕТЛОУМНЫЙ, РЕЗВОНОГИЙ

                [1143]


     Ой, в пляс, в пляс, в пляс!
     Есть князь, князь, князь,
     СВЕТЛОУМНЫЙ, РЕЗВОНОГИЙ,
     нам его послали боги!
     …………………………….
     Ой, в пляс, в пляс, в пляс!
     Есть князь, князь у нас,
     светлоликий, РЕЗВОНОГИЙ,
     нам его послали боги!
          «Ой, в пляс, в пляс, в пляс!...» (1914). Из сборника «Сарматские песни» (1912-1914).

Заметим, что в Словаре Сергея Толстого (377) источником указанного стихотворения с выделенными в нём неологизмами ошибочно назван сборник «Оксана» (1918).

Смысл указанных неологизмов-прилагательных понятен: светлоумный от «светлый ум», резвоногий – от резвые или быстрые ноги.

Кстати прилагательное резвоногий вошло в словари (184,216).В Словаре Ефремовой оно толкуется как: «быстрый в ходьбе и беге» (184). Однако, в контексте стихотворения Асеева резвоногий означает «быстрый в плясе». Синонимами прилагательного резвоногий указываются быстроногий (184), а также легконогий (216) и поэтому не суть важно, в каких движениях ног это проявляется:  в ходьбе, беге или плясе.


СВЕЖЕЗАНЕВОЛЕННЫЙ


     Может, в клетке, может, из-за прутьев,
     горькой болью полный позарез,
     в сны мои протискивался грудью
     СВЕЖЕЗАНЕВОЛЕННЫЙ скворец?!
          «Дом» (1926-1927). Из сборника «Курские края» (1926-1943).

Неологизм свежезаневоленный понятен по смыслу и не требует комментариев.
                [1144]


СИНЕМОЛНИЙНАЯ

     О моей высокой
          СИНЕМОЛНИЙНОЙ
     комнате, тревогою
           наполненной.
     …………………………
     По моей высокой
          СИНЕМОЛНИЙНОЙ,
     бодрою тревогою
          наполненной.
          «Предгрозье» (1928)

Прилагательное синемолниийная, образованный от словосочетания «синяя молния», является в данном стихотворении эпитетом к слову комната, т.е. поэтической метафорой, выражающей тревогу, которой была наполнена описываемая поэтом комната.

В связи с этим, в данном случае, на мой взгляд, правильнее считать прилагательное синемолнийная окказионализмом-метафорой, как и в целом выражение «синемолнийная комната». А вот в выражении синемолнийная гроза указанное прилагательное было бы вполне естественным, соответствующим литературной норме неологизмом-эпитетом.
Тем не менее, обратим внимание, что Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377) прилагательное синемолнийный, т.е. в форме мужского рода, а не женского. Это прилагательное-эпитет в ж.р. могло бы быть применено и к тревожной грозе, в которую молнии, как известно, могут быть разного цвета: и синего, или, точнее, голубовато-филолетового свечения, и жёлтого цвета и оранжевого, и красного и даже белого, что зависит от чистоты, загрязнённости пылью и влажности атмосферы во время грозы (787).


СЛОВОБЫРЬ
                [1145]

Издревле мучит мочью окличье: «Мир орей!»
И нынче туга тужит семью СЛОВОБЫРЕЙ.
     «Начало зора» (1914)

Бырь, представляет устаревышее  областное диалектное слово, то же, что как указанные в словаре Даля следующие значения:

«быстрина в потоке; закруть вихря; место наибольшей силы огня на пожаре» (119). Это слово является родственным таким словам, как: быркий быстрый, бойкий; бырко, буйно, быстро (119).

Словобыри – новообразованное слово. Можно полагать, этим словом поэт считает  бойких или резких на слово людей.

Туга - «старинное слово, значит оно то же самое, что грусть, печаль, тоска. От него глагол — потужить» (793,794).

Ореть означает «возделывать землю; пахать» (201).


СНЕГОТАЙ и СНЕГОТАЛ

     Его напевы проще,
     чем капли СНЕГОТАЯ,
     но он запел — и площадь
     замолкла, как пустая.
          «Первомайский гимн» (1920)


     О, республика детских лет,
     государство, великое в малом!
     Ты навек оставляешь след
     отшумевшим своим СНЕГОТАЛОМ.
          «Город Курск» (1930-1943). Из сборника «Курские края» (1926-1943).    
                [1146]
               
Поэт образовал выделенные здесь неологизмы от словосочетания «таяние снега», сопровождающегося звуками капели.

ТЕМНОВЕТВИСТЫЙ лес

     В лесу ТЕМНОВЕТВИСТОМ
     у ясного ручья
     об этом взоре чистом
     задумывался я:
     куда ему дорога
     назначена у бога?
          «В лесу темноветвистом…» (1910)


Прилагательное тёмноветвистый заслуживает считаться неологизмом, как новое, понятное и образное слово, которое можно использовать в качестве эпитета к лесу, как в данном стихотворении, а также, например, к парку и саду.


II.10.18.6.2 Неологизмы и окказионализмы Асеева, образованные префиксально-суффиксальным путём

БЕСПОВОРОТЬЕ и ПРОСТРЕМГЛАВИТЬ (ПРОСТРЕМГЛАВИВ)

     над тоскующей каменной плотью,
     ПРОСТРЕМГЛАВИВ земное круженье,
     магистралью на БЕСПОВОРОТЬЕ
     облаками гремело забвенье;
          «Фантасмагория. Н. С. Гончаровой» (1913)

Выделенные в указанном фрагменте словообразования не вошли в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), тем не менее они интересны и заслуживают внимания. В стихотворении Асеева они использованы в метафорическом смысле.
                [1147]

Существительное бесповоротье, образованное от выражения «без поворота», следует считать неологизмом Асеева.
Глагол простремглавить и деепричастие простремглавив образованы от известного наречия стремглав, образованного в свою очередь от существительного стремя, и это наречие означало по толкованию Даля «вниз головой, торчмя головой, устремясь головою вперед, при падении. Кинуться куда стремглав, опрометью, очертя голову. Стремглав свалился в пропасть» (119). Также у Даля в той же статье на слово стремить  указано и прилагательное стремглавный со следующим литературным примером:
«Стремглавное преславно претерпел еси распятие».
Глаголов же стремглавить и простремглавить в литературе не встречалось и автором этих окказионализмов следует считатать Асеева.

ВЫХВАЛКА

     Против Маяковского
     выставлен в драке,
     кудрями потряхивал,
     глазом блистал,
     в отчаянной ВЫХВАЛКЕ забияки
     корову
     подтягивал на пьедестал.
          Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Знаменосец революции».

Существительное выхвалка было неправильно определено Сергеем Толстым  как авторский неологизм Асеева (377). Это слово, образование от глагола выхваливать, было указано в Словаре Даля (119).

ВЫЧЕРВЛЕННЫЙ
                [1148]
     Тобой очам не надивиться,
     когда, закатами увит,
     на богатырской рукавице
     ты — кровью ВЫЧЕРВЛЕННЫЙ щит!
          «Кремлёвская стена». Часть 1 (1916)



Выделенное причастие вычервленный, включённое Асеевым в образное выражение «кровью вычервленный щит», относится к  Кремлёвской стене, которой посвящено стихотворение. Это причастие не вошедшее в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), ассоциируется с устаревшим прилагательным  червлёный, означавшем тёмно-красный или багряный цвет (788). Это слово происходит от праславянского языка, от которого в числе родственных других произошёл и старославянский или древнерусский язык (135).

Прилагательное червлёный как эпитет к слову щит применил ещё Алексей Толстой в стихотворении «Алёша Попович» (1871):


     За плечами видны гусли,
     А в ногах ЧЕРВЛЁНЫЙ щит,
     Супротив его царевна
     Полонённая сидит.


Новообразованное Асеевым причастие вычервленный родственно указанному прилагательному. Это причастие, на мой взгляд, нужно считать окказионализмом, учитывая его происхождение от устаревшего прилагательного.


ЗААЛМАЖЕННЫЙ

     Только это — с улицы казалось,
     а внутри он полон был и жив;
     даже если вызывал он жалость,
     сам себя, смеясь, ловил на лжи,
     так как — зорь зарозовевший иней,
     стекол ЗААЛМАЖЕННЫЙ узор,
                [1149]

     вспыхивал и цвел, как хвост павлиний,
     синей и зеленой бирюзой.
          «Дом» (1926-1927)

Неологизм заалмаженный, отмеченный в Словаре Сергея Толстого (377), образован от глагола алмазить, т.е. подвергать алмаз обработке (огранке и шлифовке),  с помощью приставки «за-» этот глагол и указанное причастие выражали результат или законченность действия образования завораживающего узора на окнах родного дома в лирическом стихотворении Асеева.

ЗАКОРЧИТЬСЯ

     По горло волны! Пропой еще, чем
     тебя украсить, любовь и лебедь.
     Я дней, ЗАКОРЧИВШИХСЯ от пощечин,
     срываю нынче ответы в небе!
          «Через гром» (1916)

Глагол закорчиться напрасно был включён Сергеем Толстым в словарь неологизмов (377), так как он является известным разговорным глаголом, означающим «начать корчиться» (168).

ЗАПУНЦОВЕТЬСЯ (ЗАПУНЦОВЯСЬ)

     Уважаемые ребята!
     Я вам искренне говорю,
     что топор, пила и лопата –
     любят утреннюю зарю!
     Освещает она на совесть
                [1150]

     их сияющие дела,
     и блестят они, ЗАПУНЦОВЯСЬ:
     лопата, топор и пила.
          «Письмо к ученикам льговской средней школы» (1961)

Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377) глагол запунцоветься, сославшись на указанное стихотворение, в котором, как видим новое словобразование представлено в форме деепричастия запунцовясь. Оно, на мой взгляд относится не к неологизмам, а к окказионализмам поэта, и этот поэтический    образ означает, что лопата, топор и пила «стали пунцовыми» в блеске утренней зари, т.е. «приобрели пунцовый цвет».

НАЛЬДЕТЬ

     «Мы не идиоты!» —
     вот в чем было дело
     у всех этих раненых
     без числа;
     вот что
     и на стеклах вагонных НАЛЬДЕЛО
     и на сердце
     вьюга в полях нанесла.
               Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Четырнадцатый год»

Глагол нальдеть не является неологизмом, как его представил Сергей Толстой (377), так как он был известен ещё по Словарю Даля: «Наледенеть обмерзнуть, покрыться слоем льду» (119).

ОБЕЗОПАШЕННЫЙ (ОБЕЗОПАШЕНА)
                [1151]

     Чтоб новая
     радостная эпоха —
     отборным зерном человечьим
     густа —
     была от бурьяна
     и чертополоха
     ОБЕЗОПАШЕНА
     и чиста.
                Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Эпилог».

Выделенный из указанного фрагмента окказионализм Асеева  Сергей Толстой представил в Словаре неологизмов в двух формах обезопашенный и обезопашен (377).
Семантика этого окказионализма подразумевала, как можно предположить, два разных смысловых значения: первое исходит от глагола обезопасить (правильно было написать обезопасена), а второе – от существительного пашня и в то же время от глагола опахать, имеющего форму и с буквой «ш» - опашу, опашешь.

ОБОТКАТЬ (ОБОТКАНО)

     Ведь здесь — как подарок царский -
     так светится солнце кротко наш,
     а там — огневое, жаркое
     шатром над тобой ОБОТКАНО.
          «Как желтые крылья иволги…» (1916)

Выделенный здесь неологизм не был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), однако он, на мой взгляд, был бы достоин занять там соответствующее место.

ОЗМЕЕННЫЙ  (ОЗМЕЕННЫМИ)
                [1152]
     С парижскими
     сблизился б
     санкюлотами,
     за спины б не скрылся,
     в толпе не исчез, —
     пред Тьера огнем
     ОЗМЕЕННЫМИ ротами,
     он был погребен бы
     на Пер-Лашез.
                Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Знаменосец революции».

Не только причастие озмеенный, но и глагол озмеить, от которого оно образовано, можно было бы включить в Словарь неологизмов Асеева (377).


ОЛЫБЬ

     Не здесь ли сладко пахнет порох
     И - десять солнц небесной ОЛЫБИ
     И лакомо скользят на взорах
     Сверкающие сталью голуби?
          «Война» (1916). Раздел «Сумасшедший поручик».


Семантика неологизма «олыбь», наверное, связана с разговорным глаголом лыбиться (184), которое имело место и в древнерусском письменном языке в значении  глагола улыбаться (795). Олыбь, вероятно означает то же, что улыбка, но неискренняя и неестественная. Ведь произведение «Война» написано Асеевым с печальной иронией.


ОСЕРЕБЬ ЛЁТКОЙ стали

                [1153]



Что руки твои упали,
еще ничего не зная,
на ОСЕРЕБЬ ЛЁТКОЙ стали,
потеха моя удалая?
     «Запевает» (1914)

Окказионализм - существительное «осеребь», которое, надо сказать, напрасно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), образовано от глагола осеребрить, т.е. «покрыть серебром». Осеребь здесь то же, что «покрытие серебром».
 
Лёткая сталь – это лёгкая сталь, пригодная для летательных аппаратов.

Неологизм лёткий заимствован Асеевым у Хлебникова из статьи «Образчик словоновшеств в языке» (1912) (792).


ОХЛЫНУТЬ

     Того ж, кто не видит проку в том,
     кто смотрит не ветки выше,
     таким мы ОХЛЫНЕМ рокотом,
     что он и своих не услышит!
          «О нём» (1922)

Глагол охлынуть напрасно был включён Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), так как был указан ещё в Словаре Даля: «охлынуть что, нахлынуть кругом, вокруг чего» (119).

ПЕРЕСВЕРК
                [1154]


     Вдруг Маяковский
     стал, застыв,
     голову поднял вверх.
     В глазах его
     спутники с высоты
     отсвечивают ПЕРЕСВЕРК.
               Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Маяковский рядом»

Окказионализм-существительное «пересверк» образован от глагола сверкать. Приставка «пере-» служит для указания повторности действия (168).

ПРЕДЗОРЬЕ

     Пел торжественно петух,
     пар курился на задворье,
     звездный жар почти потух,
     пел петух весны ПРЕДЗОРЬЕ.
          «Весенняя песнь» (1952)
Существительное-неологизм предзорье (377) означает время перед зарёй.

ПРИКЛИКАТЬСЯ

     На мой ли ПРИКЛИКАЛИСЬ
     вызов иль слава вас слала сама,
     летящие тучи Гафизов,
     сошедших от счастья с ума?
          «Приветствую тучи с Востока…» (1916)
Глагол прикликаться следует считать окказионализмом,  и он не был включён в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377).


РАЗМОЛОЖЕННЫЙ (РАЗМОЛОЖЕНЫ)
                [1155]

     Что же мы, что же мы,
     неужто ж РАЗМОЛОЖЕНЫ,
     неужто ж нашей юности
     конец пришел?
          «Эстафета» (1927)

Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов причастие размоложенный, сославшись при этом на указанный источник, в котором мы выделили деепричастие размоложены.

СОСТУКНУТЬ

     Пора нам СОСТУКНУТЬ
       клинок о клинок:
      в свободу – сердце
       мое влюблено.
           «Синие гусары» (1925)

Новообразованный Асеевым глагол состукнуть был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

СПЛЫТЬСЯ (СПЛЫВИСЬ)

     Рассыпься слабостью песка,
     СПЛЫВИСЬ беспамятностью глины,
     но станут красные калины
     светиться заревом виска.
          «Я буду волком или шёлком…» (1916)

                [1156]


Глагол сплыться напрасно включен в Словарь неологизмов Асеева, составленный Сергеем Толстым (377), так как этот глагол совершенного вида, как и сплываться – несовершенного, были известны как разговорные, в значениях, во-первых, «приплыть с разных сторон в одно место» (168), а во-вторых, это значит «слиться в одно, смешаться,утратив первоначальную чистоту, ясность» (198) или «четкость изображения» (168).
У Асеева в стихе «сплывись беспамятностью глины» повелительное наклонение указанного глагола близко по смыслу ко второму значению, указанному в словарях: смешайся.


II.10.18.6.3 Неологизмы и окказионализмы Асеева, образованные суффиксальным путём

АППЕТИТЕЦ

     Но как же с Маяковским?
     Эту птицу
     не обойти
     ни прямиком,
     ни вкось:
     всю жадность
     ненасытных АППЕТИТЦЕВ
     испортит,
     ставши в горле,
     эта кость!
          «Осиное гнездо» (1936-1939)

Неологизм аппетитец образован как уменьшительная степень от слова аппетит, однако, заметим, что в словосочетании «ненасытный аппетитец» эта уменьшительная степень вступает в противоречие с эпитетом, выражающим, наоборот, чрезмерно большой аппетит. Это выражение представляет собой оксюморон (676).

БЛИЖАЕТ
                [1157]

     Гром БЛИЖАЕТ!
          Название стихотворения из сборника «Зор» (1914)
Окказионализм «ближает» использован поэтом вместо литературного приближается. Он правильно не включён в Словарь неологизмов (377).

БОЛОНОЧИЙ

     На жизнь БОЛОНОЧЬЮ
                плюнувши,
     завернутую в кружева,
     еще
          Маяковский
                юношей
         шумел,
              басил,
                бушевал.
          «В те дни, как были мы молоды» (1925)

Неологизм «болоночий» дан поэтом в синклесе «болоночья жизнь» в ироничном смысле, как сравнение жизни людей с жизнью собачонки.

ЖЕЛЕЗОВЬЕ, КРЕСЬ, ЖУЖЖАВОЙ


     Курись кустом над поляной,
     крути ЖЕЛЕЗОВЬЕ КРЕСЬЮ,
     пока ЖУЖЖАВОЙ каляной
     пойму тебя в понебесьи.
          «Запевает» (1914)

Выделенные в указанном четверостишье оккказионализмы «железовье», «кресь», «жжужжавой» не были включены в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

                [1158]


Окказионализм-существительное «железовье» образовано от слова железо.

Окказионализм-существительное «кресь» образовано от глагола кресать, указанного в Словаре Даля:

     «КРЕСАТЬ. или кресить огонь, южн. , зап. , тамб. (крошу, кресал) высекать, рубить огнивом из кремня» (119).


Окказиональное прилагательное «жужжавый» образовано от глагола жужжать.


К прилагательному каляный в указанных стихах Асеева, на мой взгляд, наиболее подходит толкование этого известного слова, указанное  ещё Далем – «упрямый, упорный» (119), а также в Словаре к изданию избранных стихов поэта (793), где это слово характеризуется как разговорное:

«Каляный - от «калить» - раскалять, закаливать (железо, сталь)».

Вместе с тем заметим, что в Словарях Ожегова (198) и Ефремовой (184)  это слово характеризуется как разговорное, применяющееся к одежде, ткани (198).
Кроме того, в Словаре Ефремовой оно характеризуется как диалектизм и указывается, что оно относится к, обычно к мокрой одежде и ткани. И ещё это «ставшее жёстким, несгибающимся». Кроме того, Ефремова указывает и второе значение слова каляный: «очень холодный» (184).  Эти значения не подходят к контексту стихотворения Асеева.

ЗВЕНЧАЛЬ

Этот неологизм, почему-то не вошедший в Словарь, составленный  Сергеем Толстым (377),использован поэтом  как название одного из стихотворений из сборника «Зор» (1914).
Он образован от глагола звенеть. Литературным синонимом этого неологизма явлются устаревшее слово звень, означающее мелодичный звон, а также звонкость, звучность чего-либо (184).
                [1159]

ЗВУКАЛО


     Осень семенами мыла мили,
     облако лукавое блукало,
     рощи черноручье заломили,
     вдалеке заслушавшись ЗВУКАЛА.
          «Заржавленная лира» (1920)


Окказионализм звукало, образованный от существительного звук, не включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), на мой взгляд, правильно, так как это новообразованное Асеевым слово отличается от литературных норм: звук и звучанье. Оно было употреблено только как подходящая рифма к слову блукало, данному в форме среднего рода, но соответствующего по смыслу указанному в Словаре Даля областномудиалектному слову блукала, известному и в Курской области, где родился и жил поэт, означающего то же, что бродяга (119).


ЗОРЕВУН


     И вот: весь мир остальной
     глазеет в небесную щелку,
     а наш соловей стальной,
     а наш ЗОРЕВУН стальной
     уже начинает щелкать!
          «О нём» (1922)

Существительное зоревун (это о соловье) образовано, по-видимому, от устаревшего просторечного глагола зоревать, которое теперь правильно пишется и как заревать, означающего бодрствовать на заре или встречать зарю.
Сергей Толстой включил этот неологизм в свой словарь (377), указав в одном месте как зоревум, а в другом как заревум, путаясь не только с буквами «о» и «а», но и с окончанием, поставив вместо «н» «м».
                [1160]
ИЗОБРАЗИСТ


     «Идиотизм деревенской жизни…»
     великая мысль
     этих яростных слов!
     Вот в этом
     кулацком идиотизме
     немало запуталось
     буйных голов.
     У них песнопевцем
     считался провитязь,
     мужицкого образа
     ИЗОБРАЗИСТ,
     стихи обернувший
     в березовый ситец,
     в березах
     укрывший
     разбойничий свист.
          Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Знаменосец революции».

     Привет вам, руки с Востока,
     где солнце стоит, ИЗОМЛЕВ,
     бледнеющее от восторга,
     которого нет на земле.
          «Приветствую тучи с Востока…» (1916)   

ЛОВИТНЫЙ рог

     Замолкнули забавы,
     отпел ЛОВИТНЫЙ рог,
     не светят звезды славы
     на бедственный порог…
          «Башня королей» (1910)

                [1161]

Неологизм ловитный в выражении «ловитный рог» означает применяемый для ловли, известным литературным синонимом которого является охотничий. Вспомним, в связи с этим словом, устаревший неологизм Тредиаковского ловитва, который имел то же значение, что на современном языке ловля и охота (257).


МАЕВ

     Чтобы ты зарокотал, как желоб
     от бранчливых МАЕВЫХ дождей;
     чтобы мне не слышать этих жалоб
     с улиц, бьющих пылью в каждый день;
          «Гастев» (1922)

Окказионализм - притяжательное прилагательное маев не был включён Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377) правильно, так как есть более подходящая литературная норма - синоним майский.
 

МГЛИТЬСЯ

В стихотворении «В те дни, как были мы молоды…» («На жизнь болоночью плюнувши…») (1925) Асеев привёл глагол мглиться, также включённый в Словарь неологизмов (377):

     И шли поезда из Вологды,
     и МГЛИЛИСЬ штыки в Перми.

Это же глагол использовал позднее и известный, в том числе по словарю российского литературоведа Николая Яновского (1914-1990) (789),  «Русские писатели Сибири XX века» (790) поэт Анатолий Сорокин (1936-1996), член СП РСФСР (791), у которого в стихотворении без названия есть такие строки:
                [1162]

Дню надоело МГЛИТЬСЯ
И он засветился вдруг.

Глагол мглиться образован от существительного мгла славянского происхождения, которое «впервые в русском языке упоминается в XI в.» (201),  а в словаре Даля есть прилагательное мглистый, которое обычно является эпитетом дня или воздуха (119).

 В стихотворении Асеева это слово относится к штыкам, то есть приобретает иное семантическое значение, представляя метафору, а в стихотворении Сорокина оно приведено в своём первоначальном значении.

НЕБЫВАЛЬ 

     Небес тяжелая пола
     до тротуаров висла.
     Такая НЕБЫВАЛЬ  была,
      что всё лишалось смысла.
          «Концовка» (1934)

Небываль – окказионализм, литературными синонимами которого является небыль (25,119), небылица или устарешее слово небывальщина (25,168,198), «то, чего не бывает в действительности; вымысел, выдумка» (168,656).

ИСПЕПЕЛИМО и НЕИСПЕПЕЛИМО
                [1163]

     Умолкнут все звуки былого,
     промчатся все призраки мимо,
     лишь вечно горящее слово
     навеки НЕИСПЕПЕЛИМО!
          «Поэма о Гоголе» (1952-1955).

Сергей Толстой включил слово испепелимо в Словарь авторских неологизмов Асеева (377) неправильно, так как книжный глагол испепелить, от которого оно образовано, был и ранее известен (168,198). Другое дело слово неиспепелимо и, особенно, выражение в стихах Асеева: «вечно горящее слово навеки  неиспепелимо». Это, действительно, впервые сказано.

КОТЯЧИЙ
     Лишь с утра он просыпался,
     Выгнув спину как верблюд,
     Он за дело принимался,
     За КОТЯЧИЙ мелкий труд
          «Тёх-тёшка» 11947)

Притяжательное прилагательное котячий, включённое в Словарь неологизмов Асеева Сергеем Толстым (377) имеет литературный синоним котиный и поэтому должно рассматриваться как окказионализм, образованный по типу «собачий».

МОГУЧЕСТЬ

     Он (Маяковский-П.П.) понимал
     ее меры МОГУЧЕСТЬ;
     он каплей в море был, —
     но какой!—
     стране поручив
     свою звонкую участь,
     свой вечно взволнованный
     непокой.
                [1164]
          Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Знаменосец революции».

Слово могучесть было напрасно включено в Словарь неологизмов Асеева, составленный Сергеем Толстым (377), так как оно известно ещё по словарю Даля: «могучесть или могущность ж. могута, сила, крепость, власть» (119).

НЕОБХОДИМОВИЧ

Вот так,
во всем и везде
впереди, —
еще ты и слова не вымолвишь, —
он шел,
за собой увлекая ряды,
Владимир НЕОБХОДИМОВИЧ!
          Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Площадь Маяковского».

Выделенное слово образованное как некое поэтическое  отчество-прозвище Маяковского – «Необходимович» включено в Словарь авторских неологизмов Асеева, составленный Сергеем Толстым (377) напрасно. Такую форму словообразования можно определить как окказиональное прозвище, придуманное для характеристики ЛГ.
Вспомним как аналогичный пример отмеченное нами в разделе о неологизмах и окказионализмах Северянина прозвище, придуманное им поэту Сергею Митрофановичу Городецкому - Адам Акмеич Городецкий.

НЕСКАЗАЛЬ
                [1165]

     Одних — задабривая,
     а других — пугая,
     он все искусство взял
     под свой надзор;
     и РАПП, и АХР,
     и НЕСКАЗАЛЬдругая
     полезли
     изо всех щелей и нор.
          «Осиное гнездо». Там же.

Здесь РАПП и АХР – аббревиатуры того времени для Российской ассоциации пролетарских писателей и Ассоциации художников России.
Оккказионализм-существительное «несказаль» образовано по типу разговорного слова «невидаль» от известного прилагательного несказанное, означающее то, что трудно передать словами (168).

ПОЛОСАТИТЬ

В стихотворении  «Синие гусары» (1925) Асеев использовал глагол полосатить:

     Полоз остёр – ПОЛОСАТИТ снег.

Этот глагол Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377). Однако, он известен ещё по Словарю Даля:


«Полосатить что, делать полосатым, пестрить или марать полосами, ласить. Полосатеть, становиться полосатым. Платье, от сырости, лежки все исполосатилось, или исполосатело. Полосить что, полосатить или  делить, резать на полосы» (119).

ПРИЩУРЬ
                [1166]
     Три слова —
     плевком по назойливой роже!
     Три слова —
     где зоркая ПРИЩУРЬ видна!
     Три слова —
     морозным ознобом по коже,
     презрение
     выцедившие до дна!
                Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Четырнадцатый год».


     Москва грохотала
     тоскою булыжной,
     на дутых
     катили тузы по Тверской —
     торговой смекалкой,
     да ПРИЩУРЬЮ книжной,
     да рыжей премудростью
     шулерской.
              Поэма «Маяковский начинается» (1950). Раздел «Маяковский издали».


В словарях Ожегова (198) и Ефремовой (184) указано разговорное слово прищур с ударением на последний слог, но это слово разъясняется следующим образом:

 «Положение, когда глаз немного прищурен». Например: «глаза с прищуром» (198); «прикрытые веками, прищуренные глаза» (184).

Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке (147) указывает, что произношение слова прищур с ударением на первый слог не рекомендуется.

Слово прищурь женского рода указано вбыло указано в Словаре Даля (198):

«Смотреть в прищурь жен. и с прищурью, щурясь».

 
Таким образом включение этого слова в Словарь неологизмов Асеева Сергеем Толстым (377) было неправильным.

                [1167]

СВЕРКУЧИЙ (СВЕРКУЧА)

     Над морем наклонилась туча,
     синя, сурова и СВЕРКУЧА;
     но я ее дыханьем сдую,
     сырую, серую, седую.
     «Взморье» (1954)

Прилагательное сверкучий напрасно включено в Словарь неологизмов Асеева, составленный Сергеем Толстым (377), так как оно указано в Словаре Даля в статье на слово сверкать: «Сверкучий, сверкающий». (119)

ТМИТЬСЯ


     Слон небес трубит свирепо —
     блещут бивни,
     целый месяц ТМИТСЯ небо,
     хлещут ливни.
          «Грозы и ливни» (1953)


Сергей Толстой неправильно посчитал глагол тмиться авторским неологизмом Асеева (377). Этот книжный, устаревший глагол (25), который использовал ещё Жуковский в балладе «Двенадцать спящих дев»
 (1814-1817):

     Вдруг начал ТМИТЬСЯ неба свод -
       Мрачнее и мрачнее…
     ……………………………………
     Не ТМИТСЯ ль, дети, неба свод?
            Не мчатся ль черны тучи?

УТОНЧЕННИК
                [1168]

     Так развивайся над прочими,
     ветер, суровый УТОНЧЕННИК,
     ты, разрывающий клочьями
     сотни любовей оконченных.
          «Венгерская песнь» (1916)

Окказионализм-существительное утонченник образовано от известных ещё по Словарю Даля глаголов утончать и утончить и существительных утонченье и утонченность (см. в указанном Словаре статью на слово утанивать)  (119). Судя по рифмам «прочими-утонченник-оконченных», Асеев в слове утонченник поставил ударение на «о» вместо «е», т.е. не так, как оно применяется в словах утонченье и утонченность. Напомним, что на подобную  постановку ударения и ещё на более современное написание слова утончённость с буквой ё вслед за Карамзиным, мы обращали внимание в разделе о его неологизмах и, кроме того, обсуждали соответствующие однокоренные слова в разделе эссе о буквах е и ё с другими примерами отклонений от литературных норм в русской поэзии.

ШАМАНЬЕ

     Шептать мне вечно, чуть дыша,
     ШАМАНЬЕ имя Иртыша.
     В сводящем челюсти ознобе
     склоняться к телу сонной Оби.
          «Игра» (1921)


II.10.18.7 Неологизмы и окказионализмы Мандельштама

          «Мандельштама так заманчиво понимать — и так трудно толковать».
          С. Аверинцев
                [1169]


В начальный период творчества «запоздалый символист» (796), потом акмеист и модернист Мандельштам (1891-1938) (285) создал довольно много неологизмов и окказионализмов, почти половина из которых были сложносоставными словообразованиями.


II.10.18.7.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Мандельштама

В Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) можно насчитать более сорока сложносоставных новообразования слов, автором которых был Мандельштам. Рассмотрим их в контексте стихов поэта, имея в виду, что некоторые из них являются довольно ясными и понятными и не требуют особых комментариев, а другие, особенно в так называемых «тёмных» или «зашифрованных» стихах поэта, особенно периода его Воронежской ссылки, нуждаются в текстологическом разборе и привлечении дополнительных комментариев исследований творчества поэта.


II.10.18.7.2. Ясные и понятные сложносоставные неологизмы и окказионализмы Мандельштама,а также ошибочно принимаемые за новые слова


БЫСТРОЖИВУЩИЕ СТРЕКОЗЫ


     И если в ледяных алмазах
     Струится вечности мороз,
     Здесь — трепетание стрекоз
     БЫСТРОЖИВУЩИХ, синеглазых.
          «Медлительнее снежный улей» (1910).


Это стихотворение было первой поэтической публикацией молодого Мандельштама, в котором образно сравнивается красота зимы и лета.

Смысл неологизма «быстроживущий» понятен из выражения-синклеса, в котором употреблён поэтом этот эпитет: «быстроживущие стрекозы».
                [1170]

Взрослая жизнь этих красивых летающих насекомых с большими глазами коротка, «в среднем составляет от нескольких дней до нескольких недель» (797), поэтому и назвал поэт стрекоз быстроживущими.


ВПОЛГОЛОСНАЯ ОРГАННАЯ ИГРА


     Не ограничена еще моя пора:
     И я сопровождал восторг вселенский,
     Как ВПОЛГОЛОСНАЯ органная игра
     Сопровождает голос женский.
           «Я в львиный ров и в крепость погружён…» (1937).

Сергей Толстой указал в Словаре неологизмов выделенное прилагательное  в форме мужского рода – вполголосный (377), которое,  как образованное от наречия вполголоса,  понятно. Тем не менее, это прилагательное, использованное поэтом в качестве эпитета к органной игре, воспринимается более чувственно.

ВСЕДЕЯТЕЛЬНЫЙ

     Этот воздух пусть будет свидетелем —
     Безымянная манна его —
     Сострадательный, темный, ВСЕДЕЯТЕЛЬНЫЙ —
     Океан без души, вещество...
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937)

                [1171]


   
Неологизм вседеятельный напрасно не был включён в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377). Ведь этого слова нет в толковых словарях, хотя оно отмечено в Словаре синонимов Тришина (216), где указано его синонимическое тождество с прилагательным «всетрудящийся», которое также является редкостью с точки зрения употребления в русском языке. Вседеятельный – это берущийся за всякое дело.
В стихотворении Мандельштама прилагательное вседеятельный является эпитетом к неодушевлённому слову воздух (сам поэт пишет, что это –«океан без души, вещество…») и поэтому должно пониматься как парадоксальная метафора, также как и другой, стоящий рядом в этом стихотворении эпитет «сострадательный», но таков поэтический стиль Мандельштама, часто пользующегося приёмом парадоксальности своих поэтических выражений.

ДВУИСКРЕННИЙ

     Исполню дымчатый обряд:
     В опале предо мной лежат
     Морского лета земляники —
     ДВУИСКРЕННИЕ сердолики
     И муравьиный брат — агат.
           «Исполню дымчатый обряд» (1935)


Сердолик это  минерал, красновато-розового, жёлто-красного или оранжево-красного цвета, используемый  в изготовлении ювелирных изделий и считающийся амулетом, «который способствует прекращению кровотечения и смягчает гнев» (798).
Неологизм-прилагательное «двуискренний», вероятно, связан именно с сочетанием в сердолике двух отличающихся цветов.
Агат является разновидностью сердолика и также использовался как талисман и амулет (799).

ЗВУКОЛЮБЕЦ, ДУШЕМУТИТЕЛЬ
                [1172]


     Оскорбленный и оскорбитель,
     Не звучит рояль-   Голиаф,
     ЗВУКОЛЮБЕЦ, ДУШЕМУТИТЕЛЬ,
     Мирабо фортепьянных прав.
          «Рояль» (1931)


«Мандельштам описывает концерт пианиста Генриха Нейгауза, который после ухода жены, 3инаиды Нейгауз, к Борису Пастернаку, — нередко срывал концерты, хлопал рояльной крышкой и т. п.» (800).


Звуколюбец и душемутитель – неологизмы понятные по своим составным частям, на которых более подробно останавливаться не буду.


КРУТОПОКЛОННАЯ ГОРА


     На доске малиновой, червонной
     На кону горы КРУТОПОКЛОННОЙ,
     Bтридорога снегом занесённой
     Высоко занесся санный, сонный
     Полугород, полуберег конный,
     B сбрую красных углей запряжённый,
     Желтою мастикой утеплённый
     И перегоревший в сахар жжённый.
          «На доске малиновой, червонной…» (1937).


Неологизм крутопоклонный (377), образованный по типу слова крутосклонный, нужно рассматривать как эпитет в выражении –синклесе «крутопоклонная гора», вспомнив и о существовании Поклонной горы в Москве и Санкт-Петербурге.

ЛЬНЯНОКУДРАЯ
                [1173]
     Народу нужен стих таинственно-родной,
     Чтоб от него он вечно просыпался
     И ЛЬНЯНОКУДРОЮ, каштановой волной —
     Его звучаньем — умывался.
          «Я нынче в паутине световой…» (1937)

Льнянокудрая это окказионализм, использованный как образный эпитет к слову волна. Сергей Толстой, однако, включил его в Словарь неологизмов (377).

РАЗНОГОЛОСЫЙ (РАЗНОГОЛОС)

     Еще он помнит башмаков износ —
     Моих подметок стертое величье,
     А я — его: как он РАЗНОГОЛОС,
     Черноволос, с Давид-горой гранича.
          «Еще он помнит башмаков износ…» (1937)

Сергей Толстой почему-то считает прилагательное разноголосый авторским неологизмом Мандельштама (377), хотя оно является известным разговорным словом (25, 168,198), которое можно встретить, например, у Чехова в рассказе      «В Москве на Трубной площади» или, как это произведение появилось в печати «В Москве на Трубе» (1883) читаем:


     «Слышно разноголосое пение птиц, напоминающее весну» (168,801).


СВЕРХЖИЗНЕННЫЙ

     Так соборы кристаллов СВЕРХЖИЗНЕННЫХ
     Добросовестный свет-паучок,
     Распуская на ребра, их сызнова
     Собирает в единый пучок.
                [1174]

«Может быть, это точка безумия» (1937).


«Соборы кристаллов сверхжизненных», – как пишет литературовед Дарья Макагоненко, - не что иное, как кольцовские мицеллы, или, пользуясь современной терминологией, ДНК. То есть луч света, который, по мысли Фламмариона  [французского астронома и писателя (1842-1925)  (802) – в квадратных скобках везде по цитируемому тексту замечание моё –  П.П.], вечно хранит информацию и – перенесет и воссоздаст жизнь в другом мире» (803).
Вообще, прилагательное сверхжизненный вряд ли следует считать авторским неологизмом Мандельштама, как представил Сергей Толстой (377). Это прилагательное было известно и ранее. Во всяком случае оно, например, указывается в Универсальном русско-польском словаре (804).

СВЕРХОБЫЧНО

     Тысячу раз на дню, себе на диво,
     Я должен умереть на самом деле
     И воскресаю так же СВЕРХОБЫЧНО.
          Из переводов Фр. Петрарки, «Когда уснет земля…» (1933-1934)



Образованный Мандельштамом неологизм-наречие  сверхобычно (377), как и прилагательное сверхобычный, хотя и относятся к новым словам, вошедшим в употребление только во второй трети XX в., но по смыслу вполне понятны и не требуют дополнительных комментариев.



СЕМИПАЛАТНЫЙ (ОБЪЯТНОЙ СЕМИПАЛАТНОЙ ПРОСТОТЫ)

                [1175]


     Земля бежит наверх. Приятно
     Глядеть на чистые пласты
     И быть хозяином ОБЪЯТНОЙ               
     СЕМИПАЛАТНОЙ простоты.
          «Пластинкой тоненькой жиллета...» (1936)


Обратим внимание, что прилагательное семипалатной само по себе не является неологизмом. Например, некоторые царские помещения (палаты) можно было назвать и возможно называли семипалатными. Тем не менее, Сергей Толстой включил это слово в Словарь авторских неологизмов Мандельштама (377). На мой взгляд, это понятно, если посмотреть употребление этого слова в контексте стихотворения, а именно как эпитет к слову «простота», а не к некоему помещению.
И поэтому это прилагательное является, во-первых, метафорой и, во-вторых, семантическим неологизмом, вносящим новый, более широкий смысл, охватывающий не только характеристику соответствующего пространства или помещений, но и духовные качества, такие как простота и ум, которые также можно назвать у особенно одарённых людей семипалатными.
В то же время другое выделенное здесь прилагательное «объятный»,как мы отмечали в разделе об архаизмах, напрасно было включено в Словарь неологизмов (377), так как это слово было давно известно и является устаревшим.

Так, в Словаре Даля читаем:

 «Объятный, обнимаемый, объемлемый, посильный для охвата, окруженья чем; постигаемый, постижимый. Объятность ж. ширь, простор, пространство; объем, окружность. Свойство объятного, что можно обнять, вещественно или духовно» (119).

СУХОМЯТНЫЙ
                [1176]


     На вершок бы мне синего моря, на игольное только ушко!
     Чтобы двойка конвойного времени парусами неслась хорошо.
     СУХОМЯТНАЯ русская сказка, деревянная ложка, ау!
     Где вы, трое славных ребят из железных ворот ГПУ?
          «День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток…» (1935)

Неологизм-прилагательное сухомятный (377) образован от разговорного существительного сухомятка, означающего сухую пищу без жидкого и горячего.

ТЕМНОВОДЬЕ

     Ничего, что ТЕМНОВОДЬЕ,
     Ничего, что я продрог
     И что область хлебороба —
     Цепи якорной ядро.
     ……………………………….
     Эта область в ТЕМНОВОДЬЕ -
     Хляби хлеба, гроз ведро,
     Не дворянское угодье -
     Океанское ядро.
     ……………………………….
     Шло цепочкой в ТЕМНОВОДЬЕ
     Протяженных гроз ведро
     Из дворянского угодья
     В океанское ядро...
          «Эта область в темноводье...» (1936)


Смысл неологизма «темноводье» (377)понятен и объяснён самим поэтом в строках этого стихотворения о российской глубинке, Воронежской и Тамбовской областях, с тёмными от туч грозами и проливными дождями.


ТРЕХЪЯРЫЙ (МЕДНОХВОЙНЫХ ДОСК, ТРЕХЪЯРОЙ окисью облитых)

                [1177]
     А посреди толпы, задумчивый, брадатый,
     Уже стоял гравёр, друг МЕДНОХВОЙНЫХ ДОСК,
     ТРЕХЪЯРОЙ окисью облитых в лоск покатый,
     Накатом истины сияющих сквозь воск.
          Там же. Вариант III.

В неологизме «трехъярый», включённом в словарь, составленный Сергеем Толстым (377), поэт выразил тройную силу или покраску окисью облитых досок, ставшими меднохвойными.
Кстати, обратим  внимание здесь и на прилагательное меднохвойные, которое не вошло в указанный словарь неологизмов.
Ещё нужно заметить в приведённом отрывке на отклоняющееся от литературной нормы написание «доск» вместо досок.

ТЮРЬМОПОДОБНЫЙ

     Везут собак в ТЮРЬМОПОДОБНОЙ фуре,
     Сухая пыль по улицам несется,
     И хладнокровен средь базарных фурий
     Монументальный повар с броненосца.
          «Феодосия» (1920).

Неологизм-прилагательное «тюрьмоподобный» (377) понятен (= «подобный тюрьме») и поэтому не требует дополнительных комментариев.


ТЫСЯЧЕХОЛМИЕ


     В дни ранней пахоты черна до синевы,
     И безоружная в ней зиждется работа —
     ТЫСЯЧЕХОЛМИЕ распаханной молвы:
     Знать, безокружное в окружности есть что-то.
           «Чернозем» (1935).

                [1178]

Неологизм «тысячехолмие» (377) также вполне понятен (= «тысяча холмов») и не вызывает дополнительных комментариев, за исключением того, что это слово применено в стихотворении не к земле, а к молве, что является поэтической метафорой.


II.10.18.7.1.3. Парадоксальные, тёмные и зашифрованные сложносоставные неологизмы и окказионализмы Мандельштама

Так называемые заумные лексические или словообразовательные окказионализмы, «создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней», - отмечает Наталья Бабенко, доктор филологических наук, профессор кафедры славяно-русской филологии, старший научный сотрудник научно-образовательного центра «Русистика и прикладная лингвистика». (805, 806).
Поэт, литературовед и культуролог Владимир Вейдле (1895-1979) (807)  в книге «О поэтах и поэзии» (1973) , в главе «О последних стихах Мандельштама» (1962) писал:

«После «Тристий» [сборник «Tristia» (1922)  - П.П. ] стихотворная его манера коренным изменениям не подверглась, только на¬метившееся уже там сгущение образности и соответствен¬ное потемнение связи между соседними образами кое-где обозначилось сильней, чему в отдельных случаях содейст-вовала сознательная или полусознательная зашифровка того, что собственно высказывалось в данном стихотво¬рении…» (808).

Литературовед Лидия Гинзбург (1902-1990) (809) в книге «О лирике» (1964) назвала поэтику последнего периода в творчестве Мандельштама, т.е.  в период тридцатых годов XX века, «культом творческого порыва и культом метафорического шифра» (285).
                [1179]

О методе своеобразной  шифровки стихотворений Мандельштамом подтекстами писал  и американский филолог русско-польского происхождения Кирилл Тарановский (1911-1993), «один из наиболее известных стиховедов XX века», особенно глубоко изучавший, в частности, творчество Мандельштама (810).

В стихотворении Мандельштама «Я в львиный ров и в крепость погружён…» (1937), кроме описание пения, сопровождаемого  органной музыкой, афроамериканской певицы Мариан Андерсон (р. 1902)  «с богатым и очень низким контральто» (811), интересно ещё одно сложносоставное новообразование:

ДИКАРСКО-СЛАДКИЙ ЛИК

     Карающего пенья материк,
     Густого голоса низинами надвинься!
     Богатых дочерей ДИКАРСКО-СЛАДКИЙ лик
     Не стоит твоего — праматери — мизинца.
           «Я в львиный ров и в крепость погружён…» (1937).


Выделенное прилагательное «дикарско-сладкий» использовано поэтом как эпитет к слову лик, и его можно определить как окказионализм. По этой причине, вероятно, оно не было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377).
Тем не менее, в связи с указанным фрагментом, нужно привести ещё следующие сведения из биографии певицы Мариан Андерсон:


 «В 1939 году американская общественная организация «Дочери американской революции» отказала Мариан Андерсон в праве участвовать в своём праздничном концерте из-за того, что тогдашние правила этой организации запрещали совместные выступления белых и чёрных артистов. В знак протеста против этого решения из состава организации вышла жена президента США Элеонора Рузвельт.
                [1180]

Вместо этого выступления Андерсон был организован её концерт в мемориальном Центре Линкольна, транслировавшийся по радио…; он имел огромный успех, заставивший «Дочерей американской революции» пересмотреть свои правила. В 1958 году (Мариан Андерсон) стала «послом доброй воли» ООН, в 1972 году получила от ООН Премию Мира… В 1991 году стала лауреатом премии Грэмми в номинации «За жизнь в искусстве». В 2005 году в её честь была выпущена почтовая марка. За вклад в индустрию звукозаписи на Голливудской «Аллее славы» открыта именная Звезда певицы …»

Мариан приезжала в СССР в 1964-1965 гг., её концерт транслировался  по радио и Мандельштам однаждны его услышал, что и стало стал источником вдохновения для стихотворения  Мандельштама. Вместе с тем интересно, что поэт предугадал в этом стихотворении не только будущие гонения на певицу со стороны «Дочерей американской революции», но и её последующую славу и признание (812).


ГОЛУБОТВЁРДЫЙ

     Преодолев затверженность природы,
     ГОЛУБОТВЁРДЫЙ глаз проник в её закон,
     В земной коре юродствуют породы,
     И как руда из груди рвётся стон.
           «Преодолев затверженность природы…» (1934)


     …С ГОЛУБОТВЁРДОЙ чокаясь рекой.
          «10 января 1934». Из цикла «Стихи памяти Андрея Белого». «Разные редакции и наброски».

Прилагательное «голуботвердый», использованное Мандельштамом в указанных вариантах стихотворения, как эпитет, на мой взгляд, является окказиональным. В первом стихотворении- восьмистишье, из которого мы воспроизвели первые четыре строки, это прилагательное является эпитетом к слову глаз, проникающий в закон природы.
                [1181]

Наверное, проникновение в законы природы, тем более в земную кору и породу, требует твёрдости «глаза» (в метафорическом смысле).
Во всех вариантах второго стихотворения это прилагательное применено в качестве эпитета к слову река, по льду которой скользит конькобежец и понятно, что здесь подразумевается ледяная поверхность реки, которая, впрочем, также является метафорическим орбразом, но более простым, хотя и требующим акже напряжения мысли для понимания всего контекста стихотворения.

ДЕСЯТИЧНООЗНАЧЕННЫЙ

     Сквозь эфир, ДЕСЯТИЧНООЗНАЧЕННЫЙ
     Свет размолотых в луч скоростей
     Начинает число, ОПРОЗРАЧНЕННЫЙ
     Светлой болью и МОЛЬЮ нолей.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937)


Семантическое значение окказионализма-прилагательного «десятично означенный», которое Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377), логично было бы связать с десятичными знаками, которые ставятся после запятой и могут быть со множеством нолей, обычно отбрасываемых в счёте. Однако, в этом самом тёмном, загадочном и непонятном стихотворении поэта, как его охарактеризовал литературовед Олег Лекманов (р.1967) (813, 814), этот окказионалим является эпитетом к слову свет, причём в образе «размолотых в луч скоростей».
«Вчитываясь в строки «Стихов о неизвестном солдате», нужно все время держать в памяти ключевой микрофрагмент из мандельшамовского «Разговора о Данте» (1933): «Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку»», -пишет Лекманов в своей статье о стихотворении (814).

                [1182]
Приведу ещё в несколько сокращённом виде подробную трактовку этого неологизма и всего указанного фрагмента стихотворения Мандельштама, данную в исследовании литературоведа и филолога Гаспарова  (700):

 «Десятичноозначенный — скорость света, 300 000 км/сек…; по А.К. Жолковскому же, это разметка на стеклах военного бинокля (ср. «Канцону»), а свет размолотых... скоростей — вид вращающегося пропеллера (ср. «И лопастью пропеллер лоснится...») [из стихотворения Мандельштама «А небо будущим беременно…» (1922)].
Но скорее, это теория относительности, квантовая механика и «ослепительные взрывы современной физики» («Разговор о Данте») в новой войне (Левин 1979). Ср. в лекциях физика Л.И. Мандельштама 1934¬ г. [однофамильца поэта]: «вопрос скорости света уже не является вопросом последнего десятичного знака» (Рейфилд 1994). Речь идет то ли о небывало ускоренной «транспортировке смерти во все уголки вселенной» (Хазан 1991), то ли о всеуничтожающем времени, которое есть не что иное, как скорость света (он же), то ли об искусстве, «которое возводит реальность в десятизначную степень» (Струве 1988 со ссылкой на «Утро акмеизма»). Моль нолей — этимологизация от «размолотых в луч скоростей» (815).

Кроме того, в цитируемом фрагменте обратим внимание на неологизм «опрозрачненный», образованный префиксально-суффиксальным путём с помощью приставки «о-». Подобные неологизмы и окказионализмы будут рассматрены во второй части. Здесь же, в связи с цитируемым фрагментом, в котором этот неологизм использован, нужно сказать, что он был заимствован Мандельштамом из книги Андрея Белого «Рудольф Штейнер и Гете в мировоззрении современности» (1917), как это было указано Гаспаровым (815).


ЗВУКОПАС


     От сырой простыни говорящая —
     Знать, нашелся на рыб ЗВУКОПАС —
     Надвигалась картина звучащая
     На меня, и на всех, и на вас...
           «От сырой простыни говорящая…» (1935)э

                [1183]
Понять выделенный здесь авторский неологизм Мандельштама звукопас без комментариев (816,817), только в контексте стихотворения, можно  с трудом.
Нужно знать  историю создания стихотворения, узнать, что речь в нём идёт о впечатления поэта от просмотра художественного фильма «Чапаев», вышедшем на экран в 1934 году (818).

Образ «сырой простыни» здесь выражает киноэкран, на котором появляются картина звучащая» — это «звуковое кино». В немом кино актёры были неговорящими, как рыбы. Это метафора, которую придумал поэт, чтобы образно показать роль звукового кино, которое озвучило игру актёров. Отсюда и строка:


     Знать, нашелся на рыб ЗВУКОПАС —

Выделеннное сложное существительное является авторским неологизмом Мандельштама (377), образованным по типу слова «свинопас».
Подтверждение о том, что речь идёт о художественнном кинофильме «Чапаев» находим в последних строках стихотворения:


     Захлебнулась винтовка Чапаева:
     Помоги, развяжи, раздели!..


Кстати, кинофильму «Чапаев» посвящено было ещё  одно стихотворение Мандельштама:   «День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток...» (1935) из цикла «Воронежские стихи» (1935-1937). Из этого стихотворения приведём следующее четверостишие:

     Поезд шел на Урал. В раскрытые рты нам
     Говорящий Чапаев с картины скакал звуковой...
     За бревенчатым тылом, на ленте простынной
     Утонуть и вскочить на коня своего!

ЛОЖНОВОЛОСАЯ
                [1184]

     Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева,
     И парус медленный, что облаком продолжен,-
     Я с вами разлучен, вас оценив едва:
     Длинней органных фуг - горька морей трава,
     ЛОЖНОВОЛОСАЯ,- и пахнет долгой ложью…
          «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» (1937).


Неологизм ложноволосая является в стихотворении Мандельштама эпитетом к слову трава, причём имеется в виду не обычная трава, растущая на земле, а «трава морей» или морская трава. Поэтому такую траву поэт и назвал ложной, образовав неологизм «ложноволосая».

Морские травы – известное понятие. «Раньше эти травы произрастали на земле, но постепенно перекочевали в подводную среду обитания. У всех морских трав, в отличие от водорослей, имеются корневища, стебли, листья, соцветия и плоды. Растут они везде, где не очень глубоко (до 50 м глубины). Их заросли напоминают красивые сочные луга» (819).


МЕЛКОБИСЕРНЫЙ (МЕЛКОБИСЕРНЫЕ огоньки) и ЧЕРНОПАХАТНАЯ  ночь степных закраин)

     ЧЕРНОПАХАТНАЯ  ночь степных закраин
     В МЕЛКОБИСЕРНЫХ иззябла огоньках.
     За стеной обиженный хозяин
     Ходит-бродит в русских сапогах.
          «Я живу на важных огородах» (1935)

 Обратим внимание на два неологизма-прилагательные, которые были отмечены Сергеем Толстым (377): мелкобисерный и чернопахотный.
Неологизм мелкобисерный понятен как эпитет к слову огоньки и не требует дальнейших пояснений.
А вот неологизм чернопахотный здесь является метафорой, относящейся, как эпитет, к слову ночь, и его нужно понимать в связи с начальными строками стихотворения:
                [1185]
     Я живу на важных огородах.
     Ванька-ключник мог бы здесь гулять.

Здесь «Ванька-ключник - герой русских народных песен, в частности, песни «Как во славном было в Москве городе» (№ 281 из собрания П. В. Киреевского), был повешен князем за любовную связь с княгиней».

На «обиженного хозяина» дома, где  в одной из квартир жили Мандельштамы в Воронеже, а женой этого хозяина, ходившего в русских сапогах, была сестра писателя В. А. Кораблинова [Владимир КораблинОв (1906-1989), известен также как поэт, драматург и художник (820)], несмотря на благоприятное отношение соседей к этому «обиженному хозяину»,  на него писал доносы совладелец  дома, -читаем в комментариях (821).

МНОГОДОННЫЙ

     Римских ночей полновесные слитки,
     Юношу Гете манившее лоно, —
     Пусть я в ответе, но не в убытке:
     Есть МНОГОДОННАЯ жизнь вне закона.
          «Римских ночей полновесные слитки…» (1935)

Неологизм многодонная (377), образован по типу прилагательного бездонная. В данном стихотворении он использован в качестве эпитета к выражению «жизнь вне закона» и выражает глубину и загадочность такой жизни.

НЕБОХРАНИЛИЩЕ
                [1186]


     И под временным небом чистилища
     Забываем мы часто о том,
     Что счастливое НЕБОХРАНИЛИЩЕ –
     Раздвижной и прижизненный дом.
           «Я скажу это начерно, шопотом…» (1937).


Неологизм небохранилище, включённый в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377), образован по типу существительного зернохранилище, но это не «помещение для хранения неба», а метафорический образ мира, расширяющейся вселенной («раздвижной дом»), как некоего воображаемого счастливого дома, в котором пребывает душа поэта.

Обратим внимание на написание «шОпотом», что в начальной строке цитируемого стихотворения, приведённого как его название, вместо требуемой современной орфографической нормой замены «о» на «е». Напомним, что такое устарешее написание слова шёпот, другие примеры с которым мы приводили в разделе об орфографических архаизмах,  указывалось ещё в первом издании Словаря Ушакова (25).



ОСТРОЛАСКОВЫЙ


     Не кладите же мне, не кладите
     ОСТРОЛАСКОВЫЙ лавр на виски,
     Лучше сердце мое разорвите
     Вы на синего звона куски!
          «Заблудился я в небе , - что делать?..» (1937)


Прилагательное остроласковый вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), но по моему мнению его нужно считать парадоксальным окказионализмом, так как это – оксюморон.


ПОЛУУКРАИНСКИЙ (ПОЛУУКРАИНСКОЕ ЛЕТО)

                [1187]



     Пластинкой тоненькой жиллета
     Легко щетину спячки снять:

     ПОЛУУКРАИНСКОЕ лето
     Давай с тобою вспоминать.
          «Пластинкой тоненькой жиллета…» (1936)


Сергей Толстой включил прилагательное полуукраинский в Словарь неологизмов (377), но его следует считать окказионализмом. Поясню.

Стихотворение было написано в Задонске (821), расположенном в верховьях Дона.
В истории этого российского уездного города Липецкой области, расположенного к Северу от Воронежа (822), действительно, был эпизод, когда после заключения Брестского мира в 1918 году и образования Народной Республики Украины, её Центральная Рада претендовала на присоединение Липецкого уезда к Украине, но эта попытка потерпела неудачу (823).
Тем не менее, возможно, что отголосок этой истории был известен Мандельштаму, почему он и назвал лето в Задонске полуукраинским.
Ещё в шестой строфе того же стихотворения поэт назвал Дон полукровкой, хотя по территории Украины он не протекает:


     А Дон еще как полукровка,
     Сребрясь и мелко и неловко,
     Воды набравши с полковша,
     Терялся, что моя душа…


ПОЛУХЛЕБ ПЛОТИ

     Ходят рыбы, рдея плавниками,
     Раздувая жабры. На, возьми,
     Их, бесшумно окающих ртами,
     ПОЛУХЛЕБОМ плоти накорми!
          «Мастерица виноватых взоров…» (1934).

                [1188]

Сергей Толстой включил слово «полухлеб» в Словарь неологизмов (377). С этим можно согласиться, но нужно всё-теки иметь в виду не только одно это слово, а всё словосочетание, в котором оно появилось у поэта. Это  словосочетание-синклес «полухлеб плоти».

Это стихотворение Ахматова назвала «лучшим любовным стихотворением XX века» (821).

Библейскими подтекстами в стихотворении Мандельштама являются и имя Мария, хотя оно связано с именем его возлюбленной, поэтессы Марии Петровых (1908 -1979), но также и с Девой Марией и рыбы – библейские сюжеты, связанные ещё с восточными сказками, «где рыбами иносказательно называли секс» (824), который описан в цитируемых строках указанного стихотворения.

ПУЛЕМЁТНО-БРЕВЕНЧАТЫЙ

     ПУЛЕМЁТНО-БРЕВЕНЧАТОЙ стаи разгон.
          «Кама» (1935). Часть  2.

Трудный для понимания окказионализм «пулемётно-бревенчатый в выражении «стаи разгон» не был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). На мой взгляд в этом словосочетании поэт выразил своё зашифрованное негативное отношение к тоталитарному большевисткому режиму.


СВЕТОГОВОРИЛЬНЯ


     Там, где купальни, бумагопрядильни
     И широчайшие зеленые сады,
     На реке Москве есть СВЕТОГОВОРИЛЬНЯ
     С гребешками отдыха, культуры и воды.
          «Там, где купальни, бумагопрядильни…» (1932)

                [1189]

Существительное «светоговорильня» Сергей Толстой включил в свой  Словарь неологизмов (377). Можно только полагать, исходя из составных частей этого слова, что оно означает некую говорильню светом, и, судя по слову говорильня, является ироничным.

Современный поэт Сергей Золотарёв (р. 1973) заимствовал этот неологизм и использовал его в стихотворении «Кирпичные — годах в семидесятых…» в подборке стихов, также названных «Светоговорильня», опубликованных  в 2019 г. (825):


Я вырос в этой СВЕТОГОВОРИЛЬНЕ
районной поликлиники — в чаду
неоказания помощи бессильной
и никуда отсюда не уйду.


СВЕТОПЫЛЬНЫЙ (СВЕТОПЫЛЬНОЙ ОБНОВОЮ)


     И за полем полей — поле новое
     Трехугольным летит журавлем —
     Весть летит СВЕТОПЫЛЬНОЙ обновою —
     И от битвы давнишней светло.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937)


Неологизм «светопыльный», использованный в качестве образного эпитета к слову обнова, образован от существительных свет и пыль, всё выражение «светопыльная обнова» относится   к слову весть, т.е. здесь мы имеем дело с поэтической метафорой. Прилагательное «светопыльный» включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377) и тем самым претендует на его использование в русском языке. Действительно, можно видеть реальную летящую пыль, светящуюся в лучах, например, солнечного света, и поэтому прилагательное светопыльный как неологизм оправдано.


ТОЛПОКРЫЛАТЫЙ (В ТОЛПОКРЫЛАТОМ воздухе картин)

                [1190]


     Как будто я повис на собственных ресницах
     В ТОЛПОКРЫЛАТОМ воздухе картин
     Тех мастеров, что насаждают в лицах
     Подарок зрения и многолюдства чин!
          «10 января 1934». Из цикла «Стихи памяти Андрея Белого». Раздел «Разные редакции и наброски».
Прилагательное «толпокрылатый», использованное поэтом в качестве эпитета к существительному воздух в выражении «в толпокрылатом воздухе картин», включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Это – метафорический образ, понять который можно только при чтении начальных двух строф, повторяющихся во всех трёх вариантах редакции этого стихотворения. Приведу их полностью:

     Меня преследуют две-три случайных фразы,
     Весь день твержу: печаль моя жирна...
     О, Боже, как жирны и синеглазы
     СТРЕКОЗЫ СМЕРТИ — как лазурь черна!
     Где первородство? Где счастливая повадка?
     Где плавкий ЯСТРЕБОК на самом дне очей?
     Где вежество? Где горькая украдка?
     Где ясный стан? Где прямизна речей…

Обратим внимание на выделенные здесь слова: «стрекозы смерти» и «ястребок». Это именно тот толпокрылатый воздух картин, в которых поэт ощущает себя как будто он «повис на собственных ресницах».
В связи с проведённым анализм контекста стихотворения, считать слово «толпокрылатые» неологизмом, на мой взгляд, неправильно. Эта метафора, как образная находка поэта,  является окказионализмом, в котором зашифровано всприятие «печальной» и в то же время, «чёрной лазури» от «синеглазых стрекоз смерти».


II.10.18.7.1.4  Неологизмы и окказионализмы Мандельштама составленные с начальным словом «черно-» («чёрно-»)

В предыдущем разделе мы уже рассмотрели один из таких сложностоставных неологизмов: чернопахотный.

                [1191]

Далее рассмотрим и другие примеры использования неологизмов и окказионализмов, составленных с «черно-», которые также были включены в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377):

чёрноверхий, черноголосый, чёрноголубый, чёрнозеленый, чёрнолюдье, чёрномраморный, черноречивый.


Некоторые из этих неологизмов и окказионализмов вполне понятны, а другие требуют объяснения.

Из этого списка прежде всего выделим однотипные и понятные неологизмы, которые представляют насыщенные оттенки тёмного цвета: чёрноголубый, чёрнозеленый и чёрномраморный.
 

ЧЁРНОГОЛУБЫЙ (ёж-ЧЁРНОГОЛУБ)

    
     Полюбил я лес прекрасный,
     Смешанный, где козырь — дуб,
     В листьях клена перец красный,
     В иглах — ёж-ЧЁРНОГОЛУБ.
          «Полюбил я лес прекрасный…» (1932)

Прилагательное чёрноголубый является окказионализмом и неправильно включено в словарь неологизмов Сергеем Толстым (377). Литературная форма - чёрноголубой. В тексте же стихотворения мы видим краткую форму  этого прилагательного - черноголуб, которая также является окказионализмом.

ЧЁРНОЗЕЛЕНЫЙ (ЧЁРНО-ЗЕЛЁНОЙ теми)

 Простишь ли ты меня, великолепный брат
 И мастер и отец ЧЁРНО-ЗЕЛЁНОЙ теми,-
 Но око соколиного пера
 И жаркие ларцы у полночи в гареме

                [1192]

 Смущают не к добру, смущают без добра
 Мехами сумрака взволнованное племя.
     «Как светотени мученик Рембрандт...» (1937)

У Мандельштама, как видим, сложносоставное прилагательное чёрно-зелёный написано с дефисом, а не слитно, как представил Сергей Толстой в Словаре неологизмов (377).

ЧЁРНО-ЛАЗОРЕВЫЙ

     Спокойно дышат моря груди,
     Но, как безумный, светел день,
     И пены бледная сирень
     В ЧЁРНО-ЛАЗОРЕВОМ сосуде.
          «Silentium» (1910)

Указанное прилагательное Сергей Толстой почему-то не включил в Словарь неологизмов (377), но оно также заслуживает этого.
Прилагательное лазоревый, заимствованное из греческого (682) и народной словесности (198) и ставшее поэтизмом, рассматривалось в разделе о неологизмах Северянина.

ЧЁРНОМРАМОРНЫЙ (ЧЁРНОМРАМОРНАЯ устрица Аустерлица)

     В глубине ЧЁРНОМРАМОРНОЙ устрицы
     Аустерлица погас огонек —
     Средиземная ласточка щурится,
     Вязнет чумный Египта песок.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937)

                [1193]

Прилагательное чёрномраморный использовано Мандельштамом в качестве эпитета к слову устрица, причём в выражении «устрица Аустерлица», намекая на известную битву антинаполеоновсой коалиции 1805 года. Таким образом это выражение является поэтической метафорой.
Что касается известного прилагательного чёрномраморный, которое почему-то было включено в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377), хотя образованное от словосочетания «чёрный мрамор», представляющего известную разновидность мрамора, трудно согласиться, что в образовании этого прилагательного была авторская заслуга Мандельштама. Он просто использовал это прилагательное для создания своего поэтического образа.
Рассмотрим далее оставшиеся словообразования с начальной составной частью «черно-» («чёрно-»), которые требуют пояснения или расшифровки.

ЧЁРНОВЕРХИЙ (ЧЁРНОВЕРХАЯ МАССА)

     День стоял о пяти головах и, чумея от пляса,
     Ехала конная, пешая, шла чёрноверхая масса…
          «День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток...» (1935) Из цикла «Воронежские стихи» (1935-1937).

Стихотворение посвящено впечатлениям от пятисуточного этапирования поэта на Урал - первоначальное место ссылки:
     День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток...

Сам поэт комментировал это стихотворение, как «вещь», которая  «говорит о русском фольклоре, о сказке, о стране и впервые о новом «племени», о ГПУ, о молодежи, у которой будущее, о пленном времени…» (821).
Три вооружённых конвоира сопровождали этапированного в ссылку поэта. Им сутки тягучей конвойной службы засчитывались за двое обычных и эти конвоиры, видимо, относились к поэту, читавшего им Пушкина в пути, с уважением:
                [1194]
     Чтобы двойка конвойного времени парусами неслась хорошо.
      Сухомятная русская сказка, деревянная ложка, ау!
      Где вы, трое славных ребят из железных ворот ГПУ?

Прилагательное «чёрноверхая» - эпитет к существительному  масса. Этим эпитетом поэт, на мой взгляд характеризует новую тоталитарную власть (верх):

     А за нами неслись большаки на ямщицких вожжах.
     ………………………………………………………….
     Ехала конная, пешая, шла чёрноверхая масса…

Не буду комментировать все образы-подтексты в этом стихотворении, но нужно указать, что сам поэт главным в нём считал упомянутые там образы Пушкина и Чапаева, по кинофильму, заканчивающемуся его гибелью.
Этому кинофильму, как отмечалось выше, было посвящено ещё одно стихотворение Мандельштама: «От сырой простыни говорящая…» (1935), в котором мы рассматривали неологизм «звукопас».

ЧЕРНОГОЛОСЫЙ смычок

И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком ЧЕРНОГОЛОСЫМ:
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.
«Вооруженный зреньем узких ос» (1937).


Окказионализм «черноголосый» объединил в стихе Мандельштама чёрный цвет со звуком смычка, которому он послужил эпитетом. Какой смычковый скрипичный инструмент подразумевал поэт точно не знаем, но кажется, что это самый низкий по звучанию контрабас, поэтому он черноголосый, а белоголосой или светлоголосой могла бы быть скрипка – струнный смычковый музыкальный инструмент самого высокого регистра.
                [1195]

ЧЕРНОЛЮДЬЕ (ЧЕРНОЛЮДЬЕМ велик)

     ЧЕРНОЛЮДЬЕМ велик, мелколесьем сожжен…
          «Кама» (1935). Часть  2.

Выделенный здесь неологизм «чернолюдье» проясняется в подтексте из начальных строк стихотворения:

     Как на Каме-реке глазу тёмно, когда
     На дубовых коленях стоят города.

Чернолюдье – это простые чернорабочие люди.  Их великое множество («чернолюдьем велик»), но это великое чернолюдье живёт  на дубовых коленях в своих бревенчатых городах, стоящих на дубовых коленях, где конвоируемому в ссылку поэту «глазу тёмно» от этой жути:

     Так я плыл по реке с занавеской в окне,
     С занавеской в окне, с головою в огне.

Это «тёмное, как и многие другие стихи Мандельштама, стихотворение заканчивается следующими строками:

     И хотелось бы тут же вселиться, пойми.
     В долговечный Урал, населенный людьми,

     И хотелось бы эту безумную гладь
     В долгополой шинели беречь, охранять.



ЧЕРНОРЕЧИВЫЙ (ЧЕРНОРЕЧИВОЕ МОЛЧАНИЕ)

                [1196]

     Как на лемех приятен жирный пласт,
     Как степь лежит в апрельском повороте!
     Ну, здравствуй, чернозём: будь мужествен, глазаст...
     ЧЕРНОРЕЧИВОЕ МОЛЧАНИЕ в работе.
          «Чернозём» (1935)

Здесь лексический окказионализм черноречивое в выражении «черноречивое молчание», по образцу прилагательного красноречивое, как смысловая и образная противоположность ему, является примером заумного словообразования со скрытым в нём смыслом:  молчание может стать красноречивым или черноречивым (чёрноречивым) только в  мыслях, т.е. во внутренней, не произносимой речи.

II.10.18.7.1.5. Другие сложносоставные неологизмы и окказионализмы Мандельштама

ЧУЖЕЛЮБЫЙ (ЧУЖЕЛЮБАЯ власть)

     Возможна ли женщине мёртвой хвала?
     Она в отчужденьи и в силе, —
     Её ЧУЖЕЛЮБАЯ власть привела
     К насильственной жаркой могиле...
           «Возможна ли женщине мертвой хвала?..» (1935-1936)


Здесь мы должны воспользоваться имеющимися комментариями литературоведа Виктора Есипова (р. 1939) (826) и биографией поэтессы Ольги Ваксель (1903-1932) (827), которой, как бывшей возлюбленной, посвящено стихотворение Мандельштама.

                [1197]

Судьба Ольги Ваксель сложилась трагически. К моменту знакомства с Мандельштамом она была уже замужем и имела сына, после рождения которого тяжело заболела и была на краю гибели. Посе развода со своим мужем и прекращения отношений с Мандельштамом, в 1932 году она вышла замуж за Христиана Вистендаля (1903-1934), норвежского вице- консула,  уехала с ним в Осло, оставив сына на попечение бабушки. В том же году она застрелилась (826, 827).


Прилагательное чужелюбый, вошедшее в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), в стихотворении является эпитетом к слову власть, которая чужда настоящему чувству любви: «чужелюбая власть» это власть по настоящему нелюбимого.

ШИРОКОПАСМУРНЫЙ (по ступеням ШИРОКОПАСМУРНЫМ)

     Не к вам влечется дух в годины тяжких бед,
     Сюда влачится по ступеням
     ШИРОКОПАСМУРНЫМ несчастья волчий след,
     Ему ж вовеки не изменим…
          «Люблю под сводами седыя тишины…» (1921-1922)

Стихотворение Мандельштама начинается следующими строками, которые дают ключ к пониманию отмеченного неологизма:

     Люблю под сводами седыя тишины
     Молебнов, панихид блужданье
     И трогательный чин — ему же все должны, —
     У Исаака отпеванье.


Во вступительной статье к изданию стихотворений Мандельштама в 2-х томах филолог Сергей Аверинцев (1937-2004) пояснял:

                [1198]
 «Символом верности русской беде становится Исаакиевский собор (который чисто архитектурно не импонировал поэту, чем подчеркнуто внеэстстическое, духовно-нравственное значение образа)» (828).

В окказионализме «широкопасмурный» причудливо сочетаются прилагательные широкий и пасмурный, но, несмотря на это он включён Сергеем Толстым в словарь неологизмов (377).


II.10.18.7.2 Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные префиксно-суффиксальным способом


БЕЗДРЕВЕСНОСТЬ



     Быть может, прежде губ уже родился шопот
     И в БЕЗДРЕВЕСНОСТИ кружилися листы,
     И те, кому мы посвящаем опыт,
     До опыта приобрели черты.
          «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме…» (1933-1934). Из седьмого восмистишия.

Неологизм  бездревесность (377) образован  от известного ещё по Словарю Даля существительного древесность (119), в свою очередь происходящего от древа.

Понятно, что оторвавшийся от дерева лист, лишённый его, можно назвать бездревесным. Он продолжает уже свою жизнь и кружится где-угодно, независимо от дерева. Так что ничего необычного в слове бездревесность нет.
В этом фрагменте стихотворения Мандельштама заключается философское размышление о том, что первично и что вторично. Это вечная загадка, типа: что первично дух или материя; курица произошла от яйца, или яйцо от курицы.
                [1199]
Вдова поэта Надежда Мандельштам (1899-1980) в третьей книге воспоминаний, комментируя эти строки, толковала их следующим образом:
«О соборности сознания. Губы поэта — орудие его труда. Но то, что он скажет, уже существовало раньше в сознании толпы, которой он верит. Опыт посвящается людям, но они и до воплощения опыта уже обладали им» (829).

Также и в комментариях литературоведа Ирины Семенко (1921-1987) (830) к седьмому восмистишью Мандельштама читаем:
 «…7 -  связь со всем предыдущим (с импульсом, внутренней тягой и избытком), черты прежде опыта — сущее до осуществления» (821).

Мы знаем, что и из листа можно вырастить дерево.

Гаспаров, комментируя указанное восмистишие Мандельштама, написал о листах, предшествующих деревьям:

 «… идея нового органа предшествует его явлению, как потребность толпы побуждает творца к творчеству («социальный заказ», если угодно), как шепот предшествует губам, а листы деревьям…(М. Л. Гаспаров : ««Восьмистишия» Мандельштама.» (821).


В заключение разбора этого четверостишия в первой его строке ещё раз нужно заметить  , что Мандельштам написал слово «шопот» в устаревшей орфографии: с буквой «о», а не «ё».



БЕЗЗИМНИЙ (БЕЗЗИМНЯЯ СТЕПЬ)


Неологизм беззимний, указанный в Словаре Сергея Толстого (377), Мандельштам привёл в словосочетании «беззимняя степь», в заключительной строфе стихтворения «Эта область в темноводье…» (1936), к которому мы уже обращались в связи с неологизмом «темноводье» в котором он выражал свои путевые впечатления в ссылке в Воронежскую область:
                [1200]

     Где я? Что со мной дурного?
     Степь БЕЗЗИМНЯЯ гола.
     Это мачеха Кольцова.
     Шутишь - родина щегла!
     Только города немного
     В гололедицу обзор,
     Только чайника ночного
     Сам с собою разговор...
     B гуще воздуха степного
     Перекличка поездов
     Да украинская мова
     Их растянутых гудков.
           «Эта область в темноводье…» (1936)


Этот неологизм, использованный поэтом для описания голой, бесснежной степи вполне понятен. Уже в первой строфе этого стихотворения поэт сравнил такую степь с пейзажем Афики:


Эта область в темноводье -
Хляби хлеба, гроз ведро,
Не дворянское угодье –
Океанское ядро.
Я люблю ее рисунок,
Он на Африку похож.


БЕЗЛИСТВЕННЫЙ


     И я выхожу из пространства
     В запущенный сад величин,
     И мнимое рву постоянство
     И самосознанье причин.
     И твой бесконечный учебник
     Читаю один, без людей –
                [1201]

     БЕЗЛИСТВЕННЫЙ, дикий лечебник, -
     Задачник огромных корней.
          «И я выхожу из пространства» (1933) XI восьмистишие.


Вспомним, что безлистный – неологизм Северянина, о котором мы говорили в соответствующем разделе и который был озвучен этим поэтом в стихотворениях 1909 и 1910 гг. А ведь по существу безлиственный означает то же самое, но он почему-то был включён в словарь авторских неологизмов Мандельштама, составленный Сергеем Толстым (377).

Более того, как известно, слово безлиственный употреблялось ещё Пушкиным в черновой рукописи ранней редакции «Евгения Онегина» (168,173):

     В удел нам отданы морозы,
     Метель, свинцовый свод небес.
     БЕЗЛИСТВЕНННЫЙ сребристый лес…
         Глава IV. После строфы XXIV.

БЕСПАМЯТСТВОВАТЬ


     Не слышно птиц. Бессмертник не цветет,
     Прозрачны гривы табуна ночного.
     В сухой реке пустой челнок плывет,
     Среди кузнечиков БЕСПАМЯТСТВУЕТ слово.
          «Ласточка» (1920)


Глагол  беспамятствовать, включённый в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377) и вошедший позднее в Большой современный толковый словарь русского языка (501), образован от существительного беспямятство, известного ещё по комедии Грибоедова «Горе от ума» (1822-1824):
                [1202]


     Но этот обморок, беспамятство откуда?
              Действие IV. Явление 10.


ЗАЗЯБЛИВАТЬ


     И все-таки, земля — проруха и обух.
     Не умолить ее, как в ноги ей ни бухай:
     Гниющей флейтою настраживает слух,
     Кларнетом утренним ЗАЗЯБЛИВАЕТ ухо...
           «Чернозем» (1935).


Неологизм зазябливать  (377) образован от прилагательного  основного глагола зябнуть, ознаающего то же, что мёрзнуть (119)  и прилагательного зяблый, т.е. «тронутый морозом» (25, 184), приставка «за-» указывает на начало действия (168)


ИЗВЕТЛИВЫЙ (ЗВЁЗДЫ ИЗВЕТЛИВЫ)


     До чего эти звёзды ИЗВЕТЛИВЫ:
     Всё им нужно глядеть — для чего? —
     В осужденье судьи и свидетеля,
     В океан без окна вещество.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937). Часть 1.

Сергей Толстой напрасно включил прилагательное изветливый в Словарь неологизмов, так как это устаревшее, диалектное слово было указано ещё в Словаре Даля (119) в статье о глаголе изветовать:

«ИЗВЕТОВАТЬ
                [1203]


или извечать; изветить кого, или на кого; доносить, доводить, вводить что, обвинять в вине, преступлении; клеветать, обносить.
орл. ругать, бранить, журить. -ся, подпадать извету, доносу, быть извечаему. Изветованье ср. извет муж. действие по гл.
Извет, донос, заявление стороннего человека о чьей вине, преступлении; наговор, клевета в виде жалобы или доноса.
стар. измена.
влад. объявление, извещение.
|пск., твер. урок, порча, сглаз. Изветный, к извету относящийся, его содержащий. Изветчивый, ИЗВЕТЛИВЫЙ, наклонный к изветам, охочий до них». (119)


НЕУСЫПЛЕННЫЙ (НЕУСЫПЛЕННАЯ СТОЛИЦА)



     Бежит волна-волной, волне хребет ломая,
     Кидаясь на луну в невольничьей тоске,
     И янычарская пучина молодая,
     НЕУСЫПЛЁННАЯ столица волновая,
     Кривеет, мечется и роет ров в песке.
          «Бежит волна-волной, волне хребет ломая…» (1935)



Сергей Толстой напрасно принял причастие неусыпленный за авторский неологизм Мандельштама (377), так как это слово было известно ещё в Словаре русского языка XVIII в., отмеченное, правда, в нём как редкое (255).


НЕЧУЕМЫЙ


     О, как же я хочу,
     НЕЧУЕМЫЙ никем,
     Лететь вослед лучу,
     Где нет меня совсем!
         «О, как же я хочу…» (1937).

                [1204]
Синонимами неологизма «нечуемый» (377), образованного от разговорного глагола  чуять и его отрицательной формы не чуять, являются прилагательные неосязаемый и неощущаемый.


ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ


     Голубой, ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ, пепельный,
     В барабанном наросте домов,
     Город, ласточкой купола лепленный
     Из проулков и из сквозняков…
          «Рим» (1937)


Причастие онелепленный, включённое в Словарь неологизмов (377), образовано от существительного нелепость и прилагательного нелепый. Онелепленный значит превратившийся в нелепость, ставший нелепым.



ПЕРЕОГРОМЛЕННЫЙ (ПЕРЕОГРОМЛЕН)


И не ограблен я, и не надломлен,
Но только что всего ПЕРЕОГРОМЛЕН...
Как Слово о Полку, струна моя туга,
И в голосе моем после удушья
Звучит земля — последнее оружье —
Сухая влажность чернозёмных га!
          «Стансы (Я не хочу средь юношей тепличных…)» (1935)

Причастие «переогромленный» включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). Приставка «пере-» придаёт значение чрезмерности (168).

ПЕРЕУВАЖЕННЫЙ (ПЕРЕУВАЖЕНА), ПЕРЕЧЁРНЫЙ (ПЕРЕЧЕРНА)

                [1205]



ПЕРЕУВАЖЕНА, ПЕРЕЧЕРНА, вся в холе,
Вся в холках маленьких, вся воздух и призор,
Вся рассыпаючись, вся образуя хор, —
Комочки влажные моей земли и воли…
           «Чернозем» (1935).

Причастие  переуваженный и прилагательное перечёрныйсо значением чрезмерности, придаваемой приставкой «пере-» (168), включены Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377).

Из примечаний к стихотворению (819) узнаём, что оно было, во-первых, «написано под впечатлением распаханных опытных полей Воронежского сельхозинститута, где Мандельштам нередко гулял», а во-вторых, слова «моей замли и воли» здесь связаны с напоминанием поэта о факте  проведения в Воронеже в 1879 г. съезда народнической террористической организации  «Земля и воля», которой поэт в этой строке, в завуалированной поэтической форме выражал свою симпатию. Впрочем, в собственных комментариях поэта, появившихся спустя  месяц после его написания мандельштам сделал следующую оговорку:


«Чернозем — вещь реакционная — акмеистическая строфика с обновленной инструментовкой… [вещь, угнетающая сейчас…].

Напомним, в связи с этим, замечание, сделанноев предыдущей части к неологизму-синклесу «черноречивое молчание» из того же стихотворения и выражавшее внутреннюю работу мысли в поэтической речи поэта.


ПОДКОПЫТНЫЙ (ПОДКОПЫТНЫЕ наперстки)

Влез бесенок в мокрой шёрстке
Ну, куда ему? куды? —
В ПОДКОПЫТНЫЕ наперстки,
В торопливые следы, —
 «Влез бесенок в мокрой шерстке…» (1937)

Прилагательное подкопытный  напрасно было включено в авторские неологизмы Мандельштама (377), так как  оно есть в Словаре Даля:

                [1206]


«ПОДКОПЫТНЫЙ, под копытом находящийся. Подкопытник, растен. Pyrola rotundifolia, березка, румянка, подъячник или ногтоедная» (119).

ПРИДЫМЛЕННЫЙ


     Я только запомнил каштановых прядей осечки,
     ПРИДЫМЛЕННЫХ горечью, нет - с муравьиной кислинкой,
     От них на губах остается янтарная сухость.
          «Я буду метаться по табору улицы темной...» (1925)


Окказионализм «придымленный» включен в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым. Тем не менее, на мой взгляд его следует считать только окказионализмом и ещё можно обатить внимание на известность этого слова в словарях, например, оно указано с примерами  в Универсальном русско-английском словаре (831).

ПРОЛИВЕНЬ

     Наше мученье и наше богатство,
     Косноязычный, с собой он принес —
     Шум стихотворства и колокол братства
     И гармонический ПРОЛИВЕНЬ слез.
          «Батюшков» (1932)

В Словаре Ефремовой существительное проливный указано как простореие, означающее «проливной дождь»  (184). Это указание свидетельствует о том, что слово проливень не является авторским неологизмом Мандельштама, как считал Сергей толстой (377), а было иестно как разговорное и ранее.

ПРОМУРАВЛЕННЫЙ (ПРОМУРАВЛЕННЫХ ТРОПИНОК ИЗГИБЫ)
                [1207]
     Дол, полный клятв и шопотов калёных,
     Тропинок ПРОМУРАВЛЕННЫХ изгибы,
     Силой любви затверженные глыбы
     И трещины земли на трудных склонах…
           «Речка распухшая  от слёз солёных …» (1933-1934). Перевод из     Фр. Петрарки,


Причастие «промуравленный», включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), как эпитет к слову тропинки, означает «проторенных или пройденных муравьями».


РАЗЛАПИЦА  (В широкую РАЗЛАПИЦУ бульваров)


     Бывало, я, как помоложе, выйду
     В проклеенном резиновом пальто
     В широкую РАЗЛАПИЦУ бульваров,
     Где спичечные ножки цыганочки в подоле бьются длинном,
     Где арестованный медведь гуляет —
     Самой природы вечный меньшевик.
     И пахло до отказу лавровишней…
     Куда же ты? Ни лавров нет, ни вишен…
          Мандельштам, «Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
…» (1931).


Существительное «разлапица», включённое в Словарь неологизмов (377), образовано от существительного  «лапа» (= «конечность у животных») и вульгарного глагола «лапать», означающем  «хватать руками»,  трогать, щупать (25, 198). Предлог «раз-» служит для обозначения «высшего проявления какого-либо качества, свойства» (168).
У Мандельштама это существительное применено для характеритики протяжённости московских бульваров. На мй взгляд, это существительное нужно определить как окказионализм.

СОИМЕННИК
                [1208]

     Нет, никогда, ничей я не был современник:
     Мне не с руки почет такой.
     О, как противен мне какой-то СОИМЕННИК —
     То был не я, то был другой.
          «Нет, никогда, ничей я не был современник…» (1925)


«… Он [Мандельштам]  отвечает на оскорбительно приписанное ему стремление быть современным, подражая другому поэту, - пишет филолог  Ирина Сурат (р.1959) (832), комментирующая публикацию в 1-м номере журнала «Русский современник» за 1924 год» «какого-то критика, одобрительно отозвавшегося о стихотворении Мандельштама «1 января 1924» и сказавшего, что видит в Мандельштаме современника» (833).


СОПРИРОДНЫЙ (страхи, СОПРИРОДНЫЕ душе)


     Так, в Нагорном Карабахе,
     В хищном городе Шуше
     Я изведал эти страхи,
     СОПРИРОДНЫЕ душе.
          «Фаэтонщик» (1931)
Неологизм-прилагательное «соприродный»(377), означает «сооответствующий природе», в данном случае души.

II.10.18.7.3 Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные  суффиксальным путём

БОЛЬШЕВЕТЬ (БОЛЬШЕВЕЯ)


Проклятый шов, нелепая затея
Нас разлучили. А теперь, пойми,
Я должен жить, дыша и БОЛЬШЕВЕЯ,
И, перед смертью хорошея,
Еще побыть и поиграть с людьми!
……………………………………...
                [1209]

Я должен жить, дыша и БОЛЬШЕВЕЯ,
Работать речь, не слушаясь — сам-друг, —
Я слышу в Арктике машин советских стук,
Я помню все: немецких братьев шеи
И что лиловым гребнем Лорелеи
Садовник и палач наполнил свой досуг.
          «Стансы (Я не хочу средь юношей тепличных…)» (1935)

Деепричастие большевея,  образовано от глагола большеветь,  включенного в Словарь неологизмов (377), а этот глагол происходит от политических терминов  большевик и большевизм, вошедших в русский язык как определение радикального течения Российской социал-демократии, возникшего в 1903 году.
"Большевея — неологизм; ср. автокомментарий поэта: «О. М. [Осип Мандельштам] как-то тихонько сказал мне, что в победе в 17 году сыграло роль удачное имя — большевики — талантливо найденное слово. И главное, на большинстве в один голос... В этом слове для народного слуха — положительный звук: сам-большой, большой человек, большак, то есть столбовая дорога. «Большеветь» — почти что умнеть, становиться большим» (НМ-III [Надежда Мандельштам], с. 206)» (829).

БУШЛАТНИК

     С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук,
     Дико и сонно ещё озираясь вокруг,
     Так вот БУШЛАТНИК шершавую песню поёт
     В час, как полоской заря над острогом встаёт.
         «Колют ресницы. В груди прикипела слеза…» (1931)

Существительное бушлатник было отмечено как авторский неологизм Мандельштама и включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). Однако, это слово, скорее всего, было известно и ранее, как разговорное, которым называли человека, одетого в бушлат (834).
                [1210]

По Далю бушлат – «матросский парусинник, парусинный балахон». Также толкуют и другие современные словари (25,168,184,198). Однако, в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка Чудинова (199) указывалось и второе значение этого слова:
     «кадетский суконный домашний кафтан» (199).
В Большом энциклопедическом словаре указывается, что этим словом  в конце XIX – начале XX  вв. называлась «зимняя рабочая одежда рядовых артиллерийских складов русской армии» (244).
С первой половины XX в., жаргонное название «бушлат» закрепилось как жаргонизм за ватной курткой военнослужащих, а также перешло на похожую униформенную одежду заключённых, строителей и прочих профессий (834).
 
ВЁРСТКИЙ воздух

     Влез бесенок в мокрой шёрстке —
     Ну, куда ему, куды? —
     В подкопытные напёрстки,
     В торопливые следы;
     По копейкам воздух ВЁРСТКИЙ
     Обирает с слободы.
          «Влез бесенок в мокрой шёрстке…» (1937). 

Напомню, что в предыдущем разделе мы частично уже цитировали эти строки, указывая на известное слово подкопытные, по недоразумению включённое Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377).
Слово вёрсткий, действительно, является новым и его можно считать неологизмом (377).
Это слово от известного существительного вёрстка, в свою очередь, происходит от существительного верста и глаголов верстать и вёрстывать, которые в Словаре Даля толкуется, помимо наиболее известного в настоящее время типографского значения, ещё следующим образом:
                [1211]

 «Верстать, верстывать, ровнять, уравнивать; сравнивать, применять одно к другому; менять; променивать одно на другое, засчитывать; отплачивать за добро и худо, мстить» (119).

Думаю, именно в близком к укзанному смысл и применил поэт прилагательное вёрсткий как эпитет к слову воздух в  стихах:

     По копейкам воздух ВЁРСТКИЙ
     Обирает с слободы.

ЖАЛЧЕЙ


     Страшен чиновник - лицо как тюфяк,
     Нету его ни ЖАЛЧЕЙ, ни нелепей,
     Командированный - мать твою так! -
     Без подорожной в армянские степи.
           «Дикая кошка — армянская речь…» (1930)


Сергей Толстой, видимо, по ошибке записал в Словарь неологизмов слово «желчей» вместо жалчей, указанное в тексте цитируемого стихотворения.
Жалчей –  сравнительная степень от прилагательного жалкий, литературной или правильной орфографической формой которой является жалче (131,141).
Таким образом, жалчей, как отклоняющееся от нормы слово, следует считать окказионализмом. 
 
ЖИЗНЯНОЧКА и УМИРАНКА; КУСАВА


     О бабочка, о мусульманка,
     В разрезанном саване вся —
     ЖИЗНЯНОЧКА и УМИРАНКА

                [1212]

     О бабочка, о мусульманка,
     Такая большая, сия!
     С большими усами КУСАВА
     Ушла с головою в бурнус.
     О, флагом развернутый саван, —
     Сложи свои крылья — боюсь!
          «Восьмистишия» (1933-1934) . Ш стихотворение.
Во-первых, обратим внимание, что Сергей Толстой включил  выделенное  в стихотворении Мандельштама слово «жизняночка» с изменённой орфографией «жизненночка» в Словарь неологизмов (377) по ошибке, непонятно по какой причине возникшей. 
Во-вторых оба выделенные словообразования - «жизняночка» и «умиранка» нельзя считать неологизмами. Это – окказионализмы.
Вместе с тем, третье новое слово из этого восьмистишия– существительное кусава, действительно, можно считать неологизмом, Оно образовано от глагола кусать и имеет не противоречащее литературным нормам семантическое значение, обозначая в шутливо-ласковой форме того, кто кусается, в данном контекте стихотворения – бабочку.

ЗЕРНИТЬСЯ

     Незыблемое зыблется на месте,
     И зыблюсь я. Как бы внутри гранита,
     ЗЕРНИТСЯ скорбь в гнезде былых веселий,
     Где я ищу следов красы и чести,
     Исчезнувшей, как сокол после мыта,
     Оставив тело в земляной постели.
          «Из Фр. Петрарки» (1933 - 1934)

Слово зерниться, включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), вошло в Словарь  Ушакова (1935-1940)  с пометкой «спец.». т.е. как относящееся не к литературным словам, а к специальным терминам или профессионализмам (25).
                [1213]

Образовано оно от глагола зернить, означающего то же, что гранулировать или «приводить  (превращать) в зернистое состояние (25).
Мандельштам  использовал в стихотворении специальный термин  для образования из него семантического неологизма зерниться в значении «превращаться в зернистое состояние», но применительно к скорби, т. е. как метафору - поэтический образ.

 ИТАЛЬЯНИТЬСЯ (ИТАЛЬЯНЯСЬ), РУСЕТЬ (РУСЕЯ)

     И прадеда скрипкой гордился твой род,
     От шейки её хорошея,
     И ты раскрывала свой аленький рот,
     Смеясь, ИТАЛЬЯНЯСЬ, РУСЕЯ...
          «Возможна ли женщине мёртвой хвала?» (1935-1936)


Выделенные здесь окказионализмы-деепричастия итальянясь и русея, образованы от глаголов итальяниться и русеть, которые Сергей Толстой включил Словарь неологизмов (377).
Нужно заметить, что подобные окказионализмы можно образовать и от других слов, связанных с национальностью: американиться (американясь), япониться (японясь) и т.д.

КАРЛИЧИЙ

     Не ищи в нем зимних масел рая,
     Конькобежного фламандского уклона,
     Не раскаркается здесь веселая кривая
     КАРЛИЧЬЯ в ушастых шапках стая! –
          «На доске малиновой, червонной...» (1937)

                [1214]
Слово «карличий», включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), на самом деле является окказионализмом, отклонящимся от литературной нормы - карликовый.

КОРШУННИЦА

     Как мертвый шершень возле сот,
     День пестрый выметен с позором.
     И ночь-КОРШУННИЦА несет
     Горящий мел и грифель кормит.
           «Грифельная ода» (1923, 1937).

Слово коршунница включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), но оно является окказионализмом, образованным поэтом для обозначения самки коршуна. Однако, как известно, у коршунов как особи нет особой формы для женского рода, а есть только видовое название, общее для самцов и самок. Поэтому коршуница является окказионализмом.

КРАСОВИТЫЙ (КРАСОВИТ) и СЕРДЦЕВИТЫЙ (СЕРДЦЕВИТ)

     Когда щегол в воздушной сдобе
     Вдруг затрясется, СЕРДЦЕВИТ, —
     Ученый плащик перчит злоба,
     А чепчик — чёрным КРАСОВИТ.
          «Когда щегол в воздушной сдобе…» (1936)


Несмотря на то, что Сергей Толстой включил прилагательные красовитый и серцевитый  в Словарь неологизмов (377), оба выделенных слова правильно считать окказионализмами.
Литературным синонимом новообразованию красовит является краткое прилагательное красив.
                [1215]
Слово серцевит в настоящее время нашло применение в фармацевтике: так называется раличные комплексы натуральных препаратов, разработанные для профилактики нарушений сердечно-сосудистой системы и укрепления сердечной мышцы (835).

ЛОПАТИТЬСЯ

Люблю шинель красноармейской складки —
Длину до пят, рукав простой и гладкий
И волжской туче родственный покрой,
Чтоб, на спине и на груди ЛОПАТЯСЬ,
Она лежала, на запас не тратясь,
И скатывалась летнею порой.

Глагол лопатиться не вошёл в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377), но он, на мой взгляд, заслуживает этого. Этот глагол, судя по контексту, имеет образное и в то же время семантическое значение, которое можно определить выражением «приобретать вид лопаты», полностью отличается от соответствующего разговорного глагола лопатить, означающего «работать лопатой».

ЛЮДЬЁ


     Были мы люди, а стали ЛЮДЬЁ,
     И суждено — по какому разряду? —
     Нам роковое в груди колотьё…
          «Дикая кошка — армянская речь…» (1930)

                * * *
     И по-звериному воет людьё
     И по-людски куролесит зверьё.
          «И по-звериному воет людьё...» (1930)

                [1216]


В разделе о неологизмах и окказионализмах Маяковского мы уже приводили цитируемые строки из стихотворений Мандельштама,  отметив, что он в них повторил заимствованный у Маяковского неологизм, данный в стихотворении «Люблю» (1921-1922):

     Но с детства ЛЮДЬЁ трудами муштровано.


НЕБРЕЖНИЦА


     Но фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности!
          Свищет песенка — насмешница, НЕБРЕЖНИЦА…
          «Я молю, как жалости и милости…» (1937)

Новое существительное небрежница, образованное от наречия небрежно и существительного небрежность, вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Это слово ясное по смыслу и форме образования соответствует литературной норме и не требует комментариев.


ОСАДИСТЫЙ (стремнин ОСАДИСТЫХ)


     Уж лучше б вынес я песка слоистый нрав
     На берегах зубчатой Камы:
     Я б удержал ее застенчивый рукав,
     Ее круги, края и ямы.

     Я б с ней сработался — на век, на миг один —
     Стремнин ОСАДИСТЫХ завистник,—
     Я б слушал под корой текучих древесин
     Ход кольцеванья волокнистый...
          «О, этот медленный, одышливый простор!..» (1937)

                [1217]

Хотя прилагательное осадистый включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), нужно отметить, что само по себе это слово известно как разговорное в значении «широкий, невысокий, приземистый» (184).

В стихотворении это прилагательное употреблено в качестве эпитета к слову стремнины, а стремнина, применительно к реке это, как известно, место  с бурным стремительным течением.

В цитируемом фрагменте поэт называет себя завистником «стремнин осадистых» и выражает желание «сработаться» с рекой:


     Я б удержал ее застенчивый рукав,
     Ее круги, края и ямы.

     Я б с ней сработался — на век, на миг один…


Безусловно, это стихотворение не просто для понимания, как и толкование эпитета осадистый, применительно к стремнинам реки Камы, который использован поэтом. Однако, без ясного толкования нет неологизма, а только может быть окказионализм. Насколько мне удалось его прояснить, пусть судит читатель. Вывод же мой таков: слово осадистый неологизмом не является. Это, повторю, известное разговорное слово.

ПЛАЧУЧИ и МАШУЧИ

     Исполнилось твоё желанье, пряха,
     И, ПЛАЧУЧИ, твержу: вся прелесть мира
     Ресничного недолговечней взмаха.
          «Как соловей, сиротствующий, славит…» (1933-1934). Перевод из Петрарки.

Деепричастие –неологизм плачучи, отмеченный Сергеем Толстым (377), является не неологизмом, а окказионализмом, использованным поэтом вместо современной литературной формы – плача.

Еще в стихотворении «Он дирижировал кавказскими горами…» (1934) Мандельштам использовал подобную же форму деепричастия:

                [1218]


     Он дирижировал кавказскими горами
     И МАШУЧИ ступал на тесных Альп тропы,
     И, озираючись, пустынными брегами
     Шел, чуя разговор бесчисленной толпы.


Здесь деепричастие машучи заимствовано поэтом у Пастернака, который раньше применил его   в  стихотворении «Душистою веткою машучи...» (1917) :


     Душистою веткою МАШУЧИ,
     Впивая впотьмах это благо,
     Бежала на чашечку с чашечки
     Грозой одурённая  влага.


Это деепричастие машучи вместо известной по Словарю Даля литературной    формы махая, кстати, также было включено в Соварь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


ПРИТИН


     Пахнет дымом бедная овчина,
           От сугроба улица черна.
     Из блаженного, певучего притина
           К нам летит бессмертная весна.
     «Чуть мерцает призрачная сцена…» (1920)


Существиетльное притин было напрасно включено в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377). На самом деле притин - это старое, известное ещё по Словарю Даля слово, означающее «место, к которому что-либо приурочено, привязано; предел движения или точка стояния чего-либо» (119).


РАССОХЛЫЙ
                [1219]


     Не хныкать -
     для того ли разночинцы
     РАССОХЛЫЕ топтали сапоги, чтоб я теперь их предал?
     Мы умрем как пехотинцы,
     Но не прославим ни хищи, ни поденщины, ни лжи.
     Есть у нас паутинка шотландского старого пледа.
          «Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето…» (1931)

Слово «рассохлый» включено в Словарь авторских неологизмов Мандельштама (377), но на самом деле оно давно известно, например в белорусском языке:

« рассохлы, -ая, -ае.
    Які рассохся. У бібліятэцы .. — знаёмы паўзмрок, цішыня, прахалода і рассохлая падлога пад нагамі. Адамчык. На двары ў беспарадку валяліся пасечаныя дровы, ляжалі рассохлае карыта, пагнутае старое вядро і вялізная бочка. Асіпенка» (836).

СКОРЛУПЧАТЫЙ (СКОРЛУПЧАТАЯ тьма)

     Там щавель, там вымя птичье,
     Хвой павлинья кутерьма,
     Ротозейство и величье
     И СКОРЛУПЧАТАЯ тьма.
          «Полюбил я лес прекрасный…» (1932)



Прилагательное скорлупчатый напрасно включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377). Это слово давно известно в словарях, в том числе в Словаре Даля (119) как  «покрытый скорлупою, в скорлупе» (25, 184,656). Оно использовано поэтом как эпитет к слову тьма.

СТРЕКАЛО
                [1220]

      О, если б и меня когда-нибудь могло
      Заставить, сон и смерть минуя,
      СТРЕКАЛО воздуха и летнее тепло
      Услышать ось земную, ось земную...
           «Вооруженный зреньем узких ос…» (1937).

Стрекало напрасно включено в Словарь неологизмов (377). Это книжное, устаревшее слово, означающее «жало, острый колющий предмет» (25,184) или ещё стимул (362) и, как указано в Словаре архаизмов русского языка, «спица; палочка с колючкой для управления скотом» (217).

УГЛАНЫ

     И переулков лающих чулки,
     И улиц перекошенных чуланы,
     И прячутся поспешно в уголки
     И выбегают из углов УГЛАНЫ.
          «Куда мне деться в этом январе?» (1937)

Существительное угланы напрасно включено в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), так как оно было известно ещё по Словарю Даля:
«УГЛАН
муж. ( татар. угл, сын? или от уголь?) вологод. , вят. , пермяц. , каз. парень, малый, подросток, бороноволок;
болван, повеса, шалун, баловник;
неуклюжий толстяк?
нелюдим? сиб. Угланчики в глазах бегают, мальчики, мухи; пестрит, темнит». (119)

ШАРОВАТЫЙ
                [1221]

     У него в покоях спящих
     Кот живет не для игры —
     У того в зрачках горящих
     Клад зажмуренной горы,
     И в зрачках тех леденящих,
     Умоляющих, просящих,
     ШАРОВАТЫХ искр пиры.
          «Оттого все неудачи…» (1936)

В словаре Даля  «шароватый - округлый, оболый, круглотою близкий к шару», так что это слово напрасно включено в Словарь неологизмов (377).


ЩЕГЛОВИТЫЙ (ЩЕГЛОВИТ)


     Хвостик лодкой, - перья черно-желты,
     Ниже клюва в краску влит,
     Сознаешь ли, до чего щегол ты,
     До чего ты ЩЕГЛОВИТ?
          «Мой щегол, я голову закину…» (1936)

Слово щегловитый было давно     известно и напрасно поэтому включено в Словарь авторских неологизмов Мандельштама, составленный Сергеем Толстым (377). Например, в Этимологическом словаре Фасмера сказано:

«щегла — "скула, жабра", откуда щегловитый "скуластый", фам. Щегловитов» (135).

ШУСТРИТЬСЯ

     Глубоко в черномраморной устрице
     Аустерлица забыт огонек,
     Смертоносная ласточка ШУСТРИТСЯ,
     Вязнет чумный Египта песок.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937)

                [1222]
Еще в Словаре Даля есть глагол нашустриться указанный как диалектный, от прилагательного шустрый в значениях: бойкий, расторопный, тёртый, бывалый, острый, сметливый, ловкий, развязный, намётанный, кто НАШУСТРИЛСЯ (119).

Так что глагол шустриться, включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377) без достаточных на то оснований.

ЯСНИТЬСЯ

     Развивается череп от жизни
     Во весь лоб от виска до виска
     Чистотой своих швов он дразнит себя
     Понимающим куполом ЯСНИТСЯ
     Мыслью пенится — сам себе снится
     — Чаша чаш и отчизна отчизне
     Звездным рубчиком шитый чепец —
     Чепчик счастья — Шекспира отец.
           «Стихи о неизвестном солдате» (1937)

Возвратный глагол ясниться образован от краткого прилагательного и наречия ясно и имеет значение «становиться ясным» (сравните с литературным синонимами проясняться и проясниться).


II.10.18. 8  Неологизмы и окказионализмы Пастернака

Лауреат Нобелевской премии по литературе (1958), второй писатель из России, удостоенный этой премии после Бунина, главным образом за роман «Доктор Живаго»,  Пастернак ( 1890 -1960) стал известен прежде всего как советский поэт, считающийся «одним из крупнейших русских поэтов XX века» (214). В начале своего поэтического творчества он примыкал к символистам, а затем к футуристам. В 1934 году Бухарин призвал называть Пастернака «лучшим поэтом Советского Союза» (837).

                [1223]
Литературовед Вейдле (807), однако,  писал:

«Пастернак казался наиболее отважным и цельным выразителем
самого радикального и всего тесней связанного с западным русского модернизма» (808).
 «Пастернак, по своей природе, модер¬нистом не был»,- продолжал литературовед, - «…но он примыкал к модернизму, рос в его окружении и — как раз по характеру своего поэтического дара — легко за модерниста мог сойти».  В конце концов, в своём поэтическом развитии, после переломного в его творчестве 1940 года, когда поэт отказался от модернизма и перешёл к простоте и непосредственности, без «манерности», «выкрутасов» и «побрякушек», которые он позже осудил (808).
В то же время Вейдле отмечал, что в поэзии Пастернака  также есть «многочисленные примеры некорректного словоупотребления, неправильных ударений, неверных сокращений окончаний» (808).

Поэт и искусствовед Юлиан Анисимов (1886-1940) (838), в литературный кружок которого входил Пастернак, отмечал, что у Пастернака «падежи и предлоги хромают» (838).
В словесном творчестве Пастернака отмечено немало неологизмов, но также и архаизмов, к которым он был склонен.

Сергей Толстой включил многие авторские словообразования  Пастернака в Словарь неологизмов (377), которые мы и рассмотрим, в этом разделе, на примерах из поэтических произведений, дополняя по мере возможностей указанный Толстым список и другими неологизмами и окказионализмами, по возможности  дополняя их и при необходимости комментируя.
                [1224]

II.10.18. 8.1  Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Пастернака

ВЗАИМООКРЫЛИТЬСЯ (ВЗАИМООКРЫЛИВШИСЬ)


Ломбардный хлам смотрел ещё серее,
Последних молний вздрагивала гроздь,
И оба уносились в эмпиреи,
ВЗАИМООКРЫЛИВШИСЬ, то есть врозь.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.

Деепричастие «взаимоокрылившись» не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), а, на мой взгляд, могло бы войти вместе с глаголом взаимоокрылиться.

ВИРШЕПИСЕЦ

     Ни с кем не надо было б грызться.
     Не заподозренный никем,
     Я вместо жизни ВИРШЕПИСЦА
     Повел бы жизнь самих поэм.
          «Волны» (1932)

Слово виршеписец вошло в состав неологизмов (377). Для образования этого неологизма поэт использовал устаревшее слово вирши, которым в настоящее время называют бездарные стихи  поэтов (25,184).

КРУГЛОДНЕВНЫЙ

     Хотя пожар погас на пустырях,
     Не так легко расстаться с чердаками,
     Закату жалко этих растерях,
     Забитых КРУГЛОДНЕВНЫМ чертыханьем.
          «Спекторский» (1925-1931).
                [1225]
 
Прилагательное круглодневный не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), однако, оно заслуживает этого.

МНОГОГОРБЫЙ (МНОГОГОРБАЯ пурга)

     И глохнет свисток повторённый,
     А издали вторит другой,
     И поезд метёт по перронам
     Глухой МНОГОГОРБОЙ пургой.
          «Вокзал» (1913).

Неологизм «многогорбый» (377) относится конкретно к пурге, как эпитет. Действительно, снежные покровы бывают похожи на многогорбые напластования снега. Также укажу на холмистую месность, которая может представляться многогорбой. В общем, этот неологизм имеет право на существование в русском языке.

ОБЩЕЛЯГУШЕЧИЙ (ОБЩЕЛЯГУШЕЧЬЮ икру)

          Он видит, как свадьбы справляют вокруг.
          Как спаивают, просыпаются.
          Как ОБЩЕЛЯГУШЕЧЬЮ эту икру
          Зовут, обрядив ее, — паюсной.
                «Любимая, жуть!  Когда любит поэт…» (1917)

Прилагательное «общелягушечий» нужно считать не неологизмом, как представил Сергей Толстой (377), а окказионализмом, так как это слово вряд ли может пополнить словарный запас русского языка. Сказать общелягушачья икра или просто лягушачья, - одно и то же, и образованное Пастернаком слово, по сути не вносит нового смысла.
                [1226]

В стихотворении поэт использовал это слово как метафорический образ.

САМОСВЕРГАНЬЕ

Невыносимо тихий тиф,
Колени наши охватив,
Мечтал и слушал с содроганьем
Недвижно лившийся мотив
Сыпучего САМОСВЕРГАНЬЯ.
     «Высокая болезнь» (1923-1928)


Выделенное в поэме Пастернака сложносоставное существительное  не было включено в Словарь неологизмов (377), но оно заслуживает этого.

СИНЕНОГИЙ

     СИНЕНОГИЕ молньи
     Лягушками прыгают в лужу.
          «Тысяча девятьсот пятый год» (1925-1926).

Прилагательное синеногий Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377), на мой взгляд по недоразумению. Это окказионализм-метафора, использованная в качестве эпитета к слову молнии (обратим внимание, что Пастернак написал «молньи», отклонившись от литературной нормы).

СЛАДКОГЛАСЕЦ
                [1227]

     Поэзия, я буду клясться
     Тобой и кончу, прохрипев:
     Ты не осанка СЛАДКОГЛАСЦА,
     Ты — лето с местом в третьем классе,
     Ты — пригород, а не припев.
           «Поэзия» (1922)

Слово сладкогласец, вошедшее в Словарь неологизмов (377), образован из словосочетания «сладкий голос», в котором вторая составляющая («гласца») взята от церковнославянизма глас, с преобразованием суффикса для получения образа человека со сладким голосом, который в стихотворении противопоставляется прохрипевшему свои стихи поэту.

ТОНКОРЁБРОСТЬ

     Перегородок ТОНКОРЁБРОСТЬ
     Пройду насквозь, пройду, как свет.
     Пройду, как образ входит в образ
     И как предмет сечет предмет.
          «Волны» (1932)

Смысл неологизма тонкорёбрость, включённого в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377) понятен и не нуждается в комментариях.

ЦЕЛОДНЕВНЫЙ ТАРАТОР

     У них на кочках свои поселок,               
     Подглядыванье из-за штор,               
     Шушуканье в углах светелок               
     И ЦЕЛОДНЕВНЫЙ ТАРАТОР.
                [1228]

           «Дрозды» (1943)

Прилагательное целодневный от выражения «целый день».напрасно включено в Словарь Сергея Толстого (377), так как оно было указано ещё в Словаре Даля с примером «целодневный звон».
 В стихотворении Пастернака это прилагательное использовано в выражении «целодневный таратор», в котором слово таратор также напрасно выделен как неологизм (377), так как в Словаре Даля вместе с глаголом тараторить, от которого образовано это слово, было даны ещё и родственные с ним существительные таратора и тараторка (119) для обозначения болтуна и говоруна (болтуньи и говоруньи, соответственно).
Эти слова и использовал Пастернак, отбросив в них окончания.  Поэтому слово таратор вряд ли правильно считать неологизмом, но можно определить как окказионализм или небольшую редакционную модификацию указанного Далем слова.

II.10.18. 8.2  Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные префиксно-суффиксальным способом

ВРАСТЯГ

     Кругом фураж, не дожранный морозом.
     Застряв в бурана бледных челюстях,
     Чернеют крупы палых паровозов
     И лошадей, шарахнутых ВРАСТЯГ.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 8.


Наречие «врастяг» является окказионализмом с отклонением от литературной нормы – врастяжку (189). Поэтому оно правильно не было включено в Словарь неологизмов Сереем Толстым (377).
                [1229]
Вместе с тем нужно указать, что слова «ростяг», как устаревший синоним существительного растяжка, а также наречия «ростягом» и «в растягушу» как синонимы современного наречия врастяжку указаны в Словаре Даля (119):

«Ростяг, растяжка, сост. по глаг. на -ся . Лежать врастяжку, ростягом, растягухой, в растягушу пск. во всю длину, протянув руки и ноги, и вообще, растянувшись» (119).

ЗАВОЛОСАТИТЬ

     Осенний лес ЗАВОЛОСАТЕЛ.
     В нем тень, и сон, и тишина.
     Ни белка, ни сова, ни дятел
     Его не будят ото сна.
          «Осенний лес» (1956)


Глагол заволосатить, включённый Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377) с суффиксом «-ати», как глагол несовершенного вида, а не «-ате», как совершенного и как указано, в тексте стихотворения, где он представлен в прошедшем времени.
Отметим, что глагол совершенного вида  заволосатеть указан в Викисловаре (839). Он образован от известного по Далю глагола волосатеть:


«Волосатеть, обрастать (зарастать, порастать) волосом; волосатить, кого, растрепывать волоса, клочить, косматить»  (119).


В первом значении этот глагол вошёл и в другие толковые словари (25,184), а второе значение, уазанное Далем, по всей видимости устарело и в таком смысле этот глагол перестал употребляться.

Приставка «за-» служит обычно для обозначения начала действия  (168).

Пастернак употребил этот глагол как метафору к лесу, у которого волос, конечно, нет, но есть листва, которая, когда сохнет, может выглядеть похожей на волосы, косы или косички и которая осенью изменяет свой цвет на жёлтый и красно-бурый, что, по всей видимости, и имел в виду поэт, используя свою метафору.
                [1230]


ЗАЛЕТЕЙСКИЙ (ЗАЛЕТЕЙСКИЕ МИАЗМЫ)



     Тогда, в зловещей полутьме,
     Сквозь ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы,
     Близнец мне виден на корме,
     Застывший в безвременной астме.
          «Близнец на корме» (1913). Из первой книги стихов Пастернака  «Близнец в тучах»

Прилагательное «залетейский», включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Таже оно указано в Словаре русского языка Лопатина (840),  но это – окказионализм. Он не связан ни с известными глаголами залететь и залетать, ни с образованными от них прилагательными, указанными в Словаре Даля(119):
  залетный, залетевший, залетелый и залетистый.

В тексте стихотворения Пастернака оно является эпитетом к слову миазмы в выражении «залетейские миазмы».
Слово миазмы, заимствованное из древнегреческого в  переводе означало «загрязнение, скверна».  является «устаревшим медицинским термином, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно…   В настоящее время это слово, как правило, во множественном числе, используется для образного описания резкого неприятного запаха, зловония» (841).

Прилагательное залетейский, образовано от выражения  «за Летой» из греческой мифологии Лета с греческого означает забвение), одна из пяти рек, вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном, протекающих в подземном царстве Аида, «река забвения» (842, 843).

В содержании указанного стихотворения Пастернака подразумеваются эти мифологические образы, выражающие «смерть и плавание в загробный мир в сопровождении дру¬га-близнеца». Близнец здесь - звезда (843).
                [1231]

 «Застывший в безвременной астме» означает, что «бессмертному близнецу уже не нужно дышать, тогда как смертный Кастор еще чувствует и миазмы, и свежесть», пишут литературоведы Михаил Гаспаров и Константин Поливанов (843).


ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ


     Мы были музыкою мысли,
     Наружно сохранявшей ход,
     Но в стужу превращавшей в лед
     ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ черный ход.
          «Высокая болезнь» (1923-1928).

Причастие заслякоченный не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), но оно заслуживает этого.


ЗАХЛАДЕЛОСТЬ

     В траве, на кислице, меж бус
     Брильянты, хмурясь, висли,
     По ЗАХЛАДЕЛОСТИ на вкус
     Напоминая рислинг.
          «Имелось» (1917)

Существительного захладелость нет в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377).  Это слово правильнее считать окказионализмом, образованным Пастернаком от корневого церковно-книжного архаизма хлад, с добавлением приставки «за-» и  суффикса для абстрактных существительных «-ость» со значением  в данном случае отвлеченного признака или состояния некоей захладелости. При таком словообразовании поэт, видимо, использовал ещё устаревшеий глагол хладеть, указанный в Словаре Даля (119), и по типу образования от него глагола охладеть,  от которого можно также образовать существительное охладелость с помощью приставки «о-», он предпочёл применить приставку «за-», образующую менее понятное, но более точное для вкуса этого поэта существительное захладелость, выражающую этой приставкой окончательную или доведённую до предела охладелость.

ИСШМЫГАТЬ
                [1232]

     Весь берег, как скотом, ИСШМЫГАН.
     Их тьма, их выгнал небосвод.
     Он их гуртом пустил на выгон
     И лег за горкой на живот.
          «Волны» (1932)


Этот глагол не был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Он образован от разговорного, просторечного и диалектного глагола шмыгать, указанного ещё в Словаре Даля и в других толковых словарях (25, 168, 184,198,656). Например, в Словаре Даля читаем:

«ШМЫГАТЬ, шмыгнуть чем, по чем, обо что; что, чем; тереть, дернуть, шаркать, шуркать» (119).
Глагол исшмыгать, в котором приставка «ис-» выражает доведение того же действия до крайнего предела (168), является окказионализмом Пастернака.


НЕИЗРЕЧЕННЕЙ


     И дочищает вырубки сплеча,
     И, разлетаясь всё НЕИЗРЕЧЕННЕЙ,
     Несёт жену фабричного врача
     В чехле из гари к месту назначенья.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 4.

Известное книжное, устаревшее прилагательное неизреченный (25, 168) (неизречённый) в сравнительной степени, по всей вероятности, впервые применил именно Пастернак в указанной поэме. Оно, однако, не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


НЕИССЛЕДИМЫЙ СМЫСЛ
                [1233]

     Мы рано, может статься, углубимся
     В неисследимый смысл добра и зла.
     Но суть не в том. У жизни есть любимцы.
     Мне кажется, мы не из их числа.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.


Прилагательное неисследимыйиспользованное поэтом в качестве эпитета к слову смысл, напрасно было включено в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), так как оно было известно ещё по Словарю Даля:


«Неисследимый не могущий быть исследован, не поддающийся никаким розыскам» (119).


НЕУСЛЕДИМО


     Он проскользнул НЕУСЛЕДИМО
     Сквозь строй препятствий и подмог,
     Как этот, в комнату без дыма
     Грозы влетающий комок.
          «Высокая болезнь» (1923-1928).
   

Наречие неуследимо, образованное от глагола с отрицанием «не» (не уследить) включённое в Словарь неологизмов (377), означает то же, что незаметно.

ОБСТИГНУТЬ

     Туман отовсюду нас морем ОБСТИГ,
     В волчцах волочась за чулками,
     И чудно нам степью, как взморьем, брести -
     Колеблет, относит, толкает.
          «Степь» (1917)
                [1234]


Значение глагола обстигнуть употреблённого Пастернаком и включённого Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), не совсем понятно, но можно предположить, что он образован от глагола обстегнуть от остёгивать и остегать, известных ещё по Словарю Даля (119).
У Пастернака этот глагол дан в форме действительного залога, в прошедшем времени. По смыслу в контексте стихотворения этот глагол в выражении «туман …морем обстиг» означал то же, что обволок или опоясал, что понятно в одном из значений глагола остегнуть, указанного Далем:
«Остегивать, остегнуть что вкруг чего, или что чем, одеть застегивая, опоясав застегнуть» (119).

ОГРАЯТЬ (ОГРАЯН)

     В те дни у Сыромятницких окраин
     Был полудеревенский аромат,
     Пластался снег и, галками ОГРАЯН,
     Был только этим карканьем примят.
               «Спекторский» (1925-1931). Часть 9.

Глагол ограять был указан ещё в Словаре Даля:

«ограять кого, окаркать, подняться криком на кого со всех сторон, окричат; охулить, осмеять. Вороны сокола ограяли, ан тот же сокол! Бабы ограяли покупку мою, захаяли. И собаки облаяли, и вороны ограяли» (119).

Так что включение этого глагола, как авторского неологизма Пастернака, в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), было ошибочным.


ОКУКЛИВШИЙСЯ
                [1235]

     Напрасно в сковороды били,
     И огорчалась кочерга.
     Питается пальбой и пылью
     ОКУКЛИВШИЙСЯ ураган.
          «Бабочка - буря» (1923).

Причастие окуклившийся образовано от глаголов окукляться и окуклиться, которые указаны в Словаре Даля:

«ОКУКЛЯТЬСЯ, окуклиться, о насекомом обратиться в куколку; лучше обличиниться, стать личинкою».

Поэтому включение Сергеем Толстым этого причастия в Словарь неологизмов было неправильным (119).

ОПЛЕСНЕВЕТЬ (ОПЛЕСНЯСЬ)

     И день вставал, ОПЛЕСНЯСЬ
     В помойной жаркой яме,
     В кругах пожарных лестниц,
     Ушибленный дровами.
          «Зимнее утро» (1919)


Деепричастие оплеснясь является окказионализмом и, возможно, поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
Это деепричастие образовано от глагола оплесневеть, который, в свою очередь, происходит от глагола плесневеть, т.е. «покрываться (покрыться) плесенью» (844).
                [1236]
ОТНИКНУТЬ (ОТНИК)

     Бывало, лишь рядом усядусь –
     И крышка. Приник и ОТНИК.
     Прощай же, пора, моя радость!
     Я спрыгну сейчас, проводник.
          «Вокзал» (1913, 1928).

Глагол отникнуть был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377) неправильно, так как он был указан ещё в Словаре Даля:

«ОТНИКАТЬ, отникнуть от чего, отделиться или уклониться, противопол. Приникнуть» (119).

Отник является форой прошедшего времени этого глагола в 3 лице спряжения.

ПОСЛЕПОГРОМНЫЙ

     ПОСЛЕПОГРОМНОЙ областью почтовый поезд в Ромны
     Сквозь вопли вьюги доблестно прокладывает путь.
          «Лейтенант Шмидт» (1926-1927). Часть третья. Раздел 2.


Прилагательное послепогромный, вошедшее в Словарь неологизмов (377), является ясным по значению. Оно вошло в употребление в русском языке и, возможно, было в нём и раньше.

ПРЕДПОЛАГАНЬЕ
                [1237]

Но было б легче от прямых уколов,
Чем от предполаганья наугад,
Несчастия, участки, протоколы?
Нет, нет, увольте. Жаль, что он не фат.


Существительное предполаганье, является окказионализмом и скорее всего поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов (377).
Правильным литературным синонимом этого нокказионализма является существительные полагание и предположение.


ПРОРЕШЛИВЫЙ (ПРОРЕШЛИВОЙ сенью)


     Под ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов
     Там, как прежде, в петлистой красе
     По заре вечеревшей проехав,
     Колесило и рдело шоссе.
          «Вечерело, повсюду ретиво…» (1931).


Прилагательное прорешливый включено в Словарь неологизмов (377). На мой взгляд, образованное Пастернаком прилагательное от существительного решето или решётка и глаголов решетить или изрешетить (=сплошь продырявить) является окказионализмом. В тексте стихотворения оно использовано поэтом как эпитет  к слову сень, т.е. является метафорическим образом.


РАЗБАСТОВАТЬСЯ (РАЗБАСТОВАВШИЕСЯ)


     В те дни, как от побоев слабый,
     Пал на землю тупик. Исчез,
     Сумел исчезнуть от масштаба
     РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес.
          «Десятилетье Пресни (Отрывок)» (1915)

Сергей Толстой не включил ни указанный глагол, ни образованное поэтом от него причастие в Словарь неологизмов (377).
                [1238]
СОСВЕЖУ


     «Ах, это вы? Зажмурьтесь и застыньте», -
     Услышал он в тот первый раз и миг,
     Когда, сторонний в этом лабиринте,
     Он СОСВЕЖУ и точно стал в тупик.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.


Наречия сосвЕжу (произносится с ударением на «е») нет в Словаре неологизмов (377), но, на мой взгляд, оно этого заслуживает. Смысл этого наречия противоположен выражению «с устатка».

II.10.18. 8.3  Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные суффиксальным способом

АЗИАТЦЫ

     Очнулись в огне. С горизонта пунцового
     На лыжах спускались к лесам АЗИАТЦЫ,
     Лизали подошвы и соснам подсовывали
     Короны и звали на царство венчаться.
          «Урал впервые» (1916)

Слово азиатцы, введённое поэтом по типу образования слов африканцы, американцы и т.д. вместо литературного азиаты, является окказионализмом. Сергей Толстой правильно не включил его в Словарь неологизмов (377).
Тем не менее, Раиса Каменских в комментариях к этому стихотворению посчитала это слово неологизмом, который «украсил стихотворение»:
«Спускавшихся с гор лыжников назвал азиатцами. А кто же ещё мог спускаться с безлесного хребта – ведь за ним – Азия. Вероятнее, что замеченные люди спускались с какого-то отрога, но «с горизонта пунцового» (из Азии) поэтичнее, значительнее. Неологизм «азиатцы» только украсил стихотворение» (845).
                [1239]

В работе «Судьба и поэзия Бориса Пастернака в интерпретации Владимира Радкевича (Методические рекомендации)», опубликованной   филологом Валентиной Шенкман, даётся, однако, другая интерпретация смысла слова «азиатцы», под которыми, якобы, поэт подразумевал «лучи солнца, подсветившие величественные уральские леса» (846).

БРАНЧЛИВЫЙ (БРАНЧЛИВАЯ ВЛАГА)

     Как белым ключом закипая в котле,
     Уходит бранчливая влага, —
     Смотрите, смотрите — нет места земле
     От края небес до оврага.
          «Стрижи» (1915)


Сергей Толстой включил прилагательное бранчливый в Словарь неологизмов (377).

В словаре Даля читаем:

«Бранливый,  о человеке, воинственный, склонный к войне, драке; о времени, поре: исполненный браней, войн, усобиц. Бранчивый, охотник браниться, ссориться, ругаться» (119).

Чем отличается бранчливый от бранливый и бранчивый?
Единственная разница, которую заметил академический Словарь русского языка между прилагательными бранчивый и бранчливый, заключается в том, что последнее является просторечием, а бранчивый- литературное слово, которое использовал ещё Салтыков-Щедрин в романе «Господа Головлёвы» (1875-1880) (168).


ВИТИЙСТВЕННЫЙ

                [1240]



     И нет у вечерних стрижей ничего,
     Что б там, наверху, задержало
     ВИТИЙСТВЕННЫЙ возглас их: о торжество,
     Смотрите, земля убежала!
          Там же.


Прилагательное витийственный также зря было включено в Словарь неологизмов, так как и оно есть в Словаре Даля:


«Витийственный, полный витийства, искусственного красноречия» (119).


ВЬЮЖИТЬСЯ


     Что сделали вы? Или это по-дружески,
            Вы в кружеве ВЬЮЖИТЕСЬ, мой друг в матинэ?
           «Марбург» («День был резкий, и тон был резкий…») (1916).


Глагол «вьюжиться» в Словаре Ефремовой указан как разговорный, причём с разговорно-сниженной стилистикой, так что это слово также было известно и не является авторским неологизмом Пастернака, и его зря включил в Словарь неологизмов Сергей Толстой (377).


ГЛЫБАСТЫЙ (ГЛЫБАСТЫЕ цветы)


     Ты зовешь меня святым,
     Я тебе и дик и чуден, -
     А ГЛЫБАСТЫЕ цветы
     На часах и на посуде?
          «Мухи мучкапской чайной» (1917)


Прилагательное глыбастый также указано в Словаре Ефремовой как разговорное, имеющее то же значение, что и глыбистый (184), значение которого указано в Словаре даля как «полный глыб» (119).

                [1241]

Значит и это прилагательное из стихотворения Пастернака было напрасно включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377).


ГРЯЗЦА

     Пол из плит
     И на плитах ГРЯЗЦА.
          «Тысяча девятьсот пятый год» (1925-1926).


Это слово не было включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов Пастернака, а оно, образованное как уменьшительное от слова грязь,  заслуживает  называться неологизмом.


ДИНАСТ


Выделенное слово, как указал Сергей Толстой, включив его в Словарь неологизмов, было использовано Пастернаком в стихотворении «Урал впервые»:

«сосны… храня иерархию мохнатых династов» (377).

Может быть, такова и была первоначальная редакция строки в указанном стихотворении, однако она была впоследствие изменена самим поэтом и всё четверостишие теперь читается так:


     И сосны, повстав и храня иерархию
     Мохнатых монархов, вступали
     На устланный наста оранжевым бархатом
     Покров из камки и сусали.


То есть непонятное первоначально слово династы было заменено на монархи и тем самым стал понятен смысл этого окказиональзма, образованного от слова династия.


ЖАРОВЕНЬ
                [1242]


     Как бронзовой золой ЖАРОВЕНЬ,
     Жуками сыплет сонный сад.
     Со мной, с моей свечою вровень
     Миры расцветшие висят.
          «Как бронзовой золой жаровень…» (1912)


Слово жаровень, включённое в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), Пастернак использовал как окказионализм в мужском роде вместо современной литературной нормы женского рода - жаровня.

В Словаре Даля указан, правда ещё и подобный  грамматический архаизм мужского рода - жаровник, который использовался когда-то наравне с женским - жаровня:

«Жаровник или жаровня ж. сосуд, разного устройства, для держанья в нем жара, горящего уголья; канфорка, мангал» (119).


ЗНАКОМОСТЬ


     Опять ЗНАКОМОСТЬЮ напева
     Пахнут деревья и дома.
     Опять направо и налево
     Пойдет хозяйничать зима.
          «Волны» (1932)

Знакомость как «отвлечённое» существительное, которое выражает абстрактое понятие с синонимами известность и привычность, указано в Словаре Ефремовой (184), как происходящее от прилагательного знакомый. К указанию Ефремовой нужно добавить, что слово знакомый используется в современном русском языке и как имя существительное.
Знакомость включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), видимо, без достаточных на это оснований, так как, судя по словарю Ефремовой, оно, скорее всего, было известно и ранее.
                [1243]
ЛЕНИНЬЯНА

Этот неологизм не был указан в Словаре, составленном Сергеем Толстым (377), однако он вошёл в словарный запас руского языка как «лениниана».

В настоящее время этот термин можно считать потерявшим актуальность историзмом.
Пастернак, использовал указанный термин в своей редакции как «лениньяна», возможно впервые и дал ему объяснение в поэме «Спекторский» (1925-1931):


     Но я не засиделся на мели.
     Нашёлся друг отзывчивый и рьяный.
     Меня без отлагательств привлекли
     К подбору иностранной ЛЕНИНЬЯНЫ.


     Задача состояла в ловле фраз
     О Ленине. Вниманье не дремало.
     Вылавливая их, как водолаз,
     Я по журналам понырял немало.
          Вступленье.



НАСЛЫШКОЙ


     Где сердце друга? - Хитрых глаз прищур.
     Знавали ль вы такого-то? - НАСЛЫШКОЙ.
     Да, видно, жизнь проста… Но чересчур.
     И даже убедительна… Но слишком.
          «Спекторский» (1925-1931). Вступленье.


Наречие наслышкой, являющееся окказионализмом, не вошло в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377). Оно образовано от разговорного, но всё таки литературного его синонима «понаслышке» и устаревшего существительного наслышка, указанного в Словаре Даля (119).


НАЩЁЛК (НАЩЁЛКОМ)

                [1244]


     Подобно стаду, с городских кладбищ
     Бредет и блеет вечера остаток,
     И сердце длинным НАЩЁЛКОМ, как бич,
     Все чаще огревает это стадо.
          «Спекторский» (1925-1931). Вступленье (вариант) (847).


Сергей Толстой привёл в Словаре неологизмов (377) ссылку на две последние строки из указанного отрывка с указанием, что они даны по  одному из вступлений к «Спекторскому» (377).


НЕДОЕД, НЕДОСЫП, НЕДОПОЙ


     Мелко исписанный инеем двор!
     Ты - точно приговор к ссылке
     На НЕДОЕД, НЕДОСЫП, недобор,
     На НЕДОПОЙ и на боль в затылке.
          «Двор» (1916)

Из трёх выделенных здесь слов с отрицательной частицей «не-», указанных за авторством Пастернака в словаре неологизмов, составленном Сергеем Толстым (377),  только «недоед» является, действительно новым, но его правильнее считать окказионализмом, отклоняющимся от грамматической нормы - «недоедание».
Слова недосып и недопой также отклоняются от более полных грамматических норм: недосыпание и недопивание, но они вовсе не были новыми словами, а давно известны ещё по  Словарю Даля и поэтому напрасно включены как авторские неологизмы Пастернака в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377).
В Словаре Даля читаем:

 «От НЕДОСЫПА голова болит. С НЕДОСЫПУ, что с похмелья» (119).

                [1245]



«У нас НЕДОПОЙ, летней порой скота поить негде. Гости с НЕДОПОЮ ушли, не поили их, вина не было. Звали на попойку, а пришли на недопойку.
 С перепою голова болит, а с НЕДОПОЮ не болит. Если запойному
 пьянице не дать вина, то он болеет и с НЕДОПОЮ» [Выделено мною – П.П.] (119).


ПРЕНЕБРЕГНУТЫЙ


     За высоту ж этой звонкой разлуки,
     О, ПРЕНЕБРЕГНУТЫЕ мои,
     Благодарю и целую вас, руки
     Родины, робости, дружбы, семьи.
          «Рослый стрелок, осторожный охотник…» (1928)


Прилагательного пренебрегнутый, образованного от глагола пренебрегать, нет в толковых словарях русского языка и поэтому оно правильно включено в Словарь неологизмов как авторский неологизм Пастернака (377).


РАЗВАЛЕЦ


          Я люблю ваш нескладный РАЗВАЛЕЦ,
          Жадной проседи взбитую прядь.
          Если даже вы в это выгрались,
          Ваша правда, так надо играть.
                «Мейерхольдам» (1928)


Существительное развалец включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), тем не менее оно было известно как редкое слово, нашедшее себе место в Толковом словаре Ушакова:


«РАЗВАЛЕЦ, развальца, муж. и (редк.) развальца, развальцы, жен. только в
выражении с развальцем или (редк.) с развальцей (разг. фам.) –

                [1246]


1) при гл., обозначающих походку: то же, что вразвалку. Ходить с развальцем (или с развальцей).
2) перен. при гл., обозначающих работу, деятельность: лениво. Работать с
 развальцем (или с развальцей)» (25).



РЕБЕРЧАТЫЙ


     В румяный дух РЕБЕРЧАТОГО тёса
     Врывался визг отвёрток и клещей,
     И люди были твёрды, как утёсы,
     И лица были мёртвы, как клише.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 9.


Прилагательное реберчатый, которое можно произносить и с буквой «ё» как ребёрчатый (216), было указано ещё в Словаре Даля:


«Реберчатый ребристый, со многими ребрами, гранями. Скобки реберчатые, народ, песня» (119).


Так что это прилагательное нельзя считать авторским неологизмом Пастернака и оно напрасно вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


РЕЗУЧИЙ



     И ветер жестокий не к сроку
     Влетает и режется вдруг
     О косы косцов, об осоку,
     РЕЗУЧУЮ гущу излук.
          «Ветер» (Кому быть живым...) (1956)

                [1247]


Прилагательное резучий напрасно включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), так как оно было указано ещё в Словаре Даля:

     «Резучий острый, резкий, режущий» (119).

РУБЕНСОВСКИЙ (РУБЕНСОВСКОЙ РОСПИСЬЮ)



     Рассказывать ли, как столпились, сели,
     Сидят, встают, - шумят, смеются, пьют?
     За рубенсовской росписью веселья
     Мы влюбимся, и тут-то нам капут…
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 2.


Притяжательное рубенсовский, указанное в синклесе «рубенсовской росписью», можно считать авторским неологизмом Пастернака, но оно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


РЬЯНОСТЬ


     Приедается все,
     Лишь тебе не дано примелькаться.
     Дни проходят,
     И годы проходят
     И тысячи, тысячи лет.
     В белой РЬЯНОСТИ волн,
     Прячась
     В белую пряность акаций,
     Может, ты-то их,
     Море,
     И сводишь, и сводишь на нет.
          «Тысяча девятьсот пятый год» (1925-1926). Раздел «Морской мятеж».

                [1248]


Существительное рьяность включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), однако, оно как свойство от прилагательного рьяный, было указано ещё в Словаре Даля (119), а также указано, как соответствующее отвлечённое существительное в других толковых словарях русского языка (25, 168,184, 198) и поэтому не может считаться авторским неологизмом Пастернака.

СЧАСТЛИВИТЬ

     Ты — край, где женщины в Путивле
     Зегзицами не плачут впредь,
     И я всей правдой их СЧАСТЛИВЛЮ,
     И ей не надо прочь смотреть.
          «Волны» (1932)

Напомним, что этот неудачный пример с глаголом счастливить мы уже рассматривали в разделе об устаревших словах в поэзии Пастернака.
Этот глагол напрасно был включен в Словарь неологизмов Пастернака, составленный Сергеем Толстым (377). Он был указан ещё в Словаре Даля:

«Счастливить кого, осчастливить, делать счастливым, наделять счастьем, чем-либо желанным. Жизнь мою счастливят дети» (119).

 Ещё русский писатель Гончаров (1812-1891) (848) использовал этот глагол в романе «Обыкновенная история» (1847):

     «Вы забыли, что человек счастлив заблуждениями, мечтами и надеждами; действительность не счастливит».


ТМИМЫЙ
                [1249]

     Казалось, не люблю, – молюсь
     И не целую, – мимо
     Не век, не час плывёт моллюск,
     Свеченьем счастья ТМИМЫЙ.
          «Имелось» (1917)

Это причастие образовано от глагола «тмить», который, согласно словарю Ушакова, является устаревшим книжным словом, означающим то же, что  «темнить, затмевать» (25).


УЧРЕДИЛОВЕЦ

То были дни как раз таких коллизий.
Один был УЧРЕДИЛОВЕЦ, другой
Красногвардеец первых тех дивизий,
Что бились под Сарептой и Уфой.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 9.


Неологизм учредиловец, означающий сторонника Учредительного собрания, не был включён в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377). В настоящее время это слово представляет собой историзм.


ЧУЖЕРОДЬЕ



     Счастлив, кто целиком,
     Без тени чужеродья,
     Всем детством — с бедняком,
     Всей кровию — в народе.
          «Счастлив, кто целиком…» (1936).  «Из летних записок»


Существительное чужеродье образовано Пастернаком  от книжного прилагательного чужеродная. Это существительное по праву вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
                [1250]
II.10.18. 8.4 Примеры необычных деепричастий (неологизмов, окказионализмов и просторечий) из поэзии Пастернака

Как отметила Кнорина,  Пастернак в своей поэзии нередко балансировал на грани старых и новых глагольных форм, обычных и необычных (8).

 «Пастернак, - пишет она,-  очень смело использует всю разветвлённую глагольную парадигму, используя как редкие изолированные формы, так и нестандартные способы образования форм. Особенно разнообразны формы деепричастий, что неудивительно при их необыкновенном обилии – возникающем, по-видимому, в связи со стремлением избежать придаточных конструкций» (8).
У Пастернака,  как отметила Кнорина,  было какое-то «особое пристрастие к деепричастиям» .
Приведём соответствующие примеры.


БАЮЧА

     Накрапывало. Налегке
     Шли пыльным рынком тучи,
     Тоску на рыночном лотке,
     Боюсь, мою
     БАЮЧА.
          «Еще более душный рассвет» (1925)


Литературная норма: баюкая.


ВЛАДЕЮЧИ (НЕ ВЛАДЕЮЧИ)

                [1251]

     Будто это бред с пера,
     НЕ ВЛАДЕЮЧИ  собою,
     Брызнул окна запирать
     Саранчою по обоям.
          «Мухи мучканской чайной» (1917)

Литературная норма: не владея.



ВПИВАВШИ, ВАЛАНДАВШИСЬ, ДЫШАВ


     С тех рук ВПИВАВШИ ландыши,
          На те глаза ДЫШАВ,
     Из ночи в ночь ВАЛАНДАВШИСЬ,
          Гормя горит душа .
          «Образец» (1917)


ВЫШЕДШИ


     Это тени вам щупали пульс. Это, ВЫШЕДШИ
     За плетень, вы полям подставляли лицо.
«Послесловье»  («Нет, не я вам печаль причинил…») (1917)

Литературная норма – выйдя, а не вышедши.


ЗАКУСИВШИ

     Чтоб причёску ослабив, и чайный и шалый,
     Зачажённый бутон заколов за кушак,
     Провальсировать к славе, шутя, полушалок
     ЗАКУСИВШИ, как муку, и еле дыша.
          «Заместительница» (1928).
                [1252]


Литературная норма: закусив.

ИГРАВ

     Bпустите, мне надо видеть графа.
     О нем есть баллады. Он предупрежден.
     Я помню, как плакала мать, ИГРАВ их,
     Как вздрагивал дом, обливаясь дождем.
          «Баллада» («Бывает, курьером на борзом…») (1916, 1928).

Литературная норма: играя, или ещё можно сказать, добавив предлог, сыграв или проиграв.
Пастернак употребляет довольно свободно  деепричастия прошедшего времени от глаголов несовершенного вида, как в данном примере,  хотя, по замечанию Кнориной, в таком образовании  «они совершенно неупотребительны» (8).

МАШУЧИ


В разделе о неологизмах и окказионализмах Мандельштама мы уже указывали не деепричастие машучи, включённое в Словарь неологизмов Сергея Толстого (377) как авторский неологизм Пастернака, который использовал и Мандельштам.
Из Пастернака процитируем ещё раз следующий фрагмент:

     Душистою веткою МАШУЧИ,
     Впивая впотьмах это благо,
     Бежала на чашечку с чашечки
     Грозой одурённая влага.
          «Душистою веткою машучи...» (1917)

                [1253]


ПЫШУЧИ

     Это вечер из пыли лепился и, ПЫШУЧИ,
     Целовал вас, задохшися в охре, пыльцой.
          «Послесловье»  («Нет, не я вам печаль причинил…») (1917)


Литературной нормой является не пышучи, а пыша.



СВИНЕЯ



     Расторопный прибой
     Сатанеет
     От прорвы работ.
     Все расходится врозь
     И по-своему воет и гибнет,
     И, СВИНЕЯ от тины,
     По сваям по-своему бьёт.
          «Тысяча девятьсот пятый год» (1925-1926). Раздел «Морской мятеж».


ТАЮЧИ

     Весна! Не отлучайтесь
     Сегодня в город. Стаями
     По городу, как чайки,
     Льды раскричались, ТАЮЧИ.
          «Весна» (1914)
                [1254]



Литературная норма: тая.





II.10.19 Неологизмы, окказионализмы и устаревшие слова – радикалы 

II.10.19.1 Субстантивные радикалы  в поэзии XIX века

ТУСК

Этот новообразованное слово- радикал Державин приводит в стихотворении «Атаману и войску Донскому» (1807):

     И, зря на ТУСК, на блеск червонца,
     По солнцу иль противу солнца
     Свой учреждаешь ертаул
     И тайный ставишь караул.

Существительное туск образовано от глаголов тускнеть или потускнеть и это поэт в своих «Объяснениях» комментирует так:

«Они (т.е. казачий атаман и войско Донское, о которых идёт речь в стихотворении, -П.П.) по червонцу или по другим золотым вещам, когда они потускнеют или светлы бывают, узнают, ведро или ненастье будет завтра, и потому ближе или дале ставят свои потаенные караулы…»  (228).
   

У Пушкина в «Евгении Онегине» читаем:

     Лай, хохот, пенье, свист и ХЛОП,
     Людская МОЛВЬ и конский ТОП!
          Глава пятая, строфа XVII.

                [1255]
Литературные критики того времени посчитали выделенные слова  как «неудачные нововведения»,  то есть, говоря современным языком, неологизмы, на что Пушкину пришлось защищаться, обращая внимание критиков, что эти слова вовсе не новые, а давно известные, «коренные русские» просторечия. При этом, в своём примечании к соответствующей строфе из «Евгения Онегина» от 1833 г. Пушкин процитировал стихи из «Сказки о Бове Королевиче», произведения русского фольклора ХVI века (849):

«Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую МОЛВЬ и конский ТОП».
   
«Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
      Он шип пустил по-змеиному.
           (Древние русские стихотворения)

  Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка» (173).

Эти замечания Пушкина приводятся также и в его набросках «Опровержение на критики и замечания на собственные сочинения» (1830), опубликованных в посмертных изданиях его сочинений.

В настоящее время эти слова употребляются не как существительные, а как глагольные формы.

     Ёмче органа и звонче бубна
     МОЛВЬ - и одна для всех:
     Ох, когда трудно, и ах, когда чудно,
     А не дается - эх!
          Цветаева. «Ёмче органа и звонче бубна…» (1924)

                [1256]



Из детских песенок известны  выражения, употребляющиеся до сих пор, «ногою топ», «в ладоши хлоп».

   На пушкинские примечания обращал внимание Михаил Эпштейн (р. 1950), российский философ, культуролог, литературовед, лингвист и эссеист (850) в своей работе «Анализ и синтез в словотворчестве: опыты логопоэйи» (851), который сделал следующий вывод:


«И народная речь, и поэзия в этом смысле тяготеют к "радикализму", к образованию  свободных лексических радикалов (в основном как безаффиксных существительных или полифункциональных словокорней)» .

Эпштейн разъяснял:


«В русском языке  «Имеется множество корневых морфем, употребляемых как самостоятельные лексемы. Это,  как правило, кратчайшие среди знаменательных слов, ибо они лишены аффиксов - дополнительных грамматических формантов.

Среди существительных:  "дом", "ход", "бег", "род", "стук", "лом", "даль", "высь", "голь"; среди кратких прилагательных и причастий  "бос",  "синь", "сыт", "мыт", "горд", "плох", "прав"; среди глаголов повелительного наклонения "дай", "видь", "слышь", "вей", "стынь", "мерь"...

 Можно назвать эту категорию слов "радикалы" (от лат. radical,  коренной), поскольку к ней относятся безаффиксные слова, словокорни, - лексические единицы, состоящие из одних корней. Радикал - общая часть всех родственных слов, которая сама может употребляться как отдельное слово» (851).

                [1257]

Отметив, что «русский язык в своих «народных глубинках» тяготеет к лексическому «радикализму», оголению корня как самоценной и самодостаточной лексической единицы», Эпштейн замечал, что «та же самая тенденция четко прослеживается и в поэзии 20-го века, от Вяч. Иванова до О. Мандельштама, от В. Маяковского до М. Цветаевой» (851).

Сейчас же заметим, что начало этой тенденции обнаруживается и в русской поэзии предыдущих веков.

Замечания Пушкина стали исходными для обсуждения в статье доктора филологических наук Михаила Михеева «Души сиреневая цветь… или просто какая-то хрень? Бессуффиксальные существительные в текстах русских писателей» (852). Михеев считает, что «в цитированном примечании к роману Пушкин несколько лукавит, выдавая намеренно вызывающую цепь квазинародных словечек, неологизмов и архаизмов за вполне ординарные слова русского языка того времени» (852). По его мнению уже во времена Пушкина указанные слова-радикалы «скорее были архаизмами, нежели собственно просторечием» (852). Эти слова не были и не стали общеупотребительными в русском языке.

Тем не менее Есенин использовал слово топ в стихотворении «Пришествие» (1917):


     Уйми ты ржанье бури
     И ТОП громов уйми?
     Пролей ведро лазури
     На ветхое ДЕНЬМИ!

Здесь замечаем ещё церковнославянское деньми вместо современного  днями в выражении «ветхое деньми» (853).

                [1258]

II.10.19.1.2  Слова- радикалы  в поэзии XX века

II.10.19.1.2.1  Слова – радикалы  в поэзии Северянина

Российский филолог-славист, заслуженный профессор Московского университета, член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской академии наук (с 1902 г.), поэт и переводчик Роман Брандт (1853-1920) (854) в работе «О языке Игоря Северянина» (1915) отметил что поэт любил применять односложные слова, особенно женского рода на «ь», такие как влажь, гнусь, новь, синь,  сквозь, смуть, тлень, хрупь, чудь, юнь, явь (855).  Причём некоторые из этих слов Северянин употребил впервые, как неологизмы.  К указанным словам и ещё другим подобным радикалам приведём соответствующие примеры.

ВЛАЖЬ

     Бирюзовая теплая ВЛАЖЬ…
          «Гашиш Нефтис» (1913)


Этот неологизм Северянина, не включённый, однако , в Словарь Сергея Толстого (377), использовал  в дальнейшем ещё и Асеев:


     Забурлилась, заиграла,
     загремела Волга,
     закружила ВЛАЖЬЮ вала
     кружево восторга.
          «Волга» (1921)

     Когда в июнь
                часов с восьми
     жестокий
                врежется жасмин
     тяжелой ВЛАЖЬЮ
                [1259]

                веток,
      тогда —
              настало лето.
          «День отдыха» (1928)



БОЛЬ, ВОЛЬ, ГЛУШЬ, ЛУНЬ,  СОНЬ, ТИШЬ 

     Какая ночь! — и ГЛУШЬ, и ТИШЬ,
     И СОНЬ, и ЛУНЬ, и ВОЛЬ...
     Зачем же, сердце, ты грустишь?
     Откуда эта БОЛЬ?
          «Грасильда» (1910)


Из указанных шести слов-радикалов, использованных в  одном четверостишье, только воль и сонь являются неологизмами.

Слово сонь поэт использовал ещё в стихотворении  «Предостерегающая поэза» (1912):


     Художники! бойтесь «мещанок»:
     Они обездарят ваш дар
     Своею врожденною СОНЬЮ…


Это слово- радикал сонь употребил ещё и Клюев:

     Орлом огнезобым взметнётся мой конь,
     И сбудется дедов дремучая СОНЬ!
          «Земля и железо». Часть 2. (1919)
                [1260]


И Андрей Белый в поэме «Первое свидание» (1921):


     А тайный розовый огонь,
     Перебегая по ланитам
     В ресниц прищуренную СОНЬ,
     Их опаливший меланитом…


И ещё Маяковский в стихотворении «Испания» (1925):


     Кастаньеты гонят СОНЬ.
     Визги...
          пенье...
               страсти!
     А на что мне это все?
     Как собаке — здрасите!

Сонь здесь - «сонное состояние».


ГНУСЬ


     Бутафорскою туникой
     Шансонетка, с ГНУСЬЮ мин,
     То бананом, то клубникой
     Помавает, вся — жасмин.
          «В кустах жасмина» (1913)

                [1261]

Стилистически сниженное просторечное презрительное слово гнусь, как мы отмечали в разделе о диалектизмах,  не являлось неологизмом Северянина, хотя в поэзии, возможно, именно он употребил его первым., а затем повторили и  Есенин в стихотворении «О Русь, взмахни крылами...» (1916):


     Довольно гнить и НОЯТЬ,
     И славить взлетом ГНУСЬ.
     Уж смыла, стерла деготь
     Воспрянувшая Русь.

И ещё Цветаева в поэме «Ханский полон» (1921-1922):

     Раскосая ГНУСЬ,
     Воровская ладонь…
     — Эх, Родина-Русь,
     Нераскаянный конь!

НОВЬ

     Что значит жить? Для вас, — не знаю…
     Жить для меня — вдыхать сирень,
     В крещенский снег стремиться к маю,
     Благословляя новый день
     Искать Ее, не уставая,
     И петь, и мыслить, и дышать.
     Какие НОВИ в чарах мая!
     Какая в НОВЯХ благодать!
     И сколько НОВЕЙ в чарах мая,
     Ведь столько песен впереди!
     Живи, живое восторгая!
     От смерти мертвое буди!
          «Я жив, и жить хочу, и буду…» (1914).

                [1262]



Новь было не новое слово (да простит меня читатель за каламбур), а известное ещё в Словаре Даля:


«новь ж. непашь, залог, целина; она, в южн. и юго-вост. губ. идет под пшеницу; в прочих, ее почти и нет, кроме из под лесу, но тогда она зовется чищобой, подседкой, починком, кулигой и пр. Подымать или ломать нови, новину, пахать целину. || Новь также новинный, местами овощ, слетье, вообще, что впервые на году появилось. Посбирать нови, вост. выпрашивать Христа ради, по жатве. Месяц на нови, в нови, в новце, намолоди, в новолунии» (110).


Это слово в указанном смысле употребил ещё и Клюев:


     Трубят серафимы над буйною новью…
          «Из “Красной газеты”» (1918)


Вместе с тем, как отметил Брандт, у Северянина «новь — в смысле не новопашной земли, а новых предметов или ощущений»  (855) и в этом смсле это слово впервые в поэзии применил именно Северянин, и поэтому, можно сказать, у него это слово является семантическим неологизмом.


СИНЬ

     В противовес всему унынью.
     Тогда в кипящий летний зной
     Над всею необъятной СИНЬЮ,
     Верней сказать: над желтизной…
          «Роса оранжевого часа» (1925)

                [1263]



Слово синь не было новым.
Как мы отмечали в разделе о диалектизмах, это слово  использовал ещё Державин в оде «Водопад» (1791-1794):

     Чей одр - земля; кров - воздух СИНЬ…

И Есенин в стихотворении «Гой ты, Русь, моя родная...» (1914):

     Только СИНЬ сосет глаза.

Маяковский использовал слово синь в поэме «150 000 000» (1919-1920):


     СИНЬ уснула.

Ещё и Каменский в «Песне о соловье» (1920):

     Сень. Синь. Сан. Сон.


СКВОЗЬ

     Неистолимою прохладой
     Туда, где крапчатый лосось,
     Где чайка взреяла Элладой,
     Влекусь я в моревую СКВОЗЬ.
                [1264]
Слово сквозь здесь употреблено Северяниным не как известное наречие, а как существительное и в этом смысле является неологизмом Северянина.


СМУТЬ

Навевали СМУТЬ былого окарины
Где-то в тихо вечеревшем далеке, -
И сирены, водяные балерины,
Заводили хороводы на реке.
          Nocturno (1909)


Слово смуть является диалектизмом, означающем то же, что и смута (184).

ТЛЕНЬ

     От снегоскалого гипноза
     Бежали двое в ТЛЕНЬ болот;
     У каждого в плече заноза,—
     Зане болезнен беглых взлёт.
          «Эпилог» (1912)

Слово тлень ж.р. является неологизмом Северянина не отличающегося от известного  существительного-радикала тлен м.р., указанного в Словаре Даля по смыслу:

                [1265]

«Тление, тлен муж. тля жен. все тлеющее, гниющее, или истлевшее; ржа, гниль, пепел, прах;
все бренное, насущное, вещественное, земное, плотское, все, что подпадает тлению, временное, преходящее и гибельное» (119).

В этом смысле  тлен использовал в поэзии ещё Ломоносов в «Оде на прибытие императрицы Елисаветы Петровны из Москвы в Санктпетербург 1742 года по коронации»:

     Мечи, щиты и крепость стен
     Пред божьим гневом гниль и ТЛЕН.
В стихотворении «Фиалка» обратим внимание и  на неологизмы –глаголы снежеет и хрусталит, которые будут ещё рассмотрены в разделе, посвящённом подобным глаголам-неологизмам.


ФИОЛЬ


     Вьются кудри: золото и бронза,
     Пепельные, карие и смоль.
     Льются взоры, ласково и грезно —
     То лазорь, то пламя, то ФИОЛЬ.
          «Прогулка короля» (1911)


     Приди, любуйся моей ФИОЛЬЮ -
     Моей печалью в снегах долин.
     …………………………………..
     Возьми в ладони меня, как в латы,
     Моей ФИОЛЬЮ святя мечты!..
          «Фиалка» (1911)


Слово фиоль известно как название филолетового  растения, цвета фиалки (119).
                [1266]

У Северянина слово фиоль приобретает особенный семантический смысл метафоры, выражающий не только фиолетовый цвет фиалки, но и восприятие его как чувства печали.
Также в разделе о неологизмах Северянина мы обращали внимание на его наречие фиольно, использованное как неологизм в стихотворении «Невыразимая поэза» (1918).

ХРУПЬ и УЛЫБЬ


В стихотворениях «Фиалка» (1911) и «Кузина Лида» (1912) Северянин использовал  родственное существительное-радикал хрупь:


     Над ручейками хрусталит ХРУПЬ.
     Куда ни взглянешь - повсюду снежно,
     И сердце хочет в лесную глубь.
          «Фиалка»


     Лида, ты — беззвучная Липковская. Лида, ты — хорошенькая девушка.
     Стройная, высокая, изящная, ты — сплошная ХРУПЬ, ты вся —УЛЫБЬ.
          «Кузина Лида»


Слова хрупь и улыбь являются авторским неологизмом Северянина. В Словарь неологизмов Сергеем Толстым из этих слов было включено только хрупь (377).

ЧУДЬ
                [1267]


     Сердце тихо очаровано… Сердце ранено чуть-чуть…
     Захлебнулся ум в забвении… Вдалеке — виолончель…
     Сочным вечером жасминовым сядь на лунную качель:
     Будет с лилиями грешница и чарующая ЧУДЬ…
          «Вечером жасминовым» (1910

 Слово чудь указано в Словаре Даля в значении странный, чужой (119).

ЮНЬ

     Победой гордый, ЮНЬЮ дерзкий,
     С усладой славы в голове,
     Я вдохновенно сел в курьерский,
     Спеша в столицу на Неве.
          «Гризель» (1913»



Существительное юнь  является авторским окказионализмом Северянина. Литературным синонимом этого слова является юность.

ЯВЬ

     И, утолив мой алчущий инстинкт,
     Вернет меня к моей бесцельной ЯВИ,
     Оставив мне незримый гиацинт,
     Святее верб и кризантэм лукавей…
          «Berceuse осенний» (1912)


Явь слово не новое, указанное ещё в Словаре Даля:

 «Яв или явь ж. состоянье трезвое, сознательное, несонное и без бреду и забытья, в полном, здравом уме» (119).
                [1268]

.
II.10.19.1.2.2  Неологизмы, окказионализмы и устаревшие радикалы  в поэзии Маяковского
Тренин (698) отмечал, что «очень развита у Маяковского категория сокращенных имен, построенных на «нулевом» суффиксе» (699). В данном разделе мы рассмотрим примеры, также и с глаголными радикалами-окказионализмами, образованными поэтом.

В разделе о диалектизмах мы комментировали строки Маяковского из поэмы «Во весь голос» (1929-1930) в связи со радикалами  водь и гладь, которые, как было отмечено, были известны в русском языке и их не следует считать новыми словами, хотя они и вошли в словари неологизмов (377, 539) и изучались как неологизмы Маяковского и Есенина специалистами (537,541,542) :

     Засадила садик мило,
     дочка,
        дачка,
            ВОДЬ
                и ГЛАДЬ -
     сама садик я садила,
     сама буду поливать.


Кроме того, мы отмечали, что, например, слово гладь раньше Маяковского и Есенина использовал Клюев в стихотворении «Казарма» (1907):


     И часто в тишине полночи бездыханной
     Мерещится мне въявь военных плацев ГЛАДЬ…



ЁЖЬ
                [1269]
     Крик,
      вгоняющий
         в дрожание
        и в ЁЖЬ,
     уши
    земляные
            резал:
     “Даёшь
     железо!”
          «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)


     ЁЖЬЮ кожи,
;;;;;          гнева брови сборами,
               «Про это» (1923). Из раздела «Прошение на имя… Прошу вас, товарищ химик, заполните сами!» (1923)


Образованное от глагола ёжиться существительное-  радикал  ёж было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

ЗАГРОБЬ

          Верить бы в ЗАГРОБЬ!
;;;;;;;;;     Легко прогулку пробную.
          Стоит
;;;     только руку протянуть —
          пуля
;;;     мигом
;;;;;;     в жизнь загробную
          Начертит гремящий путь.
               «Про это» (1923)


ЗВЕЗДЬ
                [1270]
     Глядит
;;;;   в удивленьи небесная ЗВЕЗДЬ …
          «Про это» (1923)


Это слово Сергей Толстой включил в авторские неологизмы Маяковского (377), но раньше Маяковского его использовал русский поэт Пимен Карпов (1886-1963) (856), который издал сборник стихов  с таким названием: «Звездь» (1922) (857).

ЗЕМЬ

"Кто был ничем, тот станет всем! "
Станет.
    А на деле –
как феллахи –
     как феллахи –
распахиваем ЗЕМЬ.
          Маяковский. «Рабочим Курска, добывшим первую руду…» (1923)


Устаревшее слово земь было известно ещё по Словарю Даля:

«ЗЕМЬ
жен. земля, в знач. дол, низ. пол. Пади наземь! Ударился об-земь. Поклонился о-земь. Земь земью, земля землей, порох порохом, рыхлый, рассыпчатый» (119.

Однако, это слово по недоразумению  было включено в Словарь неологизмов и указано Сергеем Толстым как авторский неологизм Маяковского (377).

МНОЖЬ
                [1271]

     Кругом дома,
       в этажи затеряв
     путей
     и проволок МНОЖЬ…
          «Мексика-Нью-Йорк» (1926)


Существительное-радикал «множь» - это окказионализм Маяковского, заменивший ему слово «множество».

МОЛКНЬ и ТИХНЬ


В стихотворении «Мой май» (1922) Маяковский использовал радикалы как глагольные формы повелительного наклонения:

     МОЛКНЬ, винтовки вой!
     ТИХНЬ, пулемета лай!

Сергей Толстой включил выделенные глагольные формы повелительного наклонения в Словарь неологизмов (377) без достаточного на это основания, так как эти формы отклоняются от грамматических норм: молкни и тихни. Следовательно, их правомерность в поэтическом тексте можно признать только как окказионализмы с отклонением от норм. 

МОРЩЬ
                [1272]

     …грозящих бровей МОРЩЬ…
          «Облако в штанах» (1914-1915)


Напомим, что на выделенный  неологизм мы уже выше в разделе о неологизмах и окказионализмах Маяковского обращали внимание и указывали, что он также использовался затем и Есениным:

     В бревнах теплилась грозная МОРЩЬ...
          «Эта улица мне знакома...» (1923)

НИЩЬ


     Он к нам пришел,
                чтоб советскую нищь
     на кабаки разбазаривать.
          «Взяточники» (1926)


Слово нищь было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


НЯНЬ


     Смахнувши
               слёзы
                рукавом,
     взревел усастый НЯНЬ…
          «Хорошо!» (1927)


Слово нянь м.р. отличается от литературной нормы няня ж.р., которая употребляется и в мужском роде в той же форме, если речь идёт о мужчине,  выполняющем функции няни.

                [1273]
Хотя Сергей Толстойи  включил слово нянь в Словарь неологизмов, но всё таки оно в данном контексте является окказионализмом, отклоняющися от грамматической нормы.
Другое дело, что такая форма  может иметь место в русском языке в том же ж.р. как просторечное обращение к няне с просьбой или в винительном падеже мн.ч.


ОР



     Аршины букв подымают ор.
          «Стихи о проданной телятине» (1928)


Существительное ор поэт образовал от глагола орать.  Оно не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
 В Словаре Ожегова это существительное характеризуется как просторечие, означающее «крик; громкий, с криком, разговор» (198). В другие толковые словари это слово не было включено.



РЫХЛЬ



     …небо пропеллерами РЫХЛЬ!
          «Это значит вот что!» (1923)


Слово рыхль образовано Маяковским от глагола рыхлить как форма повелительного наклонения, однако,литературным  синонимом этой формы является рыхли. В связи с этим, использованное поэтом слово, как отклоняющееся от литературной нормы, следует считать окказионализмом, который был включён в Словарь неологизмов (377) неправильно.

СПЕХ
                [1274]

     (Положили Вильсону последний заклёп
     на его механический доспех,
     шлем ему бронированный возвели на лоб,
     и к Ивану он гонит СПЕХ.)
          «150 000 000» (1919-1920)


Спех - устаревшее разговорное слово, современными литературными синонимами которого являются поспешность, торопливость, спешка (25,184,198).    


СТАРЬ


     Иди
     учитьься рядышком,
     безграмотная СТАРЬ.
           «Песня-молния» (1929)

Слово старь не новое, а устаревшее, означающее то же, что старина и ещё обозначающее старые вещи (184).


ТОЛЩЬ

     Пролетарий французский!
     Эй,
     стягивай петлею вместо речи
     ТОЛЩЬ непроходимых шей!
          «Сволочи» (1922)

                [1275]



Слово толщь не является неологизмом Маяковского, как это представил Сергей Толстой (377), а представляет собой известный диалектизм, литературным синонимом которого является толщина (858).  Кроме того, ещё в Словаре Даля указано синонимичное и очень похожее по морфологическому строению слово толща:

«ТОЛЩА ж. объем вещества, тело, масса, что измеряется по трем протяжениям: длины, ширины и высоты (или глубины), противопол. точка, черта, плоскость, в которых нет толщи, толстоты, толщины, вещества, материи» (119).


ЦВЕСТЬ

     Я знаю - город будет,
     я знаю - саду ЦВЕСТЬ,
     когда такие люди
     в стране в советской есть!
          «Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929)


 Выделенное слово-радикал, использованное Маяковским, является усечённой неопределённой формой глагола цвести.

Такую же форму использовал позднее и Пастернак:

     Мечтателю и полуночнику
     Москва милей всего на свете.
     Он дома, у первоисточника
     Всего, чем будет ЦВЕСТЬ столетье.
          Весна (1944)
                [1276]

ЯСЬ

     Но странная из солнца ЯСЬ
     струилась, -
     и степенность
     забыв,
     сижу, разговорясь
     с светилом постепенно.
        «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920).


     Замерли римляне.
     Буря на Тибре.
     А Тибр,
     взъярясь,
     папе римскому голову выбрил
     и пошел к Ивану сквозь утреннюю ЯСЬ.
           «150 000 000» (1920)

      А по воздуху,
     сквозь весеннюю ЯСЬ,
     заползая и в ноздри
     и в глотки,
     над избой Степанидьей, дымком раскурясь,
     вьется дух
     самогонки-водки.
           «Вон самогон»(1923)

     На душе
     и мир
     и ЯСЬ.
                [1277]

          «Ханжа» (1928)


Отмечается, что и Есенин использовал слово ясь в первоначальном варианте стихотворения «Несказанное, синее, нежное» (1925) (537,859):

…И пропали в незримую ЯСЬ.

В окончательной редакции поэт, однако, исправил соответствующую строфу с указанной  строкой, посчитав её видимо не совсем удачной:

     Напылили кругом. Накопытили.
     И пропали под дьявольский свист.
     А теперь вот в лесной обители
     Даже слышно, как падает лист.


II.10.19.1.2.3 Слова – радикалы  в поэзии Есенина

В предыдущих разделах примерах, указанных в разделе о, мы выделили и разобрали многие радикалы, встречающиеся в поэзии Есенина, которые, как правило, были диалектизмами: бель, близь, водь, вскок,  выть, гать, гладь, гнусь, голь, звень, крепь,  мреть, ржавь, синь, сырь, хмарь, хлюпь,  хлябь ярь.
Обращали мы также внимание и на неологизм-радикал морщь, который Есенин использовал после  Маяковского:

     В бревнах теплилась грозная МОРЩЬ...
 «Эта улица мне знакома...» (1923).

                [1278]

Продолжим эту тему, примерами и других неологизмов и окказионализмов Есенина.


БЕРЕЗЬ, ЦВЕТЬ


     Только видели БЕРЕЗЬ да ЦВЕТЬ,
     Да ракитник, кривой и безлистый,
     Да разбойные слышали свисты,
     От которых легко умереть.
          «Низкий дом с голубыми ставнями…» (1924).


     Россия -
     Страшный, чудный звон.
     В деревьях БЕРЕЗЬ в цветь - подснежник.
     Откуда закатился он,
     Тебя встревоживший мятежник?
          «Ленин» (1924)


     Не жаль души сиреневую ЦВЕТЬ.
          «Отговорила роща золотая…» (1924)


Выделенные неологизмы Есенина включены в Словарь, составленный Сергеем Толстым (377), а также и в другие словари и источники (181, 518, 542).
Березь –предположительно областной слово (860).
Цветь –то же, что литературное слово цветение (861), а поэтому у Есенина это слово следует считать окказионализмом.


БРЕДЬ
                [1279]

В стихотворении «Письмо к матери» (1924) Есенин,  вместо известного существительного  бред, вводит окказионализм бредь, прибавляя мягкий знак и образуя  слово:

     Ничего, родная!  Успокойся.
     Это только тягостная БРЕДЬ.
     Не такой уж горький я пропойца,
     Чтоб, тебя не видя, умереть.

Сергей Толстой неправильно считает слово бредь неологизмом Маяковского (377). Маяковский заимствовал это слово из указанного стихотворения Есенина и привёл его в стихотворении  «Сергею Есенину» (1926):

     А по-моему,
             осуществись
                такая БРЕДЬ,
     на себя бы
              раньше наложили руки.


ЗВАНЬ


     Нет, нет, нет!
     Ты не понял...
     То слышится звань,
     ЗВАНЬ к оружью под каждой оконницей.
          «Пугачев» (1921)

Слово звань, образованное от глагола звать, включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
                [1280]
Однако, это слово есть и в диалекте Курской области, под таким названием сохранилось, например,  там небольшое озеро «Звань». Вполне вероятно, что и слово звань, использованное Есениным, было диалектизмом.

В поэме «Анна Снегина» (1925) встречаем неологизм зыкь:

     Расея!..
          Дуровая ЗЫКЬ она.

В комментариях к 4 тому собрания сочинений Есенина отмечается, что «Зыкь — скорее всего, собирательное от рязанского «зыка» — ревун, горлодер», которое есть в Словаре Даля (119). Учитывая областное значение этого слова, авторы комментариев  толкуют слово зыкь как «сборище горлодеров». Не путать с «зык», народно-разговорным словом, означающим  «громкий, резкий звук, крик, гул неприятного низкого тембра (25,184,198):

     Я сплел из слов, как закат, лаптище
     Баюкать чадо — столетий зык.
          Клюев. «Четвёртый Рим» (1922)

ЗВЕНЬ  и СТЫНЬ

     Как же мне не прослезиться,
     Если с венкой в СТЫНЬ и ЗВЕНЬ
     Будет рядом веселиться
     Юность русских деревень.
          «Мелколесье. Степь и дали...» (1925)


Звень – устаревшее слово, означающее «мелодичный звон» (184).
Стынь – просторечие  (168).
                [1281]

ИНДЕВЬ

В поэме Есенина «Песнь о великом походе» (1924) находим неологизм индевь, который включил в свой Словарь неологизмов  Сергей Толстой (377).   

Индевь означает то же, что и иней, и это слово образовано от глагола  индеветь, имеющего значение «покрываться инеем» (198),  но в стихотворении Есенина этот неологизм использован как метафора:


      В берег бьет вода
      Пенной ИНДЕВЬЮ...
      Корабли плывут
      Будто в Индию...

МРЕТЬ

     Нет, уж лучше мне не смотреть,
     Чтобы вдруг не увидеть хужего.
     Я на всю эту ржавую МРЕТЬ
     Буду щурить глаза и суживать.
          «Сторона ль ты моя, сторона!...» (1921)


     Золотые, далекие дали!
     Все сжигает житейская МРЕТЬ.
     И похабничал я и скандалил
     Для того, чтобы ярче гореть.
          «Мне осталась одна забава» (1923)

                [1282]
Существительное мреть  включено  в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).


Однако, то существительное мреть, как и соответствующий глагол, вовсе не является новым словом, а, наоборот, устаревшим и происходящем от прославянского языка, перешедшего в русский язык словами мрак, мреять,мерцать и морочить; в украинский - мерещиться  мечтать и мрачность (135).


Помня о правиле -ере, по которому церковнославянизмы освобождались от от одной буквы «е», превращаясь в усечённые формы, можно заметить, что слово мреть связано и со словом смерть и глаголом умЕРЕть.

НИКЬ

В стихотворении  Есенина «Песнь о великом походе» (1924) читаем:

     А как пошла по ней
     Тут рать Деникина -
     В сотни верст легла
     Прямо в НИКЬ она.

Никь — наречное словобразование - окказионализм, придуманный Есениным от никнуть, т.е. «нагибаться, полегать, упадать» (597).

Асеев в стихотворении «Откровение» (1916) использует глагольную форму-радикал ник, повторяя её в двух строфах:


     Тот, кто перед тобой НИК,
     запевши твоей свирелью,
     был такой же разбойник,
     тебя обманувший смиреньем.
                [1283]

     ..........................
     И вот, оборвав смиренье,
     кричу, что перед тобой НИК
     душистой робкой сиренью
     тебя не узнавший разбойник.

ПРИВОЛЬ и ЛЕХ


     Побегу по мятой стежке
     На ПРИВОЛЬ зеленых ЛЕХ,
     Мне навстречу, как сережки,
     Прозвенит девичий смех.
          «Гой ты, Русь, моя родная… » (1914)

Редуцированную форму  приволь, образованную от существительного приволье с изъятием окончания «е», нельзя считать неологизмом, в связи с отклонением от грамматической нормы, но можно принять за есенинский окказионализм.
Каменский в стихотворении «Солнцень - Ярцень»  (1920) использовал есенинский окказионализм приволь и ещё радикал раздоль, представляющий аналогичную редуцированную форму без окончания от существительного раздолье:

     Славьте жизнь
     Привольно-вольную
     Голубиную ПРИВОЛЬ.
     Пойте здравицу
     Застольную
     Бесшабашную РАЗДОЛЬ.

                [1284]



Выделенное слово-радикал лех является формой  род. п.мн. ч. от известного устаревшего слова леха в ед. ч. (84) и лехи во мн. ч., означающего полевые гряды полосами (84). В Константинове –пишет Демидова, - слово леха  или как ещё там произносят, ляха толкуют слово следующим образом:  «полоса земли шириной приблизительно в 1,5 метра, которая давалась на каждого члена крестьянской   семьи» (515).

Диалектное слово лех использовал и Пастернак в стихотворении «Любимая, — молвы слащавой…» (1931):

     Теперь не сверстники поэтов,
     Вся ширь проселков, МЕЖ и ЛЕХ
     Рифмует с Лермонтовым лето
     И с Пушкиным гусей и снег.


Также в приведённом примере из стихотворения Пастернака обратим внимание на слово-радикал меж как редуцированный вариант мн.ч.,  род.п. от слова межа. В род. п. мн.ч. миожно было бы сказать  и межей, что более соответствует литературной и грамматической норме.

ТРЯСЬ


      Потом, когда стало легче,
      Когда прекратилась ТРЯСЬ,
      На пятые сутки под вечер
      Простуда моя улеглась.
          «Анна Снегина» (1925)
                [1285]

Отметим, что неологизм трясь, отмеченный в Словаре неологизмов Толстого (377), синонимом которого является слово тряска, родственен и более краткому радикалу тряс, указанному ещё в Словаре Даля (84) в статье на слово трясение.

ШКЕТЬ

      И вот запрягли нам клячу.
      В оглоблях мосластая ШКЕТЬ —
      Таких отдают с придачей,
      Чтоб только самим не иметь.
          Там же.

Неологизм шкеть происходит от известного просторечия шкет - слова, которым называли мальчика, подростка.
У Есенина же, применённый к лошади неологизм является метафорой в образном выражении «мосластая шкеть», в котором прилагательное мосластая также является просторечием, стилистически сниженным разговорным словом, характеризующим тощее животное, у которого выступают из под кожи мослы, то есть кости, обычно ног (184,198).

II.10.19.1.2.4  Слова-радикалы  в поэзии Пастернака

II.10.19.1.2.4.1 Усечённые формы инфинитивов-радикалы

Выше было отмечено употребление Пастернаком вслед за Маяковским радикала цвесть.

Кнорина (9) отметила в поэзии Пастернака ещё и следующие усечённые до радикалов формы инфинитивов на  «-сти», «-зти»: блюсть,  бресть,  месть, трясть (8) вместо блюсти, брести, мести, трясти.
                [1286]
БЛЮСТЬ

Редуцированный глагол блюсть вместо полного блюсти Пастернак использует в стихотворении «Перелёт» (1944):

     Обязанность одна на урагане:
     Перебивать за поворотом грусть
     И сразу перехватывать дыханье,
     И кажется, ее нетрудно БЛЮСТЬ.

БРЕСТЬ

     Как с маршем, БРЕСТЬ с репьем на всём.
     К закату знать, что солнце старше
     Тех звезд и тех телег с овсом,
     Той Маргариты и корчмарши.
          «Любить - идти, - не смолкнул гром» (1917)

МЕСТЬ


     Буран не месяц будет МЕСТЬ.
     Концы, начала заметет.
     Внезапно вспомню: солнце есть;
     Увижу: свет давно не тот.
          «Про эти стихи» (1917)

ТРЯСТЬ
                [1287]


     Упадут в морозный прах,
     Ах, похоже, спозаранок
     Вихрь берется ТРЯСТЬ впотьмах
     Тминной вязкою баранок.
          «Зимнее утро» (1919)

II.10.19.1.2.4.2  Другие отглагольные радикалы в поэзии Пастернака


Как отметила Кнорина, Пастернак употребляет формы глаголов с окончанием  на «-нуть» , как правило, в прошедшем времени без суффикса «- ну»: вис, а не виснул, стих, а не  стихнул,  гас, а не гаснул, мяк, а не мякнул, пух, а не  пухнул,  пах, а не  пахнул, глох, а не  глохнул,  ник, а не никнул, мерк, а не  меркнул,  кис, а не  киснул (8).
Такая вариативность допускается литературными нормами. Важно отметить, что поэт выбирает в этой вариативности именно радикалы, то есть наиболее краткие формы. В редких случаях он использовал оба варианта, например, смолк и смолкнул.

Приведём только несколько примеров:

ВИС

     Он ВИС трезубцем скорпиона
     Над гладью стихших мандолин
     И женщиною оскорбленной,
     Быть может, издан был вдали.
          «Венеция» (1913, 1928)

ГАС
                [1288]
     Я вздрагивал. Я загорался и ГАС.
     Я трясся. Я сделал сейчас предложенье,-
     Но поздно, я сдрейфил, и вот мне - отказ.
     Как жаль ее слез! Я святого блаженней.
          «Марбург» (1916, 1928)

МЯК

     Луга мутило жаром лиловатым,
     В лесу клубился кафедральный мрак.
     Что оставалось в мире целовать им?
     Он весь был их, как воск на пальцах МЯК.
          «В лесу» (1917)

НЕВТЕРПЬ

     И вот уже сумеркам НЕВТЕРПЬ,
     И вот уж, за дымом вослед,
     Срываются поле и ветер, -
     О, быть бы и мне в их числе!
          «Вокзал» (1913)

Здесь Пастернак использовал архаичное наречие-радикал «невтерпь», известное по Словарю Даля (119),  вместо литературного «невтерпёж».

СТИХ

     Теперь он СТИХ и черной вилкой
     Торчал по черенок во мгле.
     Большой канал с косой ухмылкой
     Оглядывался, как беглец.
          «Венеция» (1913, 1928)
                [1289]
ТЕРЕБЬ

     Дыши в грядущее, ТЕРЕБЬ
     И жги его  залижется
     Оно душой твоей, как степь
     Пожара беглой жижицей.
          «Порою ты, опередив...» (1917)


Пастернак употребил повелительную редуцированную форму глагола теребь вместо литературной нормы  тереби.

II.10.19.1.2.5  Неологизмы – радикалы других поэтов XX века

ДЫМЬ

У Каменского в стихотворении «Вечер на Каме» (1917) находим радикал-неологизм дымь:

     Синяя ДЫМЬ за кустами


КРУТЬ   


В поэме Цветаевой «На красном коне» (1921) читаем:



     То вскачь по хребтам наклонным,
     То - снова КРУТЬ.
     За красным, за красным конным
     Все тот же путь.
                [1290]

Неологизм круть образован от слов крутой, крутить, круча и крутизна. Указывая на это, Эпштейн (851), в свою очередь, ссылается на исследование языка Цветаевой, выполненное Людмилой Зубовой (862).


ХИЩЬ

Это существительное- радикал отмечено в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377) как авторский неологизм Ильи Сельвинского (1899-1968 ), использованный затем и Мандельштамом.
Сельвинский, русский советский поэт и писатель также еврейского происхождения, являлся основателем литературной группы конструктивистов (863).
Сельвинский применил это слово в «романе в стихах», также ещё названной им поэмой   «Пушторг» (1929):


     Голос, подобный лаю,
     Наган, приросший, подобно хрящу,
     У семнадцатом годе — «Расстреляю».
     В двадцать третьем году: «Сокращу».
     И когда свирепеет его дикий ндрав —
     Люто хвосты задрав, Взъерошатся друг против друга в ХИЩЬ
     Рыжие коты его усищ.
          Глава 1.

Этот же окказионализм затем использовал  и Мандельштам в стихотворении «Полночь в Москве…» (1931):

     Мы умрем как пехотинцы,
     Но не прославим ни ХИЩИ, ни поденщины, ни лжи.

                [1291]

В указанных фрагментах, слово хищь, по-видимому, связана по смыслу со словами хищник и хищение.

II.11 Заумь

II.11.1.  Сумароков-родоначальник зауми в русской поэзии

Заумь в стихах появилась с незапамятных времён в форме различных заклинаний, заговоров,  колдовских ворожений, обрядовых песен и т.д.
В русской поэзии создателями первых заумных стихотворений были, на самом деле, не только футуристы или, точнее, кубофутуристы, но ещё и символисты и авангардисты, и вообще, различные модернисты, прибегающие в своих поэтических произведениях к фонетической этимологии, о чём пойдёт речь ниже.

Обращаясь к первоисточникам зауми в русской классической поэзии, укажем, например, на Сумарокова, который ещё в 1762-1763 гг. написал стихотворени «Хор ко гордости. Из цикла «Хоры») (863):


Гордость и тщеславие выдумалъ бес
Шерин да берин лис тра фа,
Фар фар фар фар люди ер арцы,
Шинда шиндара,
Транду трандара,
Фар фар фар фар фар фар фар фар ферт.

Сатана за гордость низвержен с небес.
Шерин да берин лис тра фа,
Фар фар фар фар люди ер арцы,
Шинда шиндара,
Транду трандара,
Фар фар фар фар фар фар фар фар ферт.

                [1292]


Правда, сам Сумароков не называл свои стихи заумью, да и авторы статьи «Заумь» в Литературной энциклопедии (77) придерживаются мнения, что эти стихи представляют вовсе не заумь, а некое композиционное построение звуков, имеющее своё смысловое значение. Также и древние заклинания, заговоры и «бессмысленные песни религиозных сект»  те же филологи не считали заумью по тем же основанием, «поскольку самая бессмысленность их имеет уже определенное смысловое значение»  (77).

Всё же мы придерживаемся иного мнения, которое постараемся подробнее осветить в данном разделе на примерах из русс   кой поэзии и некоторых толкований самими поэтами своих и чужих заумных произведений.



II.11.2  Звон «Колокольчика»  Анненского


Знаменитое стихотворение символиста Анненского «Колокольчик» (1906) может служить более поздней иллюстрацией поэзии которая, по определению Тредиаковского представляет «токмо звон».

Автор предварил это стихотворение следующим вступлением:

     «Глухая дорога. Колокольчик в зимнюю ночь рассказывает путнику   свадебную историю».


Колокольчик,  рассказывает эту историю своим звоном, и в этой истории мы находим, по нашему восприятию, также некоторые характерные образцы выделенных нами неологизмов, представляющих заумную поэзию символизма:


     Динь-динь-динь,
     Дини-дини…
     ДИДО ЛАДО, ДИДО ЛАДО,
     Лиду диду ладили,
     Дида Лиде ладили,
     Ладили, не сладили,
     Диду надосадили.
                [1293]

     День делали,
     Да день не делали,
     Дела не доделали,
     Головы-то целы ли?
     Ляду дида надо ли —
     Диду баню задали.
     Динь-динь-динь, дини-динь…
     Колоколы-балаболы,
     Колоколы-балаболы,
     Накололи, намололи,
     Дале боле, дале боле…
     Накололи, намололи,
     Колоколы-балаболы.
     Лопотуньи налетали,
     БОЛМОТАЛЫ навязали,
     Лопотали — хлопотали,
     Лопотали, БОЛМОТАЛИ,
     Лопоталы поломали.
     Динь!
     Ты бы, дид, не зеньками,
     Ты бы, диду, деньгами…
     Деньгами, деньгами…
     Долго ли, не долго ли,
     Лиде шубу завели…
     Холили — не холили,
     Волили — неволили,
     Мало ль пили, боле лили,
     Дида Ладу золотили.
     Дяди ли, не дяди ли,
     Ладили — наладили…
     Ой, пила, пила, пила,
     Диду пива не дала:
     Диду Лиду надобе,
     Ой, динь, динь, динь — дини, динь, дини, динь,
     Деньги дида милые,
     А усы-то сивые…
     Динь!
     День.
     Дан вам день…
     Долго ли вы там?
     Мало было вам?
                [1294]

     Вам?
     Дам
     По губам.
     По головам
     Дам.
     Буби-буби-бубенцы-ли,
     Мы ли ныли, вы ли ныли,
     Бубенцы ли, бубенцы ли…
     День, дома бы день,
     День один…
     Колоколы-балаболы,
     Мало лили, боле пили,
     Балаболы потупили…
     Бубенцы-бубенчики,
     Малые младенчики,
     БОЛМОТАЛЫ вынимали,
     ЛОПОТАЛЫ выдавали,
     Лопотали, лопотали…
     Динь…
     Колоколы-балаболы…
     Колоколы-балаболы…

II.11.3 Заумь в поэзии Хлебникова

Хлебникова считают «реформатором поэтического языка, экспериментатором в области словотворчества и зауми» (203).
Заумь ( от «за» + «ум») (864), заумный язык, по определению, данному в Литературной энциклопедии, это - «литературный приём, заключающийся в полном или частичном отказе от всех или некоторых элементов естественного языка и замещении их другими элементами или построениями, по аналогии осмысляемыми как языковые»  (41).
Насколько в действительности оправдались  попытки Хлебникова реформировать русский поэтический язык и его эксперименты в заумном словотворчестве – остаётся до сих пор вопросом, требующим специальных исследований филологов или лингвистов.
Безусловно одно – как большой поэт Хлебников состоялся и вошёл в историю русской поэзии.
                [1295]

Роман Якобсон (1896 - 1982),  русский и американский лингвист и литературовед, считающийся одним из крупнейших лингвистов XX века, исследователь русского авангарда, имеющий труды по общей теории языка, фонологии, морфологии, грамматике, русскому языку, русской литературе, поэтике, славистике, психолингвистике, семиотике и многим другим областям гуманитарного знания, отличающиеся новаторскими идеями (710),  дал высшую оценку Хлебникову, которого  знал лично, считая его  самым большим мировым поэтом двадцатого века (203).
Высоко оценивая поэтическое творчество Хлебникова, Якобсон  в то же время писал, что «слово в поэзии Хлебникова утрачивает предметность, далее внутреннюю, наконец, даже внешнюю форму. В истории поэзии всех времён и народов мы неоднократно наблюдаем, что поэту, по выражению Тредиаковского, важен „токмо звон“» (865).
«Мы не можем пересказать музыкальное содержание произведения. Мы можем выслушать автора, его интерпретаторов, но звуковой поток воспринимаем как гармоничный или дисгармоничный. Нечто подобное творит поэзия собственными средствами», - замечает литературовед Евгений Арензон (р.1937) (866, 867), старший научный сотрудник Института мировой литературы Российской Академии Наук, «хлебниковед», завершивший подготовку текста шеститомного собрания сочинений Велимира Хлебникова, вышедшего в семи книгах (2007) .
Многие примеры фонетических окказионализмов Хлебникова отметила в своём исследовании Элона Скороход (868).
Приведём один из наиболее звучных:


     Бобэоби пелись губы,
     Вээоми пелись взоры,
     Пиээо пелись брови,
     Лиэээй - пелся облик,
                [1296]
     Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
     Так на холсте каких-то соответствий
     Вне протяжения жило Лицо.

Советский и российский лингвист,  академик РАН по Отделению литературы и языка (2000) Вячеслав  Иванов (1929-2017) (869) в своей статье «Заумь и театр абсурда у Хлебникова и обэриутов в свете современной лингвистической теории» (870), в которой он знакомит русского читателя с одной из глав книги Якобсона  «посвященной колдовству звуков речи» (871, 872) отмечал:

«Прежде всего заумь была связана с хлебниковскими замыслами построения языка смыслов, в котором каждая звуковая единица (фонема) несла бы значение, ей свойственное» (870).

Далее в своей статье Иванов изложил вкратце теорию самого Хлебникова:

«В наиболее ясно изложенных программных статьях, говоря о заумном языке, Хлебников четко противопоставлял обыденную деловую речь и речь поэтическую, содержавшую в явном виде заумные звуки и слова: «Говорят, что стихи должны быть понятны...  С другой стороны, почему заговоры и заклинания так называемой волшебной речи, священный язык язычества, эти „шагадам, магадам, выгадам, пиц, пац, пацу"—суть вереницы набора слогов, в котором рассудок не может дать себе отчета, и являются как бы заумным языком в народном слове.
Между тем, этим непонятным словам приписывается наибольшая власть над человеком, чары ворожбы, прямое влияние на судьбы человека. В них сосредоточена наибольшая чара. Им предписывается власть руководить добром и злом и управлять сердцем нежных. Молитвы многих народов написаны на языке, непонятном для молящихся. Разве индус понимает Веды?
Старо-славянский язык непонятен русскому. Латинский—поляку и чеху. Но написанная на латинском языке молитва действует не менее сильно, чем вывеска. Таким образом, волшебная речь заговоров и заклинаний не хочет иметь своим судьей будничный рассудок.
                [1297]

Ее странная мудрость разлагается на истины, заключенные в отдельных звуках…», которые мы «пока не понимаем, - писал Хлебников» (870).
Затем Иванов комментирует пример заговора из драматического произведения Хлебникова «Ночь в Галиции» (1913), где русалки поют:

     Руахадо, рындо, рындо.
     Шоно, шоно, шоно.
     Пинцо, пинцо, пинцо.
     Пац,пац,пац.

И затем хор русалок продолжает:

     Ио, иа, цолк,
     Ио, иа, цолк.
     Пиц, пац, пацу.
     Пиц, пац, паца.
     Ио иа цолк, ио иа цолк,
     Копоцамо, миногамо, пинцо, пинцо, пинцо!

     Ведьмы на это отвечают:
     Шагадам, магадам, выкадам.
     Чух, чух,чух.
     Чух.

И затем, вытягиваясь в косяк, как журавли, улетают.
                [1298]


Иванов комментирует этот пример фольклорной зауми Хлебникова воспоминаниями Якобсона , - который  «перед началом первой мировой войны … поделился с Хлебниковым собранными им образцами подобных заумных заговоров» (870), которые привлекли его внимание, благодаря статье Блока «Поэзия заговоров и заклинаний» (1906),  опубликованной в 1908 г. (873)
Блок в  своей статье приводил , в частности,  пример заговора для отогнания русалок:

     Ау, ау, шихарда кавда!
     Шивда, вноза, мотта, миногам,
     Калаиди, инди, якуташма биташ,
     Окутоми ми нуффан, зидима...

Образцы подобных заумных заговоров,  собранные и позднее опубликованные Якобсоном (872), «частично вошли позднее в цитированные куски «Ночи в Галиции»», - пишет Иванов, ссылаясь на воспоминания Якобсона (870).

Маяковский писал, что «Хлебников создал целую „периодическую систему слова“.
Беря слово с неразвитыми, неведомыми формами, сопоставляя его со словом развитым, он доказывал необходимость и неизбежность появления новых слов». (874)

В качестве примера приведём ещё стихотворение Хлебникова   «И я свирел в свою свирель» (1908):

     И я свирел в свою свирель,
     И мир хотел в свою хотель.
     Мне послушные свивались звезды в плавный кружеток.
     Я свирел в свою свирель, выполняя мира рок.

В первой строке встречаем игру слов «свирел-свирель»:
                [1299]

     И я свирел в свою свирель.

 Свирель - библейское слово.

Поэтическое и ныне устаревшее слово свирель, означающее духовой музыкальный инструмент, напоминающий, дудку или флейту (25,198), часто употреблялось в поэзии XIX в.

Например, в юношеском стихотворении Пушкина «Певец» (1816) читаем:

     Слыхали ль вы за рощей глас ночной
     Певца любви, певца своей печали?
     Когда поля в час утренний молчали,
     Свирели звук унылый и простой
     Слыхали ль вы?

В стихотворении Кольцова «Ночлег чумаков» (1828) находим следующие строки:

     Но вот во тьме игра свирели,
     Вот тихо под свирель запели
     Они про жизнь своих дедов,
     Украйны вольныя сынов...


У Некрасова в поэме «Несчастные» (1856) читаем:

     Дудит пастух свирелью звонкой.
          Раздел 2.

                [1300]

Поэтическое устаревшее слово свирель  употребляется ещё в переносном значении, как «символ поэтического творчества» (25). Например, у Пушкина в стихотворении «Адели» (1822) (875):

          Играй, Адель,
          Не знай печали;
          Хариты, Лель
          Тебя венчали
          И колыбель
          Твою качали;
          Твоя весна
          Тиха, ясна;
          Для наслажденья
          Ты рождена;
          Час упоенья
          Лови, лови!
          Младые лета
          Отдай любви,
          И в шуме света
          Люби, Адель,
          Мою свирель.

Глагол свиреть, использованный Хлебниковым, безусловно, в указанном переносном смысле, упоминается в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона в статье о свирели (74):

      «В Болгарии на свадьбах "свирби свиреть"».

Во второй строке рассматриваемого стихотворения Хлебникова игра слов «хотел-хотель»:

     И мир хотел в свою хотель.
                [1301]
Здесь, как и в первой строке, сочетание глагола и существительного с общим корнем.

В третьей строке видим окказионализм кружеток, образованный путём сложения основ кружить и поток (868):

     Мне послушные свивались звезды в плавный кружеток.

Следующим примером так называемого суффиксального образования окказионализмов является стихотворение «Заклятие смехом» (1909) в котором 16 окказионализмов, созданных на основе корня “смех (868):

     О, рассмейтесь, смехачи!
     О, засмейтесь, смехачи!
     Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
     О, засмейтесь усмеяльно!
     О, рассмешищ надсмеяльных - смех усмейных смехачей!
     О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
     Смейево, смейево!
     Усмей, осмей, смешики, смешики!
     Смеюнчики, смеюнчики.
     О, рассмейтесь, смехачи!
     О, засмейтесь, смехачи!

Арензон рассказывает (867):

«Когда Маяковский в 1922 писал свой некролог на смерть Хлебникова, то привел в пример один из очень известных фрагментов: «Крылышкуя золотописьмом тончайших жил / Кузнечик в кузов пуза уложил / Прибрежных много трав и вер / "Пинь-пинь-пинь!" / Тарарахнул зинзивер».

«Крылышкуя» — это неологизм, деепричастие от существительного «крыло» или «крылышко». Тут есть и «зинзивер», диалектное слово, которое нужно искать в областных словарях. «Вера» не как отвлеченное понятие, а как растение. И тут же такое довольно грубоватое слово «пузо».
                [1302]

У Хлебникова всегда сочетаются разные слова, но в какой-то определенной ситуации ему нужен неологизм — и вот он создает это «крылышкуя», которое очень многих пленило. Это слово существует в одном стихотворении, его нет в практическом языке повседневного общения».

«Крылышкуя» — иначе это «двигая крыльями» (868).

Ещё одним примером окказионализмов Хлебникова является  стихотворения «Немь лукает луком немным» (1908):

     НЕМЬ ЛУКАЕТ ЛУКОМ НЕМНЫМ
     В ЗАКРИЧАЛЬНОСТИ зари.
     Ночь роняет душам темным
     Кличи старые "Гори!
     ЗАКРИЧАЛЬНОСТЬ задрожала,
     В щит молчание взяла
     И, СТОЛИКА и СТОЖАЛА,
     Боем в темное пошла.
     Лук упал из рук УПАВНОМ,
     Прорицает тишина,
     И в смятении державном
     Улетает прочь она.

Отличный разбор этого стихотворения сделала Яна Марина (876). Приведём его полностью:

«Стихотворение написано в 1908 году, в период подавления массовых волнений среди населения.В нем отражается документально подтвержденные крестьянские бунты, при которых сжигались дома богатых людей.
Это четверостишие, написанное перекрестной рифмой, стихотворный размер анапест, это трехсложная стопа с ударением на третьем слоге.
                [1303]
В стихотворении использована экспрессивная лексика, с помощью которой автор передает социальное волнение масс, придавленное репрессивными мерами.
Чтобы понять смысл стихотворения, нужно определить грамматическое и лексическое значение использованных окказионализмов, которыми изобилует стихотворение. В первом стихе грамматическая основа Немь лукает. Второстепенные члены луком немным усиливают действие глагола лукает.
Существительное немь, так же как и слово чернь обозначает массу людей, которая не может сама что-то сказать в свою защиту. В русском языке есть слово немой, которое обозначает отсутствие способности произносить слова вслух. Это собирательное существительное находится в именительном падеже, единственном числе. То, что немь можно соотнести с массой простолюдинов, указывает словосочетание, характеризующее немь с отрицательной стороны: душам черным.
Лукает луком - два однокоренных слова первое из которых глагол 3 лица единственного числа, а второе существительное творительного падежа , они связаны в словосочетание по принципу управления. Эти два связанные между собой слова указывают на движение души, ума и эмоций неми. В русском языке этот прием может использоваться для усиления понятия совершаемого действия.

Немным - прилагательное, образованное от новообразования немь,стоит в ед. ч, творительном падеже, является определением слова луком.
Словосочетание луком немным обозначает что это является характерной чертой неми. Вторая строка является так же второстепенным членом состава сказуемого Лукает где? в закричальности, это обстоятельство, указывающее на место, в котором происходит действие. Слово зари уточняет это место и время. Протест вырывается в темноте, когда никто не слышит и не видит, как немь пытается протестовать, так как может. В этом есть нечто воровское и преступное, что совсем не нравится поэту.
Второе предложение осложнено прямой речью, коротким призывом: Гори. Автор указывает, что эти кличи давно знакомы неми, и они их уже использовали ранее.
                [1304]
Таким образом, поэт передает в стихотворении свое отрицательное отношение к темным массам, которые не в состоянии защитить свои права, выразить свои желания и чувства языком, и выражают свой протест разбоями, поджогами и грабежами».

В стихотворении «Россия забыла напитки» (1908) Хлебников применил окказионализм восчла:

     Россия забыла напитки,
     В них вечности было вино,
     И в первом разобранном свитке
     ВОСЧЛА роковое письмо.

Восчла образовано Хлебниковым по аналогии, с одной стороны, с прочла, а с другой, с такими, например, словами, как воспела и возгласила.

II.11.4 Заумь в поэзии Кручёных

Приводя примеры неологизмов, окказионализмов и выходящей за пределы ума и разума зауми в поэзии Хлебникова, отметим ещё важный вывод, к которому пришли филологи, изучая его творчество:

«Заумное слово как таковое Хлебниковым вводится в стихи относительно редко», - отметил Вячеслав  Всеволодович Иванов (870).
То же пишет и французский литературовед – ведущий специалист по творчеству Хлебникова Жан-Клод Ланн (Jean-Claude Lanne) :

 «“Заумь” составляет лишь малую долю литературного и поэтического наследия Хлебникова» (877).
                [1305]

Наиболее плодовитым практиком заумной поэзии является Алексей (Александр по псевдониму) Кручёных (1886-1968) (878). Именно он является автором синлекса (879)  -  неологичного  или нового, не поддающегося традиционной логике восприятия, оборота речи  «заумный язык», который сформулировал летом 1913 г.  и опубликовал в листовке «Декларация слова как такового» (879):
«…мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком (понятия), но и личным (творец индивидуален), и языком, не имеющим определенного эначения, (не застывшим), заумным.»

В том же году, позднее,  Кручёных совместно с Хлебниковым опубликовали манифест «Слово как таковое», в котором с гордостью писали:
  «Мы дали образец иного звука и словосочетания:

     дыр, бул, щыл,
     убещур
     скум
     вы со бу
     р л эз


(Кстати, в этом пятистишии более русского национального, чем во всей поэзии Пушкина)» . (879)


Указанное стихотворение было написано Кручёных в декабре 1912 и опубликовано в январе 1913 года в цикле «3 стихотворения» под №1,  в книге Кручёных «Помада».

Дату создания стихотворения Кручёных  назвал «временем возникновения заумного языка как явления (то есть языка, имеющего не подсобное значение), на котором пишутся целые самостоятельные произведения, а не только отдельные части таковых (в виде припева, звукового украшения и пр.)» (880).
                [1306]

С тех пор это стихотворение стало хрестоматийным и, по мнению автора,  «гораздо известнее его самого» (881).

Русский с нерусскими родовыми корнями, так как его матерью была Елизавета (Елисавета) Михайловна фон Дерфельден,  поэт авангардист Игорь Терентьев (1892-1937)  (882) считал «Дыр бул щыл» загадочным и тайным стихотворением, которое означало «дыру в будущее» (883,884).  В то же время, в своей книге «Крученых грандиозарь» (1918) (885) он верно записал о поэзии Кручёных:
     «Никто до него не печатал такого грандиозного вздора».

      «Такова творческая сила нелепости»,- продолжал Терентьев, цитируя вслед стихотворение из одноимённой книги «кавказского периода» (1917):

     …Голая чушь
     Какой не бывает короче
     И злей и глуше
               Крученых. «Город в осаде»» 

 «В русской поэзии “голая чушь”, начиная уже с символистов, медленно подтачивала кривизной и широховатиной биллиардный шар обмысленнаго публикой слова. Корнеплодство в огороде Хлебникова, слова изнанкой –“от трёх бортов в угол” – Маяковского, являются последней попыткой сделать слово заметным хотя бы по яркой дыре…» (885).


Отмеченные явления доведённой до абсурда бессмысленности, имеют и более глубокие корни, связанные с поэзией символизма. Ср., например:


                Мыслей без речи и чувств без названия
                Радостно-мощный прибой…
                Зыбкую насыпь надежд и желания
                Смыло волной голубой.
                …………………………
                [1307]

                В берег надежды и в берег желания
                Плещет жемчужной волной
                Мыслей без речи и чувств без названия
                Радостно-мощный прибой.
                Владимир Соловьёв. В Альпах. (1886)

Но если в поэзии символизма выражались «мысли без речи», то в заумной поэзии Кручёных, наоборот, –  или речь без мысли, или даже, что чаще,  просто буквы и их сочетания, не только без мысли, но даже и без речи. А как хотелось бы многим завороженным такой поэзией найти в ней всё ж таки какой-то скрытый, тайный, зашифрованный смысл, несмотря на бессмысленность таких занятий с точки зрения объяснений и манифестов  самого автора, писавшего на собственном языке звуков, букв и их причудливых сочетаний без смысла.

Давид Бурлюк, известный не только как один из основоположников русского футуризма, но и наставник поэтов-футуристов, в частности Маяковского, написавшего в своей автобиографиии «Я сам» (1922):

 «Всегдашней любовью думаю о Давиде. Прекрасный друг. Мой действительный учитель. Бурлюк сделал меня поэтом» (886).

Именно Бурлюк надоумил Кручёных написать заумное стихотворение.
Кручёных рассказывал:

«В конце 1912 г. Д. Бурлюк как-то сказал мне: „Напишите целое стихотворение из ‘неведомых слов’“. Я и написал „Дыр бул щыл“, пятистрочие, которое и поместил в готовящейся тогда моей книжке „Помада“ (вышла в начале 1913 г.)». (887)

                [1308]

   В связи с этим, особенно интересным представляется  объяснение начального стиха (первой строки) этого стихотворения, данное Бурлюком:

«Нам теперь привычным и гордым кажется слово „СССР“ (звуковое) или же денежно-солидным (зрительное) „СШ“ <…> Я не пишу здесь исследования, но предлагаю для слов, подобных „СССР“, характеризующий процесс их возникновения термин — алфавитационное слово. Алфавитация словес: русский язык нужно компактировать… Титловать… сокращать… усекать. Крученых, сам того не зная, создал первое стихотворение на принципе инициализации словес.
Он поставил местами только заглавные инициальные звуки слов. <…> „Дыр Бул щол“ — дырой будет уродное лицо счастливых олухов (сказано пророчески о всей буржуазии дворянской русской, задолго до революции, и потому так визжали дамы на поэзо-концертах, и так запало в душу просвещенным стихотворение Крученых „Дыр бул щол“, ибо чуяли пророчество себе произнесенное)»  (888)
Чтобы было более понятной прочтём строку стихотворения  Кручёных с добавлением Бурлюка, т.е. выделив прописными буквами написанные Кручёных, а строчными добавленные Бурлюком:
      ДЫРой  Будет Уродное Лицо Щастливых Олухов.
Заметим, что слово счастливых передано в архаичной орфографии с буквой «щ», т.е. так, как оно произносилось: щастливых. Вспомним уже цитированные нами строки:


      Но бойтесь щастья возведенцев.
           Державин.«Облако» (1806).   


      Что ж? может, ЩАСТЛИВЕЙ буду, чем прежде…
           Катенин. «Грусть на корабле» (1814)

                [1309]
Ошибка Бурлюка в том, что  букву «ы», следующую в последнем слове, он заменил на «о».
Доктор филологических наук  и литературовед Николай Богомолов (р. 1950) (889) в книге «Вокруг "серебряного века"» (2010) (890) приведя эту расшифровку Бурлюка, замечает:  «Отметим неточную цитацию автора, значительно снижающую ценность его расшифровки» (890).
«Еще одно предположение»,- пишет далее Богомолов (890),- «о значении хотя бы одного слова из первой строки этого стихотворения высказал Г. А. Левинтон в докладе на Лотмановских чтениях 2003 года, предположив, что Крученых воспользовался старым русским шифром, так называемой простой литореей, описанной в популярном учебнике А. И. Соболевского «Славяно-русская палеография», выходившем в Петербурге в 1902, 1906 и 1908 г., т. е. имевшем все шансы попасть в поле зрения поэта…

Старшая запись с этою простою литореею находилась в сгоревшем русском Прологе 1229 г.:

мацъ щыл(къ) томащсь именсышви нугипу <…> т. е. радъ быс(ть) корабль преплывши пучину…»» (891).
Ту же цитату из Пролога 1229 г., именуемого точнее «Шенкурский пролог 1229 г.» с обяснением, что представляла собой «Простая литорея» , находим и в книге Татьяны Соболевой «История шифровального дела в России»  (892):
««Простая литорея», особенно часто встречаемая, весьма не сложна. Она состоит в том, что каждая из десяти по порядку азбуки согласных, поставленных в одном ряду, при письме литореей заменяется соответствующей ей буквой во втором таком же ряду, состоящем из остальных десяти согласных, идущих в обратном (справа налево) порядке и обратно; гласные и бывшие редуцированные ъ, ь остаются на своих местах, греческие буквы, как известно, также входившие в состав кириллицы, исключены и заменяются созвучными. Ключ к «простой литорее» таков:
                [1310]

б в г д ж з к л м н
щ ш ч ц х ф т с р п

Старейший образец этого вида тайнописи представлен в известном Шенкурском Прологе 1229 г., принадлежавшем в свое время профессору Московского университета Баузе и сгоревшем в Москве во время пожара 1812 г. Тайнописная запись, имевшаяся в этом Прологе, приводилась П. И. Кеппеном по списку К Ф. Калайдовича, державшего в руках эту рукопись в таком виде:

«мацъ щыл томащсь нменсышви нугипу ромълтую като хе и ниледь топгашви тъпичу лию. арипъ.»,
что значит: «рад быс корабль преплывши пучину морьскую тако же и писець кончавши кънигу сию. аминъ»». (892)
В приведённой цитате находим то же слово, что и у Кручёных: щыл, расшифрованное как быс или бысть.
Слово бысть церковнославянское, означающее стал, стала, стало; был, была, было (202).
В Евангелие от Иоанна читаем:
 «И слово плоть бысть» («И слово стало плотью») (Ин.1:14). (128)
Таким образом «рад быс(ть)» переводится на современный язык как «рад стал».
Существуют и другие интерпретации стихов Кручёных,  устанавливающие связи  и параллели с библейскими текстами,образцами японского стихосложения и переводной африканской (абиссинской ) поэзии, записанных Гумилевым, символистами, акмеистами, украинским (малороссийским), татарским или тюркским, или арабским языками (893).
Все их приводить нет смысла, тем более, что ни одно из них не объясняет стихотворения, лучше, чем это сделал сам его автор, предварив свой триптих, начинающийся стихотворением «№ 1 Дыр, бул, щыл…», следующим замечанием:
                [1311]

 «3 стихотворения
НАПИСАНЫЯ  НА
СОБСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
ОТ ДР. ОТЛИЧАЕТСЯ:
СЛОВА ЕГО НЕ ИМЕЮТ
ОПРЕДЕЛЕНАГО ЗНАЧЕНИЯ»

В продолжение стихотворения №1, текст которого мы приводили выше, следовали следующие два:

     № 2
     фрот фрон ыт
     не спорю влюблен
     черный язык
     то было и у диких
                племен

Здесь заумь только в первой строчке, но в следующем стихотворении она снова во всех строках.

     № 3
     Та са мае
     ха ра бау
     Саем сию дуб
     радуб мала
     аль

Стихотворение №2 было включено в центральную часть триптиха, по всей видимости, только для того, чтобы заинтриговать читателя понятными строками:
                [1312]

     не спорю влюблен
     черный язык
     то было и у диких
                племен.


Таким образом автор создавал впечатление, что вся эта композиция на самом деле не совсем лишена смысла, а выражает чувство его влюблённости в «чёрный язык», как «то было и у диких племён».
Приведём  ещё следующий комментарий самого Кручёных:

«В. Даль в предисловии к своему толковому словарю говорит, ч<то> по-русски писали только Крылов и Грибоедов, а у П<ушкина> — ? франц<узская> речь. Вот я и попытался дать фонетический звуковой экстракт русского яз<ыка> со всеми его диссонансами, режущими и рыкающими звуками (вспомните хорошие буквы „р“ „ш“ „щ“)…» (893).
Богомолов отметил еще связь стихотворения Крученых с четверостишием Маяковского из «Приказа по армии искусств»:

     Громоздите за звуком звук вы
     и вперед,
     поя и свища.
     Есть еще хорошие буквы:
     Эр,
     Ша,
     Ща (890,894).


В статьях «О Маяковском»  (1927 и 1930) (895) Ходасевич писал:
                [1313]

 «После того как было написано классическое "Дыр бул щыл", писать уже было нечего и не к чему: все дальнейшее было бы лишь повторением. К концу 1912 или к началу 1913 г. весь путь футуризма был пройден. В сущности, осталось лишь замолчать»….«Маяковский быстро сообразил, что заумная поэзия - белка в колесе»… «"Заумь" свидетельствовала о жуткой духовной пустоте футуристов».

И по мнению современного французского исследователя русского футуризма  Ж.-К. Ланна, «вся заумная продукция у Крученых есть не более как бесконечное варьирование — может быть, все более и более рафинированное, но в принципе нисколько не более изобретательное — первоначальной находки „Дыр бул щыл“». (896,897)
Круг заумной поэзии затем замкнулся в «черноречивом молчании», если можно и здесь использовать неологичный оборот речи Мандельштама, о котором мы упомянули в начале раздела о зауми.
И Крученых после гибели Маяковского до конца своей долгой жизни в советской стране замолчал как поэт.         
Вместе с тем стих Дыр бул щыл Крученых оказался востребованным и в позднейшей поэзии. Например, Вознесенский в первом четверостишие стихотворения «Семидырье» (2004) использовал стих Крученых в чуть переделанном окказионализме дылбушир, представляющем собственную заумь:

     В день рожденья подарили
     мне заморский дылбушир.
     Сальвадорье. Семидырье.
     Трёх вакханок чёрных дыр.

Эта заумь в дальнейшем изложении стихотворения реализуется поэтом, впрочем в понятном содержании, например,  в одном из последующих четверостиший:
                [1314]

В каждой женщине семь дыр.
Уши, ноздри, рот и др.
Но иного счастья для
Есть девятая дыра.


II.11.5 Звон звуков в поэзии Каменского

В противоположность бессмыслице искусственной зауми Кручёных в поэзии Каменского мы находим примеры более реалистичных, хотя и тоже бессмысленных звуков, но осмысленных поэтом как подражание их природе, услышанных в окружающем его мире и мастерски переданных .
Например, в «Песне о соловье»(1920) Каменский так передаёт его звуки:

     Трель расстрелится игральней,
     Если строен гибкий лес —
     Цивь-цинь-вью —
     Цивь-цинь-вью —
     Чок-й-чок.
     Перезвучально зовет: Ю.


Не будем здесь приводить все примеры, но стихотворение«Жонглёр» (год написания не указан) приведём целиком, так как оно стало хрестоматийным и вошло в школьную программу по литературе, читаем:

     ЗГАРА-АМБА
     ЗГАРА-АМБА
     ЗГАРА-АМБА
     ЗГАРА-АМБА
     АМБ.
     АМБ - ЗГАРА-АМБА
     АМБ - ЗГАРА-АМБА
     АМБ - ЗГАРА-АМБА
     АМБ.
                [1315]

     ШАР-ШОР-ШУР-ШИР.
     ЧИН-ДРАХ-ТАМ-ДЗЗЗ.
     Шар-диск
     Ламп-диск
     Брось-диск
     Дай-диск
     Иск-иск-иск-иск.
     Пень. Лень. День. Тень.
     Перевень. Перемень.
     Пок. Лок. Док. Ток.
     Перемок. Перескок.
     РЧА- РЧА
     АМС.
     Сень. Синь. Сан. Сон.
     Небесон. Чудесон.
     Словолей соловей аловей.
     ЧОК-Й- ЧОК. ЧОК-Й- ЧОК.
     Ей. Лей. Млей. Милей.
     Чу сверчок.
     ВЗГАМ-БАРА-лязг-взмай.
     АМ-АРА-ЯЗГ-май.
     Раскину ласкину из амбара – слов.
     И в шатре ало-шёлковой айзы,
     Где моё детство – чудесно росло
     Пропою БАРБАЛА-БАРАЛАЙЗЫ.
     ЭЛЬ-ЛЕ-ЛЕ.
     Наденет тонкое трико
     Поэт (уста – свирели) –
     И станет в ритме над рекой
     Бросать золотострели.
     Бросай-лови
     И БАРЧУМ-БА.
     Лови и ЗГАРА-АМБА.
     ОСОЙ-ОВН и АРЧУМ-БА
     Зови НКАРА АМБА.
     Пой песню, смейся и сияй
     Бессмысленным глиором.
     Поэтом будь-ЗАЙЛИ-ЗАЯЙ,
     Будь истинным жонглёром.
     Бросай-лови.
                [1316]

     Дороже струй
     Блеск вскинутого слова.
     Осанна вий.
     И торжествуй
     В час звонкого улова.
     Событий ярких горизонт
     Мы претворим в пунцарий.
     Гори-озон,
     Греми грозон –
     И молнепронзь гонцарий.
     Мудрец – я верю тайнам чар –
     Волшебным перезовам,
     И кольцам сказочных вещар
     Запястьям бирюзовым.
     Певец – я жажду пенья птиц
     И северных сияний,
     Игру, играющих зарниц
     Судьбу словослияний.
     Пророк – провижу грань
     вселен,
     Грядущей гениэмы,
     Когда весной в цветах зелен
     Взойдут без слов поэмы.
     Жонглёр – я точен БАРЧУМ-БА
     В бессмысленности айзы:
     Бросая диск на ЧАРУМ-БА
     Пою всем-БАРАЛАЙЗЫ.
     Искусство мира – карусель –
     Блистайность над глиором
     И словозванная бесцель,
     И надо быть жонглёром.
     Верь: станет стень стеной –
     Бродячий словокант
     Зайдёт на двор с циной
     Сыграть устами мант.
     И в розовом трико ниам
     Жонглируя словалью
     Он вскинет на престол фиам
     Дурманной чаровалью.
     И всяк поймёт, что словоцель
     В играйне блеска-диска,
                [1317]

     Искусство мира – карусель –
     В зарайне золотиска.
     Сияй сиярч. Буби бубенч.
     На тройке трой в триоле.
     Пусть чуют все что словозвенч –
     Есть истина на воле.
     Лети в разлёт на стихостан
     Стихийностью биарма
     И ловистан –
     И бросайстан –
     Словольность – жонглиарма.
     Я-АРАМБА пронзить сердцаль
     Готов до звёзд-вселента.
     Моя поэма созерцаль,
     Бряцальная словента.
     Поэт-я верю в БАРЧУМ БА –
     ЧИН-ДРАХ
     ТАР-ЧАРИ-АМБА,
     В загар чумбай
     Славчин в горах
     Брианта загорамба.
     ЭЛЬ-ЛЕ-ЛЕ.
     Начинаю.
     ЗГАРА-АМБА.
     ЗГАРА-АМБА.
     Безгранара-бесконцамба.
     Цалипара.
     ТАМ-ТАРА-ТРА
     ЦЦА-ЦАП.

Русский прозаик и поэт Варлам Шаламов (1907-1982) (898) в биографическойм эссе «Поэт Василий Каменский», написанном в 1970-е годы (899) так охарактеризовал это стихотворение:

««Жонглер» был стихотворением принципиальным потому, что в нем было дано практическое решение воз¬можности создания стихотворения c помощью одного ритма без слов».
                [1318]

Эта характеристика не совсем верна, так как слова в стихотворении есть и их вместе с тарабарщиной, которую мы выделили, тоже немало, но всё же в главном, что  в стихотворении Каменского основным или принципиальным было не содержание, а форма, не смысл, а ритм и соответствующие звуки, - в этом Шаламов был безусловно прав.
В то же время в этом стихотворении нужно отметить окказаионализмы, далеко не всем из которых можно дать пояснение: перевень, перемень, небесон, чудесон, словолей, аловей, взмай, ласкину, золотострели, пунцарий, молнепронзь , гонцарий, вселен, гениэмы, зелен, блистайность, бесцель, словокант, словаль, чароваль, словоцель, играйна, зарайна, золотиска, сиярч, бубенч, трой, словозвенч, стихостан, ловистан, бросайстан, словольность, жонглиарма, сердцаль, вселента, созерцаль, словента, загорамба, безгранара-бесконцамба, цалипара.

II.12 Аббревиатура в поэзии

Начало использования сокращений слов или аббревиатуры в поэзии,  как это отмечалось, Бурлюком и было названо им «алфавитационным словом» или «инициализацией слов»,  берёт с Кручёных, который « сам того не зная, создал первое стихотворение на принципе инициализации словес» (635), и таким стихотворением было разбираемое в предыдущем разделе стихотворение № 1, начинавшееся стихом  «дыр, бул, щыл».
 
До XXI в. аббревиатура в русской поэзии не использовалась. Но после большевистской Октябрьской революции 1917 года началось активное внедрение в русский язык аббревиатуры, что, безусловно, его также разрушало, как весь старый мир и порядок. Появились такие новые слова, как  ВЧК, ЧК, ОГПУ, НКВД, ВКП (б), КПСС,  РККА, СССР, РСФСР, ВЛКСМ, ВЦСПС, главком, комвзвод, комбат, ширпотреб, общепит, продмаг, универмаг, ГУМ, ЦУМ, ликбез, ГКЧП и т.д. и т.п., в которых создавался и навязывался новый язык, который настолько вошёл в бытовое общение советских людей, что это им вовсе и не казалось какой-то заумью или странностью, а воспринималось вполне как нормальное явление  пополнения русского языка новыми словами – неологизмами советского времени.

                [1319]

По прошествии этого времени от многих таких слов русские люди отказались, и они устарели, превратившись в архаизмы-историзмы, хотя реальные явления ими обозначаемые продолжали оставаться, как например, магазины, которые постепенно перестали называть продмагами или универмагами, хотя ГУМ и ЦУМ остались на своих местах и продолжают так называться, как Комсомольская Правда и Московский комсомолец (газеты), и Комсомольская площадь, а вместо ВЧК или ЧК, или НКВД появились КГБ, МВД, ФСБ.               

Ясно, что всякая аббревиатура непоэтична и представляет сугубо прозаические образования слов. Поэтому употребление аббревиатуры в поэзии, можно отнести также к отклонением от её литературных норм. Тем не менее такие отклонения имеют место в некоторых произведениях, называемых поэтическими.

В качестве нескольких примеров, вслед за рассмотренными выше стихами Кручёных, обратим внимание, прежде всего, на стихи Маяковского, иронизирующего над советской аббревиатурой в своей поэзии:


     Например,
                вот это -
                говорится или блеется?
     синемордое,
                в оранжевых усах,
     Навуходоносором
                библейцем -
     "Коопсах".
          «Юбилейное» (1924)


 «Коопсах» -аббревиатура «Объединённого кооператива рабочих и служащих сахарной промышленности г. Москвы» (Из прессы 1924 г.). (684,713).
                [1320]
     А Надя:
     «И мне с эмблемами платья.
     Без серпа и молота не покажешься в свете!
     В чем
     сегодня
     буду фигурять я
     на балу в РЕВВОЕНСОВЕТЕ?!»
           «О дряни» (1920-1921)


     Чуть ночь превратится в рассвет,
     вижу каждый день я:
     кто в ГЛАВ,
     кто в КОМ,
     кто в ПОЛИТ,
     кто в ПРОСВЕТ,
     расходится народ в учрежденья.
     …………………………………
     Исколесишь сто лестниц.
     Свет не мил.
     Опять:
     «Через час велели придти вам.
     Заседают:
     покупка склянки чернил
     ГУБКООПЕРАТИВОМ».
     …………………………………
     Через час:
     ни секретаря,
     ни секретарши нет —
     голо!
     Все до 22-х лет
     на заседании КОМСОМОЛА.
     Снова взбираюсь, глядя на ночь,
     на верхний этаж семиэтажного дома.
     «Пришел товарищ Иван Ваныч?» —

                [1321]
     «На заседании
     А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома».
           «Прозаседавшиеся» (1922)


     Не НАРКОМВНЕШТОРЖЬИМ я расчетам внял.
     Никогда,
     никогда язык мой не трепала
     комплиментщины официальной болтовня.
          «Германия» (1922-1923)


     Гвоздимые строками,
     стойте немы!
     Слушайте этот волчий вой,
     еле прикидывающийся поэмой!
     Дайте сюда
     самого жирного,
     самого плешивого!
     За шиворот!
     Ткну в отчет ПОМГОЛА.
     Смотри!
     Видишь —
     за цифрой голой…
          «Сволочи!» (1922)


ПОМГОЛ – аббревиатура комиссии помощи голодающим областям России, созданной ВЦИК в 1920 году (684).


     Каждый на месте:
     невеста - в тресте,
     кум - в ГУМ,
     брат - в НАРКОМАТ.
           «Взяточники»  (1926)

                [1322]
         Четвертый –
               герой десятка сражений,
     а так,
           что любо-дорого,
     бежит
           в перепуге
                от туфли жениной,
     простой туфли МОСТОРГА.
…………………………………………………….
У родителей
        и дети этакого сорта:
 - Что родители?
            И мы
                не хуже, мол! –
Занимаются
         любовью в виде спорта,
 не успев
      вписаться в КОМСОМОЛ.
           «Любовь (Мир опять цветами оброс...)» (1926)


Сельвинский, как указывалось, написал поэму с названием «ПУШТОРГ» (1929).

Мандельштам в стихах «Полночь в Москве…» (1931) написал:

     Я человек эпохи МОСКОВОШВЕЯ.


Известный советский и русский поэт с польскими корнями Роберт Рождественский (1932 - 1994) (настоящая фамилия — Петкевич по отцу, Станиславу Никодимовичу Петкевичу, который был потомком ссыльных поляков; поэт использовал псевдоним, изменив не только фамилию, но и отчество на Иванович) (900), лауреат премии Ленинского комсомола (1972) и Государственной премии СССР (1979),  написал стихотворение «Аббревиатуры» (1971):
                [1323]

     «Наша доля прекрасна, а воля – крепка!»
       РВС, ГОЭЛРО, ВЧК…
     Наши марши взлетают до самых небес!
     ЧТЗ, ГТО, МТС…
     Кровь течёт на бетон из разорванных вен.
     КПЗ, ЧСШ, ВМН…
     Обожжённой, обугленной станет душа.
     ПВО, РГК, ППШ…
     Снова музыка в небе. Пора перемен.
     АПК, ЭВМ, КВН…
     «Наша доля прекрасна, а воля – крепка!»
     SOS.
      Тчк.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы рассмотрели примеры орфографических, орфоэпических, лексических, семантических и иных отклонений от современных грамматических и литературных норм и словаря литературного русского языка, отмеченные в произведениях выдающихся и известных русских поэтов.
Рамки настоящего эссе могут расширяться новыми примерами, особенно из современной поэзии.
В связи с этим, можно отослать заинтересованного читателя к работам доктора филологических наук, профессора Санкт-Петербургского университета, лауреата премии Андрея Белого в номинации Гуманитарные исследования (2010) Людмилы Зубовой, которые специально посвящены разбору современной поэзии, в частности, и отклонениям от норм орфографии, имеющим и в ней также место.
У современных поэтов орфографические архаизмы нередки и они, как отмечает Людмила Зубова, «обычно привносят в текст тоску по утраченной культуре, слово в старой орфографии становится знаком эпохи, в нем появляется оттенок сентиментальной иронии» (196).
В работе над поэтическим языком требуется постоянное внимание к нормам русского языка.
                [1324]

В связи с этим, современным и будущим авторам, для которых написана эта работа, обращение к указанным в ней примерам, литературоведческим и филологическим работам,  словарям и исследованиям русского литературного языка, может оказаться полезным, чтобы не плодить несуразные, неправильные или неточные словообразования и выражения с отступлением от литературных норм.
Нужно, чтобы каждый поэт и стихотворец, по примеру и совету Владимира Высоцкого, «засел за словари на совесть и на страх», чтобы не быть графоманом, которых, в отличие от поэтов, на Руси никогда не любили, да и сейчас не любят.

ССЫЛКИ НА ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ И ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ С НУМЕРАЦИЕЙ, УКАЗАННОЙ В ТЕКСТЕ В СКОБКАХ
1. См. Букринская И.А, Кармакова О.Е. Литературный русский язык и говоры.- Журнал «Русский язык» № 21/2006.
2. См. статьи «Неологизм» и «Окказионализм (филология)» в Википедии.
3. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи. - Филологические науки, 1971, №5, с.78.
4. См.  Ильина Г.С., учитель русского языка и литературы.  «К вопросу об окказиональных словах». Интернет-портал  «Открытый урок. Первое сентября»: http://festival.1september.ru/articles/592780/
5. См.:  Русский язык и культура речи. Краткий курс. Учебное пособие. Авторы-составители: Екатерина Михайлова и Дарья Голованова. М: Окей-Книга, - 2013.
6. См. Большой орфоэпический словарь русского языка. Составитель Е.Н. Зубова - М: ООО «Дом Славянской книги» 2014.
7. Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014 (Настольные словари русского языка).
8. См. Кнорина Л.В. Грамматика и норма в поэтической речи (на материале поэзии Б.Л.Пастернака)./ Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982.
9. См. сайты "Поэзия Московского университета от Ломоносова и до..." (http://www.poesis.ru/index.html), Сайт памяти Лидии Кнориной ( http: //lidiaknorina.narod.ru/index.html).
10. См. статью « Булаховский, Леонид Арсеньевич» в Википедии.

                [1325]

11. См. Булаховский, Л. А.: Русский литературный язык первой половины ХIХ века: Фонетика; Морфология; Ударение; Синтаксис, М: УЧПЕДГИЗ, 1954.
12. На библиографию трудов Людмилы Карловны Граудиной указывают многие ссылки. Для ознакомления с родословной этого автора можно ознакомиться на сайте форума «История евреев XIX-XX века»:  http://forumy.ca/viewtopic.php?t=2059&start=20
13. См. Граудина Л.К., Ицкович В.А.,  Катлинская А.П. Грамматическая правильность русской речи (опыт частотно-стилистического словаря вариантов). М.: Наука,  1976
14. См. Древнерусская литература. – Портал Book-Science. Научная энциклопедия.
15. См. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1985.
16. См. статью «Виноградов, Виктор Владимирович» в Википедии.
17. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. Москва — Ленинград: ACADEMIA,-1935.
18. См. статью «Щерба, Лев Владимирович» в Википедии.
19. См.: Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129.
20. См.: Анастасия Китаева. Родословная Пушкина. Предки великого поэта.
21. См.: Указ Президента Российской Федерации № 705 от 6 июня 2011 года «О Дне русского языка».
22. См. статью «Томашевский, Борис Викторович» в Википедии.
23. См. Б.В. Томашевский. Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения.- Ленинград: Культурно-просветительское трудовое товарищество "Образование". - 1925.
24. См. статью «Винокур, Григорий Осипович» в Википедии.
25. См. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. 1935-1940; Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: «Альта-Принт». 2005 – 1239 с.
26. См. статью «Брюсов, Валерий Яковлевич» в Википедии.
27. Валерий Брюсов:  Misceilanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе в книге: Валерий Брюсов. Ремесло поэта. Статьи о русской поэзии. - М.: Современник, 1981.
28. См.: Винокур Г.О.: Пушкин и русский язык./ Сб. «А. С. Пушкин. 1837—1937», М., 1937.
29. См. статью «Мелетий  (Смотрицкий)» в Википедии.
30. См. статью «Просодия» в Википедии.
31. См.:Поэтический словарь - М.: ЛУч, 2008; статья М. Дарвина и С. Сухарева «Просодия».
                [1326]

32. Здесь и далее о Михаиле Ломоносове цитирую по статьям в Википедии: «Ломоносов, Михаил Васильевич» и «Русские грамматики (книги)».
33. См.: М.В.Ломоносов. Избранные произведения. Библиотека поэта. Большая серия, 3-е изд. Ленинград: Советский писатель,-1986.
34. См. статью «Тредиаковский, Василий Кириллович» в Википедии.
35. См. Тредиаковский В. К. Соч.: В 3 т.- СПб., -1849.- Т. 1.- С. 121-178. Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный. 
36. См. статью «Тимофеев, Леонид Иванович» в Википедии.
37. См. Тимофеев Л. И. Василий Кириллович Тредиаковский // Тредиаковский В. К. Избранные произведения. — М.-Л.: Советский писатель, 1963. — С. 5—52. — (Библиотека поэта. Большая серия).
38. Винокур Г. О. Орфографическая теория Тредиаковского. — «Известия АН СССР. ОЛЯ», т. 7, вып. 2. М. — Л., 1948, стр. 157, 155, 152.
39. См.  статью «Сумароков, Александр Петрович» в Википедии.
40. См.: Александр  Кадашевский, Русский дом. Первый русский лирик/Русская народная линия. Информационно-аналитическая служба: ruskline.ru
41. См. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. - Т. 7. - М.: Советская энциклопедия, 1972 . Русская литература: Популярная иллюстрированная энциклопедия / С.В.Стахорский.- М.: Дрофа-Плюс. 2007.
42. См.: Пушкин Александр Сергеевич. Критика и публицистика. Статьи и заметки 1824-1836.  Материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям».
43. См. статью «Державин, Гавриил Романович» в Википедии.
44. См. статью «Державины» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона:  в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
45. См.: П.А. Вяземский. О Державине.
46. См. Коровин В.И., Прокофьева Н.Н., Скибин С.М. История русской литературы XIX века (под ред. В.И. Коровина). Часть I (1795-1830 годы) - М.- 2005.
47. См. статью «Словарь Академии Российской» в Википедии, а также электронную страницу «Первый толковый словарь русского языка»  на портале «Великая культура.ру»:
48. См. статью «Академия Российская» в Википедии.
49. См. статью «Французская академия» в Википедии.
50. См. статью «Петербургская академия наук» в Википедии.
51. См. статью «Крылов, Иван Андревич» в Википедии.
                [1327]

52. См. статью в Википедии «Карамзин, Николай Михайлович».
53. См.: Бестужев-Рюмин К. Н.: Карамзин, Николай Михайлович // Русский биографический словарь : в 25-ти томах. — СПб.— М., 1896—1918.
54. См. статью «Жуковский, Василий Андреевич» в Википедии.
55. См. статью «Востоков, Александр Христофорович» в Википедии.
56. См. статью « Вольное общество любителей словесности, наук и художеств » в Википедии.
57. См. Востоков А.Х. Краткая история Общества любителей наук, словесности и художеств.- Периодическое издание ВОЛСНХ. СПб., 1804. Ч. 1. С. 1-19.
58. См. Чубуков Всеволод. Как Пушкин академиком был. «Литературная газета», 2012 год, №23-24 (6372) (6-06-2012).
59. См. статью «Дашкова, Екатерина Романовна» в Википедии.
60. См.   Чумаков В. Т. Ё – седьмая, счастливая буква азбуки. [Текст]/В. Т. Чумаков. — М.: Народное образование, 2005. — 46с. То же на сайте ГРАМОТА.РУ., где публикация Чумакова датирована 05.12.2001; См. Пчелов Е.В., Чумаков., В.Т.  «Два века русской буквы Ё. История и словарь» М., -2000.
61. См. статью «Вольное Российское Собрание» в Википедии.
62. См. статью «Мелиссино, Иван Иванович» в Википедии.
63. См. статью «Херасков, Михаил Матвеевич» в Википедии.
64. См. статью «Белинский, Виссарион Григорьевич» в Википедии.
65. См.: В. Г. Белинский. Русская литература в 1841 году. Собрание сочинений в девяти томах. М.: Художественная литература, 1979 . Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842; Полное собрание сочинений в 13 томах , М. : Издательство Академии наук СССР, 1953–1959, том VII.
66. См. Великой муж Русской Грамматики (ч. 8, № 7, стр. 200–212), подписано А. Б. В. Статья Н. М. Карамзина, перепеч. в П. С. С., изд. Смирдина, т. 3, стр. 317.
67. См. Елена Огнева. Точки над Ё, или Вспоминая Карамзина. Опубликовано на сайте mosaica.ru Главные Новости Ульяновска: http://mosaica.ru/node/57029
68. Былкова С. В., Носова Ю. Н. Быть или не быть букве «ё» // Молодой ученый. — 2016. — №7.4. — С. 2-4.
69. См. Елена Новоселова. Щербатый алфавит. Российская газета - Федеральный выпуск №3366.16.12.2003.
70. См. Пчелов Е.В., Чумаков В.Т. Два века русской буквы Ё: История и словарь. - М.: Народное образование, 2000, -248 c.
71. См. статью «Дмитриев, Иван Иванович» в Википедии.
72. См. статью «Чумаков, Виктор Трофимович» и «Ёфикатор» в Википедии.
                [1328]

73. См. Статью «Беседа любителей русского слова» в Википедии.
74. См. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон 1890-1907.
75. См. статью «Беседа любителей российской словесности» в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона т, с. 628—629.
76. См. статью «Капнист, Василий Васильевич» в Википедии.
77. См. Литературная энциклопедия: В 11 т. - [М.], 1929-1939.
78. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. - Т. 3. - М.: Советская энциклопедия, 1966. Статья В. П. Степанова«КАПНИСТ, Василий Васильевич».
79. См. статью «Фонвизин, Денис Иванович» в Википедии.
80. См. статью «Богданович, Ипполит Фёдорович» в Википедии.
81. См. статью «Княжнин, Яков Борисович» в Википедии.
82. См. статью «Княжнина, Екатерина Александровна» в Википедии.
83. См. статью «Шишков, Александр Семёнович» в Википедии.
84. См. статью «Хвостов, Александр Семёнович» в Википедии.
85. См. статью в Википедии «Вяземский, Пётр Андреевич».
86. См. статью «Хвостов, Дмитрий Иванович» в Википедии.
87. См. Степанов В. П. Захаров Иван Семенович.  Словарь русского языка XVIII века (биографии писателей). Источник: 88. См. Вяземский П.А. Записные книжки (1813-1848). М, 1963.
89. См. статью «Сперанский, Михаил Михайлович» в Википедии.
90. См. статью «Растопчин, Фёдр Васильевич» в Википедии.
91. См. статью «Галломания»» в Википедии.
92. См. статью «Николев, Николай Петрович» в Википедии.
93. См. статью «Завадовский, Пётр Васильевич» в Википедии.
94. См. статью «Мордвинов, Николай Семёнович» в Википедии.
95. См. статью «Разумовский, Алексей Кириллович» в Википедии.
96. См. статью «Архаисты» в Википедии.
97. См. статью «Тынянов, Юрий Николаевичвич» в Википедии.
98. См. в кн.: Тынянов Ю. «Архаисты и новаторы» статью «Архаисты и Пушкин».- «Прибой», 1929.
99. См. статью «Кюхельбекер, Вильгельм Карлович» в Википедии.
100. См.: «Литературные Портфели», I, изд. Атеней, 1923 г., стр. 72 — 75, приготовил к печати Б. В. Томашевский.
101. См. История русской литературы в четырех томах. Главный редактор Н. И. Пруцков. — Л.: «Наука», Ленинградское отделение, 1980-1983 г.г.
                [1329]

102. См. статью «Шаховской, Александр Александрович» в Википедии.
103. См. статью «Ширинский-Шихматов, Сергей Александрович» в Википедии
104. См. статью «Гнедич, Николай Иванович» в Википедии.
105. См. статью «Озеров, Владислав Александрович» в Википедии.
106. См. статью «Грибоедов, Александр Сергеевич» в Википедии.
107. См.  Унбегаун Б. О. Русские фамилии. — М. : Прогресс, 1989. — С. 340.
108. См. статью «Горе от ума» в Википедии.
109. См. статью «Катенин Павел Александрович» в Википедии.
110. См. «Вольное общество любителей российской словесности» в Википедии.
111. См. статью «Глинка, Фёдр Николаевич» в Википедии.
112. См. статью «Боровков,Александр Дмитриевич» в Википедии.
113. См. статью «Алфавит Боровкова» в Википедии.
114. См. статью «Рылеев, Кондратий  Фёдорович» в Википедии.
115. См. «Исторический Вестникъ» 1894 год, I. стр. 210-214.
116. См. статью «Баратынский, Евгений Абрамович» в Википедии.
117. См. Валерий Брюсов. Ремесло поэта. Статьи о русской поэзии. М.: Современник, - 1981.
118. См. статью «Общество любителей российской словесности» в Википедии.
119. См. «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля в четырех томах. - М.: «Терра»-«Терра», 1995.
120. См. статью «Даль, Владимир Иванович» в Википедии.
121. См. статью «Хомяков, Алексей Степанович» в Википедии.
122. См. статью «Словянофильство» в Википедии.
123. См. статью «Арзамас (литературное общество)» в Википедии.
124. Cм. статью «Батюшков, Константин Николаевич» в Википедии.
125. См. статью в Википедии «Маковский, Сергей Константинович».
126. См. Маковский С.К. Портреты современников.- Нью-Йорк.Изд. им. Чехова, - 1955.
127. См.: Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.Текст Большого толково-фразеологического словаря Михельсона подготовлен на базе издания: МИХЕЛЬСОН Мориц Ильич. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912.
128. См. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синоидальный перевод.
129. См. статью «Тютчев, Фёдор Иванович» в Википедии.
                [1330]

130. Орфографический словарь русского языка. Под редакцией С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. - Академия наук СССР. Институт языкознания. Издание третье, стереотипное. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей., - 1958.
131. См.: Орфографический словарь русского языка. Под ред. С.Г. Бархударова, С.И.  Ожегова и А.Б. Шапиро. Издание одиннадцатое, стереотипное. – М.: Советская энциклопедия, - 1971.
132. См. статью «Лермонтов, Михаил Юрьевич» в Википедии.
133. См. статью «Некрасов, Николай Саввич» в Википедии.
134. Birkenmayer S. S. Nekrasov, Nikolai Alekseyevich // Columbia Encyclopedia — New York: Columbia University Press, 2012.
135. См.: Фасмер Макс Р. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс.   1964-1973; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 1986-1987. Т. 1-4.
136. См. Викисловарь,  статья «сестра».   
137. См. Анненский Иннокентий Федорович. Биография на сайте http://www.kostyor.ru/biography/?n=41, а также статью «Анненский, Иннокентий Фёдорович» в Википедии.
138. См.: Иннокентий Анненский - символист Серебряного века: http://moikompas.ru/compas/annenskiy
139. См. статью «Иванов, Вячеслав Иванович» в Википедии.
140. См. статью «Игорь Северянин» в Википедии.
141. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва, 2004; Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др.. 1999.
142. См. статью «Никитин, Иван Саввич» в Википедии.
143. См. В.В. Виноградов. История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Толк, 1994. — 1138 с. (Посмертная публикация разрозненных материалов);  см. также: История слов: wordhist.narod.ru ;
144. См. Портал rusforus.ru - Русский язык для нас - Форум любителей русской словестности - вдохновлённое или вдохновенное.
145. См., например, В.Н. Распопин. Поэзия русского символизма (очерки истории). Книжное обозрение (http://rassvet.websib.ru/text.htm?id=4&no=4).
146. См. статью  «Толстой, Алексей Константинович» в Википедии.
                [1331]

147. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. - СПб.: "Норинт". К.С. Горбачевич. 2000.
148. См. статью «Гумилёв, Николай Степанович» в Википедии.
149. См.  статью «Языков, Николай Михайлович» в Википедии.
150. См. статью «Маяковский, Владимир Владимирович» в Википедии.
151. См. статью «Данилевский, Григорий Петрович» в Википедии.
152. См. статью «Бальмонт, Константин Дмитриевич» в Википедии.
153. Цит. по статье: "Викторина, посвященная жизни и творчеству К. Д. Бальмонта. Где и когда родился К. Бальмонт? Что вы можете сказать о происхождении его фамилии?»: http://cok.opredelim.com/docs/5200/index-32476.html.
154. См. статью «Блок, Александр Александрович» в Википедии.
155. См.: Блок Александр Александрович на сайте: http://dostavka-portretov.ru/info-blok.html
156. См. статью «Коржавин, Наум Моисеевич» в Википедии.
157. См. статью «Коган, Павел Давыдович» в Википедии.
158. Стихотворение опубликовано в авторском сборнике Свободный человек - поэт. Книга первая: стихи разных лет. - М.: Издательство Российского союза писателей, 2014. - С. 219-220.
159. См.: В. И. Даль. Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. - 1989.
160. См. статью «Цветаева, Марина Ивановна» в Википедии.
161. См. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи.-СПб.: «ДИЛЯ», 2006.
162. См. журнал Русская жизнь. Миллер-Лозинская Елизавета. Из воспоминаний. Одна семья на рубеже веков (http://rulife.ru/old/mode/article/119/), а также статьи в Википедии  «Лозинский, Михаил Леонидович» и «Лозинский Леонид Яковлевич».
163. См. статью «Бродский, Иосиф Александрович» в Википедии.
164. См. статью «Фет, Афанасий Афанасьевич» в Википедии.
165. Козьма Прутков - литературная маска Алексея Толстого (наибольший вклад) и братьев Жемчужниковых (Алексея, Владимира и Александра).
166. См. статью в Википедии «Клюев, Николай Алексеевич».
167. См. статью «Есенин, Сергей Александрович» в Википедии.
168. См. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999

                [1332]

169. См. Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский 1997; Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.
170. См. статью в Википедии «Ахмадулина, Белла Ахатовна».
171. См. Поэтический словарь - М.: ЛУч, 2008; статья В. Калмыковой «Деструктивные стихи».
172. См. статью в Википедии «Рододендрон».
173. См.: А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. -1977-1979; Собрание сочинений в десяти томах. - Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1956-1962; Сочинения в трех томах. - М.: Художественная литература, - 1985.
174. См. статью «Матвеева, Новелла Николаевна» в Википедии.
175. См. статью «Волошин, Максимилиан Александрович» в Википедии.
176. См. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М: «Флинта», «Наука». Под редакцией М.Н. Кожиной. 2003. Статья Т.Б. Трошевой  «Поэтизмы».
177. См. статью «Пумпянский, Лев Васильевич» в Википедии.
178. См.:  http://ru.rodovid.org/wk/Род: Желябужские.
179. См. статью «Апухтин, Алексей Николаевич» в Википедии.
180. См. статью в Википедии «Бунин, Иван Алексеевич».
181. См., например, «Словарь неологизмов в творчестве С.А.Есенина: «Всю душу выплесну из слова», приведённый на портале DOCME (www.docme.ru).
182. См. статью «Ахматова, Анна Андреевна» в Википедии.
183. См. статью «Давыдовы» в Википедии.
184. См.: Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. См. также:Ефремова. Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. 2012.
185. См. статью «Энтин, Юрий Сергеевич» в Википедии.
186. См. статью «Гиппиус, Зинаида Николаевна» в Википедии.
187. См. статью «Лившиц, Бенедикт Константинович» в Википедии.
188. См. статью «Вознесенский, Андрей Андреевич»  в Википедии.
189. А.А. Зализняк . Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. М., 2003.
190. См. статью «Зализняк , Андрей Анатольевич» в Википедии.
191. См. статью в Википедии «Галич, Александр Аркадьевич».
192. См. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов/, - СПб., 1998. — 1536 с.; то же с исправлениями 2000, 2007; Новейший Большой толковый словарь русского языка. СПб., М., Рипол; Норинт, 2008, 2010.
193. См. портал: Большой вопрос.ру . Побасёнка.
                [1333]

194. См. статью в Википедии «Высоцкий, Владимир Семёнович»
195. См. статью в Википедии «Зубова, Людмила Владимировна».
196. См. Людмила Зубова  «Алгебра гармонии». Журнал поэзии «Арион» (№ 2 , 2015).
197. См. Краткий словарь лингвистических терминов (словарь):  https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=279
198. См.  Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. докт. филол. наук, проф.  Н.Ю. Шведовой - 16-е изд. испр. - М.: Русский язык, 1984.  См. также  Словарь русского языка Ожегова. 2012.
199. См. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, со значением их корней.- Михельсон А.Д., 1865; Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф., 1907; Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907;  Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910; Словарь иностранных слов, 1933; Комлев Н.Г.Словарь иностранных слов. —М., 1999; Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001; Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
200. См. статью «Славянизмы» в Википедии.
201. См. Краткий словарь древнерусского языка:
http://old-ru.ru/old.html
Дополнительно см. следующие источники: И.И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам XI-XIV веков. В 3-х томах. СПб.,1893-1903; стереотипное издание М.,1958; репринтное издание М.,1988.
Словарь русского языка XI-XVII веков. Академия наук СССР, - М.,1975-2000. Издание продолжается. Вышло 25 томов: под ред.С.Бархударова (тт.1-6), Ф.Филина (тт.7-10), Д.Шмелева (тт.11-14), Г.Богатовой (тт.15-25).
Словарь древнерусского языка XI-XIV веков под ред. Р.Аванесова в 10 томах. М.,1988-2000. Издание продолжается. Вышло 6 томов.

                [1334]






202. См. статью «Церковнославянизмы» в Википедии. А также следующие источники: Мусорин А.Ю. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. (Наука. Университет. 2000. Материалы Первой научной конференции. - Новосибирск, 2000. - С. 82-86).  Итэсь Е.Г. О коннотативном содержании церковнославянизмов и отражении их стилистической окраски в словаре // Историческая лексика русского языка. - Новосибирск, 1983; Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). Сост. свящ. Григорий Дьяченко. – 1900; Т.С. Олейникова. Краткий церковнославянский словарь. См. также: http://www.orthodic.org/word/11545
203. См. статью «Хлебников, Велимир» в Википедии.
204. См. статью «Ворона и лисица» в Википедии.
205. См. статью «Кедрин, Дмитрий Борисович» в Википедии, а также  Кедрин Дмитрий Борисович // Русская литература ХХ века. Прозаики, поэты, драматурги. — М., 2000. — Т. 2. — С. 175-177.
206. См.: Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. — М.: Комплект. 1997.
207. См. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина.- СПб.: в типографии вдовы Плюшара, 1832.
208. См. Готовцева А. Г.,  Киянская О. И. Рылеев. М.: Молодая гвардия, 2013.
209. См. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, учёных и общественных деятелей. -  М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1956-1960. В 4-х томах. Т.3.
210. См. статью «Эллис (писатель)» в Википедии.
211. См. статью «Асеев, Николай Николаевич» в Википедии.
212. См. статью «Бурлюк, Давид Давидович» в Википедии.
213. См. Маяковский Владимир. «Я сам» (1922-1928).
214. См. статью «Пастернак, Борис Леонидович» в Википедии.
215. См. статью «Стилистически сниженная лексика» в Википедии.
216. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. Синонимы русского языка. 2012: http://slovar.cc/rus/sinonim/1219133.html
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
217. См.: Cловарь архаизмов русского языка. 2013.
218. См. статью «Зевс» в Википедии.
219. См. статью «Твардовский,  Александр Трифонович» в Википедии.
220. См. сайт Смоленский некрополь. Твардовские Трифон Гордеевич и Мария Митрофановна.
221. См. Малый академический словарь  русского языка. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Сост. Евгеньева А. П. – 1957-1984.
                [1335]

222. См. Православный Молитвослов и Псалтырь. Изд. Московской Патриархии. М.: «Правда», 1985, 1988 (Репринтное издание);  Православный молитвослов. – М.: «Ковчег», 2012. – 112 с.
223. См.: Б.З. Букчина. Слитно? Раздельно? Через дефис? Орфографический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013-432 с.
224. См. статью в Википедии «Друнина, Юлия Владимировна».
225. См. Еврейский мемориал. Виртуальный некрополь:
 jewish-memorial.narod.ru›Drunina.htm
226. См.: В. Г. Белинский. На "Сочинения Державина". Четыре части. Санкт-Петербург. 1843. См.: В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах. Т. II.  ОГИЗ, ГИХЛ, М., 1948.
227. См.: А.С.Пушкин. Критика и публицистика. Статьи и заметки 1824-1936. «О причинах, замедливших ход нашей словесности».
228. См.  Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. – СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864-1883.
229. См. статью «Грот, Яков Карлович» в Википедии.
230. Подольская Ирэна Исааковна, член Союза писателей России, литературовед (Москва). Известный исследователь и издатель творчества Державина, Анненского и др.
231. См.: Державин Г. Р. Сочинения // Сост., биограф.очерк и коммент. И. И. Подольской. — М., 1985.  См. такжев электронном виде на Lib.ru/Классика: http://az.lib.ru/d/derzhawin_g_r/text_0050.shtml
232. См. Дмитрий Дмитриевич Благой: http://www.blagoy.ru/DDst.htm; http://www.philol.msu.ru/faculty/deans/d.d.blagoi/
233. См. Благой Д. Д. История русской литературы XVIII века. — М. : Учпедгиз, 1945, 1946. — 420 с.; Благой Д. Державин.//Литературная энциклопедия: В 11 т. - [М.], 1929-1939. - Т. 3. А также в электронном виде:  http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il4/il4-3832.htm
http://literatura5.narod.ru/derzhavin.html
234. Западов Владимир Александрович (1930-1998), доктор филологических наук. Не путать с Западовым,  Александром Васильевичем (1907-1998), также доктором филологических наук. Оба автора являются литературоведами, исследовавшими творчество Державина. См. Русские литературоведы XX века. Проспект словаря. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М: «Перо» – 2010 (в издании год смерти Западова А.В. указан 1997) , а также статью «Западов,  Александр  Васильевич» в Википедии.
235. См. Западов В.А. Комментарий к изданию:  Г.Р. Державин. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. (Библиотека поэта; Большая серия).
236. См. статью «Улус» в Википедии.
                [1336]

237. Фразеологический словарь русского литературного языка./Составитель А. И. Фёдоров.  —  М.: Астрель,— 2008.
238. См. статью «Ершов, Пётр Павлович» в Википедии.
239. См. статью «Губерман, Игорь Миронович» в Википедии.
240. См.: Губерман И.М. Гарики на каждый день / Игорь Губерман.- М.: Эксмо, 2008. – 352 с. – (Народная поэзия).
241. См. статью «Виршы» в Википедии.
242. См. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва./ — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004; Также см.: Краткий этимологический словарь русского языка. - H. M. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская, 1971 г.; См. Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от А до Я. М.:  ЮНВЕС, -   2003; Этимологический словарь русского языка:
 http://rus-etymological-dict.slovaronline.com/
243. См. статью «Монкриф, Франсуа Огюстен де Паради де» в Википедии.
244. См. Большой Энциклопедический словарь. 2000: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/
245. См. статью «Левицкий, Дмитрий Григорьевич» в Википедии.
246. См. статью «Львов, Николай Александрович» в Википедии.
247. См.  «Собеседник любителей российского слова». -  СПб., 1783, Т. 6. С. 17.
248. Библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. М.- 1891-1892;. М.: «ТЕРРА»- «TERRA» - 1991; Православная Богословская Энциклопедия. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу "Странник" за 1900 г.
249. См. статью «Подир» в Википедии.
250. См. в Википедии  «Перси это… Что такое перси? »: dic. academic.ru Словари и энциклопедии на Академике.
251. См. статью  «Виссон» в Википедии.
252. См. Википедия: Орден Святого Владимира
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/169567
253. См. Викисловарь: «десный».
254. См.: http://mythology.org.ua/Вышня
255. См. Словарь русского языка XVIII века /АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ю.С. Сорокин.– Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние,1984-1991 –  Вып.1– 6; СПБ.: Наука. С-Петерб. Отд-ние, 1992; Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фолклор// Словари, энциклопедии: Словарь русского языка XVIII в.– 2006 (feb-web.ru), а также: http//1477.slovaronline.com/

                [1337]

256. См. Википедия. Мурза это :http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/285928
257. См.    Строчков Яков Матвеевич. Комментарии. // Тредиаковский, Василий Кириллович. Избранные произведения [Текст] : [стихотворения, переводы, статьи о рус. стихосложении] / В. К. Тредиаковский ; вступ. ст., с. 5-52, и подгот. текста Л. И. Тимофеева ; примеч. Я. М. Строчкова ; [редкол.: В. Н. Орлов (гл. ред.)]. - 2-е изд. - Москва ; Ленинград : Советский писатель, 1963. - 576, [2] с., [3] л. ил. : факс. - (Библиотека поэта : осн. М. Горьким. Большая серия). - Алф. указ. произведений: с. 561-571.
258. См. Мусорин А.Ю. «Русский филологический портал» Philology.ru: http://philology.ru/marginalia_musorin.htm
259. См. статью «Рясна» в Википедии.
260. См.: http://wiki-org.ru/wiki/Погорельщина
261. См. статью «Сирин» в Википедии.
262. См. статьи «Златоуст» и «Иоанн Златоуст»  в Википедии, а также портал Златоуст: http://www.zlatoust.ru/a/verses/burluk.html
263. См. «Златоустовская «крытка».
264. См. статью «Торо, Генри»в Википедии
265. См. Статью «Дель Торо, Гильермо» в Википедии
266. См.: http://www.kulturologia.ru/blogs/130516/29507
267. См.:См. статью «Святогор» в Википедии, а также:
http://slavculture.ru/geroi/1073-bogatyr-svyatogor.html
268. См.Константин Николаев 4. Популярные песни ХХ века в России 1914 год:    http://www.stihi.ru/2014/06/17/3001
269. См.: http://cyclowiki.org/wiki/Москва_златоглавая
270. См. статью «Мара Гри» в Википедии.
271. См. Евтушенко Е.: О себе //Строфы века: Антология русской поэзии / Сост. Евгений Евтушенко, Минск, Москва:Полифак, 1995, 1999. См. также Евтушенко Е.: Жизнь как приключение // Евтушенко Е. Шести-десантник: Мемуарная проза. М.: АСТ; Зебра, 2006. С.36—75 и статью «Евтушенко, Евгений Александрович» в Википедии.
272. См. «стремглав» в Викисловаре.
273. Словарь современных географических названий. — Екатеринбург: У-Фактория. Под общей редакцией акад. В. М. Котлякова. 2006.
274. См. статью «Майков, Аполлон Николаевич» в Википедии.
275. См. статью «Орлов, Александр Сергеевич» в Википедии.
276. См. А.С. Орлов. Пушкин – создатель русского литературного языка. // В сб.: Сто лет со дня смерти А.С. Пушкина. Труды пушкинской сессии Академии наук СССР. -Издательство Академии наук СССР, Москва-Ленинград , 1938, - с. 101.
277. См. статью «Тассо, Торквато» в Википедии.
                [1338]

278. См: Устье - это что? Определение, описание, особенности. FB.ru.
279. См. статью в Википедии «Зеница».
280. См. Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник. — М.: Русский язык. Б. З. Букчина, Л. П. Какалуцкая. 1998.
281. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6 выпусках / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус.яз; — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1984.
282. См. статью  «Плетнёв, Пётр Александрович» в Википедии.
283. См. статью «Парки» в Википедии.
284. См. статью «Персефона» в Википедии.
285. См. статью «Мандельштам, Осип Эмильевич» в Википедии.
286. См. Константин Николаевич Батюшков /Стихотворения/ К Жуковскому (Батюшков) и ещё Жуковский Василий Андреевич. Двенадцать спящих дев. Старинная повесть в двух балладах. Баллада первая. Громобой.
287. См. статью «Плещеев, Алексей Николаевич» в Википедии.
288. См. статью «Огниво» в Википедии.
289. См. статью «Девять лириков» в Википедии.
290. См. статью «Пиндар» в Википедии.
291. См. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) / АН СССР. Институт русского языка. — М.: Русский язык. Главный редактор Р. И. Аванесов.- 1988.
292. См. статью «Андрей Белый»  в Википедии.
293. См. статью «Эфир (мифология)» в Википедии.
294. См. статью «Зефир (мифология)» в Википедии и также «зефир» в Викисловаре.
295. См. статью « Астрей (мифология)» в Википедии.
296. См. статью « Эос» в Википедии.
297. См. статью «Кольцов, Алексей  Васильевич» в Википедии.
298. См. статьи «Полежаев, Александр Иванович» в Википедии и в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона.
299. См. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. / Ред. комитет: М. Горький, Д. Д. Благой, С. М. Бонди, В. Д. Бонч-Бруевич, Г. О. Винокур, А. М. Деборин, П. И. Лебедев-Полянский, Б. В. Томашевский (составитель примечаний), М. А. Цявловский, Д. П. Якубович. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959; Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в девятнадцати томах (23 книгах). — М.: Воскресенье , 1994.
300. См.: Викисловарь: «облак».
301. См. статью «Сидоров, Валентин Митрофанович» в Википедии.
302. См. статью «Иванов, Александр Александрович» в Википедии.

                [1339]

303. 10 самых смешных пародий Александра Иванова на сайте nashizvyozdy.ru
304. См. статью «Херсонский,Борис Григорьевич» в Википедии.
См. http://borkhers.livejournal.com/1581606.html
305. См. статью «Валкирия» в Википедии.
306. См. статью «Петрополь» в Википедии.
307. Словарь Петербуржца. Н. А. Синдаловский. 2003.
308. См. статью «Прозерпина» в Википедии.
309. См.:  О. Л. Довгий.  Пленира. Русская речь. 2015. № 5: http://russkayarech.ru/files/issues/2015/5/104_109.pdf
310. См. статью «Ходасевич, Владислав Фелицианович» в Википедии.
311. Ходасевич В.Ф. Державин. М., 1988
312. См. сайт Факультета журналистики МГУ / Кулагина О.Л.:  http://www.journ.msu.ru/persons/13199/
313. См.: Библиотека русской литературы. Державин Г.Р. К невесте. Примечания: http://brusl.ru/index.php?dn=article&to=art&id=8266
314. См. Комментарии Г.Б. Буяновой к стихотворению Г.Р. Державина «Осень во время осады Очакова (1 ноября 1788)»
315. См.: Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - (Классики и современники.Поэтическая  библиотека).- М.: Художественная  литература, - 1989.
316. См. статью «Кушнер, Александр Семёнович» в Википедии.
317. См. Иосиф Бродский . «Форма существования души». Предисловие  к сборнику А. С. Кушнера «Избранное». – СПб: «Художественная литература».- 1997.
318. См. статью «Домбровский, Юрий  Осипович» в Википедии.
319. См. статью «Веретено» в Википедии.
320. См. статью «Доброхотов, Пётр Егорович» в Википедии.
321. См. Сочинения Кальдерона. Перевод с испанского К. Д. Бальмонта. Вып. 1-3. М., 1900, 1902, 1912.
322. См. статью «Кальдерон де ла Барка, Педро» в Википедии.
323. См. статью «Сирены» в Википедии.
324. См.  статью «Дриады» в Википедии.
325. См.  статью «Наяды» в Википедии.
326. См.  статьи «Гелиос» и «Гелиос это: » в Википедии.
327. См.  статью «Фетида» в Википедии.
328. Цит. по Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М., 1996.
329. См. статью «Кади» в Википедии.
330. См. Статью «Дудин, Михаил Александрович» в Википедии.
331. См. Статью «Сапфо» в Википедии.

                [1340]
332. См.: Академическая Вики-энциклопедия по еврейским и израильским темам:

http://ejwiki.org/wiki/ и портал: http://publ.lib.ru/publib.html
333. См. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-  М.: Изд. Литературы на иностранных языках ,-1958.
334. См. Виноградов В.В. Стиль Пушкина.-М.: ОГИЗ Художественной литературы,- 1941.
335. См.  статью «Гребёнка, Евгений Павлович» в Википедии.
336. См. статью «Терпсихора» в Википедии.
337. См.  статью в Википедии «Мирра (смола)». И там же ссылку: Мельниченко Т. А. Товароведение парфюмерно-косметических товаров» (для средних специальных учебных заведений). — Ростов: Феникс, 2002 год. — Стр. 19.
338. См. статью «зеница» в Викисловаре.
339. См. статью «чресла» в Викисловаре.
340. См. Где-ударение.рф.  Онлайн-словарь ударений русского языка.
341. См. статьи «Бетаки, Василий Павлович» и «Бетаки, Павел Васильевич»   в Википедии.
342. См. статью «Городецкий, Сергей Митрофанович» в Википедии.
343. См. статью «Демьян Бедный» в Википедии.
344. См. статью «Саакянц, Анна  Александровна» в Википедии.
345. См.: Марина Цветаева.  Сочинения в 2 тт., т. 2, М.: "Художественная  литература", - 1984 .
346. См. : Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. Издание подготовили А. П. Евгеньева, Б. Н. Путилов. М., 1977.
347. Русское и финское коммуникативное поведение. /Е.А.Попова. Авось в русском сознании/ Вып.2. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 47-54.
348. См. статью «Юнона и Авось» в Википедии.
349. См. статью «Рыбников,  Алексей Львович» в Википедии.
350. См. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Издательство: Императорская Академия Наук,  1755 .
351. См.: Викисловарь: «дщерь».
352. См. статью «Бортнянский, Дмитрий Степанович» в Википедии.
353. См.: Духовный гимн (Государственный гимн России Верховного правителя) "Коль славен наш Господь в Сионе": http://www.youtube.com/watch?v=XG6ho4CrD38
354. См. статью в Википедии «История гимна России».
355. См. статью  «Белоусов, Иван Алексеевич» в Википедии.
356. См.: http://literator.info/author/ivanbelousov/
357. См.: Викисловарь: «ответствовать».

                [1341]

358. Цит. по Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.
359. См. статью «Пригов,  Дмитрий Александрович» в Википедии.
360. См. статью в Википедии «Григорьев, Апполон Александрович».
361. См. сайт проекта «Могу писать. Русский язык онлайн»: https://mogu-pisat.ru. Стелют или стелят. Спряжение глагола стелить;  Также см. Спряжение. Правила спряжения глаголов, например, на сайте или на сайте   «Форум русского языка и литературы»: http://forum.textologia.ru/part/theme/567/?q=537&thm=567
362. См. Большой словарь русских поговорок.  М: Олма Медиа Групп. В.М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.
363. См. Значение и происхождение фамилии Рыленко на
портале:NeoLove.ru
364. Принадлежность этих стихотворении Пушкину вместе с H. M. Языковым доказана Н. О. Лернером в статье «Из поэтического наследия Пушкина» - «Северные Записки» 1913, № 4.
365. См. статью «Чудинов, Александр Николаевич» в Википедии.
366. См. Владимир Минцкер. И. П. «Лысков, словесник, литератор» на портале «Проза.ру»:  http://www.proza.ru/2018/02/02/774 и его же:
«Иван Прокопьевич Лысков, педагог, словесник, литератор, книгоиздатель» на сайте «Православные приходы и монастыри Севера»: http://parishes.mrezha.ru/library.php?id=368&pn=4
367. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. - М.Л.: Изд. Л.Д. Френкель. Под ред. Н. Бродского, А.Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского.- 1925.
368. См. статью «Всероссийский союз поэтов»  в Википедии.
369. См. См. Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей : От Гоголя до Ахматовой / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. А.П. Чудаков] ; РАН, Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова. - М. : Наука, 2003. - С. 388 // Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева; ссылка на  письмо И.И. Дмитриева к Д. И. Языкову, в котором он отзывается о стиле стихотворений Востокова, напечатанных в «Свитке муз» (ч. 1, 1803). (Дмитриев, 1895, 2, с. 185).
370. См.: Иван Дмитриев, Сочинения, т. 1 – 2, Санкт-Петербург, 1895, т. 2., с. 185.
371. См.: Словарь Академии Российской,  IV, 1793, строка 1170.
372. См. статью «Шаганов, Александр Алексеевич» в Википедии.
373. См. статью «Чернов, Филарет Иванович» в Википедии.
374. См. статью «Мерзляков, Алексей Фёдорович» в Википедии.
                [1342]

375. См. статью «Ламия» в Википедии
376. См. статьи «Толстой, Сергей Николаевич» и  «Толстые» в Википедии.
377. См. Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5 (кн.1). (Словарь неологизмов) М.: Алгоритм, 2004. - 624 с.
378. См. Ин. Анненский. Стихотворения.  Вступительная статья и примечания А.Федорова. (Библиотека поэта. Малая серия № 54).- Советский писатель: 1939.
379. См. Статью «Фёдоров, Андрей Венедиктович» в Википедии.
380. См. Иннокентий Анненский. Стихотворения и трагедии. Сер.: Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990.
381. См.: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 209.
382. См. статью «Максим Горький» в Википедии.
383. См. статью «Хемницер, Иван Иванович» в Википедии.
384. См. статью «Цявловская, Татьяна Григорьевна» в Википедии.
385. См. Портал «ЧастьРеч.РУ»: http://partofspeech.ru
386. См.  статью «Мельников-Печерский, Павел Иванович» в Википедии.
387. «Ваншенкин, Константин Яковлевич» в Википедии.
388. См. статью «Сарнов, Бенедикт Михайлович» в Википедии.
389. См. Российский ежемесячный литературно-публицистический журнал  «Лехаим», посвященный истории, культуре и религии еврейского народа. Октябрь 2005. Элул 5765 – 10.
390. См. статью «Маршак, Самуил Яковлевич» в Википедии.
391. См. статью  «Винокуров, Евгений Михайлович» в Википедии.
392. См. статью  «Шварц, Евгений Львович» в Википедии.
393. См. статью  «Соловьёв, Владимир Сергеевич» в Википедии.
394. См. биографию Валентина Павловича Краснопевцева на сайте Централизованная библиотечная система города Пскова: http://bibliopskov.ru/html2/krasnopevsev.htm
395. См:  Краснопевцев В.П. Поговорим по-русски. - Псков: ПГПИ, 2002.
396. См. биографию Виктора Васильевича Одинцова на сайте books.com.
397. См.: Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы: Кн. для учащихся ст. классов. - 3-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1988.
398. Универсальный фразеологический словарь русского языка / [Под. ред. Т. Волковой]. - М. : Вече, 2000. - 463 с.
399. См. статью «Попов, Михаил Иванович» в Википедии.

                [1343]

400. Кайдалова А. И., Калинина И. К. / Современная русская орфография: Учеб.пособие для вузов по спец. «Журналистика».— 4-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк., 1983.
401. См. в Википедии «Найдич, Эрик Эзрович»;
402. Эрик Найдич. Этюды  о  Лермонтове. — СПб.: Худож. лит., 1994.
403. См.статью «Краевский, Андрей Александрович ». в Википедии.
404. См. в Википедии «Панаев, Иван Иванович».
405. И ещё: Панаев И.И. Литературные воспоминания. Гл. VIII. Л: 1928, М.: 1950;  также вэлектроном виде: http://www.litmir.co/br/?b=199016&p=34
406. См. статью «Дельвиг, Антон Антович» в Википедии.
http://names.neolove.ru/last_names/16/ry/rylenko.html 
407. См. статью «Горбачевич, Кирилл Сергеевич» в Википедии.
408. См. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Под ред. К. С. Горбачевича. — М., СПб.: Изд-во «Русский язык», 1991—1994. (Второе издание остановлено; последний выпущенный том — № 6). Третье издание: Большой академический словарь русского языка: В 30 т. / Под ред. К. С. Горбачевича. — СПб.: Изд-во «Наука», 2004.
409. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. Пособие для учителей. -  М. : Просвещение, 1978;  2-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1981. - 208 с.; 3-е изд., испр.— М.: Просвещение,1989.— 208 с., 1989.
410. См. статью «Заходер, Борис Владимирович» в Википедии.
411. См. статью «Карасёв, Евгений Кириллович» в Википедии.
412. См. Ветхий Завет на церковно-славянском языке гражданским шрифтом.
413. См. Комментарии//Есенин. ПСС. Т.2 . – 1997 См. также:   http://esenin-lit.ru/esenin/text/sorokoust.htm
414. См.: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Состав. Вадим Серов. – М.: «Локид-Пресс» 2003
415. См. Евгений Черняков. Десять слов, которые придумал Маяковский. Российская газета. 18.07.2013 (http://www.rg.ru/2013/07/18/mayakovsky-site-anons.html)
416. См. Викисловарь: кляча.
417. См. статью «Мура» в Википедии.
418. См. В. С. Елистратов. Словарь русского арго.См. также Н.В. Васильева. Краткий словарь лингвистических терминов .-  М. : Русский язык., 2002, 2003. – 211с.
419. См.Викисловарь: «хмырь».
420. См. статью «Барков, Иван Семёнович» в Википедии
421. См. статью «шмон» в «Викисловаре».
                [1344]

422. См. статью «Геласимов, Андрей Валерьевич» в Википедии.
423. См.  Геласимов А. В.  «Рахиль» (2004 г.) // «Октябрь», 2003 г.
424. См. статью «Городницкий, Александр Моисеевич» в Википедии.
425. См. статью «Эфвемизм» в Википедии.
426. См. статью «хер» в «Викисловаре».
427. См. статью «Емельянова Ольга Николаевна» на сайте Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета: http://ifiyak.sfu-kras.ru/about/item/66
428. См.: Энциклопедический словарь-справочник: Культура русской речи» (М.: Флинта: Наука, 1-е изд. – 2003., 2-е изд. – 2007 г.
429. См. статью «Сервантес, Мигель де» в Википедии.
430. См. статью «Фофанов, Константин Михайлович» в Википедии.
431. См. статью «Саади» в Википедии.
432. См. «Русская грамматика» в двух томах.- Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / (гл. ред. Шведова Н. Ю. ). — М.: Наука, 1980.
433. См. статью «Шведова, Наталия Юльевна» в Википедии.
434. См. статью «Юрфе, Оноре д’» в Википедии.
435. См. статью «Селадон» в Википедии
436. См.: Ашукин Н. С., Ашукина, М. Г. Селадон // Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. — Москва: Правда, 1986. —768 с.
437. См. статью «Катон» в Википедии.
438. См. статью «Антокольский, Павел Григорьевич» в Википедии.
439. См. Павел Антокольский. Пути поэтов, М.: Советский писатель, 1965, с. 99-100.
440. См. Пушкин в воспоминаниях современников, в 2-х тт., т. 2, М.: Художественная литература, 1974, с. 109.
441. См. Непомнящий В.С. Из наблюдений над текстом «Евгения Онегина». Фундаментальная электронная библиотека РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР:
 http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/mp2/mp2-135-.htm
442. См. Иванов Сергей Леонидович. История щегольской лексики в русском языке XVIII-XX вв.: Дис. ... канд. филол. Наук. Москва, 2003 - 281 c.; С. Л. Иванов. Денди  (Из истории слов и выражений) // Русская речь. - 2003. - № 2. - С. 95-102; С. Л. Иванов. Фешенебельный  (Из истории слов и выражений) // Русская речь. - 2003. - № 3. - С. 102-109.
443. См. статью «Жуи, Виктор-Жозеф Этьен де» в Википедии.
444. См. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное изд. ЭТС -2010.
445. См. Викисловарь: такси. Также см. статью «Такси» в Википедии.
446. См. статью «Бебутов, Гарегин Владимирович» в Википедии.

                [1345]

447. Бебутов Г.В. Гимназия лицом к лицу. – Тбилиси: Изд-во «Мерани», 1977, с.8
448. См.Викисловарь: «глазет».
449. См.: статью «Михалков, Сергей Владимирович» в Википедии.
450. См.: Викисловарь: «автомат».
451. См. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого
          Источник:
          452. См. статью «Фольга» в Википедии.
453. См. статью «Финифть» в Википедии.
454. См. статью «Яшма» в Википедии.
455. См. статью «Бонбоньерка» в Википедии.
456. См. статью «Малага» в Википедии.
457. См. статью «Малага (вино)» в Википедии.
458. См. статью «Штифт» в Википедии.
459. См.: Викисловарь: «фенол», а также статьи в Википедии«Фенол»  и «Фенолы».
460. См.: Викисловарь: «декорум».
461. См. Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В. - 1996.
462. См. статью «Кадило» в Википедии.
463. См.: Викисловарь: «левкой», а также статью «Левкой» в Википедии.
464. См. статью «Лилия» в Википедии.
465. См.: 466. См. статью «Чуковский, Корней Иванович» в Википедии.
467. См.: Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. – М., 2001.
468. См. статью «Загоскин Михаил Николаевич» в Википедии.
469. См. М. Н. Загоскин, «Москва и москвичи», 1842—1850 г.
470. См.: статью «Зунделович, Яков Осипович» в Википедии.
471. См. Зунделович Я.О.  . Поэтика гротеска // Проблемы поэтики» М. — Л., 1925
472. См. Зунделович Я.О.  Этюды о лирике Тютчева. - / Авт. предисл. В. Г. Ларцев и Е. П. Магазанник ; М-во высш. и сред. спец. образования УзССР. Самарк. гос. ун-т им. А. Навои. - Самарканд : 1971. - 167 с.
473. См. Зунделович Я.О.  Варваризмы/Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского - 1925.
474. См. статью «Кобяков, Дмитрий Юрьевич» в Википедии

                [1346]

475. См. Дмитрий Кобяков. Приключения слов. М.: Детская литература, - 1966.
476. См.: Ломоносов М. В. «Мышь некогда, любя святыню...» // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. — М.; Л., 1950—1983. Т. 8: Поэзия, ораторская проза, надписи, 1732—1764. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. — С. 769.
477. См Викисловарь: снедь.
478. См. статью  «Апокалипсис» в  Викисловаре.
479. Страсбургский пирог, о котором упомянул Пушкин, это, как свидетельствует Википедия, - деликатесный паштет из фуа-гра с добавлением трюфелей, рябчиков и перемолотой свинины. Запекается в тесте для сохранения формы. Был изобретен нормандским поваром Жан-Жозеф Клозом в 1782 году.
480. См. статью «Рапорт» в Википедии.
481. См. статью «Иероглиф» в Википедии.
482. См. статью «Иванов, Георгий Владимирович» в Википедии.
483. См. статью «Дож» в Википедии.
484. См. Поэтический словарь - М.: ЛУч, 2008; статья М. Гаспарова «Анапест».
485. См. статью «Андский кондор» в Википедии.
486. См. статью «Конкистадор» в Википедии.
487. См. статью «Триптих» в Википедии.
488. См. http://www.poesis.ru/poeti-poezia/shvarts/verses.htm
489. Викисловарь: «слагать».
490. См.: Екатерина Дорохова. Статьи автора на сайте vsepravilno.com
http://vsepravilno.com/user/view/31/?page=2&per-page=10
491. См. статью «Быков, Дмитрий Львович» в Википедии.
492. См. Быков Д.Л. Тринадцатый апостол. Маяковский: Трагедия-буфф в шести действиях. – 2-е изд. – М.: Молодая гвардия, 2016.
493. См. статью «Акафист» в Википедии.
494. См. статью в Википедии «Мартынов, Леонид Николаевич».
495. См. статью в Википедии «Кантонисты».
496. См. статью «Тимофеев, Борис Николаевич» в Википедии.
497. См. Тимофеев, Борис. Правильно ли мы говорим? Заметки писателя. - Лениздат.-1961.
498. См. статью «Профессионализмы» в Википедии.
499. См. статью «Сурков, Алексей Александрович» в Википедии.
500. См. статью «Шолохов, Михаил Александрович» в Википедии.
501. См.: Большой современный  толковый словарь русского языка. 2012: https://slovar.cc/rus/tolk/2629.html
502. См. статью «Успенский, Лев Васильевич» в Википедии.

                [1347]

503. См. Лев Успенский. Слово о словах. (Очерки о языке) — Л.: Лениздат. - 1962.
504. См. статью «Мещерский, Никита Александрович» в Википедии.
505. См.: Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1981, 1985.
506. См. Горе от ума (примечания): 507. См. статью «Скворцов, Лев Иванович» в Википедии.
508. См. статью «Щипачёв, Степан Петрович» в Википедии.
509. См. Неофициальная поэзия. Антология: http://rvb.ru/np/publication/contents.htm
510. См. Статью «Гаврильчик, Владлен Васильевич» в Википедии; а также: http://www.sobaka.ru/city/portrety/18064
511. См. Статью «Крылова, Элла, Николаевна» в Википедии.
512. См.: Элла Крылова. Созерцатель. - Журнал«Знамя» 1999, № 1.
513. См.: Элла Крылова. Реинкорнация.- Журнал « Арион, 2012 (3).- № 75 - С. 53.
514. См. «В хате», анализ стихотворения Сергея Есенина // Литературная критика, биографии писателей, краткие содержания, сочинения на GoldLit.Ru: http://goldlit.ru/esenin/545-v-hate-analiz
515. См. Демидова Нина. Об использовании «местных речений» в творчестве С.А. Есенина. Современное есениноведение. Научно-методический журнал. - Рязань: Изд-е РГПУ им С.А. Есенина, 2005. №3; Жбанкова Т. С.  Язык родного края в стихах С. А. Есенина, Сб. «Вопросы литературы и методики её преподавания», Рязань, 1970;  Диалектизмы в стихотворениях Есенина.  Сб. «Сергей Есенин, Проблемы творчества»,  М., 1978;  Семантические диалектизмы в стихах С. А. Есенина. Сб. «Вопросы методики русского языка», Рязань, 1973. См. также сайт «Рязанский язык»: http://rjaz.net/index/o_sayte_rjazanskij_jazyk/0-2
516. См. Осипова, Елена Петровна. Лексика рязанского народного костюма в произведениях С.А. Есенина. Современное есениноведение №9 (2008).Библиотека РГУ имени С. А. Есенина. Использование местных диалектов с. Константиново в ранней лирике С.А. Есенина; Наименования одежды в рязанских говорах: Этнолингвистический и лингвогеографический аспекты. Автореферат диссертации.- М.-1999.
517. См.: Рязанская диалектная лексика. Диалектная лексика в поэзии Сергея Есенина: Диалекты в творчестве С.А. Есенина.

                [1348]

518. См.  Осипов Б. И. Неологизмы, устаревшие и областные слова в языке поэзии С. А. Есенина, Барнаул, 1973.
519. См. статью «Дрочёна» в Википедии.
520. См. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты В. В. Похлёбкина, 2004.
521. См. статью «Похлёбкин, Вильям Васильевич» в Википедии.
522. См. РГУ им. С.А.Есенина. Кафедра гуманитарных и естественно-научных дисциплин методик их преподавания: 523. См.: Казачий  словарь-справочник — Сан. Ансельмо, Калифорния, США. Составитель словаря Г.В.Губарев, редактор - издатель А.И.Скрылов. 1966-1970.
524. См.: Из стихотворения Есенина «В хате» выпишите диалектизмы и их определения: http://znanija.com/task/20051607
525. См. Бесперстых А.П. «Словарь эпитетов Сергея Есенина».  Изд. «Четыре четверти» - 2014- 320 с; также на сайте портала «Проза.ру»: http://www.proza.ru/2015/05/12/1727
526. См. электронную публикацию Натальи Советной «Бесперстых Анатолий Павлович»: 527. См. Вороничев О.Е. Лексическая стилистика и культура речи. – Брянск: Брянский государственный университет им. Академика И.Г. Петровского, кафедра русского языка и методики его преподавания – 2007.  Об Олеге Евгеньевиче Вороничеве см. на сайте Российской Академии Естествознания «Энциклопедия. Известные ученые /Famou scientists»:
 http://famous-scientists.ru/list/17731
528. См. статью «Шанский, Николай Максимович» в Википедии.
529. Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» / Сибирский федеральный университет. – Красноярск. А.М.Бондаренко. 2007.
530. См. статью «Паустовский, Константин Георгиевич»  в Википедии.
531. См. Паустовский К. Г.  Золотая роза, М., 1956. В элетронном виде: 532. См.:  «Новый журнал для всех», Петербург, 1915, N15047, 25 августа.
533. См. статью «Желна» в Википедии.
534. См. статью «Станюкович, Константин Михайлович»  в Википедии.
535. См. К.М. Станюкович. Откровенные. 1893.
                [1349]

536. См. статью «Никульцева, Виктория Валерьевна» в Википедии.
537. См. Никульцева В.В. Идентичные неологизмы в поэзии В. Маяковского и С. Есенина. – Русская речь 1/2010.
538. См. Николай Павлович Колесников: http://www.publ.lib.ru
539. Колесников Н.П. Словарь неологизмов В.В. Маяковского. Тбилиси, 1991.
540. См. статью «Осипов, Борис Иванович» в Википедии.
541. Осипов Б.И. Сравнительный анализ некоторых неологизмов С.А. Есенина и В.В. Маяковского // Семантические и словообразовательные отношения в лексике русского языка: Межвуз. сб. научных тр. Куйбышев, 1981.
542. См.: Осипов Б. И. Неологизмы, устаревшие и областные слова в языке поэзии С. А. Есенина: Словарь-справочник для учителей средней школы и учащихся старших классов. Барнаул, 1973.
543. См. статью «Наровчатов, Сергей Сергеевич» в Википедии.
544. См.: Чернец Лилия Валентиновна.  Сетевая энциклопедия "Известные учёные" (биографические данные ученых и специалистов) – проект Российской Академии Естествознания: http://www.famous-scientists.ru/12295
545. См. Чернец Л.В. "Черная, потом пропахшая выть!..". О диалектизмах в художественном произведении. Библиотека. Теория литературы: Анализ художественного произведения \ 6. Дополнительные материалы \ 6.1. Статьи. \ 6.1.14. \ Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Лингвокультурологический тезаурос "Гуманитарная Россия".
546. См.: Церковно-славянская азбука:

547. См. С.И. Зинин. С.А. Есенин и его окружение. Библиографический   справочник: http://zinin-miresenina.narod.ru/t.html
548. См. статью «Ошанин, Лев Иванович»  в Википедии.
549. См. статью «Татьяничева, Людмила Константиновна»  в Википедии.
550. См. статью «Каменский, Василий Васильевич»  в Википедии.
551. См.: Русское словесное ударение. — М.: ЭНАС. М.В. Зарва. 2001.
552. См. статью «Окуджава, Булат Шалвович»  в Википедии.
553. См.: Росcийская газета. Документы (http://www.rg.ru/2009/08/21/russkiy-slovari-dok.html).
554. См. статью «Набоков, Владимир Владимирович» в Википедии.
555. См. Викитека: «К месту печати (Прутков)».

                [1350]

556. См. статью «Случевский, Константин Константинович» в Википедии.
557. См. Википедия, статья «Главное управление по делам печати Российской империи».
«Главное управление по делам печати (1865—1917) — высшая цензурная инстанция, образованная Высочайшим указом от 6 апреля 1865 года при Министерстве внутренних дел для наблюдения за деятельностью цензурных комитетов и отдельных цензоров по внутренней и иностранной цензуре, за бесцензурными изданиями, типографиями, металлографиями, литографиями, заведениями, производившими и продававшими произведения тиснения, а также для осуществления так называемой «театральной» цензуры, переданной из 5-й экспедиции Третьего отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии. Главному управлению по делам печати подчинялись местные цензурные учреждения — цензурные комитеты и отдельные цензоры».
558. См. статью «Сологуб, Фёдр Кузьмич» в Википедии.
559. См. статью «Красный Холм» в Википедии.
560. См. статью «Солдатушки» в Википедии.
561. См. статью «Боков, Виктор Фёдорович» в Википедии.
562. См. статью «Радимов, Павел Александрович» в Википедии.
563. См. Викисловарь: Цыган.
564. См. статью «Рубцов, Николай Михайлович» в Википедии.
565. См. статью «Корнилов Леонид Софронович» в Википедии.
566. См. статью «Фата-моргана» в Википедии.
567. См.: http://udarenie.gramatik.ru/vo-ves-duh
568. См. статью «Киссин, Самуил Викторович» в Википедии.
569. См. Сайт «Образовака» :  http://obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-obognala
570. См. Викитека: «Напутствие Бальмонту (Волошин)»
571. См. Самохин Иван Сергеевич. Словарь окказионализмов Андрея Вознесенского. Журнал "Самиздат". Электронный ресурс: andreya_voznesenskogo.shtml
572. См. статью «Казакова, Римма Фёдоровна» в Википедии.
573. Опубликовано и как отдельное стихотворение без названия в сборнике «Страна. Любовь». М: МолодаЯ гвардия, - 1980.
574. См.: http://muz-muz.net/storage/КорридаЕвтушенко
575. См. статью «Рында (колокол) в Википедии; «Рында: тысяча солнц на корабле»  на сайте  proboating.ru.
576. См. «Коростель» в Википедии.
577. См. статью «Шамиссо, Адельберт фон» в Википедии.
                [1351]

578. См. статью «Минаев, Дмитрий Дмитриевич» в Википедии.
579. См. статью «Окрасился месяц багрянцем» в Википедии.
580. См. статью «Кудашева, Раиса Адамовна» в Википедии.
581. См. статью «Каладзе, Карло Ражденович» в Википедии.
582. См. статью «Неологизм» в Википедии.
583. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.
584. См. http://www.livelib.ru/author/188660-nataliya-feldmankonrad
585. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография.- Вопросы языкознания 1957 № 4, С.64-73.
586. См. Пумпянский Л.В.  Тредиаковский //История русской литературы: в 10 т. /АН СССР.- М.Л.: Изд-во АН СССР, 1941-1956. Т.III: Литература XVII века. Ч.1.- 1941.
587. См. Лебедева О.Б. История русской литературы XVIII века. Творчество В.К. Тредиаковского (1703-1769). Учебник для вузов. М.: Высшая школа: Изд. Центр «Академия», 2000.
588. См. Орлов П.А.. История русской литературы XVIII века. Учебник для университетов - М., 1990
589. Курс лекций по литературе XVIII века для студентов факультета русского языка, литературы и иностранных языков по специальности «филолог». Преподаватель - Атаджанян И.А.: https://studopedia.ru/
590. Кулешов В.И. История русской критики XVIII-XIX веков. Москва: Просвещение, 1972
591. См.  статью «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» в Википедии.
592. См. Тимофеев Л.И. Василий Кириллович Тредиаковский. // Тредиаковский B.K. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 5–52.
593. См. Рабинович В.Л. Силлабо-тонический проект В.К. Тредиаковского в отзвуках русского футуризма в кн.: Человек между Царством и Империей: Сб. материалов междунар. конф. / РАН. Ин-т человека; Под ред. М.С. Киселевой. - М., 2003. - 527 с. Часть III., С. 241-260.
594. См. Фриче В.М., Луначарский А.В  // Литературная энциклопедия в 11 томах. — М., 1929—1939; См. также статью в Википедии «Литературная энциклопедия (1929—1939)»:«Литературная энциклопедия — энциклопедия, издававшаяся в СССР с 1929 года; издание было прервано после выхода в 1939 году 11-го тома (последняя статья — «Фортегуерри»). Впоследствии не переиздавалась; размещена в электронном виде на сайте Фундаментальной электронной библиотеки».
                [1352]

595. См.статью «Таллеман Младший, Поль» в Википедии.
596. См: 597. См.  статью «Радищев, Александр Николаевич» в Википедии.
598. См.  статью «Тимофеев, Леонид Иванович» в Википедии.
599. См.  статью «Рабинович, Вадим Львович» в Википедии.
600. См.: Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии:
601. См. Ковалевская Е.Г. Избранное. 1963–1999 / Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2012; Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка /Учебное пособие/.- «Просвещение» - 1978.
602. См. Ломоносов М.В.Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки:
http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo7/lo7-0892.htm
603. См. Климовская Галина Ивановна, доктор филологических наук, профессор На сайте Филологический факультет. Томский государственный университет.
604. См. Климовская Г.И. Дело о синклесах (к вопросу о функциональном подходе к номинативному материалу языка). Вестник Томского государственного университета. Филология. 2008, №3(4).
605. См. Винокур Г.О. Культура языка. Л, 1929.
606. См.: 607. См.: Русские литературоведы XX века. Проспект  словаря:  Орлов Павел Александрович.
608. См. Гротъ Я. СЛОВАРЬ КЪ СТИХОТВОРЕНIЯМЪ ДЕРЖАВИНА: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5316&0a0=1899
609. См. статью «Колчан – это сумка для стрел» на портале FB.ru :
     610. См. Державин Г.Р.. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 388. (Библиотека поэта; Большая серия) / Вступительная статья, подготовка и общая редакция Д. Д. Благого, примечания В.А.Западова.

                [1353]

611. См. Описание торжества бывшего по случаю взятия города Измаила в доме генерал-фельдмаршала князя Потемкина-Таврического, близ конной Гвардии, в присутствии императрицы Екатерины II, 1791 года 28 апреля»  // Державин Г. Р. Сочинения. - Ч. 4. - Спб.: В типогр. Шнора, 1808. - С. 22-60;
612. См. Великий тлумачний словник сучасноi украiнськоi мови. - "Перун". 2005; Орфографичний словник украiнськоi    мови. 2005; Зведений словник застарi лих та маловживаних слов. 2014.
613. См.: «Серпянка это что такое» на сайте: http://fb.ru/article/142850/serpyanka-eto-chto-takoe
614. См.: Викисловарь: «тенето».
615. См.: Викисловарь: «Фрикасе».
616. См. статью «Благая весть (значения)» в Википедии.
617. См. статью «Жюль Лефевр-Дёмье» в Википедии.
618. См. «Рапсод» в словарях: http://enc-dic.com/poet/Rapsod-347/
619. См. статью « Ксенофан» в Википедии.
620. См. Цитаты. Счастья баловень безродный, Полудержавный властелин на сайте Dslov.ru:
               http://dslov.ru/pos/1/p1_570.htm
621. См. статью «Меньшиков, Александр Данилович» в Википедии.
622. См. «Полу-милорд, полу-купец (Пушкин)» в Викитеке.
623. См. статью «Воронцов, Михаил Семёнович» в Википедии.
624. См. статью «Фотий (Спасский)» в Википедии.
625. См. Статьи «Андрей Шенье» и «Шенье, Андре» в Википедии.
626. См. «К бюсту завоевателя (Пушкин)» в Викитеке.
627. См. статью « Торвальдсен, Бертель» в Википедии.
628. См. Щеголев Павел Елисеевич. Пушкин и 113 женщин поэта. Все любовные связи великого повесы. Ушакова Екатерина Николаевна: https://biography.wikireading.ru/76728
629.    См. http://zabytye-slova.ru/bezglagolnyj/
630. См. Батюшков К. Н. Певец в Беседе любителей русского слова ("Друзья! все гости по домам!..") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. - М.-Л.: Сов. писатель, 1964. - С. 147-153.
631. См. Бунин. И.А. «Е. А. Баратынский (По поводу столетия со дня рождения)» (1900): 632. См. статью «Максим Исповедник» в Википедии
633. См.: http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_3/9
634. См. статью «Григорий Богослов» в Википедии
635. См. статью «Аквилон» в Википедии
636. См. Чубукова Елена Васильевна на сайте:
        http://lizagubernii.ru/ppage/18085/biografiya.html

                [1354]

637. См. Мокина Наталия Васильевна на сайте Саратовского национального исследовательского государственного  университета: http://www.sgu.ru/person/mokina-nataliya-vasilevna
638. См. Чубукова Е.В. и Мокина Н.В. Русская поэзия XIX века.
  russkaya_poeziya_xix_veka.html
639. См. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред.Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981.
640. См.:  http://lermontov.eu/se-makkavej-vodopijca/
641. См. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969-1978.
642. См. Иннокентий Анненский. Книги отражений.// А.Н. Майков и педагогическое значение его поэзии. - Москва: Наука, -1979.
643. См. А. В. Фёдоров. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. -Л.: Художественная литература, 1984. -256 с.; А. Федоров. Иннокентий Анненский /Вступительная статья к кн. Ин. Анненский. Стихотворения.- Советский писатель, 1939, С. 19-20; См. А. В. Фёдоров. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. -Л.: Художественная литература, 1984. -256 с.; А. Федоров. Иннокентий Анненский /Вступительная статья к кн. Ин. Анненский. Стихотворения.-Советский писатель, 1939, С. 19-20.
644. См. статью В.В. Никульцева. Сложные индивидуально-авторские новообразования в языке поэзии И. Анненского. - Вестник МГУ №1.  www.vestnik-mgou.ru
645. См. статью «Венгеров, Семён Афанасьевич» в Википедии.
646. См. статью «Чукоккала» в Википедии.
647. См. на Сайте chukfamily.ru, посвящённом Корнею Чуковскому, его литературному наследию и биографии трёх поколений семьи Чуковских, в разделе «Критика Чуковского» страницу:  648. См. статью «Зоил» в Википедии.
649. См. статью «Дмитриев, Михаил Александрович» в Википедии.
650. См. статью «Притвор» в Википедии.
651. См. Переписка Вяч. И. Иванова с К. С. Маковским / подгот. текста Н. А. Богомолова, С. С. Гречишкина // Новое литературное обозрение. 1994 № 10 С. 150.
                [1355]

652. Цит. по: С.Д.Титаренко «Мистериально-мифологическая природа жанра мелопеи «Человек» в творчестве Вячеслава Иванова. – Вестник Санкт-Петербургского университета,- Сер. 9, - 2009.  Вып. 2. Ч. 2.
653. См. Викисловарь: «бич».
654. См. Значение слов демимонденка  и демимонд в Викисловаре.
655. См. статью «Окказионализм (филология)» в Википедии.
656. См. Словарь многих выражений. - 2014.
657. Брюсов В.Я. Среди стихов: 1894—1924: Манифесты, статьи, рецензии. — М.: Советский писатель, 1990. — 720с.
658. См. Хроника жизни и творчества Игоря Северянина: 659. См. Иванов Георгий. Петербургские зимы (отрывок): 660. См.  Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. 2002./Кензель См. также:  http://pishi-stihi.ru/kenzeli-severyanin.html
661. См.  статью «Муаровый узор» в Википедии. См. также: Опишите МУАРОВЫЙ цвет..: https://otvet.mail.ru/question/38299671
662. См. Никульцева В.В. Идентичные окказионализмы в творчестве Игоря Северянина и Владимира Маяковского // Русский язык в школе. – 2004. – №1 – С. 59-64.
663. «Популярная художественная энциклопедия.» Под ред. Полевого В.М . –  М.: Издательство «Советская энциклопедия», – 1986.
664. См. См.  статью «Слани (настил)» в Википедии.
665. См.  статью «Макинтош» в Википедии.
666. См.  статью «Экстаз в Википедии.
667. См. статью «Лохвицкая,  Мирра Александровна» в Википедии.
668. См. статью «Горнфельд,  Аркадий Георгиевич» в Википедии.
669. См. Горнфельд А.Г. Новы ли новшества? – Литературные записки. 1922. № 1.
670. См.: Ответы на вопросы на портале  http://touch.otvet.mail.ru;  ответ на вопрос «Когда появилось слово "бездарь" ? Кто его придумал?»
671. См. статью «Лесков, Николай Семёнович» в Википедии.
672. См. Портнова С.Ю.  Лингвопоэтический аспект оценочных значений в творчестве Игоря Северянина : Игоря Васильевича Лотарева.  Автореф.  Дисс. Канд. Филол. Наук.-2002.
673. См. Викисловарь: «апломб».
674. См. Кочеткова Е.В. Языковые средства выражения негативной оценки мира и человека в поэзии Игоря Северянина. Автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук.-2004.
675. См. Сергей Колибаба. Грёзы, грезить – этимология. Портал «Проза. ру»: http://www.proza.ru/2014/05/22/1290
                [1356]

676. См.  Романова Н.Н., Филиппов А.В. Словарь Культура речевого общения. Этика. Прагматика. Психология. Справочное издание. – 2015; Словарь оксюморонов русского языка: http://oxumoron.academic.ru
См. статью «Оксюморон» в Википедии.
677. См статью «Григорович, Дмитрий Васильевич» в Википедии.
678. См. Валерий Брюсов: «Игорь Северянин» (1916)/ В кн.: Валерий Брюсов. Ремесло поэта. Статьи о русской поэзии. М.: Современник, - 1981.
679. См. статью «Виреле» в Википедии.
680. См. статью «Грум» в Википедии.
681. См.  статьи «Тальма» и «Тальма, Франсуа-Жозеф»  в Википедии.
682. См. Викисловарь: «лазоревый»
683. См.  Краткий словарь лингвистических терминов (словарь): паронимы; Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка, - 1984.
684. См. Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького.- М.: Худож. лит., 1955—1961. Примечания; т.1: http://imwerden.de/pdf/mayakovsky_pss_tom01_1955_text.pdf
Владимир Маяковский. Собрание сочинений в  двенадцати томах. – М.: «Правда», -1978. 
685. См.:

http://vk.com/video-152421389_456239654
686. См.  статью «Аполлон (журнал)» в Википедии.
687. См. «Донской гутор»- «ВКонтакте»: http://vk.com/donskoy_ghutor
688. См. Игорь-Северянин. «Колокола собора чувств» (Автобиографический роман в 3-х частях):
 http://www.poet-severyanin.ru/Book/kolokola.htm
689. См. статью «Сухинов, Сергей Стефанович» в Википедии.
690. См. Сухинов С.С. Рыцари света и тьмы. – М.: Дрофа,- 2004
691. См.  статью «Достоевский, Фёдор Михайлович» в Википедии.
692. См. на Сайте chukfamily.ru: Критика Корнея Чуковского. Ахматова и Маяковский: 693. См. Семенов  А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от Адо Я. - М.: ЮНВЕС.-  2003;  Г. А. Крылов.  Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Виктория плюс» - 2004; «Полиграфуслуги», -2005: https://krylov.lexicography.online
694. См. статью «Салтыков-Щедрин, Михаил Ефграфович» в Википедии.
                [1357]

695. См. Викисловарь: «храбрить».
696. См.: Винокур Г.О.: «Маяковский — новатор языка» (1943).
697. См.:  Неологизмы Маяковского: примеры на  сайте FB.ru: http://fb.ru/article/251812/neologizmyi-mayakovskogo-primeryi
698. См. статью «Тренин, Владимир Владимирович» в Википедии.
699. См. Тренин В. В «мастерской стиха» Маяковского. — М.: Советский писатель, 1937. — 212 с. — (Как работали классики);  Советский писатель, 1978. — 184 с; – Советский писатель, -1991, - 243 с.; Тренин В. В.  Особенности языка Маяковского. Библиочечка учителя. Выпуск LXI на сайте www.1september.ru : http://rus.1sept.ru/article.php
700. См. статью «Гаспаров, Михаил  Леонович» в Википедии.
701. См. Гаспаров  М. Л.  Владимир Маяковский // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века:  Опыты описания идиостилей. — М., 1995. — С. 363–395.
702. См.:  Мурзина Н.Б., Пашенцева А.Н. «Авторские неологизмы раннего творчества В.В. Маяковского. Опыт создания словаря» (http://gigabaza.ru/doc/103841.html)
703. См. статью «Маркони, Гульельмо» в Википедии.
704. См. Античный мир. Словарь-справочник. / Cост. М.И.Умнов. М.: Олимп, АСТ, - 2000 ; Словарь античности.-Перевод с немецкого. М.: Прогресс. Лейпцигский Библиографический институт. 1989; См также: Древний мир. Энциклопедический словарь в 2-х томах. — М.: Центрполиграф. В. Д. Гладкий. 1998 и  ещё: http://ru.qwertyu.wiki/wiki/Querolus
705. См. статью «Солон» в Википедии.
706. См. статью «Кир II Великий» в Википедии.
707. См. статью «Распутин, Валентин Григорьевич» в Википедии.
708. См. статью «Викулов, Сергей Васильевич (поэт)» в Википедии.
709. См.  Сырнева Светлана Анатольевна. Союз писателей России; http://союзписателейроссии-43.рф/writers/syrneva-s-a; http://rospisatel.ru/syrnewa.htm
710. См. статью «Якобсон, Роман Осипович» в Википедии.
711. См. Владимир Маяковский.  Крикогубый Заратустра. – Санкт-Петербург: Вита Нова , -2012, -544 с.
712. См. на сайте Wowhead classic: http://ru.classic.wowhead.com/
713. См. Словарь сокращений и аббревиатур./ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик.- 2015: http://sokrasheniya.academic.ru/
714. См. статью «Дизель, Рудольф» в Википедии.
715. См. сайт «Другой город»: http://drugoigorod.ru/golod-volga/
                [1358]

716. См. статью «Лажечников, Иван Иванович» в Википедии.
717. См. статью « Ефремова, Татьяна Фёдоровна» в Википедии.
718. См Мурзина Наталья Борисовна. сайт учителя русского языка и литературы: http://nsportal.ru/murzina-natalya-borisovnv; 719. См. АДМИНИСТРАЦИЯ ВЕРХНЕКЕТСКОГО РАЙОНА
ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ; - Школьные медалисты – 2011;- Пашенцева Анастасия Сергеевна, выпускница МОУ «Белоярская средняя общеобразовательная школа: №1»: http://vkt.tomsk.ru/startsection/pride/medalists2011.
720. См.: Словарь текстильных терминов / А.А. Иерусалимская; Гос. Эрмитаж.- Санкт-Петербург: Изд-во. Гос. Эрмитажа, 2005.
721. См. статью «Бодуэн де Куртенэ, Иван Алепксандрович»  в Википедии.
722. См. Барков Михаил. Первоснежье. «Литературная газета» 6349 (№ 48. 2011).
723. Фразеологизмы со словом «ел» и их значение: 724. См. статью « Тургенев, Иван Сергеевич» в Википедии.
725. См. статью «Лепрозорий» в Википедии.
726. См. «Успенский, Глеб Иванович» в Википедии.
727. См. «Катаев, Валентин Петрович» в Википедии.
728. См. в журнале «Новый мир», 1967, № 3.
729. См. Ильина Галина Сергеевна, учитель русского языка и литературы. К вопросу об окказиональных словах. Открытый урок. Сайт «Открытый урок. Первое сентября»: http://urok.1sept.ru/
730. См. статью «Гаршин, Всеволод Михайлович» в Википедии
731. См. Ленин В.И.  Сочинения, т. 33, стр. 197-198.
732. См. Словарь новых слов: http://lexrus.ru/inout/SRP/Nov_N.pdf 
733. См. статью «Арензон, Евгений Румивович» в Википедии.
734. См. статью «Гуковский, Григорий Александрович» в Википедии.
735. См. Русская литература XVIII века под ред. Гуковского Г.А. – 1939 ).  Регулярно переиздается с 1998 г. 
736. См. статью «Икар» в Википедии.
737. См. статью «Клирос»  в Википедии.
738. См. «Пощёчина общественному вкусу». Викитека.
739. См. Лексанов О., Устинов А. Правда о Морисе Лапорте. Из комментария к позднему Маяковскому. Журнал «Новый мир». – 2015:
 92/Default.aspx
                [1359]

740. См. Энциклопедия «Техника». — М.: Росмэн. - 2006.
741. Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён: http://personal_names_of_russian_poets.academic.ru
742. См. Бельнова Оксана Александровна, учитель русского языка и литературы. Комментированное чтение поэмы В.В.Маяковского "Облако в штанах". 11-й класс.- на сайте Открытый урок. Первое сентября: http://urok.1sept.ru/
743. См. статью «Монте-Карло» в Википедии.
744. См. статью «Чаплин, Чарльз» в Википедии.
745. См.  Толковый словарь языка Совдепии. / Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.- СПб.: Фолио-Пресс/ - 1998.
746. См. статью «Элефантиаз» в Википедии.
747. См. статью «Лесков, Николай Семёнович» в Википедии.
748. См. Лесков Н.С. Легендарные характеры. – М: "Советская Россия" (1989); Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 т. -- М., Правда, 1989; Том 11, с. 310-378.
749. См. Журнал «Русское обозрение», 1892, № 8. Примечания.
750. См. статью «Помяловский, Николай Герасимович» в Википедии.
751. См. Помяловский Н.Г. Очерки бурсы. –М.: Художественная литература, - 1958.
752. См. статью «Чехов, Антон Павлович» в Википедии.
753. См. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974-1983. Т. 1. Письма, 1875-1886. — М.: Наука, 1974.. Письмо к В.В. Билибину, 28февраля 1886 г.
754. См. Викитека: Левый марш (Маяковский». Примечание редактора Виктитеки.
755. См. статью «Калинин, Анатолий Вениаминович» в Википедии.
756. См. Лыков А.Г. Современная лексикология (русское окказиональное слово): [Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] /. – М.: Высшая школа, 1976. – 119 с.
757. См. статью «Маковский, Константин Егорович» в Википедии.
758. См. Мокиенко В. М. , Т. Г. Никитина. Большой словарь русских
поговорок. - М: Олма Медиа Групп.  2007.
759. См.Всемирная история. Оксфордская иллюстрированная
энциклопедия. — М.: Весь мир, ИД «Инфра М», Oxford University Press. Гарри Джадж. 2003; а также статью «Лузитания (лайнер)» в Википедии.
760. См. статью «Бобров, Семён Сергеевич» в Википедии.
761. См. Шадрина А.Ю. Окказионализмы в лирике С.Есенина. III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся. Старт в науке: http://school-science.ru/3/20/32344
                [1360]

762. См. Сергей Есенин. Собрание сочинений, том 5. 1966. С. 87, письмо к Е.И. Лившиц, август 1920 года.
763. См. Что такое похлёбка, саранка и шишкопёр:
764. См. статью «Григорьев, Виктор Петрович» в Википедии
765. См. Григорьев В.П., Л.И.Колодяжная, Л.Л.Шестакова. Самовитое слово/ Словарь русской поэзии XX века. Пробный выпуск: А — А-ю-рей. — М.: Русские словари, 1998.: Словарь русской поэзии XX века/ Сост. Григорьев В.П. (отв. ред.), Шестакова Л.Д. (отв. ред.) и др.; т. 1: А-В- М.: Языки славянской культуры,  2001, 896 с.; т. II: Г-Ж, - М.: Языки славянской культуры,  2003, 800 с.; т. III: З – круг - М.: Языки славянской культуры,  2008, 792 с.; т. IV: Кругл – М. –  М.: Знак, 2010, 768 с.: http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.expressema/
766. См. значение слова забоченились: http://otvet.mail.ru/question/
767. См. статью «Куприн, Александр Иванович» в Википедии
768. См. Сергей Колибаба. Туга, тужить - печаль, этимология. Портал «Проза. ру»: http://www.proza.ru/2015/04/23/1166
769. См. Викисловарь: смолый.
770. См. http://names.neolove.ru/last_names/17/sm/smolijj.html
771. См. статью «Саша Чёрный» в Википедии.
772. См. статью « Архангельский, Александр Григорьевич» в Википедии а также Архангельский А.Г. Пародии. Эпиграммы. — М.: Художественная литература, 1988.
773. См. Саша Черный. Стихотворения. М.: Эксмо, 2011 (Серия: Всемирная библиотека поэзии).
774. См. статью Горянский, Валентин Иванович в Википедии, а также Энциклопедическй словарь псевдонимов  С.Колосова - М.: Научная книга, 2009;  Исторический словарь; Энциклопедия Русской эмиграции:
www.вокабула.рф
http://gufo.me/dict/history_dict
775. О художнике князе Эдмоне Адамовиче Сулимане-Грудзинском , который был фактическим отцом поэта Горянского, см. в сноске 1 к рис. 1 в статье Д.И. Цыкалова « Образ «русского медведя» в отечественной карикатуре периода Первой мировой войны (июль 1914-февраль 1917)/Лабиринт. Журнал социально-гуманитарныхъ исследований № 4, 2013.
776. См. статью «Турникет» в Википедии.
777. См. статью «Айхенвальд, Юлий Исаевич» в Википедии.
778. См.  Юлий Айхенвальд. Силуэты русских писателей. Том III: Новейшая литература. Издание четвертое, переработанное. Берлин: Книгоиздательство "Слово", 1923. С. 128-146.
                [1361]

779. См. Википедия: Первое свидание (поэма).
780. См. Статью «Ляпис» в Википедии.
781. См. Статью «Зодиак» в Википедии.
782. См. на сайте «Живой русский язык»: http://apwine.ru/trust/chto-takoe-khavos
783. См. Андрей Белый. Сочинения в 2-х томах. М.: Худ. литература, 1990. Том 1.
784. См. «Мемория. Василий Каменский». Портал «ПОЛИТ.РУ»:  http://polit.ru/news/2019/04/29/m_kamenskiy/
785. См. Lib.Ru/Классика: Золотухин Георгий Иванович: Собрание сочинений: http://az.lib.ru/z/zolotuhin_g_i/
786. См. статью «Проституция в России» в Википедии.
787. См. Анималов. «Почему молнии разного цвета?»  от 25 сентября 2018 на сайте научно-популярного журнала «Как и Почему»:      http://kipmu.ru/
788. См. Викисловарь: «червлёный».
789. См. Яновский, Николай Николаевич  (литературовед), а также Яновский Николай Николаевич  на сайте «Литературная карта города Новосибирска и Новосибирской области:  http://infomania.ru/map/
790. См. Яновский Н. Русские писатели Сибири XX века. Материалы к словарю. — Новосибирск, 1997.
791. См. Сорокин Анатолий Лаврентьевич на сайте «Литературная карта города Новосибирска и Новосибирской области:  http://infomania.ru/map/
792. См. Велимир Хлебников. «Образчик словоновшеств в языке», (1912): «В смысле удобного для полета прибора …, например, «знаменитая по своей леткости снасть Блерио».
793. См. Николай Асеев. Избранное. – М.: «Художественная литература» , 1990.  Также в электронном виде на сайте «Горенка»: 794. См. Асеев Н. — Проталинка, 1914, №8, с. 490
795. См. Словари и энциклопедии на Академике. История слов.Улыбаться. Сайт dic.academic.ru
796. См. Струве Н. Осип Мандельштам. — М., 2011. — С. 163.
797. См. статью «Стрекозы» в Википедии.
798. См.: статью «Сердалик» в Википедии.
799. См.: статью «Агат» в Википедии.
800. См.                 [1362]

801. См.  А. П. Чехов. Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1975. — Т. 2. [Рассказы. Юморески], 1883—1884. — С. 245—248
802. См.: Макогоненко Д. «Соборы кристаллов сверхжизненных» («Смысловые формулы» в поэзии О. Мандельштама) / Д. Макогоненко // Вопросы литературы. – 2000. – № 6. – С. 329 – 337.
803. См.: статью «Фламмарион, Камиль» в Википедии.
804. См., например, электронный Универсальный русско польский словарь: http://1558.slovaronline.com/
805. См. Наталья Григорьевна Бабенко. Балтийский Федеральный университет имени Иммануила Канта.
806. См. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. Калининград. - 1997.
807. См. статью «Вейдле, Владимир Васильевич» в Википедии.
808. См. Владимир Вейдле. «О поэтах и поэзии». – Paris:YMCA-PRESS, 1973
809. См.: статью «Гинзбург, Лидия Яковлевна» в Википедии.
810. См. статью «Тарановский, Кирилл Фёдорович» в Википедии.
811. См.: статью «Андерсон, Мариан» в Википедии
812. См. «Мандельштам как пророк»: http://banshur69.livejournal.com/402190.html
813. См.: статью «Лекманов, Олег Андершанович» в Википедии.
814. См.: Олег Лекманов. «Стихи о неизвестном cолдате» Осипа Мандельштама.- в журнале «Новый Мир», № 8, 2013.
815. См. Гаспаров М.Л. «О. Мандельштам: Гражданская лирика 1937 года» / Российский государственный гуманитарный ун-т. — М., 1996. — 128 с. (Чтения по истории и теории культуры. Вып. 17)
816. См. Заславский О. Б. О стихотворении О. Э. Мандельштама "От сырой простыни говорящая…": язык как подтекст в качестве структурного принципа: http://sites.utoronto.ca/tsq/54/Zaslavskii.pdf
817. См.  Eliodora Iliopoulou. Поэзия и работа мозга: http://silver-meridian.livejournal.com/110686.html
818. См.: статью «Чапаев (фильм)» в Википедии.
819. См.
820. См.: статью «Кораблинов, Владимир Александрович» в Википедии.
821. См. Мандельштам О.Э.  Собрание сочинений в 2 т./т.1. Комментарии/ М.: Художественная литература, 1990. - с. 240.
822. См.: статью «Задонск» в Википедии.
823. См. Знаете ли вы, что Липецк мог войти в состав Украины?. На сайте: https://gorod48.ru/news/1889043/

                [1363]

824. См. «5 фактов о Мандельштаме, которые вы должны знать, даже если никогда не читали его стихов». Сайт RUSSIA BEYOND: http//ru.rbth.com/zhizn/155-mandelshtam-history
825. См. журнал «Дружба Народов», № 7 за 2019 год.
826. См.  Виктор Есипов. «Я тяжкую память твою берегу…». Журнал «Новый Мир», № 1, 2016.
827. См. Биография и книги автора Ваксель Ольга Александровна:
http://www.rulit.me/authors/vaksel-olga-aleksandrovna
828. См. Аверинцев С.С. «Судьба и весть Осипа Мандельшама». Вступительная статья/ Собрание сочинений в 2 т./т.1. -М.: Художественная литература, 1990.
829. См. Надежда Мандельштам. Воспоминания. Серия
«Мемуары замечательных людей». - М.:
Директ-Медиа, 2018.
830. См. статью «Семенко, Ирина Михайловна» в Википедии.
831. См. Универсальный русско-английский словарь: http://universal_ru_en.academic.ru/
832. См. статью «Сурат, Ирина Захаровна» в Википедии.
833. См.  Ирина Сурат. «Ничей современник». Журнал Новый Мир», № 3, 2010.
834. См. значение слов бушлатник и бушлат в Викисловаре, а также статью «Бушлат» в Википедии.
835. См. Седцевит: http//www.medcentre.com.ua/medikamenty/sertsevit.html
; 836. См.Русско-белорусский словарь на сайте Скарник: http://www.skarnik.by/tsbm/71566
837. См. Пастернак Борис Леонидович // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
838. См. статью «Анисимов, Юлиан Павлович» в Википедии.
839. См. Викисловарь: заволосатеть.
840. См.: http://slovar.cc/rus/orfo-rus.html
841. См. статью «Миазм» в Википедии.
842. См. статью «Лета» в Википедии.
843. См.  Гаспаров М.Л., Поливанов К.М. Близнец на корме. На сайте  Института высших гуманитарных исследований: http://ivgi.rsuh.ru/article.
                [1364]

844. См. Большой толковый словарь русских глаголов / Составители: Людмила Бабенко, Ирина Волчкова, Юрий Казарин, Маргарита Кусова, Михаил Мухин, Анна Плотникова, Елена Плотникова, Татьяна Попова, Татьяна Сивкова/. - М.: АСТ-Пресс Книга: 2009.
845. См.: Раиса Каменских. Урал впервые. Проза.ру: http://www.proza.ru/2015/12/06/674
846. См. На сайте: Валентина Шенкман. Судьба и поэзия Бориса Пастернака в интерпретации Владимира Радкевича (Методические рекомендации). Выпуск № 7 на сайте http://philolog.pspu.ru/
847. См. Борис Пастернак. Сочинения в пяти томах. М.: Художественная литература, 1989.
848. См. статью «Гончаров, Иван Александрович» в Википедии.
849. См.  статью «Бова Королевич» в Википедии.
850. См. статью в Википедии «Эпштейн, Михаил Наумович».
851. См.  Анализ и синтез в словотворчестве. Опыты логопоэйи, в
 кн. Поэтика исканий и искание поэтики. Ред. Ю. С. Степанов,
 Н.А. Фатеева, Н.А. Николина. М.,Ин -т русского языка РАН, 2004.
852. См.  Михеев М.Ю.  Души сиреневая цветь… или просто какая-то хрень? Бессуффиксальные существительные в текстах русских писателей.
853. См.  статью «Ветхий денми» в Википедии.
854. См. статью в Википедии «Брандт, Роман Фёдорович».
855. См. Брандт Р.Ф. О языке Игоря Северянина: 856. См. статью «Карпов, Пимен Иванович» в Википедии.
857. См. Карпов П. Звездь. Стихи. - М., «Поморье», 1922.
858. См. Викисловарь: толщь.
859. См Полное собрание сочинений Есенина. Изд. 1995-2002. Т.1. Стихотворения. Варианты.
860. См. Словарь языка русской поэзии XX века. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / сост. Гик А.В.; Ответственный редактор: В. П. Григорьев/.-2001, 2003.
861. См. Викисловарь: цветь.
862. См.: Зубова Л.В. Язык поэзии Марины Цветаевой (Фонетика, словообразование, фразеология) // СПб.: Издательство Cанкт-Петербургского университета, 1999.
863. См. статью «Сельвинский Илья Львович» в Википедии.
864. См.: А.П.Сумароков. Полное собрание всех сочинений. – М., 1787.- т. 8.- С.342.
865. См. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века. Под ред. В.В.Бычкова
http://niv.ru/doc/aesthetic/lexicon/index.htm#d9

                [1365]
866. См.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. С. 272—316; Р. Роман Якобсон. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову. – Пракга, -1921;  Jakobson R. Selected Writings. Vol. V: On Verse, Its Masters and Explorers - The Hague; Paris; New York: Mouton, 1979. - P. 299-354: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-nrp.htm
867. См. статью «Арензон, Евгений Рувимович» в Википедии.
868. См. Арензон. Е.Р. О Владимире Хлебникове:             869. См. Скороход Элона Николаевна. «Окказионализмы как средство художественной выразительности в лирике Велимира Хлебникова»  (VII городская научно-практическая конференция молодых исследователей.г. Нефтеюганск).
870. См. статью «Иванов, Вячеслав Всеволодович»» в Википедии.
871. См. Вяч. Вс. Иванов. Заумь и театр абсурда у Хлебникова и обэриутов в свете современной лингвистической теории. Мир Велимира Хлебникова: Статьи. Исследования (1911-1998). - М.: Языки русской культуры, 200, с. 263-278.
872. См.: Jakobson R.,Waugh L.R. The sound shape of language. Bloomington and London, Indiana University Press, 1979, p. 176.
873. См.: Jakobson R. Retrospect—Selected Writings, vol. IV. Hague—Paris, Mouton, 1966, p. 640.
874. См.: Блок А. Поэзия заговоров и заклинаний.—Блок А. Собр. соч., т. 5. М.—Л., 1962,с. 59. Первоисточник : "История русской литературы" под ред. Е. Аничкова и Д. Овсянико-Куликовского т.1 ("Народная словесность"), М. 1908.
875. См.: Маяковский, Владимир Владимирович. В. В. Хлебников (статья-некролог). См. текст в Викитеке.
876. Стихотворение А. С. Пушкина посвящено младшей дочери А. Л. и А. А. Давыдовых, девочке лет двенадцати.
877. См. Большой вопрос.ру: Анализ стихотворения Хлебникова «Немь лукает луком немным».
878. См. Жан-Клод Ланн. Некоторые замечания по поводу понятий “зауми” и заумного языка у Хлебникова. -TSQ № 47. Winter 2014, 303–322.
http://www.ka2.ru/nauka/lanne_1.html
879. См. статью «Кручёных, Алексей Елисеевич» в Википедии.
880. См. «Слово как таковое. 1913.»:
http://www.futurism.ru/a-z/manifest/slovo.htm
881. См.: Кручёных А. Фонетика театра: Книга 123. - М., 1923.- С. 38.
882. См.: Автобиография дичайшего //Крученых А. 15 лет русского футуризма. М., 1928. С. 59;  Наш выход: К истории русского футуризма. - М, 1996. - С. 17.
883. См. статью «Терентьев, Игорь  Герасимович» в Википедии.
                [1366]

884. Терентьев И. Собрание сочинений. — Bologna, 1988. — С. 288.
885. См. статью «Дыр бул щыл» в Википедии, а также Поэмбук / Современники / АНЯ САНИНА / Дыра в будущее. Диссонанс души: 886. См. Терентьев И. Крученых грандиозарь. - Тифлис : б/и, [1918]. - 16 c.
887. См. ссылку в Викитеке «Я сам (Маяковский)»:  В. В. Маяковский, сочинения в двух томах. Москва, издательство «Правда», 1987/8 г. Автобиография «Я сам» написана Маяковским в 1922 году. Через шесть лет поэт продолжил её, доведя изложение событий до 1928 года. В таком виде она вошла в 1-й том десятитомного собрания его сочинений. Автобиография выдержана в полушутливом тоне и во многом носит полемический характер.
888. См.:  Харджиев Н. И. Статьи об авангарде. Т. 1. С. 301.
889. См.: Бурлюк Д. Фрагменты воспоминаний футуриста. - СПб., 1994. -С. 41-43.
890. См. статью «Богомолов, Николай Алексеевич» в Википедии.
891. См. Богомолов Н.А. Вокруг "серебряного века". М.: НЛО, - 2010.
892. См. Левинтон Г. А. Заметки о зауми. I. Дыр, бул, щыл // Антропология культуры. М., 2005. Вып. 3. К 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. С. 166.
893. См.: Соболева Татьяна А. «История шифровального дела в России»/ Глава первая. Древнерусская тайнопись, -Изд.: ОЛМА-ПРЕСС ,- 2002.
894. См.: Память теперь многое разворачивает: Из литературного наследия Крученых / Сост., послесл., публ. текстов и комментарии к ним Н. Гурьяновой. [Oakland], 1999. С. 243–244.
895. См.: Маяковский Владимир. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т. 2. С. 14. Связь этих строк с поэтикой (скорее, фонетикой) Крученых, хотя и без конкретизации, была отмечена в ст.: Циглер Розмари. Поэтика А. Е. Крученых поры «41°»: Уровень звука // L’avanguardia a Tiflis. Venezia, 1982. P. 248.
896. См.:  Статьи В.Ф. Ходасевича «Декольтированная лошадь» ("Возрождение". 1927. 1 сентября) и «О Маяковском» ("Возрождение". 1930. 24 апреля. 1930).
897. См.: Lanne Jean-Claude. Истоки зауми у Крученых и Хлебникова  // Заумный футуризм и дадаизм в русской культуре / На фр. Под ред. Луиджи Магаротто, Марцио Марцадури, Даниелы Рицци. Bern е. а, [1991]. Р. 22.  Привожу по публикации: Богомолов Н.А. Вокруг "серебряного века". М.: НЛО, - 2010

                [1367]

898. См. «Дыр бул щыл» в контексте эпохи -журнал НЛО, номер 2, 2005.
899. См. статью «Шаламов,Варлам Тизонович» в Википедии.
900. См. Шаламов Варлам. В зеркале. Сборник. Поэт Василий Каменский.: http://shalamov.ru/library/21/55.html
901. См. статью «Рождественский, Роберт Иванович» в Википедии.



ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие …………………………………………………………….. 1-9               
I.  К истории вопроса о литературных нормах русского языка……………………………………………………………………… 9-36
1. 1 Предыстория…………………………………………………………… 9-11
1.2. Пушкин – основатель современного русского литературного языка………………………………………………………………………  11-13               
1.3. Предшественники Пушкина  и их вклад в основание русского литературного языка……………………………………………………… . 13-24   
1.3.1.Максим Смотрицкий – Теофил Ортолог и его «Грамматика» …… 13-14   
1.3.2 Вклад Михаила Ломоносова в основание русского литературного
 языка…………………………………………………………………………14- 15
1.3.3 Пионер русской фонетики Василий Тредиаковский……………… .15- 16
1.3.4 Александр Сумароков – борец за чистоту и правильность русского литературного языка………………………………………………………… 16-17
1.3.5 Гавриил Державин и его вклад в развитие современного руского литературного языка..………………………………………….. …………… 17
1.3.6. Образование Российской Академии как центра для изучение русского языка и словесности ..………………………………………….. …………… 18-20
1.3.7 Екатерина Дашкова – первая женщина президент Российской Академии и её вклад в развитие современного русского литературного языка………..20-21
1.3.8 Первые академические издания толкового словаря руского языка….21-22
1.3.9 Великий реформатор русского языка Николай Карамзин……………22-24 
1.4. Российские литературные и филологические общества XIX века……24-36
               
II. Примеры отклонений от современных литературных норм в русской поэзии……………………………………………………………………… ..36-689               
II.1. Буквы «е» и «ё» ……………………………………………………… ..36-91
II.1.1 Вознес до небес……………………………………………………. …..36-37
II.1.2 Старая орфография в именах существительных и производных от них прилагательных………………………………………………………………..37-43
II.1.3 Старая орфография с буквой «е» в именах прилагательных и причастиях …………………………………………………………………….43-58
II.1.4  Старая орфография в окончаниях глаголов с буквой «е»
 вместо «ё»……………………………………………………………………..58-65
II.1.5  Другие примеры устаревшей орфографии и произношения с применением буквы «е» вместо «ё» в глагольных формах…………………………………65-70
II.1.6  Примеры устаревшей орфографии с применением буквы
  «е» вместо «ё» в словах, производных от существительного звезда………71-77
II.1.7  Примеры устаревшей орфографии с применением буквы «ё»
 вместо «е»……………………………………………………………………….78-91
II.2. Архаизмы ………………………………………………………………...91-362
II.2.1 Понятия и классификация типов архаизмов……………………….91-97
II.2.2 Архаизмы в басне о вороне и лисице Тредиаковского, Сумарокова и Крылова и соответствующие примеры в произведениях других поэтов.98-114
II.2.2.1 Архаизмы в басне Тредиаковского «Ворон и Лисица» (1752)…….98-114
II.2.3 Архаизмы в оде Державина «Видение Мурзы» (1783)
и соответствующие архаизмы в произведениях других поэтов……………………………………………………………………..114-134
II.2.3.1 Об оде «Видение Мурзы»……………………………………….114-116 
II.2.3.2  Текст оды  «Видение Мурзы» с выделенными архаизмами….116-121
II.2.3.3 Объяснения Державина и другие примечания и примеры…….121-136
II.2.3.3.1 Первое объяснение Державина - эпитеты к теремам и
 светлицам Царского села……………………………………………… ..121-122
II.2.3.3.2 Второе объяснение Державина: значение архаизма улус……122
II.2.3.3.3 Третье объяснение Державина: значение архаизмов  вирши и досканцы. Дополнительные замечания, поясняющие слова разговорной лексики…………………………………………………………………….122-124
II.2.3.3.4 Четвёртое объяснение Державина: описание портрета
 императрицы по картине Левицкого……………………………………124-130
II.2.3.3.5 К пятому объяснению Державина:  архаизмы при описании впечатления от взгляда императрицы……………………………………131-134
II.2.3.3.6 Шестое объяснение Державина:  мурза……………………….134
II.2.3.3.7 Седьмое объяснение Державина:  архаизм щититься………  135-136
II.2.3.3.8 Восьмое и девятое объяснения Державина:  о прихотливом нраве кн. Потёмкина и откуда автор черпал свои мысли…………………………136-137
II.2.4 Примеры фонетических архаизмов  в оде Державина «Видение Мурзы» и в произведениях других русских поэтов………………………………137-173
II.2.4.1  Архаизм злат и его производные………………………………..138-145
II.2.4.2  Архаизм град и его производные………………………………..145-146
II.2.4.3  Архаизм глава и его производные………………………………147-149
II.2.4.4  Архаизм брег …………………………………………………….149-151
II.2.4.5  Архаизм млад и его производные………………………………151-154
II.2.4.6  Архаизм хлад и его производные……………………………….154-158
II.2.4.7 Архаизм ветр и его производные…………..…………………….159-161
II.2.4.8  Архаизм древо и другие производные от корня «древ» ………161-164
II.2.4.9 Архаизм огнь и другие производные от корня «огн» ………….164-166
II.2.4.10 Архаизм брань и другие производные от корня «бран» ……..166-168
II.2.4.11 Архаизм власы и другие производные от него архаизмы…….168-170
II.2.4.12 Примеры с другими фонетическими архаизмами- старославянизмами и церковнославянизмами…………………………..171-173
II.2.5  Поэтизмы в оде Державина «Видение Мурзы» с примерами и из других произведений……………………………………………………………..173-217
II.2.5.1 Поэтизмы - архаизмы высокого стиля …….…………………...173-196
II.2.5.2 Лексические архаизмы и их использование в качестве поэтизмов ………..………………………………………………………………….…..196-246
II.2.5.2.1  Примеры с поэтизмом очи…………………………………...196-200
II.2.5.2.2  Примеры с лексическим архаизмом и поэтизмом длань…..200-201
II.2.5.2.3  Примеры с поэтизмом уста…………………………………..201-207
II.2.5.2.4  Примеры применения поэтизмов для описания частей
тела и эротических чувств высоким стилем……………………..…….208-212
II.2.5.2.5  Другие примеры применения поэтизмов для описания
 частей тела высоким стилем……………………………………………212-217
II.2.6. Лексические, фонетические и грамматические архаизмы: местоимения, частицы, союзы и наречия……………………………………………….218-243
II.2.6.1 Архаичные указательные местоимения в русской поэзии ……219-225
II.2.6.2 Примеры с архаичными союзами…………………………….....225-228
II.2.6.3 Примеры с архаичными наречиями …………………………....228-239
II.2.6.4 Другие примеры фонетических и лексических архаизмов –
наречий и разговорных частиц…………………………………………..240-246
II.2.7 Примеры архаичной орфографии…………………………………247-245
II.2.7.1 Архаичная орфография написания глаголов, существительных и отглагольных форм с буквами «щ» и «ч» ………………………………248-252
II.2.7.2 Чередование «ж» и «з»…………………………………... ………253
II.2.7.3  Замена мягкого знака на «я» в окончании возвратных глаголов…………………………………………………………………….253-255
II.2.7.4 Другие архаичные формы написания глаголов………………...255-269
II.2.7.5.  Архаичные орфографические формы глаголов и существительных
 со слогом «-ри» …………………………………………………………..269-269
II.2.7.6. Архаичные формы склонения существительного крылья  …………………………………………………………………....271-272
II.2.7.7 Другие примеры архаичного правописания существительных.272-306
II.2.7.7.1  Пример архаичного правописания существительного с буквой «х» вместо «г»………………………………………………………………….272-273
II.2.7.7.2  Замена в окончании существительных мягкого знака на гласную  «и» ………………………………………………………………….............273-274
II.2.7.7.4 Другие устаревшие орфографические отклонения в существительных и прилагательных……………………………………..274-281
II.2.7.7.5 Архаичные формы прилагательных  и существительных в названии России………………………………………………………………………281-285
II.2.7.8 Архаичные формы прилагательных…………………………….285-299
II.2.7.8.1 Буквы «щ»  и «ш» вместо «ч» в архаичных формах
прилагательных…………………………………………………………285-286
II.2.7.8.2 Буква «ч» вместо «щ» в архаичных формах прилагательных. 286
II.2.7.8.3 Архаичные формы окончаний прилагательных……………287-290
II.2.7.8.4 Краткие и усечённые формы прилагательных, наречий  и указательных местоимений…………………………………………….290-297
II.2.7.8.5 Другие устаревшие написания прилагательных……………297-299
II.2.7.9 Архаичные формы числительных……………………………..299-
II.2.7.9.1 Архаичные формы порядковых числительных……………..299-300
II.2.7.9.2 Архаичные формы количественных числительных как служебные лексические частицы речи, наречия и указательные местоимения …300-301
II.2.7.10  Отклонения от современных норм в написании предлогов
……………………………………………………………………………302-311
II.2.7.10.1 Слитно или раздельно………………………………………302-304
II.2.7.10.2 Примеры отклонений от современных правил употребления предлога «со» вместо «с»………………………………………………304-307
II.2.7.10.3 Примеры отклонений от современных правил употребления предлогов «во» и «ко»…………………………………………………..307-308
II.2.7.10 .4 Употребление неполнозвучного предлога «пред» вместо
 «перед» ………………………………………………………………......308-310
II.2.7.10. 5 Примеры  употребления архаичного предлога «близ» вместо «вблизи» ……………………………………………………………….....310-311
II.2.7.11 Архаичные приставки …………………………………………311-322
II.2.7.11.1  Архаичная приставка «со-» вместо «с-»………………….. 311-313
II.2.7. 11.2 Архаичная приставка «съ-» вместо «со-»…………………313-314
II.2.7.11.3  Архаичная приставка «во-» вместо «в-»…………………..314-316
II.2.7.11.4 Архаичная приставка «в-» вместо «во-»…………………...316-320
II.2.7.11.5 Архаичная приставка «от-» вместо «ото-» перед
 некоторыми согласными в корне………………………………………320-321
II.2.7.11.6 Архаичная приставка «пре-» вместо «пере-» …………….. 321-322
II.2.8 Семантические архаизмы или отличия от современных значений некоторых слов в произведениях русской поэзии…………………….322-335
II.2.9 Грамматические  архаизмы……………………………………….335-362
II.2.9.1 Окончания «и» или «е» в предложном падеже существительных в зависимости от фонетических вариантов основы слова………………335-337
II.2.9.2 Устаревшие формы существительных с окончанием на «–ья».337-338
II.2.9.3 Архаичное склонение существительных с окончанием
 на «-мя»…………………………………………………………………..338-342
II.2.9.4 Примеры архаичного правописания существительных во множественном числе…………………………………………………….343-351
II.2.9.5  Примеры архаичного правописания и произношения существительных мужского рода в предложном падеже единственного числа с окончанием на  «у», в отличие от современной нормы на «е»……….351-355
II.2.9.6 Примеры архаичного правописания и сниженного стилистически  просторечного произношения  существительных мужского рода в родительном падеже единственного числа с окончанием на  «у»
или «ю», в отличие от литературной современной нормы с окончанием
 на «а» или «я» …………………………………………………………….355-357
II.2.9.7  Отклонения от современных норм в склонении существительных женского рода……………………………………………………………..357-359
II.2.2.9.8 Другие устаревшие грамматические отклонения в
 существительных…………………………………………………………359-362
II.3 Вульгаризмы и жаргонизмы…………………………………………362-376
II.4. Варваризмы и другие иноязычные слова…………………………..376-433
II.4.1 Иноязычные имена в русской поэзии……………………………..376-382
II.4.2 Иноязычные слова в русской поэзии………………………………382-408
II.4.3 Другие примеры варваризмов как иноязычных слов, которые
 были недостаточно освоены русским языком на различных этапах
 русской поэзии…………………………………………………………... 408-434
II.5 Стилистические отклонения от современных литературных норм………………………………………………………………………..435-444
II.6. Профессионализмы …………………………………………………444-448
II.7 Диалектизмы или слова местного говора и просторечия…………448-500
II.7.1 От Грибоедова и Пушкина до советского периода русской
 поэзии……………………………………………………………………..452-456
II.7.2 Примеры из поэзии советского периода………………………….456-440
II.7.2.1 Просторечия в поэме Блока Двенадцать» (1918)   и им подобные у других авторов……………………………………………………………456-459
II.7.2.2 Диалектизмы в поэзии Есенина…………………………………459-493   
II.7.2.3 Диалектизмы и просторечия в поэзии Маяковского …………..493-495
II.7.2.4 Диалектизмы и просторечия в поэзии Пастернака……………….495-496   
II.7.2.5 Диалектизмы и просторечия в стихах других советских поэтов…496-500
II.8.2 Нормы ударения…………………………………… ………………501-512
II.8.1. Некоторые общие замечания о нормах ударений… ………………501-502
II.8.1. Устаревшие ударения, не соответствующие современным
 нормам, но отвечавшие когда-то старым нормам………………………502-587
II.8.2.1. Примеры устаревших ударений в глаголах ……………………503-522
II.8.2.1.1. Идет, Идут вместо идёт и идУт; приИдет,прИдет и прИдут вместо придёт и придУт…………………………………………………………...503-506
II.8.2.1.2 ВАлится, вАлятся и валИтся, валЯтся…………………………. 506-508
II.8.2.1.3 Глаголы в третьем лице спряжения с устаревшими ударениями на окончание, а не на корневую основу слова……………………………..508-515
II.8.2.1.4 Устаревшие ударения на окончание в других глаголах в третьем лице спряжения……………………………………………………………515-516
II.8.2.1.5 Устаревшие ударения в глаголах у Высоцкого……………….517
II.8.2.1.6 Устаревшие ударения на окончания в возвратных формах
 глаголов……………………………………………………………………517-519
II.8.2.1.7 Другие примеры устаревших ударений в возвратных глаголах………………………………………………………………….. .. 519-520
II.8.2.1.8 Устаревшие ударения в формах глаголов на корневую гласную вместо окончания………………………………………………………….520-522
II.8.2.2 Примеры устаревших ударений в отглагольных формах……...523-529
II.8.2.2.1 Примеры устаревших ударений в деепричастиях……………523-526
II.8.2.2.2 Примеры устаревших ударений в причастиях………………..526-529
II.8.2.3 Примеры устаревших ударений в существительных…………..529-571
II.8.2.3.1 Устаревшее правило ударения в существительных
 женского рода во множественном числе………………………………..531-541
II.8.2.3.2 Устаревшие ударения  в существительных мужского рода….541-551
II.8.2.3.3 Устаревшее правило ударений в двухсложных и трёхсложных именах существительные мужского рода………………………………..551-553
II.8.2.3.4.Другие примеры устаревших ударений в формах
 существительных…………………………………………………………553-571
II.8.2.4 Примеры устаревших ударений в прилагательных…………….....571-580
II.8.2.5 Примеры устаревших ударений в наречиях………………….....580-586
II.8.2.6 Примеры устаревшего ударения в местоимениях……………. .586
II.8.2.7 Пример устаревшего ударения в предлоге «между»…………..587
II.8.3. Отклонения от принятых норм ударений в устойчивых
выражениях и при склонении существительных с предлогами,     отличающимися от современных норм………………………………….587-601
II.8.3. Примеры других отступлений от современных норм ударений в отдельных словах…………………………………………………………601-636
II.8.4 Вариативность ударений………………………………………….636-662
II.8.4.1 Устаревшая вариативность ударений…………………………..636 - 651
II.8.4.2 Вариативность ударений, допускаемая  современными нормами,  с примерами устаревших и иных отклонений от них……………………651-655
II.8.4.2.1 Вариативность ударений в глаголах родить и родиться……..651-655
II.8.4.2.2 Примеры литературных отступлений в вариативности  произношения глаголов и других словесных форм, производных от  корневой основы «лит»………………………………………………………………655-657
II.8.4.2.3 Другие примеры вариативности ударений……………………657-662
II.9.  Неологизмы и окказионализмы…………………………………...662-1292
II.9.1 Некоторые предварительные замечания…………………………662-664
II.9.2 Неологизмы Тредиаковского………………………………………...664-671

II.9.3 Неологизмы и окказионализмы Ломоносова……………………672- 674
II.9.4 Неологизмы Сумарокова………………………………………….674-678
II.9.5 Неологизмы Карамзина………………………………………….. 678-682
II.9.6 Неологизмы Державина…………………………………………...682-703
II.9.6.1 Семантические неологизмы Державина…………………………..683-690
II.9.6.2 Сложно-составные неологизмы Державина, вошедшие в словарь неологизмов Сергея Толстого ………………………………………….690-694
II.9.6.3 Другие сложно-составные неологизмы Державина…………...695
II.9.6.4 Неологизмы Державина, образованные с помощью
 суффиксов и приставок………………………………………………….695-700
II.9.6.5 Заимствованные из иноязычных источников неологизмы
 Державина или кальки……………………………………………………700-703
II.9.7 Неологизмы Пушкина………………………………………………703-715
II.9.7.1 Сложно-составные  неологизмы Пушкина……………………...703-711
II.9.7.2 Неологизмы и окказионализмы Пушкина, образованные с помощью суффиксов и приставок…………………………………………………….711-715
II.9.8. Неологизмы Баратынского………………………………………...716-728
II.9.9. Неологизмы Лермонтова……………………………………………728-733
II.9.9.1 Примеры сложно-составных неологизмов в поэзии Лермонтова.728-730
II.9.9.2  Неологизмы Лермонтова, образованные с помощью суффиксов
 и приставок………………………………………………………………...730-733
II.9.10 Неологизмы Аполлона Майкова…………………………………..    733-738
II.9.11 Неологизмы Иннокентия Анненского………………………......738-744
II.9.12 Неологизмы Вячеслава Иванова……………………………… ..745-752
II.9.13 Неологизмы и окказионализмы Блока………………………….752-761
II.9.13.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы  Блока……..752-755
II.9.13.2 Неологизмы и окказионализмы  Блока, образованные префиксно-суфиксальным способом………………………………………………….755-757
II.9.13.3 Неологизмы и окказионализмы  Блока, образованные суфиксальным способом…………………………………………………………………..757-761
II.9.14 Неологизмы и окказионализмы Северянина…………………...762-835
II.9.14.1 Бездарь…………………………………………………………..763-773
II.9.14.2 Стихотворения Северянина с неологизмами и окказионализмами, заимствованными из иноязычной речи……………………………………774-785
II.9.14.3 Неологизмы Северянина, образованные при помощи приставок ««без-» («бес-»)…………………………………………………………..785-793
II.9.14.4 Неологизмы Северянина, образованные с помощью приставки
 «за-»……………………………………………………………………….794-796
II.9.14.5 Неологизмы Северянина, образованные с помощью
 приставки «о-»……………………………………………………………797-804
II.9.14.6 Неологизмы Северянина с другими приставками…………….805-810
II.10.14.7 Неологизмы и окказионализмы –существительные и прилагательные, образованные Северяниным суффиксальным, бесприставочным путём…………………………………………………..810-820
II.9.14.8  Неологизмы-глагольные формы, образованные суффиксальным, бесприставочным путём  в поэзии Северянина…………………………820-831
II.9.14.9  Неологизмы и окказионализмы -наречия, образованные суффиксальным, бесприставочным путём  в поэзии Северянина…….831-835
II.9.15 Неологизмы и окказионализмы  Маяковского…………………835-1060
II.9.15.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы
  Маяковского…………………………………………………………………837-877
II.9.15.2  Неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные префиксно-суффиксальным путём………………………………………….878-970
II.9.15.3 Бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы  Маяковского…………………………………………. ..  971-1060
II.9.15.3.1 Собирательные имена существительные с флексиями (окончаниями) «-ё»  или «-е» …………………………………………………………………971-978
II.9.15.3. 2  Бесприставочные притяжательные прилагательные - неологизмы и окказионализмы Маяковского со смягчающим окончанием………………978-987
II.9.15.3.3  Притяжательные прилагательные - неологизмы и окказионализмы Маяковского, образованные с помощью других суффиксов………………987-994
II.10.15.3.4  Бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы Маяковского с уменьшительным (уничижительным) и увеличительным  (гиперболизированным) значением……………………994-1060
II.9.15.3.4.1 Окказионализмы в богохульных стихах Маяковского……….994-997
II.9.15.3.4.2 Другие уменьшительные  и увеличительные неологизмы и окказионализмы Маяковского……………………………………………998-1019
II.9.15.3.4.3 Неологизмы и окказионализмы  как необычная сравнительная степень известных прилагательных………………………………………1020-1026
II.9.15.3.4.4  Другие бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы–существительные  Маяковского……………………1026-1036
II.9.15.3.4.5 Неологизмы и окказионализмы-прилагательные Маяковского, образованные суффиксальным путём…………………………………1036-1043
II.9.15.3.4.6   Неологизмы и окказионализмы-глаголы и отглагольные формы Маяковского, образованные суффиксальным путём……………… 1043-1060
II.9.16. Неологизмы и окказионализмы Клюева………………………1060-1070
II.9.17. Неологизмы и окказионализмы Есенина………………………1070-1102
II.9.17. 1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Есенина…1070-1080
II.9.17.2  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные префиксно-суффиксальным путём…………………………………………………..1081-1191
II.9.17.2.1  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставкой «без-» и бес-»…………………………………………………………….1081-1084
II.9.17.2.2  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставками «в-», «вс-» и «вы-»………………………………………1085-1086
II.9.17.2.3  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с
 приставкой «за-»……………………………………………………….1086-1088
II.9.17.2.4  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные с приставками «о-» и «об-»……………………………………………….1088-1090
II.9.17.2.5  Неологизмы и окказионализмы Есенина, образованные
 с приставкой «про-»…………………………………………………….1090-1091
II.9.17.2.6  Неологизм Есенина, образованный с приставкой «раз-»….1091
II.9.17.3  Бесприставочные авторские неологизмы и окказионализмы
 Есенина, образованные суффиксальным путём………………………1092-1102
II.10.17.3. 1 Уменьшительные новообразования……………………….1092-1093
II.10.17.3. 2 Другие есенинские неологизмы и окказионализмы –существительные………………………………………………………...1093-1096
II.10.17.3. 3 Неологизмы и окказионализмы – прилагательные, образованные Есениным суффиксальным путём……………………………………...1097-1002
II.10.18 Неологизмы и окказионализмы других поэтов XX века……...1002-1003
II.10.18.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы
 Саши Чёрного………………………………………………………......1002-1003
II.10.18.2 Неологизмы и окказионализмы Горянского……………......1004-1007
II.10.18.3 Неологизмы и окказионализмы Брюсова………………......1007-1009
II.10.18.4 Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого………........1009-1026
II.10.18.4.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы
 Андрея Белого………………………………………………………......1010-1016
II.10.18.4.2  Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого, образованные суффиксально-приставочным и суффиксальным способами……….....1016-1126
II.10.18.4.2.1  Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого,
 образованные с помощью приставки «о-»…………………………….1016-1018
II.10.18.4.2.2  Неологизмы и окказионализмы Андрея Белого,
 образованные с помощью приставки «пере-»…………………………1018-1019
II.10.18.4.2.3  Другие неологизмы и окказионализмы Андрея Белого..1019-1026
II.10.18. 5 Неологизмы и окказионализмы Каменского………………..1026-1040
II.10.18. 5.1 Сложносоставные и некоторые другие неологизмы и окказионализмы Каменского из «Поэмии о соловье» (1916) ………….1027-1032
II.10.18. 5.2 Другие сложносоставные неологизмы Каменского……….1032-1033
II.10.18. 5.3 Другие неологизмы и окказионализмы Каменского, образованные префиксно-суффиксальным и суффиксальным способом……………..1033-1035
II.10.18. 5.4 Стихотворения «Улетан» (1914), «Любовь поэта» (1918), «Солнцадачи» (1918) и «Солнцень-ярцень»  (1920) - букеты неологизмов и окказионализмов Каменского…………………………………………...1036-1040
II.10.18.6 Неологизмы и окказионализмы Асеева……………………...1040-1169
II.10.18.6.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы Асеева..1141-1147
II.10.18.6.2 Неологизмы и окказионализмы Асеева, образованные префиксально-суффиксальным путём…………………………………………...............1147-1157
II.10.18.6.3 Неологизмы и окказионализмы Асеева, образованные суффиксальным путём…………………………………………...............1157-1169
II.10.18.7 Неологизмы и окказионализмы Мандельштама……..............1169-1223
II.10.18.7.1 Сложносоставные неологизмы и окказионализмы
II.10.18.7.1.2  Ясные и понятные сложносоставные неологизмы и окказионализмы Мандельштама,а также ошибочно принимаемые за новые II.10.18.7.1.3. Парадоксальные, тёмные и зашифрованные сложносоставные неологизмы и окказионализмы Мандельштама………...........................1179-1191
II.10.18.7.1.4. Неологизмы и окказионализмы Мандельштама составленные с начальным словом «черно-» («чёрно-»)……………………...................1191-1197
II.10.18.7.1.5. Другие сложносоставные неологизмы и окказионализмы II.10.18.7.2 Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные префиксно-суффиксальным способом………………...........................1199-1209
II.10.18.7.3 Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные  суффиксальным путём……………………......................1209-1223
II.10.18. 8  Неологизмы и окказионализмы Пастернака…......................1223-1254
II.10.18. 8.1  Сложносоставные неологизмы и окказионализмы
1225-1229
II.10.18. 8.2  Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные префиксно-суффиксальным способом……………................................ 1229-1238
II.10.18. 8.3  Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные суффиксальным способом…………………………................................ 1238-1250
II.10.18. 8.4 Примеры необычных деепричастий (неологизмов, окказионализмов и просторечий) из поэзии Пастернака……………................................ .1250-1254
II.10.19 Неологизмы, окказионализмы и устаревшие слова – радикалы.1255-1292 
II.10.19.1 Субстантивные радикалы  в поэзии XIX века..........................1255-1258
II.10.19.1.2  Слова- радикалы  в поэзии XX века.................................. 1259-1289
II.10.19.1.2.1  Слова – радикалы  в поэзии Северянина...........................1259-1268
II.10.19.1.2.2  Неологизмы, окказионализмы и устаревшие радикалы  в поэзии II.10.19.1.2.3 Слова – радикалы  в поэзии Есенина...............................1278-1286
II.10.19.1.2.4  Слова-радикалы  в поэзии Пастернака...........................1286-1289
II.10.19.1.2.4.1 Усечённые формы инфинитивов-радикалы.................1286-1288
II.10.19.1.2.4.2  Другие отглагольные радикалы в поэзии
 Пастернака……………………………………………………………...1288-1290
II.10.19.1.2.5  Неологизмы – радикалы других поэтов XX века…….1290-1292
II.11 Заумь……………………………………………………………….1292-1319
II.11.1.  Сумароков-родоначальник зауми в русской поэзии…………..1292-1293
II.11.2  Звон «Колокольчика»  Анненского……………………………..1293-1295
II.11.3 Заумь в поэзии Хлебникова……………………………………...1295-1305
II.11.4 Заумь в поэзии Кручёных……………………………………......1305-1315
II.11.5 Звон звуков в поэзии Каменского……………………………......1315-1319
II.12. Аббревиатура в поэзии…………………………………………..1319-1324
Заключение……………………………………………………………1324-1325
Ссылки на использованные и цитируемые источники…………… 1325-1368


   


Рецензии
очень сложно писать вам рецензию. текст такой большой, что программа зависает. все прочитать не успела пока.по выглядит очень убедительно.

интерес у меня"шкурный". мне отказывают в публикации на ctihi.ru из за того что я пишу без прописных букв. при этом собственно писать без прописных букв они разрешают, но ТОЛЬКО если я к тому же и всю пунктуацию удалю.

для меня это вообще не про грамматику. а про графическое оформление и визуальное воздействие. почему я при этом должна от запятых и точек отказаться, не понимаю я.

можете объяснить откуда ноги растут. заплатила уже за участие в 2х альманахах. приняли стихи в третий. а тут бац. убирай пунктуацию. я что Буратино? у меня там сложноподчиненные предложения. как я их без запятых сделаю понятными?

кто и когла так обузил "современный стиль" что только убрав пунктуацию можно в него вписаться? и что тогла НОРМА в принципе, если только отказ от нормы может дать вам соответствие норме. я понимаю норма может быть только одна. все остальное - исключение. и их может быть много. а когда две нормы, прямо противоположные, а остальному-смерть. получается группа граммо-фашистов печатающая только то, куда их личное понимание потянется.

Анетта Мор   02.12.2023 19:28     Заявить о нарушении
Уважаемая Анетта!
Во-первых, очень рад Вашему отклику!
Вместе с тем, должен сказать, что над указанным эссе до сих пор продолжаю работать, доделывая его и переделывая. То, что Вы пытались прочесть в этой, одной из первых публикаций, содержит много огрехов и даже ошибок, которые я постепенно устраняю.

Во- вторых, что касается Вашего обращения за советом по поводу норм и , в частности, знаков препинания и прописных букв.
В поэзии вольность допускает писать и так, и этак, т.е. и без прописных букв, и без знаков препинания.

Один известный современный итальянский прозаик, имя которого сейчас указывать не буду, но то, что он есть и известен, - это факт, первый стал писать и публиковать свои рассказы без знаков препинания (пример его творчества был представлен в одном из учебников итальянского языка).
С заглавных букв в поэзии начинали каждый стих в обязательном порядке все поэты до XX в., даже если с них и не начиналось новое предложение, а новая строка продолжала незаконченное предложение в предыдущих строках. Современные поэты пишут считаясь всё-таки с грамматикой.
Так-что, дорогая Анетта, пишите, как Вы сами считаете нужным, и если Вам отказывают, издавайте свои стихи там, где не отказывают. Это Ваше авторское право.
Наконец, что касается трудностей прочтения моего эссе целиком.
Советую читать это эссе по отдельным главам на моей странице Стихи.ру
Так легче. Правда, туда я до сих пор вношу время от времени новые правки. А старый текст на странице Проза.ру заменю, когда доберусь до конца своего труда.

Петр Полетаев   03.12.2023 16:36   Заявить о нарушении
Что касается знаком препинания, нужно вспомнить старую истину про важность запятых. На пример, написав казнить нельзя помиловать без запятых не поймёшь, что нужно сделать казнить или помиловать - нужно было бы поставить запятую или после слова казнить, или после слова нельзя, чтобы было ясно.
Так что, отказываясь от запятых, нужно всегда иметь в виду, что вы хотите сказать, ясно ли это без знаков препинания.

Успехов Вам!

Петр Полетаев   03.12.2023 16:42   Заявить о нарушении
Ещё можно исправить вышеприведённую фразу, наисав её и без запятых, но переставив слова: нельзя казнить помиловать. В этом случае слово помиловать уже не мешает пониманию желания: если нельзя казнить, то необязательно и помиловать.

Петр Полетаев   04.12.2023 09:11   Заявить о нарушении