Об истории одного поэтического перевода-5

Народ саха любит образные выражения, гротескные сравнения, цветистые длинные описания. Потому переводить текст, в особенности с поэтического якутского языка на русский, очень трудоёмкая работа.

 
А у поэта-лирика Василия получился замечательный перевод с языка саха на русский. Устами своего земляка Семён Данилов как бы заговорил заново для русскоязычных слушателей о своём любимом “Танце саха”. Русскоязычный саха Василий, тонко чувствуя поэтический язык своего народа,весьма успешно перевёл на русский язык стихотворение “Танец саха” на слова С. Данилова в такт мелодии А.Алексеева.


ЯКУТСКИЙ ТАНЕЦ

Словно бабочка порхая,
В синем небе, превосходной,
Как хмельной кумыс играя,
Словно птицей быстролётной,
Чороон счастьем наполняя,
Выйдет девушка якутка.


Вновь орнамент вышивают,
И узор снежинок, зная,
Руки нежные мелькают,
Песню счастья заплетая,
Мир восторгом наполняют,
Шаловливым ветром тая.


Ленской плавною волною,
Белоствольною берёзой,
И «сардааною» весною,
Лебедь белая над тундрой,
Нежность чистою росою,
Драгоценною секундой.


Как прекрасное сказанье,
Тайны чувственным рассказом,
Искоркой любви желанье,
Светлой лирики алмазом,
Танцем вечности касанье,
Над землёй якутской сказом.
 

Невозможно переводить, не зная языка, тем более стихи на другие языки. Кто прочитал внимательно, надеюсь, понял, чем разнятся стихи. Песенка  “Якутяночка”, написанная под ярким впечатлением рассказанного – это не перевод стиха С.Данилова, а произведение самого Л.Дербенёва. Оба стиха сами по себе хороши и поются под одну мелодию известного якутского мелодиста Аркадия Алексеева. В этом и заключается нонсенс.


Рецензии