269 лао-цзы дао-дэ цзин стих 38

надмирная благомощь немощна
а посему является мощью благой
мирская благомощь вцепилась в «благо»
и посему лишена (его) мощи
вышняя благомощь покойна дел не имея
мирская благомощь суетится – вся в делах*
человечность действенна коль действует ненароком
справедливость активна – действует напористо
учтивость навязчива – кто не откликается
того как правило отталкивают и изгоняют
отсюда:
теряя дао-путь наследуют благомощь
теряя благомощь наследуют человечность
теряя человечность наследуют справедливость
теряя справедливость наследуют учтивость
в том кто учтив –
доверчивость и верность шатки
беспутица главенствует над ним
просчитывающий всё наперёд –
пустоцвет дао-пути
и кладезь скудоумия притом
а посему равняющийся на вышнее муж предпочитает укрепится в нём
не оставаясь в шатком
пребывая тем преисполненным
не остаётся пустоцветом
ибо освобождаясь от того приобретает это

*здесь посредством «покойна» и «суетиться» перевожу по смыслу то что обычно переводят как «недеяние» и «деяние» соответственно – вообще это место и ниже весьма трудны для адекватного перевода более того на мой взгляд иероглиф «вышний» «надмирный» «высший» «верховный» etc. в отношении человечности справедливости и учтивости неуместен поэтому я его опускаю поскольку по логике всего текста ни «справедливость» ни тем более «учтивость» в отличии от благой мощи и – допустим – человечности никак не могут быть «высшими» а тем более «свыше» – разве что иронично

**следует отметить что чжуан-цзы впоследствии разработает утонченную диалектику «этого» и «того»


Рецензии