Историческое наследие в бытовой речи приморцев
А это от моего отца. С тех же 80-х помню, как он между делом употреблял словечко «чифанить»: «Ну что, почифаним?» – т.е. поедим? Этот сленг у нас довольно знаком, и многие интересующиеся знают, что он происходит от китайского «чи фань», - есть. Для меня этот пример интересен именно тем, что я застал употребление этого выражения без какого-то культурологического смакования, просто как бытовую привычку. Уточню, что мой отец родился в 1937 году – в том самом, когда в массовом порядке из Приморья выселили китайцев. Но тем не менее, это слово стало для него обиходным. Наверное, он познакомился с ним срезу, с детских и юношеских лет. Это говорит о том, как глубоко проникли у нас традиции, привнесенные в дореволюционную эпоху китайскими мигрантами, и их слова эхом отозвались через все столетие.
С другой стороны, китайские названия в Приморье трансформировались под наше звучание. Помню, как моя бабка говорила «Лянчиха», когда упоминала речку с китайским названием Лянчихэ под Владивостоком. Изменение одной буквы, окончания, превращало азиатское название в какое-то русское народное бытовое звучание: Барвиха. Купчиха. Лянчиха…
В общем, тема эта интересная, чтобы нее развивать, дополнять и «кубатурить» по этому поводу. Да, вот еще одно словечко – кубатурить. Я его услышал во Владивостоке относительно недавно, в 2006 г. И по контексту разговора сразу интуитивно понял что оно означает – обдумывать, решать какую-то проблему. Немного позднее один мой знакомый сказал, по своему опыту, что это слово распространено в Сибири, где заготавливают лес, в частности, под Красноярском, где кубатурят профессионально и по делу – высчитывают кубометры леса для заготовки и транспортировки. Наверное, оттуда к нам приехало это словечко. Кажется, в этом нет истории, зато есть география и экономика, что тоже очень интересно.
Июль 2020 г.
Свидетельство о публикации №220071401176