Об истории одного поэтического перевода-1
Лучше поговорим об искусстве перевода, чуть о моем герое-инкогнито. У него, оставшийся втуне, поэтический дар всё-таки раскрылся, но только в зрелые годы. Но он не только поэт-лирик, но и превосходный переводчик. Не всякий может похвастаться точным поэтическим переводом, так как очень сложно уловить замысел других авторов и передать те чувства, которые предвосхитили к созданию оных произведений. О подборе слов песен в такт и унисон я даже не заикаюсь.
В народе говорят про искусного мастера, что он “собаку съел в этом деле”. Раз мне пришлось признаться: “Когда-то пыталась перевести одну строфу своего стиха, но и на том остановилась”. Тогда он попросил его и тут же перевёл. Я была приятно удивлена. Так легко и быстро справиться с переводом поэтического текста мог только профессионал высокого класса. У него есть чему поучиться, например, искусству перевода.
В связи с этим хочу сказать следующее, что искусство перевода, в первую очередь, заключается во владении языками в совершенстве, в осознании каждого слова и прочувствовании автора.
Продолжение следует
Свидетельство о публикации №220070500268
Андрей Эйсмонт 10.07.2020 05:08 Заявить о нарушении
С уважением Марианна
Марианна Макарова 3 10.07.2020 23:05 Заявить о нарушении