Захария Топелиус. Зимняя дорога Млечный путь

Och nu ar lampan slackt, och nu ar natten tyst och klar,
och nu sta° alla minnen upp fra°n laengst forflydda dar,
och milda saegner flyga kring som strimmor i det bla°,
och underbart och vemodsfullt och varmt ar hjaertat da°.

De klara stjarnor ska°da ned i vinternattens glans
sa° saligt leende, som om ej doed pa° jorden fanns.
Foersta°r du deras tysta spra°k? Jag vet en saga aen,
jag har den laert av stjarnorna, och vill du hoera den?

La°ngt pa° en stjarna bodde han i aftonhimlens prakt;
hon bodde i en annan sol och i en annan trakt,
och Salami sa° hette hon, och Zulamith var han,
och ba°da aelskade sa° hoegt och aelskade varann.

De bott pa° jorden ba°da foerr och ;lskat redan da°,
men skildes a°t av natt och doed och sorg och synd ocksa°.
Sen vaexte vita vingar fort pa° dem i doedens ro:
De doemdes la°ngt ifra°n varann pa° skilda stjarnor bo.

Men pa° varandra taenkte de i bla°a hoejdens hem,
omaetlig la°g en rymd av glans och solar mellan dem.
Talloesa vaerldar, underverk av skaparns visa hand,
sig bredde mellan Salami och Zulamith i brand.

Och da° har Zulamith en kvaell, av laengtans makt foertaerd,
begynt att bygga sig en bro av ljus fra°n vaerld till vaerld;
Och da° har Salami, som han, fra°n randen av sin sol
begynt att bygga, ocksa° hon, en bro fra°n pol till pol.

I tusen a°r sa° byggde de med omotsta°ndlig tro,
och sa° blev Vintergatan byggd, en stra°lig stjaernebro,
som famnar himlens hoegsta valv och zodiakens ban'
och binder samman strand vid strand av rymdens ocean.

Foerfaeran grep keruberne; till Gud steg deras flykt:
"O, herre, se vad Salami och Zulamith ha byggt!"
Men Gud allsmaektig log, och klart ett sken sig vida spred:
"Vad kaerlek i min vaerld har byggt, det river jag ej ned."

Och Salami och Zulamith, naer bryggan faerdig var,
de sprungo i varandras famn, – och strax en stjaerna klar,
den klaraste pa° himlens valv, rann upp i deras spa°r,
som efter tusen a°r av sorg i blom ett hjaerta sla°r.

Och allt, som pa° den dunkla jord har aelskat oemt och glatt
och skildes a°t av synd och sorg och kval och doed och natt,
har det blott makt att bygga sig fra°n vaerld till vaerld en bro,
var viss, det skall sin kaerlek na°, dess laengtan skall fa°r ro.

(1852)

И ныне гаснет свет, и ночь светла, и ночь тиха
Воспоминания плывут сюда издалека
И снега мягкая постель, у синей кромки лес
И сердце тёплое полно печали и чудес.

Хрустальны звезды смотрят вниз, на зимней ночи блеск
И счастливы улыбки их: нет смерти на земле.
Поймёшь ли тихую их речь? Могу я рассказать:
Поведали мне звезды сказ, не хочешь услыхать?

Он жил далёко на звезде, там, где закат блистал
Она же в местности другой, где солнца жар пылал.
И Салами звалась она, он Суламитом был,
Любовь была их так чиста, высок друг к другу пыл.

А раньше жили, полюбив, на матушке-земле
Но разлучили горе, грех и смерть в полночной мгле,
В тиши у смерти крылья их так быстро проросли
И рассудили к разным звездам улететь с земли.

Но друг о друге думали в небесной синеве,
Меж ними космос возлежал и солнце в сентябре
Миров без счета - чудеса, чем фокусник богат, -
Меж Салами и Суламитом в пламени сгорят.

И вечер Суламита был, что скукой проглотил,
Но строить мост в добро и свет, лететь из мира в мир,
И Салами поглощена у солнечных краёв,
Теперь ей нужно прочный мост  создать меж полюсов.

Так воскресали тысячи лет, их веру не унять,
И лептой Млечного пути дороге зимней стать,
Как свод в объятиях небес и зодиака круг
И как привязан к пляжу пляж у океана вкруг.

И херувимов страх сковал; их к Богу слышен крик:
"Скажи, Господь, что строят Салами и Суламит?"
Но улыбнулся им Господь и всюду он разлил свой свет:
"Что в мире сделала любовь, то мне разрушить власти нет. "

И Салами и Суламит, когда готов был мост,
Вбежав друг к другу, обнялись и стали светом звёзд,
Что среди неба ярче всех; и взлёт, и звёзд их след,
 Волнуют сердце, как цветок, уж сколько тысяч лет...

И всe влюбленные, кто жил на тёмной матушке-земле
И те, кого грех разлучил и смерть в полночной мгле,
Имеют силу вновь создать из мира в мир свой мост,
Где у любви найдут покой меж ярких зимних звёзд.


Рецензии
Могу лишь восхититься столь мощной работой!

Олег Литвин 2   24.06.2020 00:10     Заявить о нарушении
Спасибо. Кстати, его ещё переводил Александр Блок.

Ганс Сакс   24.06.2020 01:31   Заявить о нарушении