282 лао-цзы дао-дэ цзин стих 52

вначале было небес нисхожденье
посредством небес нисхожденья всемать проявилась
те кто узнал в изначальном праматерь
равно узнаны ею как дети –
искони они знаемы (ею) как чада
и хранимы как матерью равно они

обуздавший себя вне опасности –
восстановил свою целостность
оборвал свои контакты*
и самость сошла на нет без труда
распахнутому же настежь
теснимому обстоятельствами
гибель самости во вред

прозревших невидимое назову просветлёнными
блюдущих смирение нареку всесильными
(ибо) обратившийся к свету
вновь вернёт свою (изначальную) просветлённость
не теряя себя (даже) в смерти
потому что избран явленьем превечного

* читаю так по смыслу эти две строки – дословный перевод: «заткнул свои отверстия (вариант: прекратил обмен) затворил свои врата» – однако разве заткнувший свои отверстия не становится тем самым целостным сплошным «комом»


Рецензии