Историческое наследие в бытовой речи приморцев

Помню с 1980-х годов, как мой дед, когда видел, что кто-то делает неправильно, говорил «турка»: «Что ты сидишь как турка?», «Ты держишь ложку как турка»… Откуда этот «турка» взялся у него? Ведь он турок не видел никогда, всю жизнь прожил на Дальнем Востоке. Но, если учитывать, что он родился в 1912 году во 2-м Восточно-Сибирском стрелковом полку (в то время он базировался в Уссурийске), то можно предположить, что это связано как-то с военной культурой тех времен. Его отец, как сообщают старожилы нашего рода, приехал по призыву в армию из Сибири, и надо полагать, перенял эти речевые штампы от ветеранов русско-турецких войн 19 века. В этих простых словах – противостояние двух держав на протяжении столетий. Удивительно, что его отголоски я мог еще слышать даже во Владивостоке в 80-е годы 20 века…

А это от моего отца. С тех же 80-х помню, как он между делом употреблял словечко «чифанить»: «Ну что, почифаним?» – т.е. поедим? Этот сленг у нас довольно знаком, и многие интересующиеся знают, что он происходит от китайского «чи фань», - есть. Для меня этот пример интересен именно тем, что я застал употребление этого выражения без какого-то культурологического смакования, просто как бытовую привычку. Уточню, что мой отец родился в 1937 году – в том самом, когда в массовом порядке из Приморья выселили китайцев. Но тем не менее, это слово стало для него обиходным. Наверное, он познакомился с ним срезу, с детских и юношеских лет. Это говорит о том, как глубоко проникли у нас традиции, привнесенные в дореволюционную эпоху китайскими мигрантами, и их слова эхом отозвались через все столетие.

С другой стороны, китайские названия в Приморье трансформировались под наше звучание. Помню, как моя бабка говорила «Лянчиха», когда упоминала речку с китайским названием Лянчихэ под Владивостоком. Изменение одной буквы, окончания, превращало азиатское название в какое-то русское народное бытовое звучание: Барвиха. Купчиха. Лянчиха…

В общем, тема эта интересная, чтобы нее развивать, дополнять и «кубатурить» по этому поводу. Да, вот еще одно словечко – кубатурить. Я его услышал во Владивостоке относительно недавно, в 2006 г. И по контексту разговора сразу интуитивно понял что оно означает – обдумывать, решать какую-то проблему. Немного позднее один мой знакомый сказал, по своему опыту, что это слово распространено в Сибири, где заготавливают лес, в частности, под Красноярском, где кубатурят профессионально и по делу – высчитывают кубометры леса для заготовки и транспортировки. Наверное, оттуда к нам приехало это словечко. Кажется, в этом нет истории, зато есть география и экономика, что тоже очень интересно. 

Июль 2020 г.


Рецензии