Литературные пересказчики
Четыре наших самых известных и одновременно наглядных по профессиональной градации пересказчиков.
Корней Чуковский. Его пересказы лучше, чем первоисточник. Пример, "Робинзон Крузо" по Даниэлю Дефо.
Маршак. Его стихотворные переводы Бёрнса и Шекспира близки к мысли исходника и органичны по звучанию.
Пастернак. У него на первом месте красота стиха. Ущерб содержанию - повсеместен. Наглядный пример "Гамлет" Шекспира[1]. Серьезные режиссеры избирают для театральных постановок другие переводы.
Бальмонт. Переводчик Ибсена, Гауптмана и главный русский специалист по Кальдерону, японским мастерам танка и хокку.
За Кальдерона его почему-то особенно хвалят. Скорей всего потому, что давно уже никто не читает ни Бальмонта, ни тех, с кем его переводы можно сравнивать (Петрова, Щепкину-Куперник). Переводы Кальдерона очень плохие. Работать с ними профессионально, да и просто вдумчиво читать - невозможно. Слова не точны, фраза становится понятна лишь со второго-третьего прочтения [2]. Видимо, Бальмонт полагал, что монах Кальдерон тоже декадент. Он упустил из виду: если у современных символистов символ есть неопределенное ассоциативное множество, то у Кальдерона - это миракль, содержание которого давно и четко прописано в церковных канонах.
__________________________
[1] При всех стараниях Козинцева (режиссера фильма "Гамлет", 1964) и реинкарнациях Смоктуновского (исполнителя главной роли) в мировых рейтингах фильм, хотя и внесен в неофициальный список фильмов по мировой классике, на которые нельзя не обращать внимание, но оценивается низко.
[2] Для театра и кино это непозволительная "роскошь" - для зрителя из зала, в подавляющем большинстве случаев, нет второго и третьего прочтения (просмотра)
Свидетельство о публикации №220062700907