Лили Марлен гимн немецкой сентиментальности

Справка: Лили Марлен (нем. Lili Marleen) – песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий. Одна из трёх знаменитых лирических песен военного периода (другие две — английская «We'll meet again» и французская «J’attendrai»). От себя добавлю ещё две песни, ставшими популярными в то время. Это «Синий платочек» и «Землянка».

Когда-то, уже не помню где, прочитал такую реплику: «У немцев, что бы они не сочиняли, всё время получается марш».
Вот и песня, ставшей на многие годы интернациональным солдатским гимном, знает период, когда её переделали под марш. Но, сначала о том, как она возникла.
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (1893-1983) – сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он начал сочинять в 1914 или 1915 году, стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен – контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).
Стихотворение впервые было опубликовано в его поэтическом сборнике «Die Kleine Hafenorgel» в 1937 году, первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938г., первый исполнитель песни – Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров. Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни.
И вот, именно тогда, Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало моменту времени, и песня «пошла» - песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен, которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих, причём в маршевом темпе его исполняла Андерсен.
18 августа 1941 года запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом спасло её. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер, но вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена. Однако, на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942). Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен – Марлен Дитрих (9 июня 1939 года Дитрих получила американское гражданство).
В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена. В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия – «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.
Лев Копелев (упомянутый как Лев Рубин в солженицынском «Круге первом»), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска противника. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции. Однако, по мотивам этой пародии Иосиф Бродский написал стихотворение, которое ложится на мотив песни. Талант поэта обеспечил популярность этого стихотворения в России; более того, многие русские читатели ошибочно считают стихотворение точным переводом оригинальной песни. Ещё одно отступление: лично я считаю этот текст недостойным пера Бродского – оно написано в духе карикатур Кукрыниксы и выглядит по-дурацки.
Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной песней на Западном фронте. Он умер в Швейцарии.
Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп – единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы Второй мировой войны.
Совсем недавно я написал стихотворение «Городок немецкий, тихий». Рефреном в нём повторяется строчка «о любви поёт певица под аккордеон» - она навеяна песней «Лили Марлен» в исполнении Марлен Дитрих. Как ни странно, но именно эта песня стала популярной и в СССР. Наверное, это стало возможным благодаря антифашистскому прошлому певицы. В последнее время появилось множество переводов стихотворения на русский язык. Признаюсь: у меня тоже «чесались руки» при виде этого стихотворения. Но, прослушав множество вариантов исполнения этой песни, я пришёл к выводу, что лучше, чем это сделали его немецкие авторы, уже не сделать. Будучи переведенными, строчки стихотворения, как и песня, теряет главное, чем оно «брало»: тихиой немецкой сентиментальностью.
Вот и всё: мне нечего больше добавить к написанному.


Рецензии