Перевод, сонет 66, У. Шекспира

Устал я от всего — взываю к смерти.
Повсюду ложь, и правды не найти.
Жить невозможно в этой круговерти,
Творится беспредел один в пути.
Невежество цветет и процветает,
А совершенство загоняют в тень.
Поруганную девственность бросают
С презрительной усмешкой на панель.
И мощь в плену у немощи беззубой,
А неуместной почести позор.
Искусство с намереньем власти губят,
Свет-истина — искажена в упор.

Уйти б из жизни, не дождавшись дня
Но как могу оставить я тебя!

27.07.2020

Текст оригинала

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

  Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии