Good Night
Я набрался нахальства перевести на русский в том же стихотворном размере.
Поэтому читать лучше непосредственно под песню на английском.
Good-night? ah! no; the hour is ill
"Гуд найт"?! о нет, не в этот час:
Which severs those it should unite;
Врозь те, кто вместе быть должны;
Let us remain together still,
Давай с тобой останемся
Then it will be good night.
И впереди - "Гуд найт".
How can I call the lone night good,
Разве "Гуд найт" - один в ночи,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Хоть крылья сладких грёз летят?
Be it not said, thought, understood —
И не сказать, не осознать -
Then it will be — good night.
Что впереди - "Гуд найт".
To hearts which near each other move
Сердцам, что бьются рядышком
From evening close to morning light,
С заката до рассвета дня,
The night is good; because, my love,
Прекрасна ночь; они, любовь моя,
They never say good-night.
Не говорят "Гуд найт".
Перси Биши Шелли
ок. 1820
Свидетельство о публикации №220062801596
всё будет «просто высший класс»!
☺
Вчера я так же как и Вы
истолковал заморский сказ.
Хомуций 29.06.2020 01:55 Заявить о нарушении
Всё именно так!
☺ ☺ ☺
Спасибо!
Ваш
Евгений Каёткин Воздвиженский 29.06.2020 06:23 Заявить о нарушении