О магической таинственной гибели Пола Маккартни
Естественно, говорить публично о гибели Маккартни другим битлам запретили юридическим путём. И, разумеется, вся эта шкурно-финансовая камарилья над безымянной могилой Джону, Джорджу и Ринго была настолько омерзительна, что, несмотря на запрет, на всех альбомах THE BEATLES, выпущенных после 1966 года, битлы оставляли многочисленные «ключи» или «подсказки», тайно повествующие о смерти Пола Маккартни, её обстоятельствах, времени, дате, об особенностях и участниках трагедии, а также о коллективной скорби коллектива по безвременно ушедшему бас-гитаристу.
Вопрос о том, погиб ли Пол Маккартни на самом деле, или всё вышеописанное было лишь изощрёнными играми разума группы «Битлз» с фанатами, я намеренно оставляю в стороне. Сейчас я хотел бы сказать пару слов о «Белом альбоме», или, говоря точнее, о тех подсказках насчёт смерти Пола, которые битлы на нём оставили. Чуть позже поясню, почему.
Во-первых, белый цвет на Востоке — это цвет траура, как на Западе — чёрный; «Битлз» на самом деле выпустили «Траурный альбом». Во-вторых, на конверте были несколько фотографий Пола Маккартни довольно пугающего вида. Например, Пол был снят лежащим в ванне с запрокинутой назад головой, сильно напоминая собой мертвеца на секционном столе — особенно, как говорится, в свете вновь открывшихся обстоятельств. На другом фото Пола как будто ловили две призрачные костлявые руки. А на портрете крупным планом у Маккартни над верхней губой появились шрамы неясного происхождения — видимо, именно эта картинка была отобрана для того, чтобы засветить перед битлз-коммьюнити двойника Пола со свежими следами пластических операций.
В-третьих, тексты песен были мало не напичканы свидетельствами о смерти. В концовке «While my guitar gently weeps» Харрисон как будто бы тихо произносит «Oh Paul, Paul», маскируя свои сожаления за стонущей вокальной импровизацией. В «Glass onion» Леннон, напротив, недвусмысленно заявляет: «That's another clue for you all — the walrus was Paul» («Вот вам ещё одна подсказка — моржом был Пол»); якобы слово «walrus» имеет древнескандинавское происхождение и произошло от фонемы, в древности имевшей значение «труп». В песне «Don't pass me by» Ринго Старр поёт: «Я был так несправедлив. Ты попал в автокатастрофу и лишился волос» — надо понимать, что вместе с головой. Ну, а поскольку явные свидетельства оставлять было судебно-небезопасно, битлы для полноты картины оставили ещё и массу неявных, то есть доступных при прослушивании диска задом наперёд.
Припев «Why don't we do it on the road?», заведённый наоборот, звучит как «Paul really dead, I really want it out» («Пол действительно мёртв, я хочу, чтобы об этом узнали все»). В конце «I'm so tired» в обратном воспроизведении звучат слова, похожие на «Paul is a dead man, miss him, miss him, miss him». В «Revolution №9», которая в год издания альбома и без того сама по себе воспринималась слушателями как лютый, бешеный абзац, при переворачивании трэка открылись шум пламени и крики «Get me out, get me out!», то есть аудио-реконструкция последних секунд жизни Маккартни.
Ну, и наконец, сами слова «Number nine, nimber nine» в начале композиции в перевёрнутом виде звучали как «Turn me on, dead man». Поскольку Пол Маккартни был автором строчки «I'd love to turn you on» в песне «A day in the life», фраза «Возбуди меня, покойник» явно указывала на Пола. Никого особо не волновало, что в момент написания и записи «A day in the life» реальный Маккартни, согласно обсуждаемой здесь мясной легенде, должен был бы давно уже двинуть коней на водопой.
Сказанное выше плавно подводит к главной теме сегодняшнего разговора. А именно — к тому, что мне сегодня удалось лично открыть ещё одно скрытое свидетельство гибели Пола Маккартни в автокатастрофе, спрятанное в «The white album» Причём настолько глубоко, что, не будь современных технологий и искуственного интеллекта, оно так и осталось бы никому никогда не известным. Говоря конкретнее — я наконец-то понял, что именно имели в виду битлы, называя одну из песен диска странным словосочетанием «Ob-la-di ob-la-da».
Итак, вчера я смотрел на YouTube англоязычное видео, озаглавленное «Восемь странностей «Белого альбома»». По счастливой случайности, в видео были включены автоматически созданные ИИ английские субтитры. Речь в ролике неожиданно зашла о разнице между стерео- и моно-редакциями битловских винилов, и «Оплати-обладай» была названа в качестве примера наиболее существенных отличий. Естественно, название песни прозвучало вслух. После чего ИИ, до этого безошибочно распознававший и английскую речь, и названия песен, распознал слова «Ob-la-di ob-la-da» как «Oh blood via blood jaw» — «О, кровь сквозь окровавленные челюсти»!
В принципе, учитывая некие подробности смерти Пола Маккартни, кратко изложенные выше, иначе 9 ноября 1966 года дело обстоять и не могло.
Свидетельство о публикации №220071701111