Чарльз Бронсон, Мэри Фрай и капитан Маяцкий

Не стой над могилой, не рыдай!
Меня в ней нет, мой друг, не унывай
Я тысяча ветров, что дуют всегда.
Я блеск бриллиантовый снега.
Я дождик осенний, та божья вода,
Что тихо струится к нам с неба.
Когда проснёшься в утренней тиши
Меня услышишь - это лёгкий шорох
Тех птиц летящих, что увидишь ты.
А может быть я нежный свет звезды?
Не плачь над могилой моей пустой,
Не умер я - ведь я живой!

перевод Александра Ивановича Маяцкого


В начале 90-х годов кто-то из английских друзей моего отца, прислал по факсу листочек со стихотворением неизвестного автора.
Родитель мой, который хоть и был мужик суровый, северный лётчик, моряк, капитан дальнего плавания и большую часть жизни служил в торговом флоте, всё же много читал и иногда в свободное время занимался переводом англоязычной литературы.
  Так вот, в течении пяти минут, на блокнотном листике был сделан вышеприведённый перевод этого безымянного факса. Показан друзьям и родным и далее много лет этот шедевр ждал своего печального звёздного часа, пылясь в шкафу среди множества разнообразных почеркушек и деловых бумаг. В 2006 году отца не стало, и мама перебирая бумаги нашла это стихотворение. Через год, когда пришло время ставить памятник, эти строчки было решено увековечить на могильной плите.
  Уже гораздо позже я узнал кто автор этого замечательного произведения и что его оригинал выгравирован на могиле американского актёра Чарльза Бронсона.
  Самое забавное в этой истории это то, что ещё в 50-х годах, будущий капитан, находясь в рейсе в Монреале, гостил у своего канадского друга Пита Хармиди, чьи родители были выходцами из России. Пит предложил совершить путешествие в штаты, сказав что автомобили на американо канадской границе почти никогда не проверяют. В разгар холодной войны между США и СССР риск загреметь в тюрьму в качестве советских шпионов, конечно был, но как говорится, кто не рискует, тот не был в Америке, и поездка состоялась. В штатах, сидя в каком-то баре, Пит познакомил отца с одним своим давним приятелем, которым оказался тогда ещё малоизвестный актёр Чарльз Бучинский, чьи предки так же переехали в США из Российской империи.
 Лет через пять после этой, тогда ничего не значащей встречи, в советский прокат выходит фильм "Великолепная семёрка", где Бучинский уже взяв псевдоним Бронсон, сыграл одну из главных ролей и стал знаменит на весь Советский Союз, да что там Союз, на весь мир. Мне о своём знакомстве с О’Райлли( именно так звали героя Бронсона в этом нестареющем вестерне) отец поведал когда я пацаном в повторном ретроспективном показе вестернов посмотрел "Семёрку" в местном кинотеатре Родина, где-то в самом начале 80-х. А по прошествии ещё нескольких лет, в наступившую эру видеомагнитофонов, к нам в дом попала полная фильмография этого замечательного артиста. На пиратских VHS-кассетах, в гениальных гнусавых переводах Гаврилова, Михалёва и Володарского, мы засматривали до дыр  "Жажду смерти", "Закон Мэрфи", "Однажды на Диком Западе", "Зло, творимое людьми", "Мистер Мажестик", "Пассажир дождя" и многие другие картины Чарльза. 
 Вот такая какая-то череда невероятных совпадений.
  Сама же автор этого произведения, написанного ей аж в 1932 году, Мэри Элизабет Фрай, долгие годы оставалась неизвестна. Пока в 1995 году Британская радиовещательная корпорация БиБиСи не провела опрос среди своих слушателей, чтобы выяснить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое двенадцатистишие «Do not stand at my grave and weep”, которое часто цитировалось на похоронных церемониях.
 По прошествии ещё трёх лет, известная американская журналистка Абигайл ван Бюрен /Abigail Van Buren(July 4, 1918 – January 16, 2013), которая тоже кстати появилась на свет в семье русских иммигрантов еврейского происхождения, провела расследование и выяснила что автором произведения является американка Мэри Элизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye, 1905 - 2004).
 Мэри Элизабет - домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 году под впечатлением от переживаний молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая проживала в доме Фрай и не могла навестить свою оставшуюся в фашистской Германии умирающую мать, из-за начавшихся антисемитских волнений. Когда её мать умерла, горюющая Маргарет сказала Фрай, что ей никогда не доведется пролить слезу на могиле матери. Вдохновение посетило Мэри, и она тут же записала прекрасные строфы на самом обычном коричневом пакете для покупок. Мэри никогда и нигде их не издавала, а поступила как истинный народный поэт. Поскольку людям пришлось по душе её творение, она собственноручно напечатала некоторое количество копий и раздавала их каждому, кто попросит.

   
Mary E.Frye

* * *
Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...


P.S. В 2016 году это стихотворение появилось на кладбище села Порт-Катон в Ростовской области, на могиле Володина Василия Иосифовича(1930-2015), тоже моряка и друга моего отца, которому так же доводилось сидеть за одним столом с Питом.

На фотографии Александр Иванович Маяцкий(1938-2006)


Рецензии