Об истории одного поэтического перевода-1

Я познакомилась с одним лириком. Оказался весьма интересным собеседником, даже подружились. По своей природе человек скромный и стеснительный, он попросил меня не разглашать его имени. Потому его назовем просто Василием.


Лучше поговорим об искусстве перевода, чуть о моем герое-инкогнито. У него, оставшийся втуне, поэтический дар всё-таки раскрылся, но только в зрелые годы. Но он не только поэт-лирик, но и превосходный переводчик. Не всякий может похвастаться точным поэтическим переводом, так как очень сложно уловить замысел других авторов и передать те чувства, которые предвосхитили к созданию оных произведений. О подборе слов песен в такт и унисон я даже не заикаюсь.

 
В народе говорят про искусного мастера, что он “собаку съел в этом деле”. Раз мне пришлось признаться: “Когда-то пыталась перевести одну строфу своего стиха, но и на том остановилась”. Тогда он попросил его и тут же перевёл. Я была приятно удивлена. Так легко и быстро справиться с переводом поэтического текста мог только профессионал высокого класса. У него есть чему поучиться, например, искусству перевода.


 В связи с этим хочу сказать следующее, что искусство перевода, в первую очередь, заключается во владении языками в совершенстве, в осознании каждого слова и прочувствовании автора.

Продолжение следует


Рецензии
Чудесный рассказ! Тут не поспоришь. Как можно переводить, если нет запаса слов. Здесь и в родном то языке иной раз плутаешь и чувствуешь недостаточность своего словарного запаса.Успехов Вам! С теплом

Андрей Эйсмонт   10.07.2020 05:08     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Вдохновляете на новые "подвиги"! Загляните на мою страничку в Стихи.ру , буду рада.

С уважением Марианна

Марианна Макарова 3   10.07.2020 23:05   Заявить о нарушении