Сокращённый перевод 18-й книги Махабхараты

Сокращённый перевод 18-й (последней) книги Махабхараты


перевод: доктор Хаим Брош



=====    МАХАБХАРАТА   ======



КНИГА 18

О ВОСХОЖДЕНИИ НА НЕБО





ГЛАВА 1

ТРЕТЬЕГО НЕБА ДОСТИГНУВ, ЦАРЬ ДХАРМЫ ЮДХИШТХИРА
Узрел Дурьодхану* - там возлежащим на ложе, Счастье обретшим,
Дэви Счастья** сама осенила его.
Сиянием Солнцу подобный, исполненный славы геройской,
Он окружён сияющими дэвами был и теми,
Чьи деяния святы.

Увидев Дурьодхану, не смог сдержаться Юдхиштхира, и побыстрей отвернулся,
Чтобы не видеть, как благоденствует Легкоодолимый Суйодхана***.

Громко воззвал он:
"Не желаю я здесь пребывать вместе с жадным и глупым Дурьодханой в этих мирах.
Из-за него мучались мы в глухих лесах,
А затем  - битва, где родичи наши, друзья, земля вся погибла...
О, Драупади достойная из-за него
Унижена так была
В собрании.
А тело ея безупречно.

О ДЭВЫ! Благо вам! Но видеть Легкоодолимого я не желаю!
Лучше пойти мне туда, где братья мои пребывают."

"Так да не будет! - с улыбкой Нарада ему отвечал, -
Теперь ты на небе, о Индра среди царей,
И здесь угасает былая вражда,
Да, здесь угасает былая вражда.

О Мощнодланный, не следует так говорить о царе Дурьодхане,
Послушай, что скажу я тебе.


Трудноодолимый Дурьодхана наряду с дэвами почитается здесь,
Тело своё принёс он в жертву битвы огню.
Ступил на стезю, в мир героев ведёт эта стезя.
Вот с кем сошлись вы в бою.
Воина долг он исполнил, обрёл это небо.
Правитель земли, сохранивший бесстрашие,
Когда ужасом всё объято было вокруг.

Хватит думать о том, что с собой принесла та игра.
О том, что пережито в битве,
Не должен ты вспоминать,
Подобает тебе встретиться с этим царём, с Дурьодханой.
Для распрей нет места здесь.
Чтят Трудноодолимого здесь
Наряду с тридцатью****.
Воина долг исполнив, достиг он этого неба.
Забудь ту в кости игру,
Забудь
О Друапади беде."

Юдхиштхира кротко молвил тогда:
"Где  витязи те, что обеты блюдут?
Какой же мир-лока будет для них?
Могу ли их видеть?
Также хочу я узреть
Великодушного Карну - великого сына Кунти".

=========
*"Дурьодхана" значит "Трудноодолимый"

**Лакшми

***В подлиннике - игра слов: "Дурьодхана" ("Трудноодолимый") назван  далее Юдхиштхирой "Суйодханой" - "Легкоодолимым"

**** Тридцать дэвов индийскаго пантеона







ГЛАВА 2

"Но где же герои, куда те герои ушли?
И где панчалийка, скажите мне, где Драупади? -
Юдхиштхира молвил.


И дэвы сказали ему:
"По вере твоей
Тебе надлежит незамедля идти.
По воле Индры исполним мы то, что угодно тебе."

По трудной дороге тогда они стали идти.
Мученья злодеев увидел сын Кунти.
И Нараде молвил он так:
"О долго ещё ли мы будем идти?
И где мои братья,  благоволи мне сказать."

И Нарада молвил в ответ: "Если трудно тебе
Наверх подниматься, ты можешь назад повернуть".

Хотел повернуть обратно Юдхиштхира,
Но услыхал голоса, к нему обращённые:

"Твой приход  - облегчение нам он принёс.
Побудь ещё с нами хоть миг."

"Кто же вы? - Юдхиштхира их вопросил.
"Я - Карна. А я Бхимасена. Я Арджуна", -  так он в ответ услыхал.
Все братья себя называли. Обдумывал раджа:
"Что рок совершил здесь?
Что скверного славные люди свершили сии?
И Карна средь них, и сама панчалийка.
Легкоодалимый Суйодхана что совершил, что небо ему предоставлено?
Злодею дан путь всеблаженных. Так бодрствую я или сплю?"

И Нараде он, посланнику дэвов, так молвил:
"Ступай и предстань перед теми, чей вестник ты есть.
А я не пойду, здесь останусь.
И счастливы будут под кровом моим эти горем палимые братья мои."

Так молвил Премудрый Пандава.
К дэвам отправился Нарада,
Туда, где царь Индра на троне небес восседал.





ГЛАВА 3


Остался Юдхиштхира там,
Через миг пред ним дэвы предстали.
Их Индра возглавил. Рассеялся мрак.
И нежный прохладный ветер,
Ласкающий прикосновеньем, овеял то место.

И Индра сказал: "О Юдхиштхира, дэвы довольны тобою.
Приблизься, муж-тигр, ты поступком своим обрёл совершенство.

Принадлежат тебе нетленные миры.
Гнев ты отбрось.
Послушай: Каждый царь узрит тот Ад.
Тот, кто вначале наслаждался благом,
Познает затем ад.
А тот, удел чей - ад,
Впоследствии он небо обретёт.
Тобою был обман допущен.
А также братьями твоими.
Из-за того они  попали в ад.
Теперь они свободны от греха.

Ступай же к ним.
Смотри - теперь они достигли Неба.

Отринь печаль, о мощнодланный муж.
Отныне пребывай со мной", - так молвил Индра, -

"Плодами  дел своих, подвижник, насладись.
Войди же в Гангу,
Что троемирье омывает.
И после омовения того
Печали, суета тебя покинут.

Сам Дхарма пред Юдхиштхирой явился:
"Ом! Истина, смирение и стойкость, -
Богатырю тот дэв промолвил,
И Дхарма был Юдхиштхиры божественный отец, -
Ом! Истина, смирение и стойкость -
Есть Сила твоей речи, муж великолепный.
Лишь краткий срок ты был в Аду-Нараке.

И не в Аду, о муж, ведь твои братья.
Видение лишь только это было."

========
Юдхиштхира и дэв великий Дхарма,
А также с ними были тридцать дэвов,
Отправились наверх мужи великие.




ГЛАВА 4

ПРИБЫЛ Юдхиштхира в место, где братья его пребывали,
Арджуна Фальгуна* Высшего там почитал - Говинду,
Свой облик обретшего**,
Братьев своих всех
            и Драупади там увидал он.
О Драупади спросил. Индра ответил ему:

"Ради тебя, о Юдхиштхира,
Лакшми пришла в мир людей,
В роду Друпады она родилась,
Благословенная.

Ей вы служили, она же вас услаждала.
Владетель копья*** так решил.
Вот пять гандхарвов - сыны это ваши, что родила Драупади.

Узри - все герои ведь Неба достигли.
Помыслами, речами, благими делами
Завоевали Небо они.


========
*Точнее - Пхальгуна - "Красноватый" (санскр.)
**Кришну
***Шива

====================
ГЛАВА 5


Ведь лучшей доли достигнет тот,
Чьи исчерпались деянья,
Плод тех деяний исчерпан,
И тот, кто почтит МАХАБХАРАТУ,
Просто читая её.


Рецензии