Сверхсложный транслит Арсос

Внизу


Рецензии
ARSOS – система передачи русского языка при помощи латинского алфавита. «Англо-русская система, особо сложная». Главная особенность системы – использование согласных диграфов в разных значениях и разумная ширина слов, которая достигается отказом от мягкого знака и тем, что некоторые латинские буквы сами по себе уже русских (i, f, l, t).
Главный недостаток - это сложность системы. Других недостатков, по-моему, нет. Есть где-то, редко, мелкие фонетические неоднозначности, но, я думаю, это пустяк.
Со своей внешней стороны система напоминает письменность английского языка. Но этот вопрос можно рассматривать и по-другому. Буква h сама по себе нигде не используется, и поэтому применена для образования шести диграфов. Тут - чистая логика, можно также говорить, что система не ориентируется на английский язык, а идёт по наиболее простому пути. Было бы интересно прочесть книгу, выполненную в данной системе. Но, если говорить о наборе текста, если это когда-нибудь понадобится, то я бы рекомендовал набирать тексты обычной кириллицей, а преобразование должно делаться автоматически. То есть, нужно создать программу, которая трансформирует текст.
Данная система создана не для введения её в жизнь, но нельзя исключить, что и это тоже возможно. Мы знаем, что многие народы пользуются СЛОЖНОЙ системой транслитерации, и мало кто возмущается. Вот пример трудной системы письма, которая, вместе с тем, подчинена строгому алгоритму. И, я думаю, освоить эту систему было бы значительно легче и быстрее, чем начертание каждого отдельно взятого слова в английском языке. Английский язык, в какой-то мере, нечитаем: ты видишь незнакомое слово, и не можешь прочесть его до тех пор, пока не найдёшь это слово в словаре и не прочтёшь транскрипцию. В системе АРСОС всё гораздо проще: любое незнакомое слово можно прочесть, даже если неизвестно, что оно означает.
Основные:

A – а, B – б, C – ц, D – д, E – е, F – ф, G – г, H - -, I – и, (й), J – дж, K – к, L – л, M –м, N – н, O – о, P – п, R – р, S – с, T – т, U – у, V – в, Х – кс, Y – й, ъ, ь, ы, Z – з.
Буква Ēē передаёт звук «Э» в обычных условиях.
Буква Y передаёт звуки Й, Ы, перед гласной – Ъ, Ь. Stoy, obyekt, mysli, voleizyavlenie, stolby, novyy, olimpiiskii.
YY - ый, ыи: vyygrysh - выигрыш, otkrytyy - открытый.
II - ий: zimnii - зимний, IHI - ии: v preddverihi - в преддверии.
Согласные диграфы 1 уровень: CH – ч, ZH – ж, SH – ш. 2 уровень: CH – х, ZH – жж, SH - щ.
Ya – я, ye – е, yo – ё, yu – ю – в начале слов. В остальных случаях: Ȃȃ - я, Ее – е, Ȏȏ - ё, Ȗȗ – ю (в обычных условиях).
Диграфы 2-го уровня и мягкость согласной выражаются при помощи знаков, стоящих над слоговой гласной. Слогом считается совокупность букв, группирующихся вокруг гласной, или сама эта гласная (слог из одной буквы). Согласная, стоящая перед гласной, является принадлежащей этому слогу, другие согласные, стоящие перед ней, относятся к предыдущему слогу.
Мягкость согласной в слоге с гласными A, E, O, U, Y передаётся умлаутом: yёl - ель, gläd – гладь.
Если слоговая гласная «и», то ставится «I̓i̓» (и с запятой наверху): Li̓t - лить.
Мягкость выражается только у тех букв, которые фонетически являются мягкими. К примеру, "Ш" - твёрдая, и копировать русское "ШЬ" нет необходимости. Также выражать мягкость "Щ" и "Ч" не нужно, т.к. они сами по себе мягкие, твёрдыми быть не могут. Нет необходимость ставить "ё" в словах "жёлтый", "чёрный" и ставить "ы" после "ц".
Если слоговая гласная Я, Ё, Ю, Э - ставится «циркумфлекс»: glân - глянь.
Для выражения диграфов 2-го уровня со слоговой гласной А, О, У, И, Ы используется «макрон»: chārakter – характер, novȳch – новых, tovarīsh – товарищ. Над слоговой «йе» ставится символ «запятая» : Ẻẻ . Klẻsh – клещ.
Для выражения диграфов 2-го уровня со слоговой гласной Я, Ё, Ю, Э используется «тильда»: plũch – плюх, izãshnyy – изящный, ẽch - эх.
Для выражения диграфов 2-го уровня и одновременно мягкости согласной используется «ангстрем»: zashīshåt - защищать, zhuzhåt - жужжать. При этом гласная в слоге всегда будет А, О, У, Е, И. Нет необходимости выделять Я, Ё, Ю, Ы, Э. Если когда-нибудь найдётся таких 2-3 слова, то можно допустить фонетическую неясность (чуть-чуть не считается). Точно также перед гласной не различаются Ъ и Ь, что вполне допустимо.
Если в одном слоге два диграфа 2-го уровня, используется тоже ангстрем, напр. в слове "знающих" (Над буквой И).
Chråsh - "хрящ". Ангстрем указывает на диграфы 2-го уровня "Хэ" и "Ще", мягкая "я" не выражена, иностранец может прочесть "а".

Если в одном слоге имеются два диграфа, где 1-й диграф – 1-го уровня, а 2-й – 2-го уровня, то над слоговой гласной ставится знак ударения: pochōzhích – похожих. Если сначала идёт диграф 2-го уровня, а за ним – 1-го, то ставится обратное ударение: pochòzh. - похож.
Не по правилам образуются 4 слова: vi̓ezd – выезд, zdorovi̓e - здоровые, v’ezd - въезд, и zdorov’e - здоровье.
Между прописной «И» и строчной «л» ставится апостроф: I’lya – Илья, I’llinoys – Иллинойс.
Ридлинг - создание транслитов. (Р - русские И - и Д - другие Л - латинницы + инг).
Ридлер - создатель транслитов.
РОСТ – разумный объём строчного текста, который нельзя спутать с минимализмом, заключающемся в погоне за краткостью.
28/06/16

Андрей Браев-Разневский Абр   22.06.2020 01:06     Заявить о нарушении