Восстание Бекингема. Действие III, картина 9

                Декабрь 1483 года. Кабинет короля Ричарда во дворце архиепископа, в Йорке. Рабочий стол короля Ричарда придвинут к окну. К противоположной стене прикреплена деревянная статуя Распятого  Христа. В комнате уютно, горит камин. Присутствуют король Ричард и королева Анна.

КОРОЛЕВА АННА.
Могу ли я узнать, мой государь,
Какое наказание назначено для
Маргарет Бофорт? Она, как вам известно,
Была в числе организаторов восстания
Как мать предателя и вашего врага,
Тюдора, что вторгся в Англию,
Чтоб поддержать мятеж и Бекингема.
И, более того, она является женой
Томаса Стэнли, известного предателя
И интригана, что к заговору Вудвиллов
Причастен был и вами осуждён,
Хоть и прощён поспешно...

КОРОЛЬ РИЧАРД (сдержанно).
На то были причины...

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
И всё ж, могу ли я узнать, милорд,
Как вы намерены решить судьбу
Леди Бофорт по совокупности
Всех этих обстоятельств?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не воюю с дамами, миледи!

КОРОЛЕВА АННА (строго).
Я правильно, милорд, вас понимаю,
Что по законам нашим новым
И гуманным для женщин у нас,
В Англии, уже не существует
Наказаний, они не подлежат суду
И обвинению в государственной
Измене даже при том, что их вина
Доказана и очевидна?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Для Маргарет Бофорт я наказание
Уже назначил, хоть и довольно лёгкое.
Она поступит под надзор к супругу своему,
Томасу Стэнли. Он также на себя возьмёт
И управление её поместьями.

КОРОЛЕВА АННА (насмешливо).
Поставили лисицу сторожить волчицу
И полагаете, что это для неё достаточная кара?! (Строго.)
Я не случайно вам напомнила, милорд,
Про прошлые предательства Томаса Стэнли!
К тому ж, они вам хорошо известны,
Как и его способность легко ко всем
В доверие втираться! Я только одного
Не понимаю, зачем вы в этот раз
Его не обвинили в том же проступке,
Что и его жену? Уверена, что он был
С нею заодно!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с наигранной кротостью).
Предположение об участии Тома Стэнли
В этом восстании ничем не подтвердилось.
У нас нет оснований обвинять его.

КОРОЛЕВА АННА (строго).
Его вина доказана уж тем, что он
Не доносил нам на свою жену! О её роли
В этом мятеже  известно стало нам
Лишь от других участников восстания,
Из чего следует, что он уже не попадает
Под амнистию как родственник, донёсший
На бунтовщика. И, значит, снисхождения
Не достоин! Тогда зачем ему оказывать
Доверие и отдавать ему же под надзор
Его жену и все её владения, когда он сам
Является и соучастником её же преступления?
А за руку он не попался нам лишь потому,
Что ловок и хитёр – коварен! К тому же
Есть причина у него, чтоб помогать супруге
В её кознях: как её муж, он – отчим
Генриха Тюдора!  Который  в Англию
Вторжение предпринял, чтоб захватить
Ваш трон, наследников всех ваших уничтожить
И заменить династию Плантагенетов ублюдочной
И худородной династией Тюдоров!
Для Стэнли в этом выгода и польза!
И это ль не достаточное основание
Его с женой в измене обвинить?..
 
КОРОЛЬ РИЧАРД (с наигранным упрямством).
Пусть даже Стэнли в том же
Преступлении виновен, что и его жена,
Решение о смягчении наказания мной
Уже принято, и я его не буду отменять!
Пускай всё остаётся так, как есть!

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
Милорд, вы пожалеете об этом!
Вы только что чуть трон не потеряли,
А уже снова доверяете врагу!
Вам мало приключений с Бекингемом,
Хотите получить сюрприз от Тома Стэнли?!
Спаси Господь нас от трагических последствий
Сегодняшнего вашего решения!
Вам ли не знать, милорд, что Томас Стэнли –
Пронырливый, увёртливый змеёныш?
Препятствий для него не существует!
Он для себя в любой непроходимой чаще,
Найдёт удобную и неприметную лазейку.
И ускользнёт от вашего суда!
К тому же ещё вас оставит с носом!
Вы знаете, он злонамерен и коварен!
И, более того, ещё гордится этим,
Как наивысшей доблестью своей!
Избавьтесь от него! Прошу вас, умоляю!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с трудом сдерживая раздражение).
Его коварство мне давно известно,
Я сам же в прошлом уличал его
В измене и осуждал, и выносил
Суровый приговор, но за него
Обычно заступались, или он сам
Вымаливал себе прощенье.
Да, это странно, но прощал его,
Не только я – прощали все, кого
Он предавал, а после умолял
О снисхождении. Он камень мог
Разжалобить не то, что человека!
Ему отказа не было ни в чём!
Он изворотлив и хитёр, я знаю!
Но именно поэтому я должен
Держать его поближе ко двору,
Чтоб контролировать его поступки
И связи поточнее отследить
С другими, пока тайными, врагами!

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
Все его связи вас к Тюдору приведут!
Через всё ту же Маргарет Бофорт!
Опасную игру вы затеваете, милорд!
Теперь, когда так просто заговор
Пресечь законным, справедливым
Приговором и многих страшных
Бедствий избежать,  вы приближаете
К себе враждебного вам Стэнли!
Подумайте, какой пример вы этим
Подаёте другим придворным вашим!
Им всем захочется изменниками стать,
Когда за это им почёт и уважение
Оказывают, и наделяют землями,
Что отбирают у других предателей!
Тут сразу же понятно станет всем,
Что при дворе английском каждый
Может  интригами и саботажем
Заниматься, да ещё выгоду двойную
Извлекать – выслуживаться перед
Нашими  врагами и ловко уходить
От наказания, взамен высокую награду
Получая из рук обманутого ими короля!

КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).
Ужели в вашем мнении, миледи,
Я представляюсь полным дураком?!..

КОРОЛЕВА АННА (смущённо, с лукавой улыбкой).
А если я скажу вам, дорогой мой,
Что я ещё смягчила это мнение,
Вы удивитесь этому, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД (с мольбой).
Любовь моя, я вас прошу мне верить.
Я терпеливо выслушал вас и повторяю,
Мне нужно, чтобы Томас Стэнли
Был постоянно у меня перед глазами.
А он, при алчности его и честолюбии,
До тех пор будет в этом заинтересован,
Пока его я щедро награждаю
Поместьями и выгодными должностями...

КОРОЛЕВА АННА (с иронией).
Тогда понятно, какой род занятий
Вы для него нашли, мой государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с наигранным удивлением ).
И какой же?..

КОРОЛЕВА АННА (насмешливо).
Он для вас вроде корабельной крысы.
Вот вы и держите его перед глазами:
Покуда он на корабле, вы за корабль
Спокойны и можете уверенно им
Управлять. Но если обнаружится,
Что Стэнли вас покинул, то значит
И крушения ждать недолго, и следует
Готовиться к несчастью. А всё-таки,
Милорд, было бы лучше не доводить
Вам королевство до беды. А то ведь,
Как бы эта крыса перед бегством
На капитана не поставила ловушку,
Да ещё в трюме не прогрызла бы дыру,
Через которую смогла бы убежать,
А перед этим потопить корабль!
Куда как проще было бы арестовать
Сегодня же изменника Томаса Стэнли
Вместе с его женою Маргарет Бофорт.
А преступление её помножить на двоих
Иль разделить. Уж это, как хотите.
И я была бы за вас более спокойна,
Когда б вы моего послушались совета.

КОРОЛЬ РИЧАРД (в сторону, в отчаянии,  с мольбой).
О Господи! Позволь последовать
Её совету! Я с каждым доводом её
Согласен! Нет больше сил
Препятствовать тому, что надо
Сделать нынче же, не медля! (К Анне, сдержанно.)
Возможно, я об этом пожалею,
Но мне сегодня хочется быть
Милосердным и мягкое назначить
Наказание для Маргарет Бофорт,
А её мужа вывести из подозрения.

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
А милосердие, милорд, тогда уместно,
Когда друзьям ущерба не наносит
И слабостью не представляется врагам.
У допустимой мягкости границы есть,
Но вы и тут пределы перешли!
Вы – пленник своего великодушия!
И этот плен так затянул вас и запутал,
Что вы даже престолом Англии рискнуть
Готовы! И с этим я смириться не могу!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с упрёком).
Миледи!..

КОРОЛЕВА АННА (сурово).
Вам только что урок жестокий преподали
Правители враждебных государств,
Подняв в нашей стране мятеж кровавый!
Вам только что чудовищно и подло
Кузен ваш изменил – лорд Бекингем,
Коварно маской дружбы прикрываясь!
Вы чудом избежали низложения!
Вы только Божьей Милостью спасли
Ваш трон и власть! Угроза миновала,
Но урок вы не усвоили, милорд,
Если готовы вновь закрыть глаза
На происки опаснейших врагов! (Смягчаясь.)
Подумайте, любимый мой, какую цену
Вы платите за милосердие ваше
К двум главным предводителям восстания,
Пытавшимся отнять у вас жизнь и корону! (В растерянности.)
Но если вы сегодня, государь,
Не расположены преступников карать,
Я к этому вас принуждать не стану. (С сожалением.)
Сегодня рядом с вами, мой любимый,
Я чувствую себя непонятой Кассандрой,
Трагическим пророчествам которой
Здесь почему-то верить не хотят! (С нарастающим отчаянием.)
Не дай Бог мне дожить, мой государь,
До исполнения всех моих пророчеств!
Не приведи Господь нам утонуть
В потоках крови, что прольётся здесь,
Когда Тюдор захватит ваш престол (В отчаянии.)
По вашей же вине! Из-за преступной
Мягкости к его пособникам – супругам Стэнли!
   
КОРОЛЬ РИЧАРД (назидательно).
Боюсь, в ваших суждениях, мой ангел,
Вы слишком отдалились от истоков.
Я не могу свободно применять
Законом предусмотренные меры
Теперь, когда я так обезоружен
Чудовищною клеветою Бекингема.
Я не могу себе позволить быть суровым,
Чтобы в народе тут же не прослыть злодеем
И тем не вызвать нового восстания
И новых бурь, бесчинств, кровопролитий.
Я не могу так  рисковать благополучием
Своей державы! Мне сейчас дорог каждый
Мирный день! Мне нужно провести в стране
Реформы! Генрих Тюдор, оправившись
От поражения,  вскоре предпримет новое
Вторжение. Я ограничен временем, миледи!
Я не свободен  в выборе решений,
Но свои действия я  контролирую вполне!
Представьте только, что произойдет,
Если злодейка Маргарет Бофорт пойдёт
На плаху? Тюдор начнёт визжать на всю
Европу, меня тираном подлым выставляя,
Натравливая на меня Бретань и Францию,
И княжества Лиги Общественного Блага,
А с ними и других наших врагов,
Что будут рады моему позору!
Мне проще награждать пройдоху Стэнли
И быть терпимым к проискам его жены,
Чем снова рисковать своим престижем
И повод для восстания давать. (Взволнованно.)
Да, я хочу любимым быть своим народом!
И мне приходится с ним терпеливым быть
Пусть даже с риском для себя и для престола!
Но грань, дозволенную правосудием,
Я не нарушу и милосердие введу в свои
Границы. Я в этом смысле защищён
Законом, что право мне даёт карать
И миловать по собственному усмотрению.
Теперь, когда вы это знаете, миледи,
Я попрошу вас осторожней быть в ваших
Оценках. Я так надеюсь на поддержку
Вашу в годину столь тяжёлых испытаний!..

КОРОЛЕВА АННА (сурово глядя в сторону).
Милорд, я тоже пошутить люблю
И посмеяться, но мне сейчас, поверьте,
Не до шуток! (Резко оборачивается к Ричарду.)
И  кем вы здесь считаете меня,
Если  приводите такие отговорки?!
Быть терпеливым со своим народом
И быть терпимым к проискам врагов –
Это, простите, не одно и то же! (Качает головой.)
Ведь ясно же, что и при вашей щедрости
К Томасу Стэнли, при снисхождении
К Маргарет Бофорт, наши враги заклятые,
Тюдор и Мортон, продолжат наговаривать
На вас и козни строить. Они на службе
У французов состоят, а те им платят,
Их приспешников содержат и их агентов
Засылают к нам, чтоб здесь посеять смуту
И захватить ваш трон для передачи Генриху
Тюдору. А управляет ими Маргарет Бофорт!
И вам, милорд, всё это хорошо известно!..
Так что пора вам этот узел разрубить
Единым росчерком пера и оттиском
Вашей большой печати!

       Королева Анна достаёт из складок одежды свиток и кладёт его на стол перед королём Ричардом.

Я здесь составила вам текст приказа,
Найдите время подписать его!
Теперь прошу простить – дела зовут.
Моих распоряжений подданные ждут! (Откланивается и хочет уйти.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (громко ей вслед).
Миледи, стойте!.. (Властно).
Вернитесь и дослушайте меня! (Взволнованно.)
Мне крайне важно объясниться с вами!

            Королева Анна с изумлением оборачивается и направляется к королю.

КОРОЛЕВА АННА (испуганно).
Милорд?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (стараясь сдерживать волнение).
Представьте себе человека. Лучника.
У него твёрдая рука и зоркий глаз,
Он опытен в бою и не промахивался
Прежде никогда!!!.. Но... с некоторых пор... (С нарастающим напряжением.)
Стрела его летит куда-то мимо цели!..
И, словно подчиняясь Высшей Воле,
Не позволяет ему поразить мишень!..

КОРОЛЕВА АННА (насторожённо).
К чему, милорд, вы это говорите?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (взрываясь  отчаянием).
К тому, что этот лучник – я!!! (Взволнованно.)
С недавних пор я ощущаю над собой
Давление Свыше!!! Противоборство... (Повышая голос.)
Высших Сил и Высшей Воли всем
Осмотрительным моим поступкам.
Давление  это мою волю угнетает! (С нарастающим раздражением.)
Я себя чувствую, как между молотом
И наковальней! И сверх того
Ещё как будто цепью скован – так,
Что рукой пошевелить не в силах!!!.               

КОРОЛЕВА АННА (с тревогой и состраданием).
Я всё ещё не понимаю вас, милорд!   

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).
Всё это началось после того,
Как я... провозглашён был королём...
С тех пор я чувствую фатальное
Сопротивление Свыше!.. (С нарастающим волнением.)
Сопротивление моей личной воле
И всем разумным действиям моим!      

КОРОЛЕВА АННА (испуганно).
О Боже! Нет! Только не это!..

КОРОЛЬ РИЧАРД  (стараясь говорить строго и спокойно).
Я не безумен!.. Уверяю вас, миледи!..
Но всё это давление бесконечно... (Говорит как будто через силу.)
Мою  решительность и волю угнетает... (Кивает и постепенно  повышает голос.)
Я полностью согласен с вами, Анна!
И я хотел бы вынести суровый
Приговор супругам Стэнли!..

        Король Ричард разворачивает  свиток, берёт перо и подносит его к бумаге, но тут же отбрасывает  перо и отстраняет свиток.
 
И  я... не меньше вашего желал
Отправить принцев в монастырь,
Чтоб оградить их от возможных бедствий
И безопасность их надёжно закрепить
Несокрушимою, Всевышнею защитой!.. (Взрываясь отчаянием.)
Но и при самом сильном напряжении воли
Не мог я сделать этого!!! Поверьте!..
Теперь я не задерживаю вас... миледи...
Прошу лишь, будьте снисходительны...
К моим решениям...  и  не отказывайте
Впредь в своей поддержке. (Строго.)
Я не утратил дальновидности, поверьте, (Обречённо.)
Но есть ещё и воля Провидения...

КОРОЛЕВА АННА (с иронией).
Так, значит, это воля Провидения
Разыгрывает с вами партию, милорд,
И вас не подпускает к своим пешкам,
Готовя в будущем их продвижение к трону? (Гневно.)
Генрих Тюдор к короне тянется! А с ним
И Томас Стэнли – барон наследный
И король острова Мэн, лишённый вами
Этих титулов и власти! Но он вернёт их,
В этом я не сомневаюсь! Не через вас,
Так через Генриха Тюдора, которому
Он помогает захватить ваш трон,
Хоть вы изменником и не считаете его
И не решаетесь сурово осудить!

КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).
Не принуждайте меня к этому, миледи!

КОРОЛЕВА АННА (с примирительной иронией).
Я поняла: вы – пленник  Провидения!
Нет, с Высшей Волей я не буду спорить!
С меня вполне хватает споров с вами... (Резко, осуждающе.)
Я попадаю в те же жернова,
Вашим решениям абсурдным подчиняясь
И принимая на себя удар ваших ошибок!
Теперь, прошу, позвольте мне уйти! (Поворачивается, чтобы уйти.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (с болью сожаления).
Мне жаль, что я вас огорчил, мой ангел!..

КОРОЛЕВА АННА (в гневе оборачивается).
Я тоже пленница судьбы, милорд!
Всю жизнь страдаю по чужой вине!
Я в юности страдала из-за амбиций
И политических ошибок моего отца,
Потом из-за амбиций бывшей королевы,
Елизаветы Вудвилл. Потом из-за интриг
И алчности вашего брата, который меня
Со свету сживал, чтобы моим приданым
Завладеть...

КОРОЛЬ РИЧАРД (сквозь боль страданий ).
О,  нет! Прошу вас, не напоминайте!

КОРОЛЕВА АННА (гневно).
Теперь, став королевой, я страдаю
Из-за ошибок вашего правления!
Они и на меня бросают тень,
Как на жену и соправительницу вашу! (В отчаянии.)
Ведь я предупреждала вас о принцах!
Просила, на коленях умоляла!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Теперь вы знаете причину моего отказа!..

КОРОЛЕВА АННА (гневно).
Пусть так! Я знаю! Но народ не знает!..
И вас по-прежнему детоубийцею считает!

КОРОЛЬ РИЧАРД (в ярости).
Но Бекингем покаялся!!!

КОРОЛЕВА АННА (резко).
Пустое!..
Его признанию могут не поверить!.. (Беспощадно,  резко.)
Вам мало обвинений в тирании,
Ещё посмешищем хотите стать?!!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Не говорите так со мною, Анна!

КОРОЛЕВА АННА (подаёт ему перо и свиток).
В последний раз я спрашиваю вас:
Выносите вы смертный приговор
Томасу Стэнли и его жене?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (отстраняет её руку со свитком).
Нет!.. Не могу!.. И не просите!.. (Вырывает из её рук свиток и отбрасывает в сторону.)
И не пытайтесь меня к этому принудить!..

КОРОЛЕВА АННА (категоричным тоном).
Учтите, что они не пощадят вас!
И могут стать причиной вашей смерти!
Позора вашего и низложения!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
К чему слова... Я всё вам объяснил!..

КОРОЛЕВА АННА (не сдерживая слёз).
Спасибо, что хотя бы объяснили!..  (Резко поворачивается и быстро уходит.)
            
КОРОЛЬ РИЧАРД (падая на колени перед  Распятием).
О Господи! Зачем ты заставляешь
Меня идти на неразумные уступки?
Зачем ты мою волю подавляешь,
Навязывая безрассудные поступки?!..
Меня сочтут  глупцом и слабаком!
Я потеряю уважение моего народа!
Любовь жены утрачу и доверие тех, в ком
Помощь нахожу, чтоб пережить невзгоды! (Взрываясь отчаянием.)
О Господи!!! Позволь мне быть собой!!! (С нарастающей пылкостью.)
И действовать  решительно и верно!
Пресечь раздор  и  твёрдою рукой
Вести страну к победе беспримерной
Над полчищем бесчисленных врагов,
Что потопить её в пучине бед желают!  (С отчаянной мольбой.)
Избавь меня, о Боже, от твоих оков!..
Невидимых и непреодолимых... (Сникая от безысходности.)
Умоляю!..

           Окончив молитву, король Ричард поднимается с колен, подбирает свиток, кладёт его на стол и подносит перо,  готовясь подписать, но, задумавшись, останавливается.

Хочу понять причину моего отказа
Последовать разумному совету Анны
И вынести  суровый приговор
Опасным заговорщикам, супругам Стэнли.
Я откровенным буду сам с собой
И попытаюсь Высший Замысел понять...
Вот и ответ! Вот и нашлась разгадка!..
Семейство Стэнли должен я щадить,
Если сам факт терпимости к врагам
Послужит мне защитой моей чести,
Освободит от обвинений в тирании
И клевету злокозненную  пресечёт.
А там посмотрим, кто кого переиграет
И кто в решающем сражении победит!
Своей судьбы никто, пока живёт, не знает,
Все тайны будущего Провидение хранит! 

                Король Ричард перечёркивает приказ,  подходит к камину и, скомкав бумагу,  бросает свиток в огонь.


         
             Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/17/578


Рецензии