Об истории одного поэтического перевода-3
«ЯКУТЯНОЧКА»
Подо льдом от стужи прячась, дремлет северное море,
А у девушки-якутки щёки алые, как зори.
Вот идёт она по кругу в ритме чётком и упругом
И волнует, и тревожит, словно песня соловья
Припев:
В эти белые края вновь и вновь приеду я,
Чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя.
Вот идёт она по кругу, головою в такт качая,
А над ней плывут снежинки, словно маленькие чайки.
На снегу синеют тени от задумчивых оленей
И прозрачный месяц светит шерсть оленью серебря.
Подо льдом от стужи прячась, море северное дремлет
Но с небес высоких звёзды свет алмазный льют на землю
В тишине седой и чуткой, кружит девушка якутка
Вместе с нею в танце этом кружит древняя Земля.
" - И вскоре я вновь поехала в Якутию, но уже с подарком для коренных жителей – с песней “Якутяночка”. Когда я приехала, выяснилось, что песня, благодаря радио, меня опередила: вся Якутия распевала её. В благодарность республика удостоила меня звания”.
Продолжение следует
Свидетельство о публикации №220071400747