288 лао-цзы дао-дэ цзин стих 58
того народ добропослушен
кто в управленье въедливо дотошен –
народ того корячится в нужде
ах – там беда где полагаются на милость
и счастье видят в том в чём затаилось зло
кто знает их предел
в бесчинстве этом
(коль) справедливость изошла на нет
и благо обернулось наважденьем
людей дурача
усугубляясь прочно с каждым днём
вот почему человек знания
угловат** а не режется
грани отточены а не колется
намеревает (себе) не потакая***
пресветел не блистая
* этот знак состоит из двух элементов – врата и сознание-сердце так что его изначальный смысл вполне прозрачен: сознание-сердце (в данном случае управляющее) скрытое за вратами (в стихе 20 этот же знак переведён мною как «схоронён») поэтому мне непонятны соображения тех переводчиков что игнорируют лежащий на поверхности смысл и переводят согласно словарю усугубляя его значения своими «находками» вроде таких как «нерадиво» «беспечно» «безучастно-пассивно» «несведущий» и даже «невежественно»
** «угловат» потому что «берёт за образец» земли «квадрат»(см. стих 25)
*** эти кастанедовские понятия здесь вполне уместны по смыслу
Свидетельство о публикации №220071000302