12. Комментарии Гамлет Дидона

" Дидона, королева Карфагена " ( ок. 1585 – 1587 )

Дидона, королева Карфагена ( полное название: Трагедия Дидоны, королевы Карфагена ) - короткая пьеса, написанная английским драматургом Кристофером Марлоу с возможным участием Томаса Нэша. Она была написана вероятно между 1587 и 1593, и была впервые опубликована в 1594.

Первая официальная запись: 1594.
Впервые опубликовано: 1594; посмертно.
Первое записанное представление: между 1587 и 1593 годами " Детьми часовни", труппа юных актеров в Лондоне.
Дополнительная информация:полное название " Трагедия Дидоны, королевы Карфагена "
 ( Википедия )

" Дети часовни "

" Детьми часовни " являются мальчики с ненарушенными голосами, певчие, которые являются частью королевской капеллы... Они были под присмотром Мастера Детей Королевской Часовни.
( Википедия )

В 2. Комментарии я написал, что " Пьеса студенческая, значит она не печаталась и в театрах не игралась. Это штрих не в пользу У. Шакспера." Оказывается, публиковалась и ставилась на сцене труппой " Дети часовни ". Вот о каких детях говорится в пьесе.
 
***
Вот что говорит об этой пьесе Гамлет
АКТ II
СЦЕНА 2 Зала в замке.

Ham.
I heard thee speak me a speech once,-- but it was never acted; or if it was, not above once; for the play, I remember, pleased not the million, 'twas caviare to the general; but it was,-- as I received it, and others, whose judgments in such matters cried in the top of mine,-- an excellent play, well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning. I remember, one said there were no sallets in the lines to make the matter savoury, nor no matter in the phrase that might indite the author of affectation; but called it an honest method, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in it I chiefly loved: 'twas AEneas' tale to Dido, and thereabout of it especially where he speaks of Priam's slaughter:
if it live in your memory, begin at this line;--let me see, let me see:--

The rugged Pyrrhus, like th' Hyrcanian beast,--
it is not so:-- it begins with Pyrrhus:--
'The rugged Pyrrhus,--he whose sable arms,
Black as his purpose,did the night resemble
When he lay couched in the ominous horse,--
Hath now this dread and black complexion smear'd
With heraldry more dismal; head to foot
Now is be total gules; horridly trick'd
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Bak'd and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and a damned light
To their vile murders: roasted in wrath and fire,
And thus o'ersized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks.'
So, proceed you.

 
Гамлет
Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра; но это была - как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, - отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же просто, сколь и умело. Я помню, кто - то сказал, что стихи не приправлены для того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным. Один монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне; и главным образом то место, где он говорит об убиении Приама. Если он жив в вашей памяти, начните с этой строки; позвольте, позвольте:

"Косматый Пирр с гирканским зверем схожий...".
Не так; начинается с Пирра:
"Косматый Пирр - тот, чье оружие черно,
Как мысль его, и ночи той подобно,
Когда в зловещем он лежал коне, -
Свой мрачный облик ныне изукрасил
Еще страшней финифтью ныне он -
Сплошная червлень весь расцвечен кровью
Мужей и жен, сынов и дочерей,
Запекшейся от раскаленных улиц,
Что льют проклятый и жестокий свет
Цареубийству; жгуч огнем и злобой,
Обросший липким багрецом, с глазами,
Как два карбункула, Пирр ищет старца
Приама".
Так, продолжайте вы. ***

перевод Т. Щепкиной - Куперник

*** Добавлено 7 апреля 2022 года


Если У. Шекспир не К. Марло, тогда получается, что У. Шекспир, разместив в своей пьесе о Гамлете отрывок из " Дидоны " К. Марло, выдал чужой отрывок за свой - нигде в пьесе не говориться о том, что этот монолог из пьесы К. Марло. Когда чужое выдаётся за своё, то в литературе это называется плагиатом.

« Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования. »
( Википедия )

Как - то не вериться, что У. Шекспир мог красть и выдавать за своё чужие произведения или фрагменты. А это невольно наводит на мысль, что У. Шекспир и Кристофер Марло одно лицо. Я так понимаю, если в произведении настойчиво - время от времени - даются намёки на одно лицо, значит этим автор хочет на этом лице акцентировать внимание зрителя или читателя. Если К. Марло в пьесе о Гамлете не при чём, тогда зачем о нём в ней намекать. Зачем Гамлету плакать после прочтения актёром монолога из " Дидоны ", если пьеса чужая - какой смысл...
В пьесе после разговора о детях - актёрах Гамлет просит актёра произнести монолог из " Дидоны " К. Марло, то есть дети и пьеса о Дидоне привязываются друг к другу. Таким образом автор намекает на постановку пьесы о Дидоне труппой " Дети часовни " между 1587 и 1593 годами, когда К. Марло официально был ещё жив, кроме начиная с 30 мая 1593 года.

Продолжение темы: http://proza.ru/2020/09/02/209


Рецензии