О превращении орлов в журавлей

                Текст старенький,
                написан в связи с Днем Победы,
                но до сих пор актуален               

В Литинституте одним из моих однокурсников был Гусейн Гусейнов, аварец из Дагестана. И рассказал он удивительную историю о том, что знаменитое стихотворение Расула Гамзатова «Журавли», ставшее одноименной песней, в аварском варианте, звучит примерно так:

Высоко в горах раздается клекот орла.
Это орлы собрались в стаю,
Чтобы вместе лететь на другую сторону света.
Орлы летят над горами. 
Это – джигиты, погибшие в сражениях.
В стае виден просвет – место для меня.

И так далее. Полностью не помню. Придумывать не хочу. Хотя это проще простого – делать верлибры. А именно как хорошие, завершенные верлибры выглядели многие подстрочники Гамзатова да и самого Гусейнова. И других национальных поэтов, особенно кавказских.

Правда, из всех кавказцев, на мой взгляд, самыми насыщенными поэзией были подстрочники грузин. Из-за чего мы спорили в общаге Литинститута до потери голоса и полной утраты аргументов. И в связи с этой утратой прибегали к помощи великого и могучего русского языка, специфические особенности которого кавказцы знали ничуть не хуже русских.   

Впрочем, я отвлекся.

Тогда, в семидесятых годах, песня «Журавли» была известна не менее широко, чем сегодня. Мы, студенты Литинститута, хорошо знали не только ее, но и многие другие стихи Гамзатова, не ставшие песнями. Знали и переводчиков его и не только его стихов. Да и сами занимались переводами. Наши переводы иногда даже публиковали не только республиканские, но и всесоюзные литературные издания. 
   
О чудесах перевода мы тоже знали. И о том, как солнечный свет в авторском подстрочнике превращается в лунный в переводе, а день – в ночь, жар – в холод, любовь – в ненависть, море – в пустыню. И все равно откровение однокурсника Гусейнова о превращении орлов в журавлей нас немного удивило. 

Он даже стал в некотором смысле жертвой собственного откровения. Один злоязыкий наш однокурсник, коренной москвич, представитель малочисленного, но вездесущего народа, сочинил нечто вроде эпиграммы как бы стилизованной под Маяковского.

Если придет к вам Гусейнов Гусейн
И скажет: теперь не Гусейн я, а гусь,
Возьми этого гуся и брось в бассейн,
Плавает в нем пусть!

Известно одно: орел не гусь.
Все остальное – тайна.
Но наш гусь знает пусть:
Орлы не летают стаей!

И ведь правда: орлы не летают стаей. В природе. А в подстрочнике стихотворения – вполне. Если, конечно, верить Гусейну Гусейнову, который посвятил нас в тайну подстрочника и получил прозвище гусь. Но продержалось оно недолго. Ровно до того дня, когда Гусейн набил морду автору эпиграммы. Впрочем, это уже совсем другой сюжет.   

Почему я вспомнил эту давнюю историю сегодня? Скорее всего, потому что сегодня – восьмое мая, а завтра – Девятое, День нашей Победы. А песня «Журавли», хотя и написана через много лет после Победы, давно уже стала ее символом – настолько прочно вжилась в нашу историческую память, а может, и в сам генетический код.

А какой же символ без мифа вокруг него? Да никакой. Впрочем, вокруг песни «Журавли» много мифов. И вот вам – еще один.

С никогда не кончающимся Днем Победы!    

По ссылке ниже "Журавлей" исполняет лучший певец планеты Земля.
https://www.youtube.com/embed/JUsKGW1s5qk


Рецензии
Надо же. Очень интересно.
Стихи Гамзатова довольно далеки от этой потрясающей песни.я так и подозревала. И не будь Я.Козловский евреем, можно было бы считать его песню самостоятельным авторским стихотворением. Но тогда нужен был перевод и популяризация литературы малых народов.

Эми Ариель   09.07.2020 19:13     Заявить о нарушении
Эми, это стихотворение перевёл другой еврей - Наум Гребнёв. Музыку написал Ян Френкель. И сам первый её и исполнил под собственное сопровождение на рояле. Козловский тоже очень много перевёл из Гамзатова. Они вдвоём и сделали его выдающимся советским поэтом. Кроме них Гамзатова переводили гениальная Юнна Мориц, давно воспетая мной по иному поводу (http://proza.ru/2018/01/13/1336), Юлия Нейман и еще несколько поэтов. Пробиться в те времена к подстрочникам Гамзатова было почти невозможно. Сам будучи молодым поэтом переводил таких же молодых грузин, между прочим, платили за переводы в Грузии лучше, чем в Дагестане. Как-нибудь расскажу. А сейчас пошёл спать...))

Иосиф Куралов   09.07.2020 19:31   Заявить о нарушении
Сппсибо за информацию, очень интересно

Эми Ариель   09.07.2020 19:33   Заявить о нарушении
А у нас еще только 19- 30

Эми Ариель   09.07.2020 19:33   Заявить о нарушении
Про переводы. До сих пор помню сумму своего первого серьезного гонорара, по тем временам (1977 год) - огромного: 1899 руб. 09 коп. Получил я его за публикацию переводов в "Литературной Грузии". Был такой не очень толстый, даже можно сказать, худенький, по высоте - меньше толстых советских журналов, квадратненький, литжурнал, издавался на русском языке. Печатали в нём переводы с грузинского. И однажды мои переводы молодых заняли в нём, если не половину объема, то больше трети. После публикации меня пригласили в Грузию, возили по винодельческим совхозам, поили хванчкарой, которую якобы в тридцатые-сороковые самому Сталину посылали.

Конечно, всё случается не просто так. Публикации поспособствовал мой однокурсник Тенгиз Беруладзе, его дядя был секретарём СП по работе с молодыми. Тенгиз краешком всплыл в этом http://proza.ru/2017/11/24/1640 моём тексте. А исчез из моего поля зрения очень давно, еще во времена СССР. И, кажется, улетучился вообще из литературы. Следов его в сети я не нашёл.

А здесь http://proza.ru/2017/12/03/1343 я малость поразмышлял о переводах вообще.

Иосиф Куралов   10.07.2020 17:59   Заявить о нарушении