Перевод, сонет 60, У. Шекспир

Жизнь на земле подобна волнам моря;
Бегущие стремительно к концу,
Они во время шторма иль прибоя,
Достигнув берега, придут к Отцу.
Живет Земля по временным законам —
Росток едва появится на свет;
Достигнет лишь, предписанных канонов,
Как злая тьма проглотит его цвет.
И над тобой, мой друг, всесильно время,
С рождения ему ты подчинен.
Ты юн, красив бездумно сеешь семя,
Но срок придет и будешь погребен.
Но красоту прославил я в стихах,
Не страшен ей руки-злодейки страх.


         Текст оригинала

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии
Спасибо,Людмила Петровна!
Красиво очень, и сам по себе сонет очень красив и глубок!
Интересно, конечно, переводить, но, уверен, и невероятно трудно!
Но и тем больше удовлетворение, если выходит хорошо!
Спасибо, хорошо очень!..

Зайнал Сулейманов   23.07.2020 13:55     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Зайнал, за одобрение!

С уважением и признательностью!

Жеглова Людмила Петровна   24.07.2020 14:15   Заявить о нарушении