Эссе о русском языке

Уважаемый Кадфаэль (ник участника форума «В вихре времен») затронул такую интересную тему «А стоит ли вводить англицизмы? Тем более, что в русском языке есть нужные слова?», что я решил написать коротенькое эссе. Вообще-то я полностью согласен с Кадфаэлем, и множественные англицизмы режут слух, а бездумное их использование раздражает до печенок. Мое эссе о том, почему я все же спокойно отношусь к этой проблеме.

Во-первых, нам от этого никуда не деться, потому что электроника, связь, бытовая техника и бизнес полностью англизированы. Предпринимались попытки придумать языки программирования на русском языке… Ну и где те языки?

А во-вторых, русскому языку они (измы) не страшны, потому что велик он и Могуч!
Когда условный англичанин говорит вам «a little dog», что он имеет ввиду? Очевидно, что маленькую собаку. А если русский вам говорит «собакуня», «собачонка», что он имеет ввиду? Согласитесь, нетрудно себе представить, что за словом «собакуня» скрывается боевой мастиф. Очевидно, что, используя такое слово, мы передаем не только информацию, но и свое отношение к собачке, а еще и образ рисуем. Русскоговорящие люди находятся в состоянии постоянного словотворчества, или вернее просто творчества. Каждый из нас говорит на собственном русском языке, и совсем не факт, что его легко понять другому русскому.

Таким образом, любое английское слово, попадая русскому на язык, мгновенно обрастает суффиксами, приставками, легко превращается из существительного в глагол, наречие, или в прилагательное, к тому же каждый русский вкладывает в него свой смысл, ну и что от Xeroxа останется?

Идем дальше. Порядок слов в предложении… Здесь мы, русские, находимся в состоянии полной свободы, заметьте Внутренней Свободы ото всех и всего, включая других русских. Мы задаем свои смыслы – кто не понял я не виноват. У нас в Боевом Уставе существует законодательная норма, обязывающая командира убедиться, что его правильно поняли, когда он ставит боевую задачу.

Но нам и этого мало – мы можем задавать смыслы простой интонацией. Сравните: «в Кино я пойду – в кино Я пойду – в кино я Пойду».

Вот и получилось, что арбуз, оркестр, кино, фантастика, - вполне себе русские слова.

В нашем языке растворяются не только слова, но и люди. Всякие там французы, англичане, даже китайцы, как только начинают говорить по-русски довольно быстро становятся русскими, начинают думать, как мы. Я эту метаморфозу сознания имел возможность наблюдать на примере моей «как бы» китайской «дочки». Тут ничего такого, просто мы вместе десять лет очень плотно работали, а она ровесница моей старшенькой. Даже ее безупречный английский стал русско-английским, характер изменился, стереотипы поведения. Китайцы безошибочно узнают тех китайцев, которые долго жили в России.

Ну и последнее. «Завтра я идти в кино, смотреть там фильм, который я не смотреть вчера» Все поняли? А между тем я использовал все глаголы в неопределенной форме. У нас очень большая и сложная грамматика, уйма правил …, но для того, чтобы тебя поняли 100% правильно, они вроде бы, как бы и не обязательны.

«Строгость законов компенсирована необязательностью их исполнения» - на том стоял и стоять будет русский человек.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.