Три плюс одна собака 3 - Первый - Лю Цынь

В углу пустой комнаты горела плошка-светильник. На кане[1] в груде тряпок лежала женщина, над которой висел похожий на мочало старый раскрытый зонтик[2]. Вторая, гораздо старше, возилась у ее ног, дымя трубкой. Еще одна, пожилая, толстая как осенняя тыква, укладывала в корзину пищащий сверток.

– Надо же, только собрали вещи, – ворчала та, что была у кана и макала тряпицу в таз с розовой кровавой водой. – Что за невестка! Зачем подняла мешок? А? Я ж тебе говорила! Ну что за баба…

Вместо ответа, роженица протяжно жалобно застонала, схватившись за край лежанки. Через несколько минут в корзине рядом с большой связкой чеснока, который отгоняет злых духов, лежало два умытых младенца, над которыми квохтала их дородная бабка:

– Оба мальчики! Да какие хорошие!

На кане тяжело дышала ее дочь Кианг, справившаяся с главной задачей в жизни, осчастливив семью двумя микроскопическими мужчинами.

– Ты моя роза[3]! Девочка моя!

Даже суровая сухая как стручок свекровь улыбалась, глядя на результат, но невестку не хвалила, все еще дуясь на нее за то, что сорвала переезд.

Во дворе между тюков и повозок стояли трое мужчин – два деда и новоиспеченный отец. Осел с ослицей смотрели на них из-под навеса, отгоняя хвостами мух. Семья была, слава всем богам, полной и процветающей. Главное – не выпячиваться и дружить с районным начальством.

– Радуйся, Боджинг Цынь! Боги дали вам с Кианг сыновей! – крикнула из дверей его теща, необъятная Ксингджуан (что, как известно, означает «Изящество»), вынося корзину во двор. Оба мальчугана принялись пищать с двойной силой. – Смотрите-ка, кто у нас! Что за молодец, наша девочка!

Ксингджуан ужасно гордилась дочерью. У этих, например, Чжанов, так рождаются одни девки, что с ними делать. Да и у самой Лан, сватьи, старшая недавно принесла дочь – тощую и бледную как червяк. Оттого она и бесится всю дорогу. Вон, наморщилась, жует как кобыла трубку!

Но облачко недовольства лишь мелькнуло на небосводе добродушной жены плотника Фу. Ей казалось, что это ее самый счастливый день. В уме она уже перебирала, что нужно приготовить и кого она позовет разделить радость семьи на праздничный ужин в большом новом доме, куда они собрались, но так не и доехали из-за начавшихся схваток Кианг.

Невидимый светлый ликом ангел раскрыл крыла и вознесся над крышами деревни, выполнив свою часть работы. Младенец, лежавший в корзине слева, затих и улыбнулся ему.

_____________________

[1] Кан – традиционная система отопления в крестьянских домах Китая и Кореи – широкая кирпичная или глиняная лежанка, внутри которой проходит горячий воздух от печи.

[2] В китайской традиции считается, что это способствует легким родам.

[3] Имя Кианг в китайской традиции означает «роза».


Далее http://proza.ru/2020/06/22/1657


Рецензии