Свеихсложный транслит Нордест

Внизу


Рецензии
NØRDESZT
«ново-русская декабрьская система транслитерации».

Система «нордест» - это один из вариантов будущей русской письменности. Кириллицу можно считать «старописьменной системой», навсегда ушедшей в прошлое, для нашего времени – «ещё актуальной». Главной особенностью системы является то, что звуки Ч, Ж, Ш, Щ, передаются одной буквой, кроме конца слов. Звуки Ш и Щ передаются буквой S и её модификацией Š, то есть, S - это всегда и только "шэ". Это простое и удобное решение (известное всем), не использовалось в других, моих и чужих системах, так как это непривычно. Чтобы воплотить простую идею, потребовалось все другие начертания сделать подходящими к этим, то есть, создать едино-целостный транслит. Это значительно сложнее, чем просто подобрать для каждой буквы нужные соответствия.
И поэтому пришлось пожертвовать неудобным диграфом для передачи звука "эс". Других вариантов нет. Некоторые другие формы также выполнены близко к традиции, но чуть дальше ото всего привычного. Система сопоставима со сложностью. Вермоны. Это резко уменьшает шансы этой системы на успех. Тем не менее, некоторая доля вероятности, что nørdeszt станет основной русской письменностью, существует. Другая особенность системы – в том, что в русском языке крайне важно отображать мягкость согласной на конце слова, но в то же время внутри слова между двух согласных мягкий знак не столь обязателен, о нём можно догадаться, и его здесь нет. Мягкость согласной выражается только на конце слов. Хорошо это или плохо – рассудит время.
Система не устремлена к минимализму, некоторые буквы выглядят необычно, что чаще всего ведёт к резкому неприятию системы. К примеру, слово «сосиска» будет иметь вид: szøsziszka. Вопрос о том, может ли такое начертание постепенно стать привычным – вполне законен. Можно также заметить, что в Европе разные народы пользуются разными транслитами, существенно различающимися между собой. К примеру, в итальянском языке есть диграф «ch», передающий звук «кэ», и это прижилось. Вводя что-то новое, тем не менее, мы обычно считаем недопустимым, чтобы sj означало Ш, а tj означало Ч. Мне кажется, что эти и некоторые другие формы не имеют никакого права на существование ни в каких языках. Икс – это не «шэ», не «хэ», не ещё что-нибудь. Новаторство, не знающее ограничений, становится маргинализмом. Я думаю, что есть граница допустимого, за которую выйти нельзя. Не всё дозволено, и это хорошо – есть, по крайней мере, ориентиры, которые удерживают от тотального прагматизма, не позволяя искусству превратиться в банальный рассчёт вариантов.
Если говорить о реальной латинизации русского языка, то ввиду сложности системы лучше набор текста осуществлять кириллицей, а затем, при помощи программы, трансформировать в НОРДЕСТ. Это позволит обойтись без изучения системы, и при этом сохраняются навыки владения кириллицей, и, соответственно, чтения текстов на кириллице.
Основные:

ABCкDEFGHIJъджKкLMNOPRSTUVXксYйыZ – 24 основные.
Дополнительные:

Čč Šš Žž Ää Öö Üü Òò Èè Éé Ëë Àà Ćć Øø Ėĕ Āă – 15 дополнительных.
Полный алфавит: 24+15=39 букв.
Мягкий знак на конце слова выражается несколькими способами.
Если в сторону начала слова есть ближайшая гласная я, у, ю, ё, э, то используются следующие символы:

Àà – я+ь, Úú – у+ь, Ùù – ю+ь, Òò – ё+ь, Èè – э+ь, (Этот способ используется при невозможности применить буквы а, о, е без диакритики). Нельзя применять эти формы отдалённо: только для выражения мягкости согласной, стоящей или непосредственно после этой гласной, или после другой согласной (-ых). Например, в слове "грусть" знак ударения над "у" показывает мягкость буквы "ть".
*****
Значения букв:

Éé – э, Čč – ч, Šš – щ, Žž – ж, SS – cc, ZZ – сз, зз, Хх – кс, Jj – ъ, дж, Ss – ш, Ćć – ц, ch – хэ, v – в, Ää – я, Öö – ё, Üü - ю.

Буква Éé – «э» применяется по фонетическому принципу, ставится там, где слышится. В русском языке буква «э» употребляется только там, где возможна двусмысленность, буква является нежелательной, если без неё можно обойтись. К примеру, в слове «выше» стоит не «э», а «е». В системе Nørdeszt не допустимо ставить «е» там где слышится «э»: žélezø - железо, sésztt - шесть, sĕnténćiä - сентэнция, nă grănićé – на границе. Слово «жесть» будет иметь вид žèst – используется конструкция Э+Ь.
На конце слов: sc – щ, ck - к, tz - ц, zh - ж, sh - ш, cz – ч.
Ci - ки, ce - ке, в остальных случаях используется буква Kk.
Перед Jj может стоять апостроф: Ār'juna – Арджуна.
Sz – всегда «эс»: szеlø – село, szølnćé – солнце.
Диграф SČ соответствует «сч», «ссч»: rasčøt - рассчёт, bĕsčiszlenhyy - бесчисленный.
Если в слове есть звуки «о», «а», «е», при этом на конце слова нет мягкой согласной, (т.е. если слово оканчивается на твёрдую согласную или на гласную), то эти звуки приобретают вид:

Е – ĕ : mĕčta – мечта, ĕl – ел.

O – ø : vøda – вода.

A – ă : ărmiä – армия.

Если в слове есть звук «о», и в то же время есть звук «а», или «е», то предпочтение отдаётся звуку «о» - без черты он выражает мягкость последней согласной, с чертой – отсутствие мягкой согласной: szаmøoborona – самооборона.
Формы ø, ă, ĕ используются только для первой от начала буквы из числа а, е, о, только для одной буквы, так как вполне достаточно одного указателя, сама буква может быть не обязательно 1-й гласной слова: pribør - буква ø, являющаяся 2-й от начала, выражает отсутствие мягкой согласной на конце слова. В слове prizyv – «призыв» отсутствие такой согласной никак не выpажается.
Если в слове есть звуки «а», «о», или «е», и на конце стоит мягкий знак, то используются буквы «а», «о», «е» без перечёркиваний и дуг: temen, dognat, kontrol, znat.
Буква «ё» ставится в значении «е» в начале слов и после гласной: “ёszt” - есть, “pøёzd” – поезд. В слове “ёszt” буква «ё» служит выражению мягкой согласной на конце слова, так как слово “ĕst” означает «ест», в слове “pøёzd” та же самая буква не выражает мягкость, так как эту роль выполняет “ø”. Буква “Ёё” ставится тогда в начале слов и после гласной, когда не ставится “ĕ”. То есть, в начале слов и после гласной может стоять либо “ĕ”, либо “ё”. В слове “ёnøt” буква “ё” опять не выражает мягкость согласной на конце слова, но в слове “ёd” - «едь» выражает мягкость. В слове «vyĕzd» - «выезд» используется буква «ĕ». Также: ёl - ель, тогда как ĕl - ел.
Слово «уа» пишется без дуги над «а», прочие слова с игреком в начале слова пишутся по правилу слов без игрека: yаbløko, yøžick, yăsznyy, yølci, ya idu.
Удвоение буквы выражается при помощи буквы h : pićhă, bălhy, zvănhyy, bălhada, ămhiаk, žužhit, ăvha.
Исключением является диграфы ss и zz – «сс» и «зз»: măssa, ssylkă, bezznøynyy.
Yy – ы, й, Ii – и, Yу – Ь перед гласной: ălyansz.
Если в слове на конце стоит мягкий знак, при этом ближайшая гласная в сторону начала слова «Ы» или «И», при этом в слове нет звyков «о», «а», «е», то последняя согласная удваивается: bryss, pricinn.
Исключением является буква V , которая на конце слов не удваивается, а образует диграф: vkrivh - вкривь.
Ya – я, yo – ё, yu – ю ----- в начале слов, в ост. Случ. - Ää – я, Öö – ё, Üü – ю.
Если слово написано прописью, то Ya – я, yo – ё, yu – ю ----- как в начале слов, так и после гласной. RØSSIYA, VCHØD ZAPREŠØN ! NĖ VLEZAT ! При написании прописью после «ы» игрек не ставится: VYÄVLĖNIYE – выявление.
Слова, состоящие из одной буквы, имеют другое начертание: ah, ih, oh, uh, bh, vh, zh - ж, sx - с, ly - ль, kx - к.
Между прописной «И» и строчной «л» для лучшего различения ставится апостроф:
I’li – или, I’lyă – Илья, I’llinøуs – Иллинойс.
Правила орфографии - более простые, чем в кириллице. К примеру, после Ц всегда идёт i, а не y, после Ч – ставится o, а не ö . Буква Ё не пишется после Ш, Щ, Ж, нет смысла ставить мягкий знак после Ж, Ш, Щ, Ч.

***
Alnørck – «альнорк» - «алфавит нордест, короткий» - система для СМС – сообщений. Простой транслит, замена русских букв латинскими эквивалентами, без какой-либо позиционности.
А – a, Б – b, В – v, Г – g, Д – d, Е – e, Ё – ö, Ж – ž, З – z, И – i, Й – y, К – k, Л – l, М – m, Н – n, О – o, П – p, Р – r, С – s, Т – t, У – u, Ф – f, Х – ch, Ц – c, Ч – č, Ш – š, Щ – š, Ъ – y, Ы – ih, Ь – y, Э – eh, Ю – ü, Я – ä. (буква «щ» образуется из «ш» путём смягчения: rošä, mošy).
Szărsz – «сарс» - «система аббревиатур русских слов». Повторяет систему Alnørck, за исключением двух букв: É – э, Н – хэ.

Примеры: szmäl – cмял, szmàt - смять, kalendar - календарь, szmotret - смотреть, klùn - клюнь, pút – путь, umyknút – умыкнуть, ăviаćiä, Niăgara, muăssаnit.
*********
Umøm Røssiü nĕ podnät.
Nă yugĕ – žarkø. Øszobenho nă yužnøm pølüsze.
Lübøpytnoy Vărvare – bystrøy ĕzdy!
Pusztăä szamouverenhoszt ёšø nicĕm nĕ øszmeäna.
Vh Røssii burä bølse, čĕm vh sztăkane.
Kăpitalizm – étø čăsztnaä szobstvenhoszt
plüsz lătinizaćiä vszĕy szrăny.
Nаvøz vh Røssii imĕët yаrkø vyrăženhuü pølitičeszkuü økraszku.
Chøroso szmĕötsä tøt, nă køm săpka gørit.
02.12.16

Андрей Браев-Разневский Абр   22.06.2020 01:12     Заявить о нарушении