263 лао-цзы дао-дэ цзин стих 32

дао-путь обыденен – не выделяется*
прост до невзрачности**
небеса нисходят (сами собой) – никто не в силах принудить
если бы князья и государь смогли такое соблюдать –
сущее всё с послушаньем само б устремилось вослед***
небо взаимностью земле бы ответило
и низошло бы сладчайшей амброзией
без понужденья б сезонами народ самостным (сделался) весь

всеначало содержит явленного логосы-имена****
логосам-именам совокупно явленное подзаконно
взять бы всем под контроль мудрование – остановится*****
ум успокоивший совсем – в безопасности

подобен дао-пути живущий небес нисхожденьем
как море потоками рек и речушек

*здесь лао-цзы варьирует тему своего первого стиха поэтому практически все переводчики идут на поводу его первого перевода ян хин-шуном хотя вариация эта неисчерпаема в своей лаконичности – знак «чан» читается обычно как «вечное» «неизменное» однако я всё-таки читаю его в данном случае как «постоянное» «повседневное» «обыденное» – в духе упанишад эту строку можно прочесть и так: дао-путь сказывается постоянным «neti neti» – следует заметить к слову что это та самая почва на которой вырос благоуханный цветок чань-буддизма

**умаляться – в природе сверхсущего – разве не так ли именно и христос-логос «себе умалилъ, зракъ раба прiимъ» (Флп. 2:7)

***ср. «тварь свободится от работы истл;нiя въ свободу славы чадъ Божiихъ»(Рим. 8:21)

****обычно у лао-цзы вычитывают «критику имён» направленную против конфуция чего лично я в упор не вижу о чём соответственно и писал в своём месте: «странным образом до сих пор не замечено что в первом стихе дао-дэ цзина иероглиф «имя-мин»  вписан в такую же точно текстовую конструкцию как и иероглиф «дао-путь» свидетельствующую об их тожестве» поэтому вижу в имени-мин аналог «семенных логосов» от которых рукой подать к логосу-хрусту

*****напомню что этот знак в буддизме используется как эквивалент самадхи а вот для почитателей кастанеды здесь уместен будет оборот «остановка внутреннего диалога» ведущего к «остановке мира»


Рецензии