268 лао-цзы дао-дэ цзин стих 37

в недеянии дао-путь извечно –
а нет ничего не содеянного

если б князья и государь смогли такое соблюдать –
сущее всё бы послушно само изменилось*
однако меняют (они) обуянны деяньем

я ж обуздал смиреньем такое – не выделяюсь – бесхитростно-прост
не выделываться** так просто

бесстрастием кто овладел –
не устремлён – покоен
водим нисхожденьем небес умиротворённый

*в этой и предыдущей строке за исключением всего лишь одного иероглифа повторено речение тридцать второго стиха

**так я читаю здесь иероглиф «имя-мин» основываясь на его значении «слава»   «прославление» и этимологии «продавливать-выдавливать»
...

этим стихом (а дао-дэ цзин действительно написан ритмизованной и часто рифмованной прозой однако я называю его речения стихами не поэтому но потому же почему стихами именуют библейские речения) заканчивается «верхний раздел» озаглавленный «дао-путь» и начинается «нижний раздел» озаглавленный «благая мощь-дэ» надо заметить что этот иероглиф переводят как правило «добродетель» или даже «благодать» однако «дэ» присуща всему сущему поэтому на мой взгляд странно было бы например именовать корову «добродетельной» или тем более «благодатной» (разве что в индии – шутка) поскольку в отношении коровы этот знак  всего лишь означает её добротность в смысле породистости поэтому как всегда переводить сей знак необходимо по смыслу исходя из контекста а не по словарю (самый удачный вариант предложен на мой взгляд виногродским брониславом переводящим «дэ» как «потенция»


Рецензии