Лекции по лингвистике 4

Предыдущая лекция http://proza.ru/2020/03/11/214

Лекции по лингвистике медиевистики для студентов филфаков и истфаков, а также всех, кому интересен древний русский ещё не испорченный язык
(for young)

Лекция 4

Введение

Здесь мы будем рассматривать поздние руны. Главное отличие поздних рун в отсутствии рунического знака, обозначающего букву О. Её заменила U, и в редких случаях A.  Другие отличия: изменение алфавита; разделение текста на отдельные слова; искажение одних и тех же слов даже в одном тексте, что в общем-то можно отнести к местным диалектам и ошибкам малограмотных рунописцев; а также замена букв H, M, B, D, S на G, N, P, T, Z. Этот уникальный случай вообще для всех алфавитов мира был зафиксирован при расшифровке самой длинной рунической надписи в Скандинавии на камне из Рёка. Им для начала и займёмся.

Поздние руны

- Камень из Рёка (см. илл.) представляет из себя плиту предположительно из известняка. Описание горной породы в источниках отсутствует, но по характеру резов можно предположить, что камень мягкий.
 
А. Лицевая сторона
 
Надпись на ней хотя и выполнена поздними рунами, содержит фрагмент из футарка, видимо оставшийся на камне с более древних времён: Spg w mogi z dns … pmhop r - golm. G popr- golm-nmgoen prhosl-.

Почти после каждого слова стоит перечёркнутый рунический знак s (обозначен дефисом). Если это si, то, вероятно, означает se (вот), либо возвратная частица s-ся. Перевод: Похоронены вместе в могиле же теперь. Помните же (этот) холм. К (о) попранию (этого) холма невозможно (и) прекословить. Как видим все слова – корни, и это характерно для древних рун. А также предлог G вместо K. Конечно, этот предлог требует после себя дательный падеж, но из следующего за ним слова по вышеуказанной причине – одни корни, невозможно понять в каком падеже оно стоит.

Перейдём к поздним рунам, которыми покрыта остальная поверхность камня:
A Ir vjvrjn gn vin jant ven gni
it reki u ilini pat rgvprgi,
iat un u ilini pat.
Pat aku z tua lv ta g uargi t i kuna
i tu i tu eki e n kunuka tuai Tiki ua
peli kia pat aku z pritaunta g uari
tuai Tiki kunuka atint i ulunti via
Kura u in Tura tvie Kuru znajn uzjurn
via Kuru z j rup ruz ualka vi z rap ulv
uni graipulva vizrukulv uni gei la vizgarup
-uni kun z unta vizairan uni vti vri
nuk z…

   Перевод первого предложения A Ir vjvrjn gn vin jant ven gni, являющегося как бы эпиграфом к дальнейшему повествованию, «А Яр бросает на гибель воинов (и они) принимают венок гибельный». Несмотря на новый алфавит, практика использования в тексте одних корней остаётся. Двусложное предложение. Вначале союз А. Затем существительное, служащее здесь подлежащим, Ir (Яр). Дальше глагол-сказуемое vjvrjn (ввергает) похоже в неопределённой форме, но, судя по суффиксу n, это скорее причастие. Следующее за ним дополнение gn можно представить существительным «гибель», но, учитывая отсутствие предлога, можно перевести, как «гибнуть». Потом опять дополнение, на этот раз точно существительное vin-воины. Оно же как бы является подлежащим второго предложения vin jant ven gni, потому что мы явно имеем здесь дело со сложноподчинённым предложением. Глагол-сказуемое jant (брать, принимать) стоит в неопределённой форме, судя по окончанию -t. Обратим также внимание на n, что является признаком носового звука. Дальше дополнение ven-венок и прилагательное (судя по окончанию -i) -определение gni -гибельный.
 
Следующее предложение, сугубо практически описательное: it reki u ilini pat rgvprgi.

Перевод: (Если) идти (вдоль) реки, у илины (глинистого или заиленного места, возможно заливного луга) пядь (участок земли) - рог берега. Здесь мы наблюдаем первую замену Б на П – prgi вместо brgi. И опять встречаем применение средневековыми жителями Скандинавии родительного падежа «реки, у илины».

Повествование продолжается: iat un u ilini pat - Взял он у илины пядь (дальше, вероятно, следуют числа). Насчёт этих цифр очень интересная тема, но тут надо подключать математиков.

Что же касается грамматики, то здесь, как и в случае it reki u ilini pat rgvprgi, видим чисто славянское несоблюдение правил порядка слов в предложении: на первом месте сказуемое iat-брать. Кстати, здесь почему-то буква n опущена.

В следующем предложении авторы продолжают «разбираться» с береговой линией: Pat aku z tua lv ta g uargi t i kuna.
 
 Пядь, (на) какой же два лова (возможно участки рыбной ловли), та к варгам (варягам). То и законно (по закону).
 
Опять сложноподчинённое предложение. Замена d на t в руне tua-два. А v на u – чисто белорусский вариант. Частицу «же» возможно надо переводить, как «с». Тогда получится «которая с двумя ловами». Но творительного падежа не было, поэтому числительное tua и существительное lv стоят в именительном. Интересно упоминание о законе. Видимо он существовал устно, но мог быть зафиксирован на каком-нибудь камне, который когда-нибудь и отыщется.

Дальнейшее повествование продолжает закреплять права на земли береговой линии: i tu i tu eki e n kunuka tuai Tiki ua peli kia, что значит «И то, и то, это (и) есть нашего князя (короля), твои, Дики, у бели (место, где моют и белят холсты и сукно) которые». Опять замена d на t уже в слове Tiki-Дикий, имя kunuka- князя. И мы имеем право такой трактовки имени князя, потому что в польском языке окончания фамилий так и пишут до сих пор, например Jerzy Petersburski. А также замена b на р в слове peli.
 
В следующем предложении снова распределение земли: pat aku z pritaunta g uari tuai Tiki kunuka atint.
 
Перевод: Пядь, какая же передана варам (вероятно, дружинники), твоя, Дики - князь, вотчина (наследственная земля).
 
Поскольку везде князю «тыкают» обращения на «вы» ещё не было. Дательного падежа тоже не было, поэтому uari-дружинники стоит в именительном падеже. Интересно, что tuai-твои во множественном числе, а atint-вотчина, в единственном.

Остановимся подробнее на этой «делёжке». Похоже, что uargi это и есть варяги, а uari от древнеславянского «варовати»-сохранить, защитить, то есть дружинники. А рассматриваемый рунический камень был найден в районе южной Швеции, расположенном гораздо ближе к Норвегии, чем к Руси. Отсюда следует парадоксальный и сенсационный вывод, что в Швеции в те времена, а это IX н.э.!, всё было точно, как на Руси. Кunuk-князь - главный. У него дружина и варяги. Получается, что варяги не нация, а просто наёмники. И похоже слово это того же корня. Можно ещё отметить замену Д на Т в слове pritaunta- передана (придана).

Едем дальше. I ulunti via Kura u in Tura tvie, что значит «и владеешь (ты) широким обоюдоострым мечом Кура, у иных (по-другому) Тура в древности».
 
То есть текст от делового и прикладного к земледелию резко переходит к восславлению князя и его подвигов. Глагол-сказуемое владеешь-ulunti, судя по окончанию стоит в неопределённой форме и, по-видимому, замена Д на Т, как и в слове древность-tvie. Существительное-дополнение меч-via в именительном падеже, имена собственные Тур-Tura и Кур-Kura , в родительном.
 
Продолжаем славословие: Kuru znajn uzjurn via Kuru z j rup ruz.
Перевод: «Куру знающие, увидевшие меч Кура же и захватывают (врагов) русы».

 Кур стоит в винительном падеже, то есть так, как мы говорим и сейчас. Дальше идут причастия znajn uzjurn-знаемый и увиденный (узреть). Во втором случае Кур опять в винительном падеже, хотя по правилам современной грамматики должен быть в родительном. Замена букв здесь С на З в слове ruz- русы и Б на П в rup- захватывать. Последняя руна переводится так в древнеславянских словарях, кроме этого, как грабить и строить, но ещё и рубсти-рубить, воевать. В данном тексте последняя трактовка смотрится более убедительно.

Следующее предложение – продолжение военной темы: ualka vi z rap ulv, что значит «(во время) войны вы же рабов ловите (добывайте)». Опять слова-корни. Замена Б на П в rap-рабы.

Дальше тема надписи опять меняется и переходит к воспитанию молодого поколения: Uni graipulva vizrukulv.

Перевод: «Юные, играйте в любовные игры. Ловите (друг друга) руками». Интересно образование сложных слов через соединительную букву О (U) и с приставкой viz-въз.

Ещё одно обращение к молодым: Uni gei la vizgarup, что значит «Юные, мирно рядом просыпайтесь.

Продолжение: Uni kun z unta vizaIran - Юные, (по) закону же отцов всегда (будьте) с Яром. VizaIran здесь видимо выступает в качестве причастия.

И ещё: Uni vti vri nuk z… Дальше надпись обрывается, а, возможно, переходит на торец камня. Перевод: «Юные побеждайте, творите чудеса, поощрены же (будете)» …
Так как глаголы vti и vri, судя по окончанию i, стоят в повелительном наклонении, то правильный перевод, наверное, будет выглядеть: «Юный побеждай, твори чудеса…».

На этом с лицевой частью камня всё, зайдём с другого боку.

Б. Тыльная сторона
 
Raipi Aurik gin pur zupi tini
vluzna trentu graip z Ara i ti nuk Aru e
Vtua zup te n za runa pa
inua r in vapi vapi avt Vaik i en unu
aku z uk z ini pat g uaria ual rauja ua in tua
pa uap tua lv inu zua inu zna tua l rauju
ja pa e zeneuzi u zenu z pat aku zena
rtgua vur ni ual tu zenu r pivia r ui
graip kutu z auk tu
i enuj aka…

Надпись опять начинается с эпиграфа, в котором по всей видимости описано прошедшее раньше сражение: Raipi Aurik gin pur zupi tini.

Перевод: «(В) раю Аурик (или Яурик), (он) погиб, герой страны, (на) стенах (крепости)». Raipi, судя по окончанию, всё же надо отнести к прилагательным, типа «пребывающий в раю». А учитывая имя героя с окончанием -рик, характерным для кельтского слова «орикс, орик – вождь», речь может идти об очень древнем сказании. Вообще-то pur означает «твёрдый, крепкий», а zupi – прилагательное (окончание i). И дословный перевод: «Пребывающий в раю Аурик погиб твёрдо в крепости страны», но он выглядит неуклюже.

Следующее предложение: vluzna trentu graip z Ara i ti nuk Aru e, что значит «Вложен (возложен, помещён он) на третий ярус (игрище) же (у) Яра, и ты поощрён Яром есть». В первом случае Яр стоит в родительном падеже, что соответствует и современной грамматике, но во втором – вроде бы в дательном, но возможно тут замена О на У и получится звательный - Яро.

Героический эпос продолжается: Vtua zup te n za runa pa inua r in vapi vapi. И перевод: «Победила страна. Те нам руны за (это). По другим (врагам или своим погибшим) же иные плачут, плачут».

На первом месте опять по-славянски глагол с окончанием на А. А мы уже определились, что это признак прошедшего времени или деепричастия. В таком случае мы видим дальше очень интересное слово inua от «иной, другой» являющееся по сути глаголом прошедшего времени. Теперь мы никак не сможем образовать глагол от «иной, другой», а древние люди могли! На следующем существительном zup -страна первое предложение, собственно, и закончено. Дальше идёт фраза te n za runa, которая составлена необычно для современного прочтения. Дословно «те нам за слова». Впервые встречено окончание А в слове runa-словА для множественного числа. Можно, конечно, предположить родительный падеж «слОва», но тогда адекватного перевода не будет.

Следующее предложение напоминает читателям, что война – это не только победы и слава, но и негатив: pa inua r in vapi vapi. Здесь окончание в слове vapi придаёт ему характер прилагательного или причастия «плачущие, вопящие».

На этом «легенда» закончена, рунописец как бы расписывается: avt Vaik- надпись (делает) Ваик, i en un u aku z uk z ini pat g uaria ual rauja- и он там (тут) (объясняет), как же научиться же иным (людям) рассчитать (и) предупредить, (чтобы было) равноценно (совершенно, наилучшим образом). В рассматриваемом предложении использовано известное по вышесказанному слово pat-участок земли, измерение, но в другом смысле. Поскольку дальше речь пойдёт о выборе жены, то автор данной статьи предположил, что руна в этом случае может означать и «расчёт, выбор».

И дальше текст резко меняет тему: ua in tua pa uap tua lv inu zua inu zna tua l rauju, что значит «в другом (племени, селе) двух женщин (девиц) по красоте поймай (выбери) какую знаешь по имени, какую (просто) знаешь - две рядом равные». Как всегда слова-корни. Прилагательные inu– иную, какую и rauju- равную стоят в винительном падеже.

Следующее предложение: ja pa e zeneuzi u zenu z pat.
 
Перевод: «Я (как) есть женивший (говорю): у женщин же рассчитывай». Здесь интересно само построение фразы и слово zeneuzi-женивший, а если учитывать частицу pa -по, то и «поженивший». Поэтому возможно, что сей «писатель» уже кого-то женил.

Дальше надпись поясняет нам, как непосредственно надо выбирать жену: aku zena rtgua vur ni ual tu zenu r pivia r ui.

Это сложноподчинённое предложение с придаточным определительным. Вначале идёт придаточное aku zena rtgua vur ni ual- какая женщина крикливая, подарки не ценит. Затем основное предложение tu zenu r pivia r ui- ту женщину же (ещё если и) пьющая, (гони, пусть) уходит. Тут сразу при склонении дополнения zena-женщина явен винительный падеж. Интересно, что слово ui -уходи применено в значении «не выбирай, выгоняй». И вставка как бы не лезущего сюда оборота pivia r, которое можно перевести, как «пила же, пьющая же или выпивая же». Наверное, рунописец вспомнил ещё одно зловредное свойство некоторых особей женского пола и дополнил свою «инструкцию».

Дальнейшее прочтение надписи позволит нам узнать, какой должна быть невеста: graip kutu z auk tu i enuj aka, что значит «играет (которая) в уголке же здесь, ту и одевай, как...» Потом руны опять уходят на торец камня. Здесь обстоятельство места kutu- углу и местоимение tu – ту опять в винительном падеже.

После ознакомления с вышеизложенными лекциями напрашивается вывод, что как древние, так и поздние руны представляют архаичный язык, использующий в первом случае только один (родительный) и во втором два (родительный и винительный) падежи, минимально приставки и окончания. То есть этот язык нельзя отнести ни к флективным, ни к агглютинативным, ни к аналоговым, ни к синтетическим. В процессе развития он мог бы стать любым из них. Видимо поэтому после исхода русов в восточную Европу он стал флективным, а после прихода в Скандинавию немецких (саксонских) «просветителей» стал аналоговым и сменил и утратил большую часть словарного запаса. И каждый читатель и слушатель вправе решить, чему верить предпочтительней: скандинавским сагам, придуманным в 18 в. немецкими историками или руническим надписям современников средневековых событий.

Наша лекция закончена.

До следующей встречи, дамы и господа!

Источники: Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову Евангелию, Миклошичу, Востокову и Бередникову (Санкт-Петербург, 1899)
Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.): В 10 т./ С48 АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р. И. Аванесов. — М.: Рус. яз., 1988


Рецензии
Руны - наиболее древнее письмо Евразии.
Скандинавия, Русь, тюркские письмена - все использовали одну и ту же письменность.

Истоки этой письменности - стилизованные ветки и стволы деревьев.

Однако, изучение этой стилистики на разных языках может приблизить нас к пониманию древней истории. Надо изучать.

Андрей Лучник   19.07.2020 17:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Получить отзыв от такого "публичного" человека всегда приятно. Согласен с "изучение этой стилистики на разных языках может приблизить нас к пониманию древней истории. Надо изучать". Но с другой стороны, как сказал Кузьма Прутков, нельзя объять необъятное. Чудинов пытается это делать, но я что-то не видел ещё ни одного словаря, им составленного. Не знаю и словарей древнетюркского языка на основе руники. А нет словаря, значит нет языка. "Скандинавия, Русь, тюркские письмена - все использовали одну и ту же письменность" - категорически не согласен. Вы, наверное, имели в виду рунические знаки. Потому что в понятие "письменность" входит ещё и язык. Да, буквы похожи, но каждая из этих букв соответствует разным звукам в тюркском и европейском вариантах. Тюркское письмо известно с 8 в., тогда как европейские руны с первых веков н. э.
Нами же составлены Словари рун Северной Европы на 1000 слов, разгадано 70 рунических надписей. Оказалось, что письменность славянская. Но это почему-то не интересует научное сообщество. Это тем более печально по сравнению с тюркскими рунами, которые активно пропагандируются. Вот выдержка из Википедии: "В Юникоде, начиная с версии 5.2, для древнетюркского письма отведена кодовая область U+10C00 … U+10C4F. Начиная с Windows 8 поддержка древнетюркского письма была добавлена в шрифт Segoe UI Symbol". Ничего этого у нас нет, увы(( Но мы не теряем оптимизма и рады огромной поддержке со стороны читателей Прозы.
С уважением,

Николай Бузунов   20.07.2020 07:13   Заявить о нарушении
Письменность — одна из форм существования человеческого языка. Три разные языковые группы Европы существуют в форме латинской письменности. При этом для всех этих народов звуки языка соответствуют одним и тем же буквам. Арабские купцы знали тюрков лучше, чем славян и русов по причине более близкого географического положения. Однако никакой тюркской письменности в их трудах не упомянуто. В то время, как Ан-Недим срисовал с деревянной дощечки русов рисунок с рунической надписью http://proza.ru/2013/11/13/346.

Николай Бузунов   22.07.2020 09:52   Заявить о нарушении