Изобилие. 1. Conrad Ferdinand Meyer

Изобилие. Conrad Ferdinand Meyer
   

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских



Немало -  мало!  Осень восхваляем,
Где каждый сук обильно плодоносит,
А ветвь иная  cнисхожденья просит,
В земном поклоне яблоки роняя...

Обильно - скудно! Смех из-за ограды,
Открытым ртам кивает персик спелый,
Жужжат хмельные осы оголтело:
"Навалом - не довольно! винограда!"...

Хватает - не хватает! В человеке
Мятежный дух алкает наслажденья,
А сердце жаждет вечного горенья -
Хватает - не достаточно! вовеки!


         

Conrad Ferdinand Meyer

Fuelle

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel faellt mit dumpfem Laut zur Erde.
Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.
Genug ist nicht genug! Mit vollen Zuegen
Schluerft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Ueberflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genuegen!

Подстрочный перевод Валентина Надеждина

Конрад Фердинанд Майер (1825-1898)

Изобилие (1882)

достаточно - это НЕ достаточно! благословенна будь
осень! ни один сук не лишён своего плода!
низко склоняется иной (сук) слишком богато отягчённый,
яблоко падает с гулким звуком на землю

достаточно - это НЕ достаточно! смех в листве!
сочный персик кивает жаждущему рту!
хмельные осы жужжат друг дружке:
“достаточно - это НЕ достаточно!” вокруг виноградины

достаточно - это НЕ достаточно! полными глотками
хлебает поэтический дух из родника наслаждения,
сердце, и оно тоже нуждается в изобилии,
достаточное не может никогда и вовеки быть достаточным!


Рецензии