Больше черного продолжение 45

–45–

В Бристоле много притонов. А как же портовый город без притонов! Это ж золотая жила! И морячки, по несколько месяцев в море без женской ласки, и торговцы, кто с горя и разорения, а кто с радости да наживы, выпить заплывал.
В записке, вложенной в письмо мистера Смита, значился адрес гостиницы, где Чарльз должен был найти Элизабет Роджерс. Джордж-кинг-роуд34 длинная улица в Бристоле, и, конечно же, искомое место оказалось в самом ее конце. Мрачная улица, и не с благовониями, – похоже, здесь справляла нужду вся округа, – Блэкмор вытащил носовой платок и прикрыл им нос.
Он переступил порог гостиницы и поежился. Когда-то и он был завсегдатаем таких мест, как только заразу не подхватил, сам удивлялся. Пиликала расстроенная скрипочка, да и скрипач, скорее всего, был пьян. За столами ржали подогретые ромом матросики. Где-то рыдал в плечо товарищу, проигравшийся в пух и прах бедолага-торговец. Девки разгуливали в тоске. Работа была сегодня так себе. Когда вошел Блэкмор, дамочки оживились: «Красавчик-то какой! С денежками!»
За стойкой стояла хозяйка. Долговязая, худая с длинным, хищно выпирающим носом, баба. Её грязные, сосульками, волосы выпадали из когда-то белоснежного чепца. Выглядела она сердито. Но при виде богатого клиента, расплылась в желтозубой улыбке.
– Сэр, – скрипнула она. – Что угодно?
– Мне нужна Элизабет Роджерс, – без предисловий сказал Чарльз.
– Лизи? – скривила губы хозяйка. – У нас и получше есть, как раз для такого восхитительного джентльмена.
– Позови Элизабет, – тихо повторил Блэкмор и бросил на стойку полный кошелек.
Долговязая взяла в руки манящий кожаный мешочек и взвесила его в руке.
– Она не стоит таких денег, сэр, – скривила она губы опять. – Возьмите лучше Джейн.
Блэкмор посмотрел на хозяйку вопросительным взглядом.
– Я разве спрашивал твоих рекомендаций, дорогуша, – он хищно оскалил зубы.
Долговязая засуетилась и направилась к группе шлюх.
– Эй, Лизи, Лизи! Да где эта шалава?
– Она опять нализалась, – развязно сказала полная блондинка, похотливо мазнув взглядом по Блэкмору, кивнула куда-то в угол.
В темноте, на полу что-то лежало. Блэкмор взял фонарь со стола и подошел к, казалось, бездыханному телу. От той девушки, которую он прижимал в тот памятный день, к своему плечу, чтобы уберечь от созерцания казни ее отца, ничего не осталось. Худое, без кровинки лицо, темно-русые волосы в беспорядке, руки и шея в синяках. Он хлопнул ее по щеке. Бедняжка очнулась не сразу. Ошалело взглянув на бывшего пирата, криво усмехнулась.
– Извините, сэр, – она икнула. – Я не могу работать. У меня месячные. Но если вы любитель…
Блэкмор поднял ее довольно грубо и, перекинув через плечо, направился к выходу, уже зажимая нос платком.
Хозяйка заволновалась.
– Когда вы ее вернете, сэр? – безнадежно крикнула она ему вслед.
Он ничего не ответил и толкнул дверь.
***
Ханна брезгливо поморщилась, когда ее хозяин вошел в номер и опустил Элизабет в кресло.
Ханна не хотела ехать с хозяином в Бристоль. Служанка в Скай-Плейс-хаусе, была простой деревенской девушкой, шустрой и работящей. Правда, миссис Бэйс всегда выказывала ей недовольство, – когда бы эта чванная Кэтти была довольна другими слугами кроме себя, – она отвечала требованиям хозяев. Но в этот раз Ханна заупрямилась. Ведь кузнец назначил ей свидание, а тут, как назло, хозяину вздумалось ехать в Бристоль. А Мэри Бин, эта стервочка, не дремлет, вмиг захомутает хорошего парня.
 А ей, Ханне, уже замуж пора. Ох, и заупрямилась Ханна! Блэкмору даже пришлось прикрикнуть и уверить ее, что кузнец даже не смотрит в сторону Мэри Бин.
Когда она увидела своего хозяина со странной ношей на плече, девушка не выдержала.
– Господи, мистер Гуилхем, – ее бровки от ужаса вскинулись. – Что скажет миссис Гуилхем? Я слышала, что вы раньше этим занимались, но…
Блэкмор свирепо взглянул на служанку.
– Ханна, болтлива стала да смела чрезмерно, – прикрикнул он. – Где Джон?
– Он как записку вашу получил, так в той комнате ванну готовит, да камин разжигает, – растерянно произнесла девушка.
– Молодчина Джон! – произнес Чарльз, снимая треуголку и плащ и, передавая вещи Ханне.
Он посмотрел на Элизабет. Несчастная все еще была без сознания. Чарльз похлопал ее по щекам. Элизабет очнулась.
– Сэр, я же вам сказала, – она с трудом встала. – Хотя ты такой красавчик, что можно и исключение сделать. – Элизабет улыбнулась, и Блэкмор заметил, одного зуба у нее не хватает.
– Ты сможешь сама пройти в ту комнату, – он кивнул в сторону, где уже стояла ванна с горячей водой и ароматными полотенцами. – Тебе надо себя в порядок привести. Ханна тебе поможет.
Служанка даже задохнулась.
– Мистер Гуилхем, – ее глаза расширились. – Я к ней не притронусь, а вдруг она заразная и…
– Ханна, – рявкнул Блэкмор. – Замуж не выдам!
– Вот всегда вы так, сэр, – чуть не плача, произнесла служанка.
Через час из спальной вышла миловидная девушка в голубом платье, немного бледная, аккуратно причесанная и приятно пахнущая. Она неловко двинула руками, будто бы не знала куда их деть. Блэкмор, сидел у камина и курил трубку. Он обернулся и удовлетворенно качнул головой.
– Протрезвела? – обратился он к ней и вдруг спохватился. – Мисс Роджерс, через полчаса принесут ужин.
– Я вас знаю, сэр? – в нерешительности спросила Элизабет. – Мне знакомо ваше лицо.
– Да, встречались как-то, – небрежно кинул Блэкмор. – При печальных обстоятельствах.
Она постояла немного, но вдруг решительно подошла к моряку.
– Посмотрите на меня, сэр, – и когда Блэкмор поднял на нее глаза, она отшатнулась. – Вы живы, сэр? Как?
– Иногда случаются чудеса, – отмахнулся Чарльз.
– Мистер Гуилхем женат, – вдруг они услышали полный вызова голос Ханны. – У него трое детей и прекрас…
– Ханна, – крикнул Блэкмор. – Высеку, сидеть неделю не сможешь, вон иди!
– Ну и пойду, – буркнула служанка. – Только потом сами будете перед миссис Гуилхем оправдываться.
– Ты еще здесь? – шикнул Чарльз. – Брысь!
– Смешная, – провожая взглядом служанку, произнесла Элизабет.
Блэкмор сделал приглашающий жест в соседнее кресло.
– Хорошая гостиница, – проговорила она, усаживаясь. – Я в таких не была.
Чарльз затянулся из трубки и отправил в пространство несколько ровных колец дыма.
– Что с тобой случилось, – спросил он. – Ведь Уоррен обещал отправить тебя на Гебридские острова, домой?
Элизабет усмехнулась.
– Уоррену было не до меня уже, – сказала она, глядя на огонь в камине. – Его арестовали. А я видела, как вас убивали. А потом я пошла на пристань. У меня были кое-какие деньги, я договорилась с капитаном шхуны, что они доставят меня к Бристолю. Все было хорошо. Но здесь…
– Что?
– Их было трое… а потом этот притон. – Элизабет закрыла лицо руками.
Блэкмор сыграл желваками. Это чудовищная история вывела его из себя. Да, он развратничал, но никогда не опускался до такого скотства. В его команде был один случай, когда матрос изнасиловал женщину. Блэкмор повесил его на рее без сожаления. Он приходил в бешенство, когда на его глазах здоровые особи мужского пола унижали и ломали жизни хрупким существам. Его кинжал перерезал ни одну скотскую глотку, а шпага не раз предотвратила мерзостное действие.
Он помнил эту девочку, дрожащую в его руках от ужаса, когда был слышен хруст переломанных шейных позвонков ее отца. И представил себе трех скотов в человеческом обличье, уничтожающих все хорошее в ее душе, оскверняющее это нежное тело.
– Мне жаль, – только и смог выдавить из себя Блэкмор.
Настолько он был в ярости сейчас от рассказанного Элизабет, что слова утешения ему казались фальшивыми и вялыми.
– Отец пошел на предательство только ради меня, чтобы я не пострадала, – произнесла она. – А получилось…
Блэкмор встал, направился к выходу.
– Сейчас тебе принесут ужин, – произнес он. – Поешь, у тебя вид голодный. Потом я пришлю Ханну, она поможет тебе пред сном раздеться.
– А вы не будете со мной ужинать? – спросила дочь пирата.
– Нет, – ответил Блэкмор. – У меня пропал аппетит. Завтра утром мы с тобой уезжаем в Хемпшир, будешь жить в моей семье. А там видно будет.
И бывший пират вышел. Впервые, с тех пор как он похитил Патрисию с Барбадоса, он почувствовал себя гадко. Мир в Скай-Плейс-хаус был таким радостным, райским и человечным, а сейчас будто приоткрыли дверь в адскую реальность. Ему почему-то стало страшно, что он оставил беременную жену и детей одних. Конечно, с его семьей остались слуги и Картрайты обещали навещать их каждый день, но Чарльзу не терпелось ехать домой немедленно. Навстречу ему шел Джон с подносом.
– Джон, после ужина распорядись, пожалуйста, на счет лошадей. Мы выезжаем все в ночь! Скажи Ханне, чтобы предупредила мисс Роджерс.

Джордж-кинг-роуд*- выдуманная автором улица

Продолжение следует.


Рецензии