Переводы

                Марио Бенедетти
                (перевод с испанского)
               
  С ним всегда происходило одно и то же. Когда кто-то переводил его стихотворение на иностранный язык (по крайней мере, тот, что он знал), его собственные стихи звучали для него лучше, чем в оригинале. Поэтому его не удивило, что французская версия его стихотворения «Время и колокол» показалась ему великолепной, изящной, содержательной.
Через два года итальянский переводчик, не знавший испанского, перевёл эту версия на французский, и,  хотя он никогда не был сторонником косвенных версий (он не забывал, однако, что много лет назад узнал через них Толстого, Достоевского, а также Конфуция), он очень наслаждался своей поэмой в итальянском переводе.
Прошло ещё три года, и английский переводчик, который, как и большинство английских переводчиков, не знал испанского, использовал итальянскую версию, основанную в свою очередь на французском переводе. Несмотря на столь далёкое происхождение, это доставило огромное удовольствие самому испаноязычному автору. Его только несколько удивило (правда, он приписал это опечатке), что новая косвенная версия названа «Утомлённый Нортон» и что один из предполагаемых авторов – Т.С. Эмют. Однако ему так понравилось, что он решил позаботиться о переводе на испанский.

Traducciones
 Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traduc;a uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que ;l conoc;a), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendi; que la versi;n francesa de su poema «El tiempo y la campana» le pareciera estupenda, gr;cil, sustanciosa. Dos a;os m;s tarde, un traductor italiano, que no sab;a espa;ol, tradujo aquella versi;n francesa, y aunque ;l nunca hab;a sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos a;os atr;s hab;a conocido a trav;s de ellas a Tolstoy, Dostoievsky y tambi;n a Confucio), disfrut; grandemente de su poema in italico modo. Transcurrieron otros tres a;os y un traductor ingl;s, que, como la mayor;a de los traductores ingleses, no sab;a espa;ol, se bas; en la versi;n italiana, basada a su vez en la versi;n francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Solo le asombr; un poco (en realidad, lo atribuy; a una errata de tantas) que esta nueva versi;n indirecta se titulara Burnt Norton y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gust; tanto que decidi; encargarse personalmente de traducirla al espa;ol.


Рецензии