Придворная поэтесса Зайнаб ал-Хинави

Зайнаб ал-Хинави аш-Ширвани (XI–XII вв.) — лезгинская поэтесса, придворная грузинской царицы Тамары (XII век – 1161) и ширваншаха Манучихра (1120–1160).


Поэтесса Зайнаб ал-Хинави была родом из сел. Хнов (рут. Хин, ныне Ахтынского района Дагестана), которую по легенде ширваншах Манучихр подарил Тамаре — дочь Давида IV Строителя, царя Грузии (царица-консорт Ширвана в качестве жены ширваншаха Манучихра III Великого, за которого она вышла замуж около 1112 года), и которая овдовев, стал монахиней в монастыре Тигва в Грузии, так «и не отпустила больше её от себя».


По изяществу поэтического слога Зайнаб ал-Хинави могла бы поспорить со многими своими современниками, к примеру, Хакани аш-Ширвани или Фалаки аш-Ширвани. Кстати, она тайно была влюблена в поэта Фалаки, и об этом говорится в её бесподобных по образности и звучанию лаконичных четверостишиях. У этой женщины удивительная судьба, которая могла бы лечь в основу сюжета для увлекательнейшего романа. Молоденькая лезгинская девушка-красавица, то ли купленная на невольничьем рынке, то ли подаренная ширваншахом своей жене-грузинке, становится влиятельной придворной дамой, доверенным лицом царицы Ширвана. Дворцовые интриги, тайные встречи с иностранными послами и купцами, неразделенная любовь к знаменитому ширванскому поэту Фалаки аш-Ширвани, войны и народные восстания, междоусобные битвы, вероломство царевичей и изгнание царицы – всё это было в реальной жизни Зайнаб ал-Хинави, лезгинской поэтессы XII века. Ряд четверостиший Зайнаб ал-Хинави имеет явно биографический характер, отражает отдельные события в её жизни.


Мы располагаем произведениями Зайнаб ал-Хинави на лезгинском языке с очень сильным персидским влиянием. Возьмем рубаи, в котором она говорит о своем родном селении или городе Хин.


Хин шегьерни туш, хуьрни са гъвечи,
Ана гьакI бедкардиз бейт жеда мичIи.
Мелека, зун ви лукI, бергагьдиз бариз,
Ви бергагь садрани тахьурай ичIи.


Хин – это не город, но и не село малое,
Там для преступника дом станет темницей (дом станет тёмным).
Госпожа, я твоя рабыня – [шахскому] дворцу [об этом] известно,
Пусть твой дворец никогда не опустеет.


Зайнаб ал-Хинави была творческой личностью, придававшей огромное значение и словам, и обществу, в котором вращалась, однако, «мучительницей слова из любви» она уж точно не являлась. Ее поэтическая речь естественна, не вычурна и не претенциозна, более того, она органично сопрягает арабо-фарсидский тезариус с исконно лезгинской лексикой, добиваясь легко воспринимаемых синтаксических фигур, в которых воедино сливаются грамматические формы языков, весьма далеких друг от друга по происхождению. Безусловно, этот смешанный фарси-лезгинский язык ее поэзии не был так широко распространен за пределами шемахинского двора, где главенствовали южно-лезгинские говоры, но в образованных городских кругах он был понятен, как и в эпоху лезгинского поэта Абу Тахира ан-Нухави.


Современный лезгинский читатель, не владеющий хотя бы минимальным знанием фарсидского и арабского языков, окажется в весьма затруднительном положении, пытаясь разобраться в содержании четверостиший Зайнаб ал-Хинави, отразивших и зафиксировавших состояние лезгинского языка её времени:

Зун зебан зебане, вун – зебандираз,
Зун зебун зенен я, вун я гижи баз.
Аллагьдиз гьемд ая, гьам я ашина,
Залумди киз, вуна зулум мийир заз.


Мой язык [подобен по остроте, жгучести] языку пламени,
ты же – [всего лишь] многословец (болтун),
Я – беспомощная женщина, ты же – безрассудный (сильный) сокол.
Аллаху благодарение воздай, [только] Он всезнающий,
Подобно деспоту (залум) не терзай (зулум мийр) меня.


Кроме того, стихи Зайнаб ал-Хинави переведены дважды: с тюркского языка на рутульский, а затем с рутульского языка на русский. Ниже, дошедшие до нас некоторые рубаи поэтессы и их перевод.

Опора и скале нужна,
А для беседы речь важна.
Увита роза вся шипами –
Коснуться я рукой должна.
***

Чунгур мне дай, я песнь сложу,
Любимый мой, тебе скажу:
Я, как Махру*, ашугом стану,
И, как Шани,* стихи сложу.
***

Сомненьем душу не трави,
И на краю не становись,
Не дай терзаньям сердце мучить,
И не ослепни от любви.
***

Меня к груди ты прижимал,
Страдать меня ты заставлял.
Погиб в бою, и мое сердце
С собой в могилу ты забрал…

*Махру и Шани – известные во времена поэтессы ашуги.


Автор: ‘Али Албанви


ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

ХНОВ (рут. Хин) — высокогорное село в Ахтынском районе Республики Дагестан. Образует сельское поселение село Хнов как единственный населённый пункт в его составе.


ИМЕННОЙ СПРАВОЧНИК

АЛ-ХАНАВИ, АЛ-ХИНАВИ, АЛ-ХНАВИ, АЛ-‘ИНАВИ — нисба указывающая на происхождение её носителя из южнодагестанского сел. Хнов (рут. Хин, ныне Ахтынский р-он Дагестана).

АЛ-ХИНАВИ, ЗАЙНАБ (XI–XII вв.) — придворная поэтесса грузинской царицы Тамары (XII век – 1161) и царя Манучихра (1120–1160).

ЛИТЕРАТУРА

1. Дашлай Ф.З. Рутульская поэзия в переводе на русский язык. – Махачкала, 2018. С. 73.

2. Сулейманова Т.А. Эсхатологические мотивы в рутульской поэзии. Язык и текст langpsy.ru 2018. Том 5. №3. С. 46–55.

3. Ризван Ризванов: от «Зиндикь-наме» до «Рикlин гаф» [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.lezgichal.ru/node/564, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 18.07.2020). — Яз. рус.

4. Рутульская поэзия в переводе на русский язык [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/PjgGY, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 18.07.2020). — Яз. рус.


Рецензии