О происхождении поговорки Что русскому хорошо, то

Письмо Сербскому другу, большому любителю нашей культуры и истории

Мой друг Ранко Гойкович прислал как-то материал, в котором наша знаменитая поговорка преподносится им, большим, кстати, знатоком Русской Культуры и Истории, в качестве цитаты из фильма «Брат». Я ему тотчас же написал ответ, который и представляю ниже.

 

В книге В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» крылатое выражение звучит так: «Что русскому здорово, то немцу смерть». Смысл понятен: что хорошо одним, - неприемлемо для других. А, может быть, и губительно.

Сведения о точном происхождении именно этого выражения противоречивы, вот, например, выдержки из воспоминаний (1849) Фаддея Булгарина:

«Вы, любезные мои читатели, без сомнения, не раз слышали шуточную поговорку: "Русскому здорово, немцу смерть!" Генерал фон Клуген уверял меня, что эта поговорка родилась на пражском штурме. (Штурме предместья Варшавы 4 ноября 1794 года - прим. РНЛ).

Наши солдаты, разбив аптеку, уже объятую пламенем, вынесли на улицу бутыль, попробовали, что в ней находится, и стали распивать, похваливая: славное, славное винцо!

В это время проходил мимо коновал (ветеринар - прим. РНЛ) нашей артиллерии родом из немцев. Думая, что солдаты пьют обыкновенную водку, коновал взял чарку, выпил душком - и тут же свалился, а через несколько времени и умер.

Это был спирт!

Когда Суворову донесли об этом происшествии, он сказал:

«Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!»

Эти слова составили поговорку. Повторил ли Суворов старое и забытое, или изобрел новую поговорку, трудно сказать, поскольку две следующие версии происхождения поговорки указывают на то, что появились они только в XIX веке.

Вот - из анекдотов:

«Русского богатыря и немецкого рыцаря посадили за стол с русскими угощениями. К ним подали хрен и домашнюю ядрёную горчичку.

Наш богатырь на хлебушек горчичку положил ложечкой с горкой. Надкусил и сказал:

«М-м-м! Ух!»

А немецкий рыцарь отведал... И дыхания не хватило.

Упал замертво.

Что русскому хорошо, то немцу - смерть!»

Чаще же всего это выражение соотносят со следующей историей:

"Рассказывают, что молодой врач был приглашён к русскому мальчику-мастеровому и нашёл его в безвыходном положении; по просьбе хозяйки он разрешил ему, как умирающему, есть всё, что ему угодно. Хозяйка приготовила мальчику свинину с капустой. К удивлению врача, мальчик после этого стал быстро поправляться.

Приглашённый вслед за тем к мальчику-немцу, с признаками той же болезни, какой страдал и русский мальчик, врач прописал ему испытанное средство - свинину с капустой. Но мальчик на другой день умер. Молодой врач отметил этот факт в своей записной книжке, с припиской, что это, испытанное им, лекарство - русскому здорово, а немцу смерть".

Однако, скорее всего происхождение этого оборота вызвано созвучием немецкого слова «Schmerz» (страдание, боль) со славянским «смерть». Там, где для наших соотечественников всё было в порядке вещей - шла ли речь о погоде, дороге или кулинарии, для европейцев (чаще всего - уроженцев различных земель Германии) было «Schmerz!»

Вот народ и упражнялся в остроумии:

«Где русскому - здорово, там немцу - шмерц».


Рецензии
Занятно изложено... Похоже на правду... ))

Сергей Порфирьев   02.12.2023 22:02     Заявить о нарушении