Об истории одного поэтического перевода-4

У Леонида Дербенёва получился не перевод стиха, а другой стих, созданный под ярким впечатлением восхищённого рассказа “взахлёб” Маргариты Суворовой, исполнительницей национальных песен о Северном крае. По её просьбе Л.Дербенев за одну ночь сочинил свой стих про “Якутяночку”. Незнание Леонидом Дербенёвым якутского языка не помешало в течении почти пятидесяти лет считать  его переводчиком стиха якутского поэта Семёна Данилова. Совершенно два разных стиха, но оба поются на одну мелодию. Потому и сложилось такое впечатление у публики. Вот такая история одной песни о “Якутяночке”.


"Танец саха" - это стихотворение выдающегося народного поэта С. Данилова.  Это  восторженные слова об якутском танце!  А не о девушке-"якутяночке", или о якутке. У поэта С.Данилова, как известно,  стих называется  “Танец саха”. Благодаря талантливому мелодисту  Аркадию Алексееву, песня полюбилась всем. Под его музыку с удовольствием поют и танцуют.


В своём стихотворении “Танец саха” народный поэт Республики Саха (Якутия) С. Данилов воспел родной якутский танец, его неповторимую красоту и скромную величавость, и тихую нежность. А стих “Якутяночка” Л.Дербенёва сам говорит за себя, он о девушке-"якутяночке". Получился у талантливого русского поэта-песенника Л.Дербенева вполне самостоятельный, самодостаточный прекрасный стих.  Чтобы разобраться в тонкостях перевода, в первую очередь, надо знать языки, читать на нём и писать.

Продолжение следует


Рецензии