Пеклевань и поклеванка из детства

Какая польза от проверки знаний первосмыслами?
Есть, к примеру, выражение «пеклеванный хлеб», короче – пеклевань. В словарях и справочниках приводится польское происхождение названия как догма словаря Фасмера: пеклеванный (хлеб) — из просеянной ржаной муки. Заимств. через польск.  руtеl «мешок, сито». Даже Викисловарь засомневался и указал неизвестное происхождение слова.

Мои сомнения оказались обоснованы. В польских словарях нашлось единственное подходящее слово [питловач] - 1. пеклевать; 2. разг. болтать, чесать языком; 3. спрашивать. Для хлебного замеса вроде бы  подходит слово «болтушка». Взболтали тесто – вот тебе и «пеклевань».

Но, по-моему, невидимые пекарские тонкости не могут быть отличительным признаком готового изделия. Должна быть иная потребительская версия.
Я нашёл её в детских воспоминаниях 1950-х годов, когда меня посылали в хлебный за «поклеванкой». Так называли в тульском Заречье вкусный «ноздрястый» хлеб. И нельзя было устоять против соблазна – откусить от него по дороге домой хоть кусочек.

Теперь я понимаю, что названия «пеклевань, поклеванка» могли появиться от «пек+клёваный», либо «поклёванный». Потому что на срезе такой ноздрястый хлеб был будто птичками поклёван. Этим «поклеванка»  отличалась от обычных плотных хлебов.
Понятно, что ноздреватость-поклеватость достигалась добавлением дрожжей. Тонкость помола и просеянность муки на пористость не влияют. Пористый хлеб легче при одинаковом видимом объёме. На «поклеванку» требовалось меньше муки, что было существенно в послевоенные не слишком сытные годы.
Полагаю, польское словообразование здесь не причём. И Фасмер сильно ошибался в части  обязательности «просеянной ржаной муки». Мука в «поклеванке» может быть любой - и не сеяной, и не ржаной!


Рецензии